Jump to content

Recommended Posts

On 26/4/2018 στο 8:00 ΜΜ, PhantomDuck είπε:

Η αλήθεια είναι πάντως πως το πρώτο μπαλονάκι έχει ασφυκτικά μεγάλο κείμενο. Εάν ήταν αντίστοιχα όλα τα καρέ της σελίδας, πολύς κόσμος θα μπούχτιζε. Τα ελληνικά μπαλονάκια είναι πολύ πιο ανάλαφρα και ξεκούραστα. Να μου πεις πως αφού έτσι ήταν το αυθεντικό τι να κάνουμε; Οκ, εκεί είναι ζήτημα του εκδότη, και απ' ό,τι βλέπουμε, επέλεξε το να είναι ευανάγνωστα από το να έχει μεγαλύτερη πιστότητα. Κρίμα, αλλά υποθέτω πως θα έχει τους λόγους του.

Λυπάμαι που θα το πω, αλλά αισθάνομαι αρκετά άβολα να βλέπω στο GC και να διαβάζω μία τέτοια άποψη. Το γράφω πάρα πολύ φιλικά, αλλά αισθάνομαι ότι με υποτιμάει πάρα πολύ ως ελληνικό κοινό. :) 

  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kοίτα, αν άλλαζε ο τίτλος του κόμικ από "Κόρτο Μαλτέζε" σε "Περίληψη Κόρτο Μαλτέζε" δεν θα υπήρχε πρόβλημα που έγιναν πιο "ανάλαφρα" τα μπαλονάκια :lol:

  • Like 4
  • Funny 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Για το θέμα της μεταφράσεως στα μπαλονάκια ,δεν ξέρω την γλώσσα για να μεταφράσω το τι λείπει μεταξύ δύο γλωσσών ,το νόημα μπορεί να είναι το ίδιο και στα δύο απλώς στη μια γλώσσα χρειάζεται περισότερρες λέξεις,π.χ. << Αυτη την στιγμη με εχει πιάσει παρα πολύ άγχος >  <<Αγχώθηκα >> ή <<Με έχει πιάσει μια πείνα>>  <<Πεινάω>>

Νομίζω ότι καλύτερα να αναπνεει το κείμενο παρα να ασφυκτια.

Αιώνιοι Ελληνες όλο να βρούμε κάτι να γκρινιάξουμε ,δεν χαιρόμαστε αυτο που έχουμε.Ας σταματήσουν οι Ελληνικές εκδόσεις να αγοράζουμε τις ξένες που είναι τέλειες.:out: 

Edited by Βασιλεύς των κόμικς
  • Like 6
  • Respect 1
  • Thanks 3
  • Read 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Aν διαβάσεις αυτό το ποστ θα δεις ότι σε αρκετές περιπτώσεις αλλάζει το νόημα, δεν είναι ότι απλά γράφτηκαν συνοπτικά οι φράσεις ή παραλήφθηκαν κάποιες λέξεις.
Που για μένα ακόμα κι αυτό είναι κατακριτέο.
Αν αλλάζεις το κείμενο είναι σαν να αλλάζεις το σενάριο.

Προσωπικά απ΄το να βλέπω προβληματική σε μετάφραση ελληνική έκδοση, ΕΝΝΟΕΙΤΑΙ ότι θα προτιμήσω την ξενόγλωσση(που κατά κανόνα είναι πιο προσεγμένη) :)

 

Edited by laz33
  • Like 4
  • Read 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

περίπου Παναγιώτη :) 

On 4/24/2018 at 6:24 PM, Klingsor said:

Σελίδα 5 -Κόρτο θέλω να μου υποσχεθείς κάτι στη φιλία μας! Δεν θέλω να με θάψεις στον πάγο!

                    -Κόρτο, πρέπει να μου κάνεις μια υπόσχεση στο όνομα της ιερής φιλίας μας. Αν αφήσω εδώ το τομάρι μου, δε θέλω να με θάψεις σε αυτούς τους άθλιους πάγους. Τους μισώ.

                    -Δε σου χρωστάω τίποτα! Με κουράζεις!

                    -Δεν σου χρωστάω τίποτα. Κι έπειτα εσύ είσαι ικανός να πεθάνεις μόνο και μόνο για να με ενοχλήσεις.

Σελίδα 6 -Ένα πλοίο! Τέλειος τάφος για έναν θαλασσόλυκο!

                   -Ένα πλοίο! Ο ιδανικός τάφος για ένα σκυλόψαρο όπως εσύ, γερο-γκρινιάρη.

Σελίδα 9 -Το είχα για την συγκέντρωση των μισθοφόρων!

                   -Ήταν το κουστούμι μου για τη συνάντηση της Αδελφότητας των Τυχοδιωκτών!

 

 

είμαι και εγώ τρομερά ενάντια στην ακατάσχετη μεμψιμοιρία κάποιων ανθρώπων γενικώς, αλλά χωρίς να έχω διαβάσει τα 2 νέα Κόρτο, οφείλω να ομολογήσω πως στα κείμενα που βλέπω εδώ, αυτά που είναι μπολνταρισμένα ακούγονται σαν Πραττ όπως έχω μάθει τον Πραττ μέσα από τη Μαμούθ. Αυτά που δεν είναι μπολνταρισμένα, δεν ακούγονται σαν Πραττ αλλά σαν κόμικ της οκάς.

 

Η ατάκα "είσαι ικανός να πεθάνεις μόνο και μόνο για να με ενοχλήσεις" είμαι 5 δισεκατομμύρια τοις εκατό πως είναι αντιγραφή/φόρος τιμής σε αντίστοιχη ατάκα από κόμικ του Πραττ. 5 δις τοις εκατό. 

 

Και φυσικά, άλλο το πεζό "μισθοφόροι" και άλλο μια "Αδελφότητα των Τυχοδιωκτών". Τεράστια η απόσταση στη μαγεία :) 

 

είχα που είχα εξ'αρχής προκατάληψη ενάντια στους ιερόσυλους που άγγιξαν τον Κόρτο (δεν έχω μπορέσει να ανοίξω το Εκουατόρια), τώρα δεν με βλέπω να τα ανοίγω εύκολα γενικώς...

 

Φοβάμαι τώρα και τι θα δω να γράφετε σε σχέση με αυτά που έχουν ξαναμεταφραστεί στο παρελθόν... ω ρε μάνα μου :) σπάσε τώρα πλάκα να καταλήξω να μιλάω κολακευτικά για την Μάραντει που τόσα χρόνια είχα ένα χ θέμα λόγω των μεταφράσεων στα Αστερίξ  της Μαμούθ και της αγάπης-προτίμησης που έχω για αυτές που είχε κάνει ο Χιόνης στον Ψαρόπουλο :D 

 

:cheers5: 

  • Like 9
  • Respect 2
  • Thanks 5
  • Read 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 ώρες πριν, Kurdy Malloy είπε:

Λυπάμαι που θα το πω, αλλά αισθάνομαι αρκετά άβολα να βλέπω στο GC και να διαβάζω μία τέτοια άποψη. Το γράφω πάρα πολύ φιλικά, αλλά αισθάνομαι ότι με υποτιμάει πάρα πολύ ως ελληνικό κοινό. :) 

 

Το ότι γράφω μία άποψη δεν σημαίνει πως την οικειοποιούμαι κιόλας. Ο προβληματισμός όμως αυτός υπάρχει σε κάθε εκδότη. Μπορούμε να διαφωνούμε όσο θέλουμε (κι εγώ διαφωνώ), όμως δεν μπορούμε να κάνουμε πως δεν υπάρχει :). Θέλω να πιστεύω πως είμαι από τους τελευταίους εδώ μέσα για τους οποίους μπορεί να ειπωθεί κάτι τέτοιο, αφού ήμουν υπεύθυνος για να εκδοθούν σε βιβλίο ιστορίες με μπαλονάκια όπως τα παρακάτω: 

 

998248857_Pertwillaby.thumb.png.63882aa1bd97f47286301018bde5915d.png

 

Σελίδες επί σελίδων σαν κι αυτά. Ανοίγεις το βιβλίο και έχεις να διαβάζεις 2 τετραγωνικά μέτρα σεντόνι σε κάθε μπαλονάκι :lol:. Και φαντάσου πως έφυγε και κάμποσο πράμα από την πρώτη μετάφραση επειδή δεν χωρούσε, και καθόμουν κι έκανα κόψε - ράψε από την αρχή σε κάθε πρόταση του κάθε καρέ για να κρατήσουμε το ίδιο νόημα όπου ήταν αυτό δυνατόν. Και σε προηγούμενη ιστορία τα πράγματα είναι ακόμα χειρότερα, επειδή το μέγεθος των καρέ είναι ακόμα μικρότερο, επομένως έπρεπε ή να μικρύνουμε ακόμα περισσότερο μία ήδη ασφυκτική γραμματοσειρά, ή να το κάνουμε πιο ευανάγνωστο, με κόστος όμως στην μετάφραση. Και καθόμουν και εκτύπωνα σελίδες πριν στείλουμε το βιβλίο στον τυπογράφο για να σιγουρευτώ πως έχουμε πετύχει το μικρότερο δυνατόν αναγνώσιμο κείμενο.

 

Στην προκειμένη περίπτωση, μας έπαιρνε να κάνουμε κάτι τέτοιο, αφού τα 500 κομμάτια που βγάλαμε, θα τα αγόραζε ο κόσμος που θα ερχόταν για να δει τον Rosa που ήταν λίγο πολύ εξοικειωμένος με το έργο του και ήξερε τι παίζει. Ήταν ένα προσεγμένο βιβλίο που απευθυνόταν σε λίγους αναγνώστες / συλλέκτες. Εάν όμως έλεγε ένας άλλος εκδότης πως για να βγούμε οικονομικά, πρέπει να βγάλουμε τις ίδιες ιστορίες σπαστές σε φθηνά τευχάκια ως ένθετα σε εφημερίδες που θα αγοράσει ο κάθε τυχάρπαστος, η αλήθεια είναι πως θα ζοριζόμουν να πάρω την ίδια απόφαση. Ίσως να επέλεγα να υπάρχει λιγότερο και πιο ευανάγνωστο κείμενο, εφ' όσον το κοινό στο οποίο απευθύνεσαι είναι άτομα που θα το ξεφυλλίσουν, και αν το βρουν κουραστικό / δυσανάγνωστο, είναι πιθανό να λακίσουν. Όλα παίζουν ρόλο.

 

Δεν λέω πως δεν υπήρχαν καλύτερες λύσεις για τον Κόρτο. Έτσι όπως το βλέπω, πιστεύω πως θα μπορούσε πιθανόν να μπει κάποια καλύτερη γραμματοσειρά, και πιο πυκνή, και με καλύτερη διαχείριση χώρου, και να γίνει καλύτερη δουλειά στην απόδοση, και και και. Αναφέρω όμως και ένα υπαρκτό πρόβλημα που αντιμετωπίζει ο κάθε εκδότης το οποίο νομίζω πως παραβλέπουμε. Και αναγνώστες όπως εμείς που είμαστε και λίγο πιο ψαγμένοι, είναι καλό να το έχουμε υπ' όψιν. Επειδή αν δεν κάνουμε αυτήν την κουβέντα εμείς εδώ μέσα, ποιος θα την κάνει; :D  

Edited by PhantomDuck
  • Like 14
  • Respect 1
  • Thanks 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 ώρα πριν, germanicus είπε:

είχα που είχα εξ'αρχής προκατάληψη ενάντια στους ιερόσυλους που άγγιξαν τον Κόρτο (δεν έχω μπορέσει να ανοίξω το Εκουατόρια), τώρα δεν με βλέπω να τα ανοίγω εύκολα γενικώς...

Άσχετα απ΄τα "κακώς κείμενα" της έκδοσης, εξακολουθεί να παραμένει ένα αξιοπρεπέστατο κόμικ που αξίζει να διαβάσεις ως φαν του Κόρτο.
Όπως γράψαμε αρκετά παιδιά πάνω, δεν έχει μεγάλη απόσταση απ΄τα Κόρτο του Πρατ. Aπό ορισμένα του μάλιστα το θεωρούμε καλύτερο.
Θα πρότεινα να το διαβάσεις και να μας πεις την άποψή σου.
Ειδικά από άτομα σαν εσένα, που είστε σκληροπυρηνικοί φανς του Πρατ, πιστεύω έχει ιδιαίτερο νόημα να την ακούσουμε :)

 

  • Like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites

 Το εξώφυλλο προστέθηκε στο πινακάκι της παρουσίασης.

 

Τεύχος 3 με αρίθμηση το νο 3 στην ραχη αρα δεν ήταν για τα 2 πρώτα αλλά για όλη την σειρά ,Στο άλμπουμ περιέχονται οι ιστορίες:  ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΤΟΥ ΤΡΙΣΤΑΝ ΜΠΑΝΤΑΜ & ΡΑΝΤΕΒΟΥ ΣΤΗΝ ΜΠΑ'Ι'Α.Οπώς πάντα ένα αφιερωμα του Λ.Ταρλαντέζου,αυτη την φορά μια κομιξογραφία του ΠΡΑΤ σε σχέση με τα κόμιξ του Κ.ΜΑΛΤΕΖΕ.

Υ.Γ. Οποιος έχει πρόβλημα αν το χρώμα της Ελληνικης εκδόσεως είναι ενε τόνο πιο φωτεινο από τις ξένη ,και αν σε ένα καρρέ δεν μεταφράστηκε η λέξη και ,ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΤΑΙ  ΝΑ ΜΗΝ ΠΑΡΕΙ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ.

ΤΡΙΤΟ ΤΕΥΧΟΣ ΑΚΟΜΑ ΕΝΑ ΤΕΥΧΟΣ ΓΙΑ ΝΑ ΦΑΜΕ ΤΑ ΜΟΥΣΤΑΚΙΑ ΜΑΣ:slap:.(Απλως αστειεύομαι αποψεις του καθενος είναι ας λέγονται,κουβέντα να γίνεται.)  

 

  • Like 13
  • Funny 3
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Η κυκλοφορία της έκδοσης έχει καλυφθεί και στο επίσημο σάιτ για τον Κόρτο.

 

The myth of Corto Maltese revives with the greek Ethnos newspaper each Sunday

 

Και μιας και δεν αναφέρθηκε, την επόμενη βδομάδα μας περιμένουν οι ιστορίες Σάμπα σε σταθερή βολή και Ένας αετός στη ζούγκλα, με το δεύτερο να είναι, φυσικά, και ο τίτλος του τεύχους.

  • Like 13
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 hours ago, laz33 said:

Aν διαβάσεις αυτό το ποστ θα δεις ότι σε αρκετές περιπτώσεις αλλάζει το νόημα, δεν είναι ότι απλά γράφτηκαν συνοπτικά οι φράσεις ή παραλήφθηκαν κάποιες λέξεις.
Που για μένα ακόμα κι αυτό είναι κατακριτέο.
Αν αλλάζεις το κείμενο είναι σαν να αλλάζεις το σενάριο.

Προσωπικά απ΄το να βλέπω προβληματική σε μετάφραση ελληνική έκδοση, ΕΝΝΟΕΙΤΑΙ ότι θα προτιμήσω την ξενόγλωσση(που κατά κανόνα είναι πιο προσεγμένη) :)

 

 

Αν ακολουθούσαμε αυτό το σκεπτικό, δεν θα διαβάζαμε κανένα ελληνικό κόμικ. Κι αν έχετε παράπονα γι'αυτή τη μετάφραση, δεν έχετε διαβάσει π.χ. σπάιντερμαν του Καμπανά την εποχή που έφυγε ο μεταφραστής και μετάφραζαν με το λεξικό στο χέρι (It's a piece of cake = "είναι ένα κομμάτι τούρτα" και άλλα αμίμητα).

 

Χίλιες φορές κόμικ στα Ελληνικά και με αυτά τα μικρά λαθάκια που και να αλλάζουν το νόημα κάποιον λεκτικών ανταλλαγών δεν χάθηκε κι ο κόσμος, παρά απουσία του κόμικ από την Ελληνική γλώσσα και να τρέχουμε να τα διαβάσουμε στα Αγγλικά σκάζοντας τα τριπλά και τετραπλά λεφτά. Γιατί αν συγκρίνουμε και την Αγγλική μετάφραση με το πρωτότυπο είμαι σίγουρος πως θα βρούμε πολλές ανάλογες περιπτώσεις αλλαγής νοήματος.

  • Like 8
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 hours ago, laz33 said:

Άσχετα απ΄τα "κακώς κείμενα" της έκδοσης, εξακολουθεί να παραμένει ένα αξιοπρεπέστατο κόμικ που αξίζει να διαβάσεις ως φαν του Κόρτο.
Όπως γράψαμε αρκετά παιδιά πάνω, δεν έχει μεγάλη απόσταση απ΄τα Κόρτο του Πρατ. Aπό ορισμένα του μάλιστα το θεωρούμε καλύτερο.
Θα πρότεινα να το διαβάσεις και να μας πεις την άποψή σου.
Ειδικά από άτομα σαν εσένα, που είστε σκληροπυρηνικοί φανς του Πρατ, πιστεύω έχει ιδιαίτερο νόημα να την ακούσουμε :)

 

 

Έψαξα να βρω εκείνη τη ρημαδοατάκα στα Κόρτο που μοιάζει με το "Κι έπειτα εσύ είσαι ικανός να πεθάνεις μόνο και μόνο για να με ενοχλήσεις", αλλά παρέδωσα πνεύμα :) Το μόνο σίγουρο από αυτή την ιστορία είναι πως βλέποντας το τι όντως έγραψε ο σεναριογράφος και συγκρίνοντάς το με το τι θα μπορούσε να είχε γράψει (έτσι όπως μεταφράστηκε) εκτίμησα την προσπάθεια του σεναριογράφου να μιμηθεί τη "φωνή" του Πραττ. Εάν δεν υπήρχε αυτό το θέμα με τη μετάφραση, δεν θα το εκτιμούσα. Άλλη μια εφαρμογή του νόμου "εκτιμάς αυτό που έχεις, όταν το χάνεις" :) 

 

Για το γμτ πήρα το 3ο προκειμένου να το συγκρίνω με τη μετάφραση της Μαμούθ. Συγκρίνοντας τις πρώτες σελίδες μεταξύ τους και με την εκδοση της Casterman, σαφώς και βλέπω διαφορές. Εξ'ορισμού 2 άνθρωποι θα δώσουν διαφορετική μετάφραση σε κείμενο 1000 λέξεων. Δεν βλέπω όμως διαφορές για τα θηρία. 

 

σελ1

Μαμούθ: Ο Κόρτο Μαλτέζε ξεκουράζοταν τεμπελικα στη μοναδικη βεραντα της πανσιον "γιαβα" στο Παραμαριμπο (Ολλανδική Γουϊανα) Καταλάβαινε κανεις με την πρωτη ματια, πως ηταν "ενας ανθρωπος της μοιρας"

Μικρος Ηρως: Ο Κόρτο Μαλτεζε ξεκουραζοταν στην ησυχη βεραντα της πανσιον "γιαβα" στο Παραμαρίμπο, Ολλανδικη "Γουϊανα! Ηταν προφανές πως ήταν "ενας ανθρωπος του πεπρωμενου"

Casterman: Corto Maltese se reposait paresseusement sur l'unique veranda de la pension Java a Paramarimbo (Guyane Hollandaise). On voyait tout de suite que c'etait "un homme du destin"

 

σελ9

Μαμούθ: Η αδερφή σου Μοργκάνα είναι ένας μεγάλος διάβολος

Μικρος Ηρως: Η αδελφη σου Μοργκάνα είναι μεγάλη μάγισσα

Casterman: Ta soeur Morgana est un grand diable

 

Διαφορές μεν, σαφεστατότατα η μετάφραση της Μαμουθ είναι πιο πιστή στο γαλλικό, αλλά δεν είναι διαφορές που μου χτύπησαν στο μάτι η μια πίσω από την άλλη. Έπρεπε να δω 9 σελίδες για να τις πετύχω. Και φυσικά δεν είναι επουδενί (ΙΜΗΟ) σαν εκείνα εκεί που μνημονεύθηκαν για τον Ήλιο. Ίσως κάποια να έγιναν και καταναγκαστικά προκειμένου να μην υπάρχει κατηγορία για αντιγραφή της παλιότερης. Ίσως. Ομολογώ πως προσωπικά θα έπεφτα σε μια τέτοια παγίδα άμα την έκανα και δεν παίρνω όρκο για το πως θα τη χειριζόμουν. Κακώς, ίσως, αφού πάντα θα μπορούσα να πω ένα "μα είναι verbatim μετάφραση", αλλά η ψυχολογία είναι μυστήριο πράγμα :) 

 

Πάντως στην σελ11, στην Casterman λέει παντού garcon, στη Μαμούθ λέει παντού αγόρι, εδώ λέει 3 φορές παιδί και μια αγόρι :lol: 

 

Κρίμας πάντως που αυτές οι 16 σελίδες έξτρα της Casterman παραμένουν υλικό μόνο για τους Γάλλους. Αλλά όταν ο κόσμος δεν πάει να τα αγοράσει (μέχρι το 2014 υπήρχαν όλα στο εμπόριο) και περιμένει να βγούνε με μια εφημερίδα... Και δη τα Κόρτο ρε φούστη μου :) (θυμάμαι το σοκ που είχα πάθει πριν από 11 χρόνια όταν διαπίστωσα πως σε αυτό το φόρουμ υπήρχαν άνθρωποι που δεν είχαν όλα τα Αστερίξ... νταξ. καλά. γειά. πιτόγυρο χωρίς τζατζίκι, χωριάτικη χωρίς κρεμμύδι. de gustibus, αστική ευγένεια και τα μέλη της ΔΟ πρέπει να δίνουν το καλό παράδειγμα... ουφ :D δύσκολο πράγμα το να ζεις με άλλους ανθρώπους :) πολύ δύσκολο :) )  

 

:cheers5: 

  • Like 19
  • Thanks 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

@constantinopleΘα διαφωνήσω. Καταρχήν ούτε για αστείο δεν μπορείς να συγκρίνεις μεταφράσεις κόμκς που απέχουν χρονολογικά περίπου 40 χρόνια. Επιπλέον, το ότι υπάρχουν και χειρότερα (και ακόμα χειρότερα από το παράδειγμα που ανέφερες) δεν σημαίνει ότι πρέπει να επικροτούμε τα απλώς κακά. :)

 

:Paingiver:

  • Like 13
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 min ago , Dr Paingiver said:

@constantinopleΘα διαφωνήσω. Καταρχήν ούτε για αστείο δεν μπορείς να συγκρίνεις μεταφράσεις κόμκς που απέχουν χρονολογικά περίπου 40 χρόνια. Επιπλέον, το ότι υπάρχουν και χειρότερα (και ακόμα χειρότερα από το παράδειγμα που ανέφερες) δεν σημαίνει ότι πρέπει να επικροτούμε τα απλώς κακά. :)

 

:Paingiver:

Δηλαδή για να το καταλάβω σωστά .....

Είναι κακή έκδοση το Κορτο ?? :thinking:

Ο @constantinople  νομιζω -χωρίς  να θέλω να κάνω τον ....μεταφραστή του και να μην τον ..αποδώσω και σωστά :lol: -  λέει οτι καλό είναι να υπάρχουν Ελληνικές εκδόσεις με τα όποια λάθη και ατέλειες έχουν .

Και εχουν σιγουρα.

Αλλα αλλο το ένα κι άλλο το να γκρινιάζουμε συνέχεια για πράγματα που ναι μεν είναι σοβαρά αλλά οχι κρίσιμα ......

 

Το Κορτο ,όπως και το Καστελ της "Μικρός Ηρως " πιστευω οτι είναι πολύ καλές προσπάθειες για εκδόσεις περιπτέρου .

Γιατι αυτό είναι .Εκδόσεις περιπτέρου .

Με τα καλά τους και τα κακά τους .

Πάντα έτσι ήταν οι εκδόσεις περιπτέρου στη χώρα μας ,από τότε που θυμάμαι να κρέμονται κομικς στα περίπτερα ....

Και σε περίοδο κρίσης αρκετά προσιτές στους περισσότερους από μας .

 

Οπότε ναι μεν παρατηρήσεις - "μ αρέσουν οι παρατηρήσεις ...διορθώνομαι " που έλεγε κι ο Λαζόπουλος -  αλλά καλό είναι να έχουμε κι ένα μέτρο και να μην φτάνουμε στην υπερβολή και την γκρίνια .:)

 

 

 

  • Like 15

Share this post


Link to post
Share on other sites

Δεν είπα να τα επικροτήσουμε, αλλά όταν διαβάζεις τα πολύ χειρότερα, αυτές εδώ οι απλοποιήσεις πως να το κάνουμε, δεν σου κάνουν και πολύ εντύπωση. Για μένα είναι μια χαρά και αυτή η μετάφραση, όπως θα ήταν και για σας εάν δεν ζούσαμε στην εποχή του ιντερνέτ για να μπορείτε να κάνετε συγκρίσεις με τα πρωτότυπα.

 

Και πάλι είναι πολύ καλύτερα από το να μην είχαμε καθόλου το τεύχος στα Ελληνικά.

  • Like 9
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Στη λογοτεχνία η μετάφραση κυμαίνεται από όμορφη έως πιστή και υπάρχει μια ελευθερία κινήσεων. Στον υποτιτλισμό πρέπει απλά να είναι σύντομη, γιατί τα περιθώρια στενεύουν. Έχουμε τον καλύτερο υποτιτλισμό παγκοσμίως από ανάγκη, γιατί δε ντουμπλάρουμε τον ήχο. Αρκεί να βάλουμε υπότιτλους σε κάποια άλλη γλώσσα για να δούμε πόσο πίσω είναι η τεχνική τους και πόσο υποδεέστερο ή και προβληματικό είναι το αποτέλεσμα. Τα κόμιξ παρέχουν μεγαλύτερη ελευθερία από μια ταινία, αλλά δε μπορούμε να περιμένουμε τη μετάφραση της λογοτεχνίας, γιατί δεν υπάρχουν πολλά περιθώρια, μεταφορικά και κυριολεκτικά.

  • Like 9

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 ώρες πριν, constantinople είπε:

Αν ακολουθούσαμε αυτό το σκεπτικό, δεν θα διαβάζαμε κανένα ελληνικό κόμικ. Κι αν έχετε παράπονα γι'αυτή τη μετάφραση, δεν έχετε διαβάσει π.χ. σπάιντερμαν του Καμπανά την εποχή που έφυγε ο μεταφραστής και μετάφραζαν με το λεξικό στο χέρι (It's a piece of cake = "είναι ένα κομμάτι τούρτα" και άλλα αμίμητα).

 

Χίλιες φορές κόμικ στα Ελληνικά και με αυτά τα μικρά λαθάκια που και να αλλάζουν το νόημα κάποιον λεκτικών ανταλλαγών δεν χάθηκε κι ο κόσμος, παρά απουσία του κόμικ από την Ελληνική γλώσσα και να τρέχουμε να τα διαβάσουμε στα Αγγλικά σκάζοντας τα τριπλά και τετραπλά λεφτά. Γιατί αν συγκρίνουμε και την Αγγλική μετάφραση με το πρωτότυπο είμαι σίγουρος πως θα βρούμε πολλές ανάλογες περιπτώσεις αλλαγής νοήματος.


Η ονομαστική τιμή του κόμικ είναι 5.90€ για το ένα τεύχος.
Αν βάλεις και τα δύο πάμε στα 11.80€. Τόσο θα πωλείται όταν λήξει η προσφορά της εφημερίδας.
Ε, για τέτοια τιμή οφείλω να έχω κάποιες άλφα απαιτήσεις για την ποιότητα της έκδοσης και της μετάφρασης.
Αν μου το έδιναν τζάμπα ή 2-3€ θα το βούλωνα και θα έλεγα κι ευχαριστώ.
Συμφωνώ ότι δεν πρέπει να γκρινιάζουμε με το παραμικρό αλλά ούτε στο άλλο άκρο να καταπίνουμε ό,τι μας δίνουν :)

Για το ότι υπάρχουν και χειρότερα εννοείται πως συμφωνώ.
Αλλά γιατί να μη συγκριθώ με τα καλύτερα;
Πχ η ΜΑΜΟΥΘ στα Κόρτο έχει κάνει πολύ αξιόλογη δουλειά στο θέμα μετάφρασης/επιμέλειας. Τονίζω το Κόρτο γιατί στις άλλες σειρές της υπάρχουν προβλήματα.

Mια τέτοια αντίστοιχη γυρεύω και στο Μικρό Ήρωα.

 

Όσον αφορά τις ξένες εκδόσεις(αγγλόφωνες βασικά, για τις υπόλοιπες δεν έχω άποψη) εννοείται πως κι εκεί δεν υπάρχει 100% πιστότητα στη μετάφραση.
Αλλά σίγουρα είναι πολύ πιο προσεγμένη.
Αν σε μια ελληνική συναντάς 10 λάθη για παράδειγμα, στην αγγλική θα συναντήσεις 2 :)

  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

Η Μαμούθ έχει κάνει καλύτερη δουλειά ή απλώς επειδή ήταν η πρώτη μετάφραση την έχουμε συνηθίσει;

 

Γιατί πολλοί παλιοί λέμε ότι και η μετάφραση του Ψαρόπουλου στα Αστερίξ είναι η καλύτερη, αλλά άμα συγκρίνουμε τις μεταφράσεις των Αστερίξ της Μαμούθ και του Ψαρόπουλου, οι μεταφράσεις του Ψαρόπουλου ήταν αυτές που πολλές φορές άλλαζαν το νόημα του πρωτότυπου με τις ατάκες που τόσο νοσταλγούμε σήμερα.

 

Σχετικά με τις αγγλικές μεταφράσεις, για σύγκρινε τα Γαλλικά Τεντέν με τα Αγγλικά και σίγουρα θα βρεις παραπάνω από 10 "λάθη". Όπου τα λάθη πολλές φορές δεν είναι λάθη (και στις αγγλικές και ελληνικές μεταφράσεις) αλλά συνειδητές επιλογές που έγιναν για τον α ή β λόγο.

Edited by constantinople
  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

Εγώ προσωπικά λατρεύω τις μαμουθομεταφράσεις του Κόρτο. Δεν ξέρω αν είναι εκούσιο ή όχι, αλλά imho είναι όσο φλου χρειάζεται για το κόμικ αυτό. :) 

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, φλοκ said:

Δηλαδή για να το καταλάβω σωστά .....

Είναι κακή έκδοση το Κορτο ?? 

Εσύ όπως πάντα δεν διαβάζεις αυτά που γράφω. Που αναφέρθηκα εγώ στον Κόρτο; :thinking: Που αναφέρθηκα εγώ σε κακή έκδοση; :thinking:  Αναφέρθηκα σε "απλώς κακά" (γενικά) και σε μεταφράσεις. :)  Για την έκδοση Κόρτο θα έχεις χρόνο να μου απαντήσεις όταν θα γράψω. :D 

 

:Paingiver:

  • Like 4
  • Funny 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Πριν από 1 ώρα, laz33 είπε:


Αν μου το έδιναν τζάμπα ή 2-3€ θα το βούλωνα και θα έλεγα κι ευχαριστώ.
Συμφωνώ ότι δεν πρέπει να γκρινιάζουμε με το παραμικρό αλλά ούτε στο άλλο άκρο να καταπίνουμε ό,τι μας δίνουν :)

 

Και αντικειμενικά είναι εσφαλμένο να κοιτάμε τη λιανική ή την τιμή "προσφοράς" όταν κρίνουμε την ποιότητα του περιεχομένου.

 

Η χαμηλή τιμή που έρχεται με τα πολλά αντίτυπα, είναι συνήθως αντιστρόφως ανάλογη με το συνολικό κέρδος του εκδότη, και το συνολικό κέρδος του εκδότη είναι αυτό που δίνει το δικαίωμα στον αγοραστή να έχει απαιτήσεις στο θέμα της ποιότητας. Αυτό συμβαίνει γιατί η μετάφραση και η επιμέλεια είναι πάγιο κόστος και όχι μεταβλητό, μικραίνει δηλαδή όταν μοιράζεται σε πολλά αντίτυπα, ακόμα και αν αυτά φτηναίνουν πολύ. Στα πολλά λοιπόν αντίτυπα, όσο φτηνά και να είναι, πρέπει να ανεβαίνουν οι απαιτήσεις στο θέμα της ποιότητας του περιεχομένου. Τα ορθογραφικά σε ένα βιβλίο τσέπης των 6 ευρώ του Dan Brown είναι περισσότερο αδικαιολόγητα από τα ορθογραφικά σε μια αυτοέκδοση 100 αντιτύπων. 

 

Αν έβγαινε σε λίγα αντίτυπα με μεγάλη τιμή λιανικής, τότε είναι που δε θα έπρεπε να έχουμε παράπονα για την ποιότητα του περιεχομένου, μια και δε δικαιολογούνται μεγάλα έξοδα στα πάγια. Θα μπορούσαμε όμως να έχουμε παράπονα στον υλικό φορέα, πχ στο χαρτί και στο μεταβλητό κόστος γενικότερα. Σε αυτή την περίπτωση, το καλύτερο χαρτί δικαιολογούνταν άνετα, μια και είναι μικρό κομμάτι του συνολικού κόστους.

 

Σε μια έκδοση σε πολλά αντίτυπα και χαμηλή λιανική, δεν πρέπει λοιπόν να έχουμε παράπονα για την ποιότητα του χαρτιού ή της βιβλιοδεσίας, αλλά μπορούμε να έχουμε παράπονα στο θέμα των παγίων, πχ την ποιότητα της γραφής και του σχεδίου, τη μετάφραση, την επιμέλεια, τη σελιδοποίηση κλπ. Δε μας κάνει καμιά χάρη ο εκδότης, ίσα ίσα, το κέρδος του μεγιστοποιεί, γι αυτό διαλέγει την έκδοση σε πολλά φτηνά αντίτυπα. Όσο περισσότερα αντίτυπα, τόσο μεγαλύτερες απαιτήσεις πρέπει να έχουμε στο περιεχόμενο.

 

Edited by Otis
  • Like 9
  • Thanks 1
  • Read 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Μου φαίνεται αδιανόητο να συζητάμε αν έχει ή δεν έχει σημασία η ποιότητα σε κάτι που αγοράζουμε. Δηλαδή, ελληνικές εκδόσεις να' ναι και ό,τι να' ναι; Πρέπει να γκρινιάξουμε για τα κακώς κείμενα ώστε να βελτιωθούν στο μέλλον.

 

Για τα Κόρτο συγκεκριμένα, δεν έχω διαβάσει ολόκληρο κάποιο από τα δύο νέα άλμπουμ αλλά από τα αποσπάσματα/καρέ που έχω δει η μετάφραση κυμαίνεται από μέτρια έως λάθος (χειρότερα κι από κακή δηλαδή). Και είναι κρίμα. Όλοι είπαμε μπράβο που έβγαλε στα ελληνικά τα δύο αυτά άλμπουμ αλλά είναι κρίμα που δεν έδειξε περισσότερο σεβασμό στο πρωτότυπο υλικό και το είδε απλά ως αρπαχτή.

  • Like 10
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Δεν νομίζω ο συγκεκριμένος εκδότης να έχει δείξει ότι κάνει αρπαχτές.

  • Like 4
  • Funny 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 ώρα πριν, constantinople είπε:

Η Μαμούθ έχει κάνει καλύτερη δουλειά ή απλώς επειδή ήταν η πρώτη μετάφραση την έχουμε συνηθίσει;

 

Γιατί πολλοί παλιοί λέμε ότι και η μετάφραση του Ψαρόπουλου στα Αστερίξ είναι η καλύτερη, αλλά άμα συγκρίνουμε τις μεταφράσεις των Αστερίξ της Μαμούθ και του Ψαρόπουλου, οι μεταφράσεις του Ψαρόπουλου ήταν αυτές που πολλές φορές άλλαζαν το νόημα του πρωτότυπου με τις ατάκες που τόσο νοσταλγούμε σήμερα.

 

Σχετικά με τις αγγλικές μεταφράσεις, για σύγκρινε τα Γαλλικά Τεντέν με τα Αγγλικά και σίγουρα θα βρεις παραπάνω από 10 "λάθη". Όπου τα λάθη πολλές φορές δεν είναι λάθη (και στις αγγλικές και ελληνικές μεταφράσεις) αλλά συνειδητές επιλογές που έγιναν για τον α ή β λόγο.

Το ιδανικό για μένα είναι να υπάρχει 100% πιστή μετάφραση απ΄τα γαλλικά.
Εκτός απ΄τους ιδιωματισμούς φυσικά. Εκεί θα πρέπει να δίνεται ένας αντίστοιχος ελληνικός.


Τυπογραφικά/ορθογραφικά λάθη ναι μεν χτυπάνε κάπως, αλλά δεν τα δίνω και πολύ σημασία.
Περιφραστική ή ελεύθερη μετάφραση επίσης δεν θα με χαλάσει ιδιαίτερα.


Εκεί που πραγματικά τσατίζομαι είναι όταν λόγω λάθους στη μετάφραση αλλάζει το νόημα και δεν καταλαβαίνω τι γίνεται.
Πχ ένα που θυμάμαι επειδή το έχω πρόσφατο, από ένα Μπλούμπερυ(το #2) της ΜΑΜΟΥΘ.
Είναι κρυμμένος σε μια λιμνούλα ο Μπλούμπερυ κι έρχεται μια ομάδα Ινδιάνων. Ο αρχηγός λέει σε 2 άτομα να πάνε να φέρουν νερό απ΄τη λίμνη να δώσουν στα άλογα.
Και στο επόμενο καρέ βλέπεις αυτούς τους 2 με όλα τα άλογα να πηγαίνουν στη λίμνη και λες κάτσε ρε συ, τους είπε να φέρουν νερό απ΄τη λίμνη για τα άλογα, όχι να πάνε με  τα άλογα στη λίμνη.
Κι όμως. Στο πρωτότυπο λέει "πάτε να ποτίσετε τα άλογα στη λίμνη", όχι "πάτε φέρτε νερό να ποτίσετε τα άλογα".
Μια τόσο μικρή διαφορά στη μετάφραση αλλάζει το νόημα και σε κάνει να σκαλώνεις προς στιγμή.
Και παίζει ρόλο στην υπόθεση, γιατί ο Μπλούμπερυ που κρυβόταν στη λίμνη εκμεταλλεύτηκε την περίσταση και κατάφερε να ξεφύγει τρομάζοντας παράλληλα τα άλογα των Ινδιάνων ώστε να μην τον ακολουθήσουν.
Αν όπως έλεγε στην ελληνική μετάφραση πήγαιναν μόνο οι 2 Ινδιάνοι στη λίμνη, δεν θα είχε ο Μπλούμπερυ αυτή την ευκαιρία.
Δεν ήταν και τόσο"αθώο" λάθος επομένως.
Και είπα μόνο ένα παράδειγμα. Υπάρχουν ακόμα πιο σοβαρά.
Σκέψου να γίνεται 2-3 φορές σε κάθε τεύχος αυτό το πράμα.
Σε κουράζει :thinking:

Επίσης με πειράζει στα χιουμοριστικά κόμικς όταν γίνεται λάθος που χαλάει το αστείο.
Πχ στο Λούκυ Λουκ "Η Άμαξα" έχει ένα λάθος στη νέα μετάφραση που έχει η σκληρόδετη έκδοση.
Στη σελίδα 12 στο τελευταίο καρέ ο Χανκ λέει στο γέρο "Σε συμβουλεύω να παίζεις με τον Σκατ μόνο σε ίσιο δρόμο".
Εννοείται ότι στο γαλλικό λέει "μόνο σε ανώμαλο δρόμο", επειδή ο Σκατ είναι χαρτοκλέφτης και μόνο με τα τραντάγματα της άμαξας μπερδεύονται τα φύλλα του και δεν μπορεί να κλέψει.
Μ΄αυτό το λάθος χάλασε η ατάκα του Γκοσινύ και καταστράφηκε το αστείο του.
Διαβάστε και τις 2-3 προηγούμενες σελίδες να καταλάβετε το νόημα.
Στην παλιά μετάφραση το είχαν σωστά πάντως, γι΄αυτό μίλησα για τη σκληρόδετη έκδοση.

Ένα άλλο είναι όταν μπερδεύουν τα μπαλονάκια μεταξύ τους. Βάζουν δηλαδή σ΄ένα καρέ την ατάκα του ενός στο μπαλονάκι του άλλου.
Αυτό η αλήθεια είναι σπάνιο λάθος, 1-2 φορές το συνάντησα.
Αλλά χοντρό λάθος που σε μπερδεύει κάποιες φορές.

Γενικά. Όταν διαβάζω κόμικ στα ελληνικά θέλω να το τελειώνω χωρίς να τρώω σκάλωμα σε κάποιο σημείο και ν΄ανατρέχω στο πρωτότυπο να δω τι εννοεί ο σεναριογράφος.

Όσον αφορά τις ξένες μεταφράσεις, δεν έχω υπόψιν μου τα ΤενΤεν και τη δουλειά που έκανε η εταιρεία που τα μετάφρασε, αλλά σε Humanoids και Cinebook που έχω διαβάσει αρκετά τεύχη δεν έχω συναντήσει χοντράδες :)

 

Edited by laz33
  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Δεν μιλάμε με τον ίδιο τρόπο που μιλάνε οι Γάλλοι. Και δεν εννοώ μόνο τους ιδιωματισμούς. Οπότε θέλει προσοχή τι ζητάμε γιατί η πιστή μετάφραση μπορεί απλά να είναι κακά Ελληνικά. :) Για αυτό χρειάζεται έμπειρους μεταφραστές που να μπορούν να κάνουν εύστοχες αποδόσεις και αυτό πρέπει να ζητάμε. Γιατί το ότι μέσος ο σύγχρονος Έλληνας ξέρει καλύτερα Αγγλικά και Γαλλικά για να καταλαβαίνει τα λάθη και να τα υποδεικνύει στους εκδότες, δεν σημαίνει απαραίτητα πως είναι καλός στο να αποδώσει ο ίδιος το εκάστοτε κείμενο στα Ελληνικά, χωρίς ευτράπελα. :)

 

  • Like 11
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Πριν από 1 ώρα, GreekComicFan είπε:

Και δεν εννοώ μόνο τους ιδιωματισμούς. Οπότε θέλει προσοχή τι ζητάμε γιατί η πιστή μετάφραση μπορεί απλά να είναι κακά Ελληνικά.

 

 

Και δεν τα ενσωματώνουν πάντα στην ελληνική κουλτούρα.

 

Τώρα αλίμονο σε μένα
που θα με δικάσουνε, 
την τρελή της σκύλας γέννα
θα την απαλλάξουνε.

 

Δημήτρης Ευσταθίου ft. Gufo Triste.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Το θέμα είναι ότι ο Κόρτο Μαλτέζε ανήκει στα κόμικ που η γραφή τους ξεφεύγει αισθητά από το μέσο επίπεδο. Κατά τη γνώμη μου, σε πολλές περιπτώσεις το κείμενο του αποκτά ύφος έντονα λογοτεχνικό. Γι'αυτό και η μετάφραση δεν είναι εύκολη υπόθεση, όποιος καταπιάνεται με ένα τέτοιο εγχείρημα πρέπει να συνειδητοποιεί τη μεγάλη προσπάθεια που απαιτεί. Δεν πρόκειται βέβαια απλά για απόδοση του περιεχομένου, αλλά και του ύφους, μιας ολόκληρης ατμόσφαιρας και φιλοσοφίας που αποπνεέι.

 

Αυτός ο διττός χαρακτήρας είναι εξάλλου που του προσφέρει αυτή τη μοναδικότητα που μαγνητίζει το βλέμμα. Όπως ένα μυθιστόρημα δε θα ήταν ποτέ το ίδιο αν αποδιδόταν η ίδια πλοκή με διαφορετικά ή και λιγότερα λόγια, έτσι και μια περιπέτεια του Κόρτο έχει ανάγκη να κρατά τον λόγο της σε ένα ορισμένο επίπεδο.

 

Τώρα, κατά πόσο όλες αυτές οι προϋποθέσεις μπορούν να τηρηθούν σε μια έκδοση περιπτέρου, αν και σε ποιο βαθμό οι απαιτήσεις του αναγνώστη μπορεί να είναι τόσο υψηλές, αυτό είναι άλλο ζήτημα. Πάντως,όπως αναφέρθηκε παραπάνω, το σημερινό τεύχος με τις δύο ιστορίες του Πρατ σε μετάφραση Ταρλαντέζου κράτησε τον πήχυ ψηλα, με τη μετάφραση συγκεκριμένα να είναι εν πολλοίς ισοδύναμη με εκείνη της Μαμουθκόμιξ...

  • Like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites

Υπάρχει πιθανότητα να χρησιμοποιούν την ίδια μετάφραση με μικρές αλλαγές; Θέλω να πω, σε άλλες ανάλογες περιπτώσεις η μετάφραση γίνεται κτήμα των ξένων και την διαθέτουν και στον επόμενο που παίρνει τα δικαιώματα.

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 λεπτά πριν, constantinople είπε:

Υπάρχει πιθανότητα να χρησιμοποιούν την ίδια μετάφραση με μικρές αλλαγές;

Είναι σίγουρα ύποπτο ότι η μετάφραση στον "Ήλιο του Μεσονυκτίου" ήταν προβληματική και στο σημερινό τεύχος δεν έχουν αναφερθεί ανάλογα προβλήματα.
Το να μας άκουσαν και να τη διόρθωσαν σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα είναι πρακτικά πολύ δύσκολο.
Οπότε είναι αρκετά πιθανό να χρησιμοποίησαν ως "μπούσουλα" τη μετάφραση της ΜΑΜΟΥΘ.
Είναι πολύ βάσιμο το ερώτημά σου :gpost:

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Τελειώνοντας το 3ο άλμπουμ δηλώνω χωρίς κανένα ενδοιασμό εντυπωσιασμένος από το σενάριο και γοητευμένος από το σχέδιο του Hugo Pratt. Δεν ήταν το Κόρτο Μαλτέζε που περίμενα μετά την ανάγνωση του Ήλιου. Αψεγάδιαστη ροή, παρά τους ενίοτε πυκνούς διαλόγους. Τα μυστικιστικά στοιχεία μπλεγμένα με τους μύθους* ήταν έξυπνα δοσμένα και η συνεχής απορριπτική στάση του Κόρτο τα κρατούσε φρέσκα. Η δράση έντονη σε σημεία, αλλά χωρίς υπερβολές και αφήγηση που σε απορροφά. Σαφώς ανώτερο από τα προηγούμενα δύο, δηλαδή. Δεν το περίμενα, αλλά το σχέδιο μου άρεσε επίσης περισσότερο. Περισσότερη λεπτομέρεια και πιο παιχνιδιάρικες σκιάσεις (υποθέτω γιατί αρχικά ήταν χωρίς χρώμα...) που κάνει τελικά τον χρωματισμό λιγότερο "φλατ".

Τώρα θέλω και μια ανάλυση προσώπων και τοποθεσιών από τους παλιούς καμένους για να δέσει η εμπειρία. :)

 

Με την έκδοση είχα θέμα αυτή τη φορά, γιατί σε πολλές σελίδες πάνω-πάνω φαινόταν μέρος του "στόχου" που έχουν οι σελίδες στην εκτύπωση πριν κοπούν στις σωστές διαστάσεις. Αρκετά χτυπητό σφάλμα για να το αγνοήσω, αλλά μπορεί να έπεσα εγώ σε κακέκτυπο.

 

*

Spoiler

Με κίνδυνο να με λιντσάρετε για την ιεροσυλία, αλλά επειδή δεν μπορώ να μη το μοιραστώ, να πω ότι αυτά τα στοιχεία και 2 συγκεκριμένα συμβάντα μου θύμισαν το Shamanism. :P

 

Edited by DaDiRa
  • Like 10
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
58 λεπτά πριν, laz33 είπε:

Είναι σίγουρα ύποπτο ότι η μετάφραση στον "Ήλιο του Μεσονυκτίου" ήταν προβληματική και στο σημερινό τεύχος δεν έχουν αναφερθεί ανάλογα προβλήματα.
Το να μας άκουσαν και να τη διόρθωσαν σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα είναι πρακτικά πολύ δύσκολο.

Στις διαφορές στην ποιότητα της μετάφρασης ίσως παίζει ρόλο και η αλλαγή στο μεταφραστή: το Κάτω από τον ήλιο του Μεσονύκτιου αναφέρει ως μεταφραστή τη Ντίνα Φατούρου, ενώ το σημερινό τον Λευτέρη Ταρλαντέζο.

 

  • Like 5
  • Thanks 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.