Jump to content

Recommended Posts

7 ώρες πριν, Ionas Aggelis είπε:

πρέπει να ομολογήσω, πως είναι καλύτερο να διαβάζεις 2η φορά την κάθε περιπέτειά του. 

Για μένα αυτό συμβαίνει σχεδόν σε όλα τα κόμικς που έχουν μια άλφα πολυπλοκότητα στο σενάριο.
Τη 2η φορά τα ευχαριστιέμαι περισσότερο :)

Συνήθως με την 1η ανάγνωση δεν πιάνεις το 100% μιας ιστορίας.
Στη 2η βρίσκεις περισσότερες λεπτομέρειες και στοιχεία που στην αρχή δεν τους έδινες σημασία, επειδή δεν ήξερες που θα κινηθεί η υπόθεση.
 

 

7 ώρες πριν, gosvas είπε:

Μολις πηρα το 2ο τευχος..Τελευταια φορα απο εφημεριδα.Τα ιδια κ χειροτερα απο την προηγουμενη εβδομαδα οσον αφορα το τσαλακωμα.Βαρεθηκα να ψαχνω ...οποτε παραγγελια ονλαιν απο το σα'ι'τ. Παω για αναγνωση;)

Αν το θέμα του "κυματισμού" των σελίδων έχει να κάνει με την ποιότητα του χαρτιού, δεν νομίζω ότι το να πάρεις το κόμικ απ΄το σάιτ θα σου λύσει το πρόβλημα :)

 

 

 

Oι ιστορίες της επόμενης Κυριακής είναι απ΄το άλμπουμ "Στον Αστερισμό του Αιγόκερω" :)

 

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
23 λεπτά πριν, laz33 είπε:

Για μένα αυτό συμβαίνει σχεδόν σε όλα τα κόμικς που έχουν μια άλφα πολυπλοκότητα στο σενάριο.
Τη 2η φορά τα ευχαριστιέμαι περισσότερο :)

Συνήθως με την 1η ανάγνωση δεν πιάνεις το 100% μιας ιστορίας.
Στη 2η βρίσκεις περισσότερες λεπτομέρειες και στοιχεία που στην αρχή δεν τους έδινες σημασία, επειδή δεν ήξερες που θα κινηθεί η υπόθεση.
 

 

Αν το θέμα του "κυματισμού" των σελίδων έχει να κάνει με την ποιότητα του χαρτιού, δεν νομίζω ότι το να πάρεις το κόμικ απ΄το σάιτ θα σου λύσει το πρόβλημα :)

 

 

 

Oι ιστορίες της επόμενης Κυριακής είναι απ΄το άλμπουμ "Στον Αστερισμό του Αιγόκερω" :)

 

Το βασικό πρόβλημα είναι η τοποθέτηση του κόμικ πάνω από τον χοντρό τόμο που έχει προσφορά η εφημερίδα συν το βάρος από το σύνολο των εφημερίδων με αποτέλεσμα τα περισσότερα να είναι πολύ  τσαλακωμένα .. 

Edited by gosvas
  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 λεπτά πριν, laz33 είπε:

Για μένα αυτό συμβαίνει σχεδόν σε όλα τα κόμικς που έχουν μια άλφα πολυπλοκότητα στο σενάριο.
Τη 2η φορά τα ευχαριστιέμαι περισσότερο :)

Συνήθως με την 1η ανάγνωση δεν πιάνεις το 100% μιας ιστορίας.

 

Εγω δεν το διαβάζω δεύτερη φορά αλλά κάνω πολλά "μπρος πίσω". Το ίδιο έγινε και σε αυτό το Κόρτο όπου με μια ανάγνωση μονορούφι χάνεις πολλά. Δεν είναι τόσο το πολύπλοκο του σεναρίου, όσο και οι λεπτές διαχωριστικές γραμμές μεταξύ των ηρώων που πολλές φορές σε μπερδεύει. Εδω, αν και είχαμε μια ξεκάθαρη ιστορία το ανακάτεμα των ηρώων και οι απότομες (και κάποιες φορές χωρίς εξήγηση) εναλλαγές μεταξύ των σκηνών του έργου έφεραν ένα σχετικό μπέρδεμα. Βάζοντας λοιπόν νερό στο κρασί μου για ένα δυο θολά σημεία, και κάνοντας αρκετά μπρος πίσω, στο τέλος της ημέρας το ευχαριστήθηκα πολύ! Το δεύτερο μισό είναι πολύ ανώτερο από το πρώτο. Και το τεύχος που πήρα σήμερα πολύ καλύτερο από το προηγούμενο. Γενικά έμεινα πολύ ευχαριστημένος. Μαζεύω και εκείνη την εγκυκλοπαίδια από το έθνος (που παρεπιπτόντως τα σπάει) οπότε διπλό το όφελος. Αν έπαιρνα την εφημερίδα μόνο για το Κόρτο, θα προτιμούσα να το έπαιρνα ενιαίο όπως το Εκουατορία αν ήξερα οτι θα  κυκλοφορούσε έτσι. Τουλάχιστον τώρα έχω 2 υπέροχα εξώφυλλα! Αναμένω την επόμενη εβδομάδα για να διαβάσω έγχρωμες τις ιστορίες από την αγαπημένη μου περίοδο του Κόρτο! 

  • Like 14

Share this post


Link to post
Share on other sites
41 λεπτά πριν, gosvas είπε:

Το βασικό πρόβλημα είναι η τοποθέτηση του κόμικ πάνω από τον χοντρό τόμο που έχει προσφορά η εφημερίδα συν το βάρος από το σύνολο των εφημερίδων με αποτέλεσμα τα περισσότερα να είναι πολύ  τσαλακωμένα .. 

Είναι κι αυτό ένα πρόβλημα αλλά όχι τόσο μεγάλο.
Σήμερα πήγα σε άλλο ψιλικατζίδικο που είχε τις εφημερίδες να κρέμονται, οπότε δεν πιέστηκε το κόμικ ώστε να τσαλακωθεί η ράχη του.

Αλλά το θέμα με τις "κυματιστές" σελίδες συνεχίζει να υπάρχει.
Και είναι αστείο γιατί όσο περνάει η ώρα τόσο περισσότερο κυματίζουν :)

 

 

46 λεπτά πριν, Manitou είπε:

 

Εγω δεν το διαβάζω δεύτερη φορά αλλά κάνω πολλά "μπρος πίσω".

Eννοείται ότι θα γίνουν και κάποια μπρος-πίσω.
Και στην 1η και στη 2η ανάγνωση.

Αλλά στην 1η όσα μπρος-πίσω και να κάνω δυσκολεύομαι να πιάσω το 100% της υπόθεσης.
Τη συγκεκριμένη ιστορία δεν τη διάβασα ακόμα αλλά φαντάζομαι θα ισχύει ό,τι και στα υπόλοιπα Κόρτο.

 

  • Like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites

Και τώρα που ολοκλήρωσα το διάβασμα, μπορώ να πω ότι το βρήκα πάρα πολύ καλό! Πολύ κοντά στο πνεύμα του Πραττ και σεναριακά. Κρίμα που δεν ήταν σε ένα τόμο, αλλά αν η εναλλακτική ήταν καθόλου, ας είναι κι έτσι. Η έκδοση μέτρια και με τα ίδια λάθη του πρώτου τεύχους.

  • Like 17

Share this post


Link to post
Share on other sites

Αφού έκανα μια εβδομάδα υπομονή για να προμηθευτώ και τον δεύτερο τόμο του "Κάτω από τον Ήλιο του Μεσονυκτίου" -μιας και γενικά είμαι ανυπόμονος και δεν θα μπορούσα να περιμένω τόσες μέρες έχοντας διαβάσει το πρώτο μέρος και αγωνιώντας για τη συνέχεια-, έκατσα σήμερα το απόγευμα και απόλαυσα το κόμικ με την ησυχία μου. Είναι η δεύτερη ιστορία με ήρωα τον Κόρτο Μαλτέζε που διαβάζω, μετά το "Εκουατόρια" των ίδιων δημιουργών. Δεν ξέρω ακόμα πως είναι ο αυθεντικός Κόρτο Μαλτέζε (αν και φαντάζομαι με βάση τα υπόλοιπα κόμικ του Πρατ που έχω διαβάσει), αλλά όπως και να'χει δηλώνω εξαιρετικά ικανοποιημένος, τόσο από το σχέδιο όσο και από την ιστορία του... μη αυθεντικού. Γενικά απολαμβάνω όλες αυτές τις σκληρές περιπέτειες σε μέρη άγρια και απομονωμένα -ειδικά στα τέλη του 19ου αιώνα ή στις αρχές του 20ου (όπως εδώ), και ακόμα πιο ειδικά στις υπέροχες αυτές περιοχές της Βόρειας Αμερικής-, οπότε δύσκολα θα έμενα ανικανοποίητος από αυτό το κόμικ. Η ιστορία με κράτησε από την αρχή μέχρι το τέλος, χάρη στην όλη δράση, την ένταση και τους ενδιαφέροντες χαρακτήρες, ενώ το σχέδιο μου φάνηκε πάρα πολύ καλό, πιστεύω ότι κατάφερε να αποτυπώσει με ρεαλιστικό και φυσικό τρόπο τα άγρια τοπία του Μεγάλου Βορρά, ενώ επίσης κατάφερε να με ταξιδέψει σε τόπους μακρινούς και σε μια εποχή σκληρή αλλά συνάμα συναρπαστική. Τώρα, δεν μένει παρά να διαβάσω και τον αυθεντικό Κόρτο Μαλτέζε, δια χειρός Ούγκο Πρατ!

 

8.5/10

Edited by BladeRunner1992
  • Like 20

Share this post


Link to post
Share on other sites

Το διάβασα και εγώ και το βρήκα εξαιρετικό.

 

Σαν μεγάλος φαν του Πρατ δεν με απογοήτευσε, αντίθετα είναι και αυτό όπως και το Εκουατόρια καλύτερο από τις κατά τη γνώμη μου πιο αδύναμες δουλειές του (Ελβετικά, Μου).

 

Το σχέδιο το βρήκα εξαιρετικό με πολύ καλούς χρωματισμούς. Το σενάριο απόλυτα στο πνεύμα του ήρωα ίσως με λίγο μεγαλύτερη πολυπλοκότητα από Πρατ. Πιστεύω πως με τόσες τις ιδέες ο Πρατ θα έκανε 2 άλμπουμ αντι για ένα.

 

Γενικά όλα καλά, δεν πίστευα ποτέ πως θα το διάβαζα αυτήν την εποχή στα Ελληνικά και έλπιζα σε Αγγλική Έκδοση. Τελικά πάντα η πραγματικότητα ξεπερνά τη Φαντασία.

  • Like 17

Share this post


Link to post
Share on other sites

Διαβάστηκε κι από μένα :)

Θα συμφωνήσω με τον Prof στο ότι δεν έχει να ζηλέψει και πολλά απ΄τα Κόρτο του Πρατ και μάλιστα είναι καλύτερο από ορισμένα του.

 

Όσον αφορά το σενάριο, προσωπικά δεν το βρήκα σούπερ πολύπλοκο. Ήταν όσο έπρεπε για να καλύψει μια ιστορία 80 σελίδων.
Και βασικά μου φάνηκε κάπως μικρή η ιστορία σε σχέση με άλλες. Δεν είναι απαραίτητα κακό αυτό. Κάποιες ιστορίες του Πρατ με κούραζαν λόγω όγκου.
Γενικά το βρήκα συμπαθητικό. Ήταν καλογραμμένο, ταξιδιάρικο και μ΄αρκετά ενδιαφέρουσα υπόθεση.
Θα μπορούσε ίσως να μην έχει τόσους πολλούς χαρακτήρες απ΄τη στιγμή που δεν είχαν μεγάλο ρόλο στην ιστορία. Επίσης μου φάνηκε εντελώς guest η εμφάνιση του Ρασπούτιν στην αρχή. Θα τον ήθελα να συμμετέχει στην περιπέτεια και να μην εμφανίζεται μόνο σε 2-3 σελίδες.

Σίγουρα πάντως δεν έχασα το χρόνο μου διαβάζοντάς το.

Στο μέλλον θα ξαναδιαβαστεί. Σκέφτομαι μάλιστα σοβαρά να πάρω και το Εκουατόρια :)

 

Το σκίτσο έμοιαζε κι αυτό αρκετά με Πρατ. Απλά διεκπεραιωτικό δηλαδή.
Το έχω ξαναγράψει ότι δεν είμαι φαν αυτής της "minimal/αφηρημένης" σχεδίασης.
Προτιμώ περισσότερη ρεαλιστικότητα και λεπτομέρεια.

Επίσης μου φάνηκε ότι ο Κόρτο είχε υπερβολικά μακριά πόδια.

Πάντως το χρώμα έδωσε άλλη πνοή και ζωντάνια.

 

Συνολικά στο άλμπουμ θα βάλω ένα αξιοπρεπές 7/10 :)

 

Edited by laz33
  • Like 15

Share this post


Link to post
Share on other sites

Τα καλά του Prat είναι πολύ καλύτερα από τα δύο σύγχρονα. Τα οποία πάλι είναι πολύ καλύτερα από τα κακά του Prat. Αρα θα χαρακτήριζα πετυχημένη τη συνέχεια αν μη τι άλλο (κάπου είχαμε ασχοληθεί με αυτό το θέμα σε παλιότερο post). Το πρόβλημα στην παρούσα ιστορία όπως ανέφερα πιο πάνω και ο laz ακριβώς πάνω από αυτό το μήνυμα είναι οι αναίτια πολλοί χαρακτήρες που μπερδεύουν και αποδυναμώνουν το σενάριο. Κατά τα άλλα μια χαρά. Ένα 7 πράγματι είναι ο ιδανικός βαθμός

  • Like 13

Share this post


Link to post
Share on other sites

Διαβασα για πρωτη φορα Κορτο Μαλτεζε παροτι τα εχω ολα σχεδον

Μπορω να πω οτι δεν με ξετρελανε κιολας σαν σεναριο η γενικα σαν ροη κομικς

Αυτο ομως που μου εκανε εντυπωση ειναι το λιτο σχεδιο που σε συνδιασμο με τον περιεργο χρωματισμο δημιουργησε μια ατμοσφαιρα μοναδικη σαν ειδος εργου τεχνης απο ακουαρελες
Πιο πολυ σταθηκα στο σχεδιο και τους χρωματισμους που κανουν παιχνιδια παρα στο σεναριο το οποιο αν και εχει δεσιματα σε μερικα σημεια χανεσαι

Θα σταθω επισης και στην ποιοτητα της εκδοσης η οποια ειναι παρα πολυ καλη για τα δεδομενα εφημεριδας

Περα απο ολα αυτα λοιπον βαζω βαθμολογια 7-7,5/10 λογω σεναριου περισσοτερο

Το θεμα με τις ραχες ειναι μικρο γιατι επανερχονται ολα αν τα βαλεις σε στοιβα μαζι με αλλα στην βιβλιοθηκη οποτε μην το φοβαστε πολυ αυτο

Συνισταται για μαζεμα σαν σειρα η οποια κρινεται ικανοποιητικη για λατρεις της περιπετειας σε μεγαλο βαθμο

  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

Λίγο φτωχή την βρήκα την έκδοση και δεν πολυενθουσιάστηκα από την ιστορία - πάρα πολύ μπέρδεμα, τουλάχιστον στο πρώτο τεύχος που διάβασα.

 

Πάντα αναρωτιέμαι: οι συνεχιστές των μεγάλων δημιουργών (βλ επίσης Γκοσινί, Μορίς) δεν μπορούν να μελετήσουν τα αυθεντικά και να (αντι)γράψουν κάτι παρόμοιο. Κι αν δεν τα καταφέρνει ένας άνθρωπος μόνος του δεν μπορεί ο εκδότης να φτιάξει μια ομάδα συγγραφέων όπως στα αμερικάνικα σίριαλ, ώστε να βγει ένα αξιοπρεπές σεναριακό αποτέλεσμα;

 

Κάτι άλλο:

 

Μετά από τόσα  χρόνια βγαίνει καινούργιο Κόρτο Μαλτέζε. Ο κόσμος το περιμένει πως και πως, πούλησε δεν ξέρω κι εγώ πόσες  χιλιάδες αντίτυπα.

 

Γι' αυτή την τόσο μεγάλη στιγμή αυτοί οι δημιουργοί και ο Γάλλος εκδότης ΔΕΝ κατάφεραν να σχεδιάσουν ένα πρωτότυπο εξώφυλλο της προκοπής.  Δυο καρέ από τη ιστορία - πρόγραμμα  επεξεργασίας εικόνας - κοπτοραπτική και έτοιμο το εξωφυλλάκι.  Βαριόταν, γαμ; :(

  • Like 10

Share this post


Link to post
Share on other sites

Το "Κάτω από τον Ήλιο του Μεσονυκτίου" ήταν πραγματικά μια πολύ ευχάριστη έκπληξη! Το σενάριο ήταν πολύ υψηλού επιπέδου, σαφώς καλύτερο από εκείνο του Εκουατόρια με κάποιες στιγμές του πραγματικά προσέγγιζαν το μεγαλείο του Πρατ. Χαρακτήρες-σύμβολα που εξελίσσονται κατά τη διάρκεια της ιστορίας, αλλά και στοιχεία που συγκινούν και παρασέρνουν. Η αλήθεια είναι ότι ήταν πράγματι εξαιρετικά δομημενο και η πλοκή ρέει σύμφωνα με κλασικά κορτομαλτεζικά μοτίβα. Αυτό είναι κατά τη γνώμη μου και το μοναδικό του ελάττωμα. Χρησιμοποιεί και μιμείται στοιχεία που παρουσιάζονται στις κλασικές ιστορίες του Πρατ για να δώσει τον ρυθμό που οι αναγνώστες έχουν συνηθίσει και αγαπήσει. Ο Ούγκο Πρατ ωστόσο δε χρησιμοποιούσε συνήθως φόρμουλες, γι'αυτό και τα έργα του, ενώ κινούνται πάντα προς μία κατευθυνση, ποικίλουν τόσο πολύ στην εξέλιξη της δράσης ώστε πολλοί από τους τακτικούς του αναγνώστες λατρεύουν κάποια από αυτά, ενώ θεωρούν άλλα υποδεέστερα.

 

Το σχέδιο είναι ιδιαίτερα πετυχημένο, προσφέροντας την ιδανική ατμόσφαιρα για μια περιπετεια του Κόρτο. Λιτή και δυναμική γραμμή βγαλμένη από ποίημα, τονίζει με μαεστρία κάθε κρίσιμη καμπή της υπόθεσης.

 

Το μόνο που οφείλω να πω ότι με στενοχώρησε, όχι στο ίδιο το τεύχος, αλλά στην ελληνική του έκδοση είναι η μετάφραση. Πάρα πολλά σημεία έχουν αποδοθεί βραχυλογικά, με όσο το δυνατόν πιο περιορισμένο αριθμό λέξεων για να χωρούν καλύτερα στα μπαλονάκια, πράγμα κατανοητό μεν, όμως πολύ υποβαθμιστικό για τον αρχικό λόγο. Αυτός ο περιορισμός στερεί πολλά σημεία από τη μαγεία του πρωτότυπου, αφού ο άλλοτε ποιητικός, άλλοτε ειρωνικός κι άλλοτε πραγματικά αποφθεγματικός λόγος του Κόρτο, που τόσο καλά είχαν πετύχει να μεταφέρουν οι νέοι δημιουργοί υποβαθμίζεται αισθητά. Υπάρχουν εξάλλου και σημεία όπου το νόημα έχει αποδοθεί με λάθος τρόπο. Αυτό είμαι σε θέση να το γνωρίζω γιατί πριν δυο χρόνια είχα πραγματοποιήσει για καθαρά προσωπικούς λόγους τη μετάφραση από το πρωτότυπο στα ελληνικά και θα μπορούσα σε επόμενο post να υποδείξω ενδεικτικά κάποια από τα λάθη της τωρινής μεταφρασης.

 

 

Edited by Klingsor
  • Like 16
  • Respect 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Παραθέτω κάποια από τα προβληματικά σημεία που ανέφερα παραπάνω.  Παραθέτω τη μετάφραση της έκδοσης του Έθνους και από κάτω με έντονα γράμματα τη δική μου μετάφραση σχεδόν αυτολεξεί από το πρωτότυπο, .

Α΄ Τεύχος

Σελίδα 5 -Κόρτο θέλω να μου υποσχεθείς κάτι στη φιλία μας! Δεν θέλω να με θάψεις στον πάγο!

                    -Κόρτο, πρέπει να μου κάνεις μια υπόσχεση στο όνομα της ιερής φιλίας μας. Αν αφήσω εδώ το τομάρι μου, δε θέλω να με θάψεις σε αυτούς τους άθλιους πάγους. Τους μισώ.

                    -Δε σου χρωστάω τίποτα! Με κουράζεις!

                    -Δεν σου χρωστάω τίποτα. Κι έπειτα εσύ είσαι ικανός να πεθάνεις μόνο και μόνο για να με ενοχλήσεις.

Σελίδα 6 -Ένα πλοίο! Τέλειος τάφος για έναν θαλασσόλυκο!

                   -Ένα πλοίο! Ο ιδανικός τάφος για ένα σκυλόψαρο όπως εσύ, γερο-γκρινιάρη.

Σελίδα 9 -Το είχα για την συγκέντρωση των μισθοφόρων!

                   -Ήταν το κουστούμι μου για τη συνάντηση της Αδελφότητας των Τυχοδιωκτών!

Σελίδα 11 -Ναι, πρώτα τα παιδιά μου, μετά τον Τζακ και τώρα κοίτα.. έχω να φροντίζω τον άντρα μου! Για αυτό με λένε "μάμμυ"!

                      -Κατάλαβα, κυρία Πρέντις!

                      -Ησύχασε Κόρτο, η Τζέννυ είναι καλά!

                      -Ναι. Πρώτα είχα να αναθρέψω τα παιδιά μου, μετά τον Τζακ και τώρα κοίτα... πρέπει να προσέχω τον ίδιο μου τον άντρα! Ίσως γι' αυτό το μισώ να με φωνάζουν "Μάμι".

                      -Πήρα το μήνυμα, κυρία Πρέντις.

                      -Μην υπερβάλλεις, Κόρτο. Το Τζένυ μου πάει καλύτερα.

                      -Ήθελε να σε δει, αλλά πρώτα πρέπει να μιλήσεις με τη μητέρα του!

                      -Θα χαιρόταν να σε δει, αν δεν είχε ήδη φύγει βιαστικά, θυμωμένος αφού ξανασυζήτησε με τη μητέρα του.

Σελίδα 12 -Θα ήθελα να βρεθούμε, Τζακ! Θα περνούσες ωραία στη Μπαΐα!

                      -Θα προτιμούσα να μπορώ να σε κοιτάξω καταπρόσωπο, Τζακ. Χάνεις ένα μαγευτικό ηλιοβασίλεμα πάνω από τον κόλπο.

Σελίδα 13 -Θησαυροί; Παλιοί έρωτες; Είχε δίκιο ο Ρασπούτιν... Επικίνδυνα πράγματα!

                      -Το Σαν Φρανσίσκο είναι τόσο μακριά!

                      -Θησαυροί; Παλιοί έρωτες; Πρέπει να παραδεχτώ ότι έχεις δίκιο, Ρας... Έχουμε γίνει αξιολύπητοι σ' έναν γελοίο κόσμο.

                      -Άραγε το Σαν Φρανσίκο υπάρχει ακόμα εκεί κάτω; (Σημείωση: Το λέει αυτό κοιτώντας την πόλη να έχει χαθεί μες την ομίχλη)

Σελίδα 19 -... κι άλλο να μπλέκεσαι σε αυτή τη βρώμικη ιστορία για να σώσεις κορίτσια.

                      -Σε αυτή τη δουλειά βγαίνεις νεκρός, δεν υπάρχει άλλος δρόμος...

                      -...κι άλλο, τελείως διαφορετικό, είναι να έρχεσαι σ' αυτές τις βρωμογειτονιές για να αποτρέψεις τα κορίτσια που βγαίνουν στη γύρα.

                     -Σ' αυτή την τρύπα μπαίνεις με τα πόδια ανοιχτά και βγαίνεις με τα πόδια μπροστά. Δεν υπάρχει άλλος τρόπος...

Σελίδα 22 -Τώρα καταλαβαίνω γιατί οι ιθαγενείς σας λένε σαμάνες! Η φωνή σας είναι σκέτη μαγεία!

                      -Τώρα καταλαβαίνω γιατί οι ντόπιοι του έχουν βγάλει το παρατσούκλι "Σαμάνος". Το να αιχμαλωτίζει τις φωνές τους σ' έναν δίσκο είναι σκέτη μαγεία.

Σελίδα 26 -Είναι την υπηρεσία της Αυτού Μεγαλειότητος...

                      -Αυτός ο πρώην γραφιάς του Ναυτικού στην υπηρεσία της "πανέμορφής" του Βρετανίδας Αυτού Μεγαλειότητος...

Σελίδα 30 -...εκτός αν ψάχνετε κάτι πιο σημαντικό...

                      -Υπάρχει τίπορα πιο σημαντικό από το να παρέχεις υπηρεσία σε ηρωικούς συμπατριώτες;

                      -Λες και το Ναυαρχείο δεν είχε τίποτα σημαντικότερο να αναζητήσει...

                      -Υπάρχει τίποτα σημαντικότερο από το να βρεθούν ηρωικοί συμπατριώτες μας, που πέθαναν ενώ έκανα το καθήκον τους;

                      -Άπατρις; Έτσι που αλλάζουν τα σύνορα δεν ξέρει κανείς πού ανήκει!

                      -Άπατρις, ίσως. Μ' όλα αυτά τα σύνορα που αλλάζουν είναι πάντα δύσκολο να καταλάβεις πού τελειώνει μια πατρίδα και πού αρχίζει μια άλλη.

Σελίδα 39 -Η σκληρότητα των θηρίων και των απολίτιστων ιθαγενών, όπως ο Ουλκουρίμπ! Να προσέχεις, Εσκιμώε!

                      -Βλέποντας τη σφαγή στην Ευρώπη, δε μου φαίνεται πολιτισμένη!

                      -..την αγριότητα των θηρίων και εκείνη των απολίτιστων ιθαγενών, όπως ο Ουλκουρίμπ, αυτός ο αρχηγός των Εσκιμώων.

                      -Αν αναλογίστει κανείς τη συστηματική σφαγή που είναι σε εξέλιξη στην Ευρώπη, (Σημείωση: Αναφέρεται στον Α' Παγκόσμιο) στη θέση σας δε θα καυχιόμουν ότι διαθέτω έναν ανώτερο πολιτισμό.

Σελίδα 42 -Δεν ήταν ανάγκη να μας δέσεις, Παμεολίκ! Οι Ιρλανδοί σε υπακούουν!

                      -Προφανώς δε θου χρησίμευσε καθόλου μας πρόδωσες, Παμεολίκ. Τώρα παίρνεις διαταγές από αυτούς τους Ιρλανδούς!

Edited by Klingsor
  • Like 10
  • Respect 10
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

:wow:

 

Αν είναι ακριβής η μετάφρασή σου τότε τα κάνανε θάλασσα. 

 

Γι' αυτό δεν καταλάβαινα τίποτα λες;

  • Like 9
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Το ζήτημα είναι ότι η μετάφραση πρέπει να χωράει στο μπαλονάκι, φαντάζομαι....

  • Like 8
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Χωρίς να το έχω διαβάσει ακόμα, απλά να θέσω εδώ ότι οι περικοπές στη μετάφραση λόγω περιορισμένου χώρου είναι κάτι συνηθισμένο και αναγκαίο. Τώρα αν τις κάνανε σωστά ή λάθος, δεν μπορώ να το πω γιατί, όπως προείπα, δεν το έχω διαβάσει ακόμα αλλά και δεν μπορώ να το διαβάσω στο πρωτότυπο λόγω άγνοιας Γαλλικών. Απλά το θέτω για να το λάβουμε υπόψη στη συζήτηση. Επίσης, κάποιος γαλλομαθής μπορεί να μας βοηθήσει. (Θρηνώδε;;;)

 

edit: Πάντως, όπως λέει και ο tik, αν ισχύουν οι μεταφράσεις που μας έδωσε ο Klingsor, αλλάζει σοβαρά το νήμα κάποιων προτάσεων.

Edited by Dredd
  • Like 7
  • Thanks 1
  • Read 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

δεν έχω το αυθεντικό ή το αγγλικό κείμενο αλλά φαίνεται ένα χτυπητό λάθος στο 2ο τεύχος στη σελίδα 40 όπου ο άλλος ναυτικός λέει στον Κόρτο:

ΕΝΑΣ ΧΟΡΟΣ ΤΗΣ ΥΨΗΛΗΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΕΥΚΑΙΡΙΑ ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΦΤΕΙΤΕ ΤΗ ΜΑΝΤΑΜ ΜΕΛΙ ΣΤΟ ΚΑΜΠ ΟΤΕΛ, ΕΙΝΑΙ ΧΑΣΙΜΟ ΧΡΟΝΟΥ...

 

προφανώς είναι λάθος.. ας τα διαβάζει κάποιος πριν πάνε για τύπωμα..

 

* και ας μη τα τσούζουν όταν κάνουν μετάφραση..

 

 

Edited by ernie pike
  • Like 4
  • Funny 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Δεν έχω χρόνο να δω ταυτόχρονα και τα 2, αλλά βλέποντας το γαλλικό και την μετάφραση του @Klingsor, αυτή του Κλίνγκσορ είναι πολύ κοντά στο πρωτότυπο, σίγουρα η μετάφραση της ελληνικής έκδοσης είναι αρκετά μακριά. Τα 4 πρώτα σημεία τσέκαρα και όσο και αν θα έκανα μικροαλλαγές έχεις κάνει αρκετά ακριβή μετάφραση, εκτός της 3ης περίπτωσης που βρίσκω και τις 2 εξίσου καλές. Βέβαια υπάρχει περίπτωση να χάνω κάτι, δεν ξέρω αν έκανες τη μετάφραση από γαλλικά ή ισπανικά και επίσης δεν ξέρω αν είσαι δίγλωσσος γιατί όπως και να το κάνουμε αυτή η δουλειά αν την έκανες στα 14 είναι το λιγότερο εντυπωσιακή!

  • Like 8
  • Thanks 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Τη μετάφραση την έκανα συμβουλευόμενος το γαλλικό κείμενο και έχοντας το αντίτυπο της ιταλικής έκδοσης του κόμικ από τη Rizzoli Lizard, που ως κύριος εκδότης του Πρατ στην Ιταλία είναι μια εγγύηση στην ποιότητα της μετάφρασης. Δεν ισχυρίζομαι βέβαια πως είναι καμιά κορυφαία μετάφραση, αφού την έκανα καθαρά ως χόμπι, απλά πιστεύω ότι καλύπτει καλά το νόημα του αρχικού κειμένου.

Edited by Klingsor
  • Like 10
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
45 λεπτά πριν, Bonadrug είπε:

Το ζήτημα είναι ότι η μετάφραση πρέπει να χωράει στο μπαλονάκι, φαντάζομαι....

Οντως αλλα κοιτα τι χανουμε αν ισχυει η μεταφραση που λεει ο Klingsor πιο πανω

Μιλαμε αλλο νοημα και αλλη διασταση

 

Κατανταει κουρελομεταφραση της αρπακολλας ετσι ........

 

 

ΑΠΙΣΤΕΥΤΟ !!!!!!!!!!!!!!!!!

 

EDIT : Μην θαψετε την προσπαθεια αυτη ομως μονο γιαυτο τον λογο

Ας την στηριξουμε ολοι λαμβανοντας υποψη το πιο απλο πραγμα ....... Προσφερεται φθηνα απο εφημεριδα οποτε μην εχουμε τρελες απαιτησεις απο την στιγμη που δεν το πληρωνουμε

Εξαλου το εκουατορια η οποιο αλλο στα βιβλιοπωλεια εχουν τιμες που ξεκινουν απο τα 12€ και πανω καθως δικαιωματα και μεταφραση και οχι μονο κοστιζουν

 

Edited by Σκρουτζ μακ Ντακ
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Προφανώς, συνολικα η έκδοση είναι πάρα πολύ καλή, και αξίζει ένα μεγάλο μπράβο στους επιμελήτές της, πόσο μάλλον που στο β' μέρος της υπάρχουν πολύ λιγότερα λάθη.

Απλά είναι γεγονός ότι το αρχικό βάρος των νοημάτων του κειμένου κατά τόπους μειώνεται με τέτοιες μεταφραστικές επιλογές. Νομίζω ότι για το βέλτιστο αποτέλεσμα θα απαιτούνταν ίσως μια εξοικείωση των μεταφραστών με το σύνολο της σειράς, κάτι που δεν μπορούμε να απαιτήσουμε φυσικά από κάθενα τους.

  • Like 8
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 λεπτά πριν, Klingsor είπε:

Νομίζω ότι για το βέλτιστο αποτέλεσμα θα απαιτούνταν ίσως μια εξοικείωση των μεταφραστών με το σύνολο της σειράς, κάτι που δεν μπορούμε να απαιτήσουμε φυσικά από κάθενα τους.

 

Εκτός του ότι γενικά καλό θα ήταν ο μεταφραστής να μελετήσει λίγο πριν μεταφράσει,  αυτό που λές είναι δουλειά του επιμελητή. Να ελέγξει και να αξιολογήσει τη μετάφραση και να κάνει διορθώσεις ώστε να βγει καλό το κείμενο.

 

Στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν ξέρω τι στράβωσε.

  • Like 8
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Aυτό δεν είναι απλώς περιόρισα τη μετάφραση για να χωρέσει στα μπαλονάκια.
Αυτό είναι πετσόκομα κανονικό.
Δεν είχα υπόψιν μου το γαλλικό άλμπουμ.
Αν τα πράματα είναι όπως τα παρουσιάζει ο Klingsor, που δεν έχω λόγο να τον αμφισβητώ, είναι φάουλ.
Ας άλλαζαν τη γραμματοσειρά για να χωρέσει όλη η μετάφραση, όχι ν΄αφαιρούν κείμενο.

Δεν πιστεύω βέβαια ότι θα διαβάζαμε άλλο κόμικ αν η μετάφραση ήταν πιο πιστή. Σίγουρα όμως κάτι χάσαμε.

Συμπέρασμα. Η προβληματική απόδοση των ξενόγλωσσων κόμικς είναι τελικά χούι όλων των ελληνικών εκδόσεων και όχι μόνο της ΜΑΜΟΥΘ :thinking:

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 ώρες πριν, ernie pike είπε:

δεν έχω το αυθεντικό ή το αγγλικό κείμενο αλλά φαίνεται ένα χτυπητό λάθος στο 2ο τεύχος στη σελίδα 40 όπου ο άλλος ναυτικός λέει στον Κόρτο:

ΕΝΑΣ ΧΟΡΟΣ ΤΗΣ ΥΨΗΛΗΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΕΥΚΑΙΡΙΑ ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΦΤΕΙΤΕ ΤΗ ΜΑΝΤΑΜ ΜΕΛΙ ΣΤΟ ΚΑΜΠ ΟΤΕΛ, ΕΙΝΑΙ ΧΑΣΙΜΟ ΧΡΟΝΟΥ...

προφανώς είναι λάθος.. ας τα διαβάζει κάποιος πριν πάνε για τύπωμα..

Ε, δεν υπάρχει κόμμα μετά το "Καμπ Οτέλ", αλλά ερωτηματικό. 

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

@laz33 Απλα εχε υποψη σου οτι τα μπαλονακια ειναι συγκεκριμενων διαστασεων και δεν μπορεις να βαλεις οτι μεγεθος γραμματοσειρας θελεις γιατι μετα απο ενα σημειο δεν θα διαβαζεται.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Dredd  
Στο 1ο παράδειγμα που αναφέρει ο Klingsor παραθέτω τα καρέ απ΄την ιταλική και την ελληνική έκδοση:

5adfa052a7019_Pagineda_Corto_Maltese_Pagina_1.thumb.jpg.a28f8f15ddfb5599b66d7d5197ead464.jpg  fg.thumb.JPG.c44ffbb1f522db7e72b2877b33c85788.JPG

 

 

Αριστερά στο ιταλικό έχουμε 28 λέξεις(στο κάτω μπαλονάκι), δεξιά στο ελληνικό έχουμε μόνο 16 :wow:
Προφανώς χωρούσαν περισσότερες με την κατάλληλη γραμματοσειρά.
Άρα όντως δεν μεταφράστηκαν όλα.
Φαίνεται εξάλλου και με το μάτι. Το αριστερό μπαλονάκι είναι φουλ κι έχει πιο μικρά γράμματα, το δεξιά έχει πιο μεγάλα και πολύ κενό.
Λείπει πράμα επομένως.


Άρα δεν έγινε καλή διαχείριση χώρου ή απλά υπήρξε προχειρότητα και βιασύνη.
Όπως και να ΄χει είναι κρίμα :(
Εκπτώσεις στην ποιότητα του χαρτιού είναι αποδεκτές. Αλλά όχι και στην ποιότητα της μετάφρασης.
Δεν μπορώ να το δεχτώ αυτό με τη δικαιολογία ότι είναι έκδοση εφημερίδας.

 


*Παίζει γι΄αυτό πάντως να μου φάνηκε μικρή η ιστορία.
Αν πηγαίνει αναλογικά και στα υπόλοιπα μπαλονάκια, έχουμε χάσει αρκετό απ΄το original κείμενο. Μπορεί και το 1/3 με 1/4 :thinking:

 

Edited by laz33
  • Like 11

Share this post


Link to post
Share on other sites

Η αλήθεια είναι πάντως πως το πρώτο μπαλονάκι έχει ασφυκτικά μεγάλο κείμενο. Εάν ήταν αντίστοιχα όλα τα καρέ της σελίδας, πολύς κόσμος θα μπούχτιζε. Τα ελληνικά μπαλονάκια είναι πολύ πιο ανάλαφρα και ξεκούραστα. Να μου πεις πως αφού έτσι ήταν το αυθεντικό τι να κάνουμε; Οκ, εκεί είναι ζήτημα του εκδότη, και απ' ό,τι βλέπουμε, επέλεξε το να είναι ευανάγνωστα από το να έχει μεγαλύτερη πιστότητα. Κρίμα, αλλά υποθέτω πως θα έχει τους λόγους του.

  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

Δείτε ολόκληρο το άρθρο εδώhttp://blekmagazine.blogspot.com/2018/04/blog-post_62.html

 

Κριτική - Κόρτο Μαλτέζε: "Κάτω από τον Ήλιο του Μεσονυκτίου"

 

Μία αξιοπρεπής συνέχεια της δημιουργίας του Hugo Pratt, με απλό και ατμοσφαιρικό σχέδιο και χρώμα. Σενάριο γεμάτο μηνύματα, αλλά και μία ιστορία που σχεδόν πετυχαίνει τον βασικό σκοπό του. Συνειδητοποιημένος ο κεντρικός ήρωας, Κόρτο Μαλτέζε, αλλά δυστυχώς συνοδεύεται με χαρακτήρες που δεν φέρνουν τίποτα νέο στο τραπέζι. Η ιστορία εκεί που σε χάνει σε ξανακερδίζει, με ένα τρομερό φινάλε που είναι και το δυνατότερο σημείο του. Το πιο αδύνατο σημείο είναι η μη δημιουργικότητα της περιπέτειας, καθώς είναι σε τόνο Hugo Pratt, με πολλές αντιγραφές να γίνονται από τις προηγούμενες περιπέτειες του ήρωα.

Βαθμολογία: 7/10

  • Like 9
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Άργησα λίγο, αλλά τα διάβασα και εγώ... πρώτη επαφή με Κόρτο. Το σχέδιο σε συνδυασμό με τον χρωματισμό μου άρεσαν πολύ! Είναι από τα σχεδιαστικά στυλ που με τραβάνε παρ' ότι έχουν σχετικά απλές γραμμές και περιορισμένες λεπτομέρειες. Για το σενάριο θα συμφωνήσω με αυτούς που είπαν ότι ήταν λίγο δυσνόητο (ειδικά στο Α' μέρος), χρειαζόταν αρκετά μπρος-πίσω γιατί πηδούσε γρήγορα κάποιες σκηνές. Έχω ξαναπεί πως οι περιπέτειες δεν με πολυαγγίζουν και οι ιστορικές αναφορές περνάνε κάτω από τα ραντάρ μου - κάποιες βέβαια τις καλύψατε ήδη σε προηγούμενα σχόλια. Ωστόσο το απόλαυσα και σίγουρα θέλει μια δεύτερη ανάγνωση το συγκεκριμένο. Ομολογώ πως χωρίς το φόρουμ δεν θα ανοιγόμουν έτσι εύκολα σε genres που δεν με τραβάνε από μόνα τους. Τώρα περιμένω την Κυριακή για να γνωρίσω και τον Pratt.

 

Από την έκδοση είμαι ευχαριστημένος. Όχι απλά "για την τιμή της", αλλά γενικά σαν paperback άλμπουμ το μόνο που με ενοχλεί είναι οι κυματιστές σελίδες (στο 2ο εμένα δεν ήταν τόσο έντονο). Ίσως, βέβαια, φταίει που δεν έχω δέσιμο με τα Κόρτο ώστε να τα περιμένω συλλεγμένα σε πιο πολυτελείς εκδόσεις. Μου άρεσε πολύ (πρώτη φορά πρέπει να το πέτυχα σε μη-hardcover) η κάθετη γραμμή κοντά στη ράχη που "καθοδηγεί" που διπλώνουν οι σελίδες όταν τις ανοίγεις.

  • Like 10

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ο "Ήλιος του μεσονυκτίου" είναι η τρίτη επαφή μου με τον κόσμο του Κόρτο (η πρώτη ήταν η "Μπαλάντα" και η δεύτερη η "Εκουατόρια"). Δεν μπορώ να πω,το σενάριο είναι πολύ πετυχημένο και η υπόθεση καλογραμμένη,με ανατροπές και μπόλικη δράση. Με το σχέδιο δεν είχα θέματα. Αξιοπρεπές αλλά όχι και εξαιρετικό. Αντιμετώπισα όμως το ίδιο πρόβλημα που είχα και στις άλλες δύο απόπειρες. Ενώ πραγματικά απολαμβάνω τις ιστορίες,παράλληλα δυσκολεύομαι να συντονιστώ στην ανάγνωση του άλμπουμ. Ξεχνάω τους χαρακτήρες και την ροή σε τέτοιο βαθμό,που αναγκάζομαι να γυρίζω πίσω τις σελίδες για να κάνω μία γρήγορη επανάληψη. Κι αυτό,στα τόσα κόμικς που έχουν περάσει από τα χέρια μου,μου συμβαίνει μόνο στον Κόρτο. :blush2:  Μήπως τελικά δεν είμαι ένας από τους μυημένους που λέει κι ο Germ? :lol: 

 

Όπως και να έχει,θα συνεχίσω να αγοράζω την σειρά,αφενός γιατί δείχνει ενδιαφέρουσα κι αφετέρου γιατί θέλω να "κοιτάξω κατάματα" τους φόβους μου και να τους ξεπεράσω. :P

 

 

:beer: 

  • Like 16

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.