-
Content Count
2,437 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
9
Kurdy Malloy last won the day on October 24 2019
Kurdy Malloy had the most liked content!
Community Reputation
17,882 ExcellentAbout Kurdy Malloy

-
Rank
Μόνιμος θαμώνας
- Birthday 01/01/1971
Profile Information
-
Gender
Male
-
Country
Greece
Recent Profile Visitors
3,868 profile views
-
-
Αν βρίσκετε σκαναρισμένα BD σε μέρη που δε θα έπρεπε να μπαίνετε σαν καλά παιδάκια, ψάξτε για την ένδειξη fac-similé. Είναι η πρωτότυπη έκδοση. Συγκρίσεις των fac-similé με τις μετέπειτα εκδόσεις έχω κάνει στα αρχεία μου, που πρέπει να συνεχίσω να δημοσιεύω κάποια στιγμή. https://www.greekcomics.gr/forums/index.php?/topic/35853-καθε-τευχοσ2-tintin/
-
- 140 replies
-
- συλλογη γουεστερν
- 1998
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
- 140 replies
-
- συλλογη γουεστερν
- 1998
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
-
-
Καλά δεν μάλωσα και κανέναν και αν είχα βρει μία πιο ήπια έκφραση από το κόμπλεξ θα την είχα χρησιμοποιήσει το έγραψα και εξ αρχής. Αφορμή να πω κάτι ήταν . Αλλά το ότι το ελληνικό κοινό θεωρεί πιο κουλ το ξενικό είναι κάτι που δε χωράει αμφισβήτηση. Από την άλλη δεν πρέπει ποτέ να ξεχνάμε ότι τα έργα γράφονται σε συγκεκριμένη γλώσσα για συγκεκριμένο κοινό. Παράδειγμα στις αμερικάνικες ταινίες εκτός από την εύκολη λύση του Παπαντόπολος τις περισσότερες φορές τα ελληνικά ονόματα είναι ότι να'ναι σε καμία περίπτωση δε θα βρεις έλληνα με αυτό το όνομα. Αλλά who cares; Ο συγγραφέας θέλει στο κοινό του να δώσει την αίσθηση του Έλληνα, Γερμανού, Σέρβου. Από την άλλη τα ονόματα που βρίσκονται στη γλώσσα του έργου όταν μεταφράζονται πρέπει να μεταφράζονται. Όταν σε ένα αμερικάνικο κόμικ υπάρχει χαρακτήρας Shorty και τον μεταφράσεις Σόρτι έχεις κάνει λάθος. Δε λέγεται Τζιμ ή Μπιλ να είναι απλά ένα όνομα. Τον λες Κοντό ή Ζουμπά, αλλά το original κοινό του έργου παίρνει και μία εξτρά πληροφορία την οποία ο μεταφραστής τη στερεί από το κοινό του. Ο Σπάιντερ-Μαν δε λέγεται έτσι επειδή του έδωσαν το όνομα του παππού του. Λέγεται Άνδρας Αράχνη, στο όνομα περιέχεται η πληροφορία αν μας φαίνεται αστείο το όνομα είναι ακριβώς αυτό που λαμβάνει ο αναγνώστης και αυτό που θέλει ο συγγραφέας. Από την άλλη όταν σε ένα γαλλικό/αγγλικό κείμενο υπάρχει κάτι σε άλλη γλώσσα εκεί ναι. Οφείλεις να το αφήσεις αμετάφραστο.
-
Δεν μπορώ να χωνέψω αυτή την ξενομανία και αυτό το (συγνώμη για την έκφραση αλλά δε βρίσκω καταλληλότερη και κοσμιότερη) κόμπλεξ που έχουμε για τη γλώσσα μας. Ο Άρλεστον έχει δώσει ελληνικό όνομα στο σοφό για να τον κάνει να δείχνει ακόμα σοφότερος και εμείς θεωρούμε ότι το ελληνικό όνομα δείχνει ευτέλεια; Θα αλλάξουμε κάτι που μοιάζει ελληνικό στο πρωτότυπο επειδή νομίζουμε ότι τα ξένα είναι κουλ; Δηλαδή οι Έλληνες φιλόσοφοι πως λέγονταν; Φριζενμπίχλερ, Τζάκσον ή φαν Γκρούνεχεν; Τέλος πάντων αν και αυτό ήταν μία απόφαση που πάρθηκε πριν ανακατευτώ εγώ προφανώς και ήταν 1000% επιτυχημένη γιατί δίνει αυτό που θέλει ο συγγραφέας. Έναν σοφό με ΕΛΛΗΝΙΚΟ όνομα
-
- 915 replies
-
- marvel
- graphic novels
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
-
-
- 2 replies
-
- αυτοεκδοση
- fanzine
-
(and 3 more)
Tagged with: