Jump to content

constantinople

Members
  • Posts

    3,606
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    121

Everything posted by constantinople

  1. Ναι μα λες "έχουμε αλλαγή σχεδιαστή με τον Άνταμ Όστιν να αναλαμβάνει" ενώ δεν υπάρχει Άνταμ Όστιν, ούτε ως άνθρωπος ούτε ως σχεδιαστής, για να αναλάβει το οτιδήποτε...
  2. Κάτι που θα γνώριζε και ο Νικόλας αν είχε διαβάσει τον πρόλογο των Ιταλών εκδοτών στην πρώτη σελίδα. Νομίζω ότι πρέπει να διαβάζουμε τον πρόλογο για να έχουμε πλήρη εικόνα του κάθε τόμου, καθώς παραδίδει πληροφορίες και για το παρασκήνιο των τευχών που περιέχει.
  3. Έβαλα 2 λάικ στα ποστ του theforce εκ προθέσεως: μου άρεσε τόσο πολύ η άποψη του που τη διάβασα 2 φορές για να την εμπεδώσω!
  4. (Συνέχεια από το προηγούμενο μου ποστ) Στη σελίδα 29 έχουμε τις τελευταίες δύο παραπομπές σε παλαιά τεύχη: 1) Στην πρώτη παραπομπή βλέπουμε τον έμπορο από την 49η περιπέτεια του Ιζνογκούντ "Το Νησί των Αναμνήσεων" η οποία δημοσιεύθηκε στο άλμπουμ Νο.10 "Ο Μαινόμενος (L'Acharne στα Γαλλικά)" να του δείχνει τον χαρτοκόπτη που έβλεπε στη Dieppe/Διέππη (Γαλλική πόλη των στενών της Μάγχης, απέναντι από τη Βρετανία). Στο Γαλλικό τεύχος ο έμπορος ρωτάει "Σ'αυτόν τον χαρτοκόπτη βλέπω την Dieppe, την Diep ή την Dihep?" Και ο Ιζνογκούντ απαντά "Dyep", με το αστείο να είναι ότι και οι τρεις πόλεις προφέρονται το ίδιο, οπότε όποια κι αν διάλεγε θα ακουγόταν ως η σωστή απάντηση. Κάτω από το καρέ, στο πρωτότυπο Γαλλικό άλμπουμ υπάρχει η παραπομπή: Δες το άλμπουμ "Iznogoud L'Acharne". Στην έκδοση της Μαμούθ κάτω από το καρέ δεν υπάρχει παραπομπή, έχει μεταφερθεί μέσα στη φούσκα του κειμένου, όπου ο έμπορος λέει: Σ'αυτόν τον χαρτοκόπτη βλέπω την Διέππη; Από το άλμπουμ "Iznogoud L'Acharne". και ο Ιζνογκούντ απαντάει: Ντυέπ! Τι καταλαβαίνετε εδώ; Τίποτα. Το αστείο έχει χαθεί. Η κατανόηση της ερώτησης έχει χαθεί. Η απάντηση δεν έχει καμιά σχέση με την ερώτηση. Ο μεταφραστής θα μπορούσε να ρωτήσει τους εκδότες: Ποιο είναι το άλμπουμ "L'Acharne"? και οι εκδότες να απαντήσουν "Ο Μαινόμενος" και να γράψει τη σωστή παραπομπή. Ο Μεταφραστής θα μπορούσε να βάλει την ερώτηση "βλέπω τη Διέππη, τη Ντυέπ ή την Ντιχέπ" ώστε να φαίνεται τουλάχιστον ότι ο Ιζνογκούντ απαντά στην ερώτηση που του έκαναν και δεν λέει μια τυχαία λέξη. Ή να άφηνε την ερώτηση ίδια "βλέπω την Διέππη;" και ο Ιζνογκούντ να απαντούσε απλά "Ναι". Το έξτρα βήμα που δεν περίμενα να κάνει ο μεταφραστής (γιατί εδώ δεν κάνουν τα βασικά, θα κάνουν τα πιο... εξελιγμένα;) θα ήταν να ανοίξει το άλμπουμ της Μαμούθ Νο.10 "Ο Μαινόμενος" και εκεί στη σελίδα 14 θα έβλεπε ότι ο τότε μεταφραστής προφανώς επειδή η Διέππη ήταν μια πόλη σχεδόν άγνωστη στην Ελλάδα, άλλαξε το κείμενο και έγραψε ότι με τον χαρτοκόπτη βλέπουν την Μασσαλία. Οπότε αν ήθελαν να υπάρχει η σύνδεση με το προηγούμενο θα έπρεπε κι εδώ ο έμπορος να ρωτά αν βλέπει τη Μασσαλία και όχι την Διέππη. Αλλά, όπως είπα, κάτι τέτοιο θα ήταν πολύ εξελιγμένη κίνηση από μέρους τους... Εγώ θα έβαζα τον έμπορο να ρωτά αν βλέπει "Τη Μασιλία, τη Μασσαλία ή τη Μασελία" και τον Ιζνογκούντ να απαντά Μασσαλία. 2) Στην δεύτερη παραπομπή βλέπουμε τον πατέρα του Χόλι Μπέη από ένα καρέ της σελίδας 22 του άλμπουμ της Μαμούθ Νο.18 "Τα παιδικά χρόνια του Ιζνογκούντ" να ρωτά "τον γιο μου τον λένε (τάδε), (τάδε) ή Χόλι (Kholi στο γαλλικό)". Κάτω από το καρέ, στο πρωτότυπο Γαλλικό άλμπουμ υπάρχει η παραπομπή: Δες το άλμπουμ "Τα Παιδικά Χρόνια του Ιζνογκούντ". Στην έκδοση της Μαμούθ η παραπομπή στο άλμπουμ των παιδικών χρόνων δεν υπάρχει και ο έμπορος ρωτάει αν τον γιο του τον λένε "Κχόλι" αντί για το Χόλι του αρχικού ελληνικού τεύχους. Αυτά λοιπόν είχα να πω. Όλες τις ανωτέρω πληροφορίες θα τις μεταφέρω και στο άρθρο που θα γράψω για την παρουσίαση αυτής εδώ, της 73ης περιπέτειας του Ιζνογκούντ, και εν τω μεταξύ αν θέλετε να διαβάσετε τις παρουσιάσεις μου για τις υπόλοιπες 72 περιπέτειες και τα 27 άλμπουμ που έχουν προηγηθεί, μπορείτε να πάτε σε αυτόν εδώ τον σύνδεσμο...
  5. Εδιαβάσθη με συνοπτικές διαδικασίες! Η εντύπωση που μου άφησε είναι θετική. Δεν έχει σχέση με τα ευφυέστατα και πολύπλοκα σενάρια με τα οποία μας είχε καλομάθει ο πατήρ Tabary στα αμέσως προηγούμενα άλμπουμ, αλλά είναι κεφάτο και διασκεδαστικό. Φαίνεται ότι τα παιδιά του το έφτιαξαν με πολύ ενθουσιασμό και τουλάχιστον με το απλοϊκό του θέμα δε χρειάστηκε να είμαι στην τσίτα όταν το διάβαζα, μην τυχόν και χάσω κάνα καρέ και μείνω πίσω στην πλοκή, όπως συνέβαινε με τα προηγούμενα! Όμως βρε παιδιά καταντάει κουραστική η έλλειψη συνέχειας με τα προηγούμενα τεύχη. Γιατί δεν δίνουν στους μεταφραστές πρόσβαση στα παλιά τεύχη να κάνουν σωστά τη δουλειά τους; Γιατί δεν ζητάνε από τους εκδότες την πρόσβαση οι μεταφραστές ώστε να μη γράφουν ότι να'ναι στο τεύχος; Εξηγούμαι: Λάθος πρώτο και σοβαρότερο: Τον υπηρέτη του Ιζνογκούντ οι Γάλλοι τον γράφουν Ντιλά Λαρά. Η Μαμούθ εδώ και 27 άλμπουμ τον γράφει Μπλιάχ Χαχάτ. Τον Χαλίφη οι Γάλλοι τον γράφουν Χαρούν ελ Πουσσάχ. Η Μαμούθ εδώ και 27 άλμπουμ τον γράφει Χαρούν ελ Πατσάχ. Ε λοιπόν στη νέα σελίδα που παρουσιάζει τους ήρωες, τον υπηρέτη τον γράφουν "Μπλιάχ Λαρά" και τον Χαλίφη "Χαρούν ελ Πουσάχ". Εν τω μεταξύ, μέσα στο κόμικ και οι δύο γράφονται σωστά, Χαχάτ και Πατσάχ. Δηλαδή για να κάνεις τέτοια λάθη σε μια τέτοια έκδοση δε φτάνει απλώς να είσαι απρόσεχτος, θέλει και πολύ προσπάθεια. Πάμε στο επόμενο θέμα: Παραπομπές στα παλαιά τεύχη, από τις οποίες αυτό εδώ έχει μπόλικες. Στη σελίδα 12 του άλμπουμ βλέπουμε 3 χαρακτήρες από παλιά άλμπουμ που είναι ξεχασμένοι στις φυλακές: α. Η νεράιδα "Τρελοκαμπούρω" από το άλμπουμ της Μαμούθ Νο.15 "Ο Ιζνογκούντ επιτέλους Χαλίφης". Η παραπομπή στο τεύχος της Μαμούθ γράφει: "Η μάγισσα Καλαμπός (άλμπουμ Νο.20)". Δηλαδή όχι μόνο έχει λάθος το όνομα της μάγισσας (δίνει το αμετάφραστο Γαλλικό όνομα της) αλλά και παραπέμπει στον Γαλλικό αριθμό του τεύχους "Ο Ιζνογκούντ επιτέλους Χαλίφης" που ήταν το Νο.20 - αντίθετα το ελληνικό Νο.20 είναι το "Οι επιστροφές του Ιζνογκούντ" ,όπου εκεί δε θα βρείτε σίγουρα την εν λόγω μάγισσα. β. Ο έμπορος της Σούπας από το άλμπουμ της Μαμούθ Νο.26 "Ένα Συμπαθητικό Τέρας". Η παραπομπή στο τεύχος της Μαμούθ γράφει: "Ο έμπορος της σούπας (άμπον.26)". Εδώ που κατά τύχη το όνομα του χαρακτήρα είναι σωστό (επειδή δόθηκε περιφραστικά) και ο αριθμός του τεύχους είναι επίσης σωστός (επειδή εδώ και στην επόμενη παραπομπή, το ελληνικό και γαλλικό τεύχος είχαν το ίδιο νούμερο), κατάφεραν να κάνουν λάθος την λέξη "άλμπουμ" !! γ. Ο φιλόδοξος αρχηγός της φρουράς "Φαλαφελάχ" από το άλμπουμ Νο.27, το αμέσως προηγούμενο αυτού εδώ. Η παραπομπή στο τεύχος της Μαμούθ γράφει: "Ο αρχηγός των φυλακών Lhoufdingdong (άλμπουμ Νο.27)". Δηλαδή, λάθος ο τίτλος του (ήταν φρουράς κι όχι φυλακών), λάθος και το όνομα του ή μάλλον αμετάφραστο το Γαλλικό και με λατινικούς χαρακτήρες. Φαίνεται πόσο χαμένος ήταν ο μεταφραστής κι απ'το ότι στην 1η περίπτωση έγραψε το όνομα του χαρακτήρα με ελληνικά γράμματα και στην 3η με λατινικά. Μα δεν μπορούσε να ανοίξει τα προηγούμενα δυο άλμπουμ να δει πως είχαν μεταφράσει οι προηγούμενοι τα ονόματα των χαρακτήρων; Τέτοια λάθη θα δικαιολογούνταν μόνο αν έβγαζε το Νο.28 ξεκάρφωτα ένας άλλος εκδοτικός οίκος που δεν έχει εκδώσει τα προηγούμενα. (Συνεχίζεται γιατί στις επόμενες σελίδες έχει κι άλλες παραπομπές...)
  6. Εγώ θα σημειώσω ότι αυτός που έγραψε τη συνέντευξη την ANUBIS την έγραψε ANIBUS !!
  7. Ακουστικά όταν το προφέραμε εμείς! Λέγαμε ΧΟΥΛΚ και γέμιζε το στόμα μας!
  8. Καλώς ή κακώς έχει καθιερωθεί Μαγκνέτο πάντως στις Ελληνικές εκδόσεις.
  9. Δεν υπάρχουν σύγχρονοι Ρωμαίοι
  10. Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί άφησαν άσπρη τη ράχη. Έτσι μου'ρχεται να το βάλω δίπλα στα Αστερίξ αντί για τα Ιζνογκούντ! Ο πρόλογος της Anne Goscinny είναι ένα μπερδεμένο πράγμα που δε βγάζει νόημα και η φάση είναι ότι δεν φταίει ο μεταφραστής: έτσι είναι και στο Γαλλικό πρωτότυπο! Φαίνεται ξεκάθαρα γιατί δεν ακολούθησε το επάγγελμα του πατέρα της στη συγγραφή κειμένων για κόμικς...
  11. Υπομονή! Τα τεύχη της Μαμούθ εμφανίζονται στα περίπτερα μια-δυο βδομάδες μετά τα κεντρικά βιβλιοπωλεία.
  12. Εξαιρετικός τόμος με εξαιρετικό σχέδιο. Ορισμένα καρέ είναι σαν πίνακες ζωγραφικής. Όποιος δεν έχει πάρει Iron Man μέχρι σήμερα, αυτός εδώ είναι ένας καλός τόμος για να αρχίσει!
  13. Issue # Release Date Associated Fortnite Cosmetic Item Item Comic-Exclusive? 1 June 8, 2022 Spider-Man-based Outfit Διαθέσιμο για αγορά από το Item Shop αργότερα 2 July 13, 2022 Iron Man-based Wrap Διαθέσιμο για αγορά από το Item Shop αργότερα 3 August 17, 2022 Wolverine-based Pickaxe Διαθέσιμο για αγορά από το Item Shop αργότερα 4 August 31, 2022 Spray based on Fortnite x Marvel: Zero War Ναι 5 September 28, 2022 Loading Screen based on Fortnite x Marvel: Zero War Ναι Όσοι ξεκλειδώσουν και τα πέντε διακοσμητικά αντικείμενα θα ξεκλειδώσουν μια επιπλέον στολή που θα τους δοθεί μέσα στο παιχνίδι. Οι ανωτέρω ημερομηνίες είναι διεθνείς αλλά και οι αντίστοιχες ημ/νίες τις Ελληνικής έκδοσης θα είναι κοντά σε αυτές.
  14. Ναι και μακάρι να κάνουν το γενναίο βήμα να πάρουν αμέσως τους επόμενους 50 τόμους κι όχι μόνο τους 20 που έλεγαν,,,
  15. Extra ποντους στη Radnet επειδή φρόντισε τουλάχιστον τον Αύγουστο οι τόμοι της να μην βγαίνουν μαζί με της Hachette.
  16. Εδώ εκτός απ'αυτό θα μάθεις και πολλά άλλα για τις εκδόσεις του Ιζνογκούντ στην Ελλάδα και τον κόσμο...
  17. Μου είπαν ότι το Ιζνογκούντ το έχει ο τυπογράφος και περιμένουν κι αυτοί πότε θα το βγάλει, μην μπορώντας να κάνουν τίποτε άλλο. Ξέρει κανείς ποιο είναι το τυπογραφείο με το οποίο συνεργάζεται η Μαμούθ, να τους κάνει ένα τηλέφωνο;
  18. Του Ψαρόπουλου αποκλείεται γιατί δεν είχε σχέση με την μετάφραση του Λούκυ Λουκ, την πήρε έτοιμη και από τον Στρατίκη. Οπότε ίσως ήταν η κόρη του Στρατίκη. Επί τη ευκαιρία, η πιο... ενδιαφέρουσα μετάφραση είναι της Μαμάς Ντάλντον που είναι με μικρά γράμματα και έχει ψιλές/δασείες/περισπωμένες κλπ. Δεν το ξανάκαναν βέβαια, αφού ήταν διπλός κόπος από ότι τα κεφαλαία!
  19. Ούτε εγώ το λέω, πραγματικά μου φαίνεται πολύ καλύτερη η μετάφραση του Ψαρόπουλου, στα Αστερίξ, τα Τεντέν και τα Ούμπα Πα. (Στα Ιζνογκούντ όχι και τόσο). Γούστα είναι αυτά, αλλά εγώ εκφράζω γνώμη έχοντας διαβάσει και τις δύο μεταφράσεις (Ψαρόπουλος/Μαμούθ) σε όλα τα τεύχη των ανωτέρω σειρών που ανάφερα. Οπότε κι εσύ, κράτα μια πισινή ώστε να εκφράσεις γνώμη αφού έχεις διαβάσει μεταφράσεις του Ψαρόπουλου.
  20. Δεν φαίνεται να καταλαβαίνεις τι λέω. Στην αρχή γίνονται σκίτσα με μολύβι, πολύ βασικά. Δες το Alph-Art του Τεντέν για να καταλάβεις τι εννοώ. Εκεί λοιπόν στην αρχή, κάποιες σεκάνς που μπορεί να έχουν σχεδιαστεί περιγραμματικά αφαιρούνται και στη θέση τους μπαίνουν άλλες. Κάποιες άλλες αλλάζουν θέση, έρχονται πιο μπροστά ή πιο πίσω. Επειδή κάποιες σκηνές μπορεί να διαβάζονται πολύ ωραίες στο αρχικό σενάριο, αλλά όταν ζωγραφιστούν να μη φαίνονται τόσο καλές ή να θέλουν περισσότερα καρέ για να παρουσιαστούν σωστά από την αρχική σκέψη του σεναριογράφου. Όταν λοιπόν το draft του άλμπουμ φτάσει στην τελική του μορφή, "κλειδώνει", παίρνουν τελική αρίθμηση οι σελίδες και προχωράνε σε πιο λεπτομερειακό σχεδιασμό. Λέω λοιπόν ότι αυτή η σελίδα μπορεί κάλλιστα να είναι από μια σεκάνς που αφαιρέθηκε από το πρωτότυπο σε πολύ πρωτόλεια μορφή και μετά να ολοκληρώθηκε για να γίνει teaser. Ο λόγος είναι ότι δύσκολα δεν θα περιλαμβάνονταν στον αρχικό σχεδιασμό κάποια σκηνή στο γαλατικό χωριό. Επίσης το τι αναφέρεται εξαρχής στο κοινό και το τι έχει συμβεί πραγματικά πολλές φορές δεν έχουν και μεγάλη σχέση, όχι μόνο στα κόμικς αλλά και σε πολλά άλλα θέματα, συνεπώς καλύτερα που δεν έχασες το χρόνο σου να το ψάξεις γιατί δεν έχει κάποια ιδιαίτερη αξία ως αποδεικτικό στοιχείο.
  21. Μέσα στο όνομα Katzenblummerswishundwagenplaftembomm θα βρεις στα Γερμανικά μεταξύ άλλων και τις λέξεις γάτες, ελβετικό, άμαξα, σκύλος κλπ. οπότε δεν είναι ακριβώς ότι να'ναι. Πολλοί Γάλλοι το μάθαιναν απέξω γιατί είχαν οικειότητα με τις συγκεκριμένες λέξεις που το συνθέτουν, οι οποίες επιλέχθηκαν προσεκτικά από τον Goscinny ακριβώς γι'αυτό τον σκοπό. Η αξία του ονόματος του Ψαρόπουλου ήταν ότι λόγω των οικείων στην Ελληνική γλώσσα συνθετικών του, όταν ήμασταν παιδιά κάναμε πλάκα προσπαθώντας να μάθουμε το όνομα απέξω και είχε ένα υποτυπώδες ρίμα που σου επέτρεπε να το μάθεις και να γελάς μ'αυτό. Απόδειξη ότι το θυμάμαι απέξω μέχρι σήμερα! Αντίθετα στη μετάφραση της Μαμούθ που παραμένουν τα δύσκολα γερμανικά γράμματα, μιας γλώσσας σχεδόν άγνωστης στην Ελλάδα, αυτό χάθηκε. Να πω και κάτι άλλο όμως. Παίζει πολύ μεγάλο ρόλο ποια μετάφραση πρωτοδιάβασε κάποιος όταν ήταν μικρός. Εμείς που διαβάσαμε Ψαρόπουλο θα τη θεωρούμε πάντα πιο αστεία και συγκριτικά της Μαμούθ θα τη θεωρούμε πιο ψυχρή. Δεν ξεχνάμε πόσο μας κακοφάνηκε η νέα μετάφραση της Μαμούθ που διαβάσαμε αργότερα. Αυτή που διάβασαν πρώτα Μαμούθ εξοικειώθηκαν με τη δική της μετάφραση και είναι φυσιολογικό να τρέφουν τα αντίστροφα αισθήματα.
  22. Θα μπορούσε να είχε σχεδιαστεί αρχικά ως η εισαγωγή του νέου άλμπουμ. Σε πρώιμο στάδιο εννοείται πως αρίθμηση δεν υπάρχει. Αργότερα μπορεί να αποφάσισαν ότι είναι καλύτερα να δώσουν τον χώρο που καταλάμβανε σε κάποιο άλλο θέμα της ιστορίας και το πρώιμο αυτό σχέδιο να ολοκληρώθηκε μόνο και μόνο για να χρησιμοποιηθεί ως teaser. Είναι κάτι που δεν μπορούμε να γνωρίζουμε, καθώς δεν είμαστε μέσα στο μυαλό των δημιουργών.
  23. Προσωπικά πιστεύω ότι ήταν αρχικά στην ιστορία αλλά αφαιρέθηκε τελικά λόγω μεγάλης έκτασης της υπόλοιπης περιπέτειας. Όποιος κι αν ήταν ο λόγος. τελικά χρησιμοποιήθηκε μόνο για διαφήμιση.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.