Jump to content

Νέα συλλογή MARVEL Κλασικοί Υπερήρωες: Κουβεντούλα


Recommended Posts

4 hours ago, Mandrake said:

Φίλε @ constantinople επειδή έχω ασχοληθεί ιδιαίτερα με το θέμα αυτό της καταχώρησης και προσπαθώ τα τελευταία 3 χρόνια να περάσω στο "Goodreads" τα διαβασμένα μου (έστω τις αντιστοιχίες εάν δεν υπάρχουν οι ελληνικές εκδόσεις), δεν ισχύει για όλα της "Modern Times" αυτό που λες. Δεν καταγράφονται ούτε στα έντυπα, ούτε στην παρουσίαση, ούτε στη βάση, κάποια μάλιστα στη βάση (στο πινακάκι έστω) είναι λάθος, με αποτέλεσμα να με δυσκόλεψαν λιγάκι να τα βρω και δεν είμαι σίγουρος ότι κατάφερα να τα βρω όλα ακόμα! Της "Μαμούθ Comix" δεν έχω δει πουθενά αυτό που λες... Ίσως στην παρουσίαση του "X-Men" να κοιτάξουμε; Αν όχι κάπου στις προσφορές σας πάλι με σαρωμένα κόμικς. Εδώ υπάρχουν λάθη αντιστοιχιών σε κυκλοφορίες της "Anubis"...

 

Φίλε Mandrake, άμα θέλεις να προσπαθήσεις να φτιάξεις ένα excel για τις εκδόσεις Modern Times/Anubis/Οξύ και όπου χρειαστείς βοήθεια και μπορώ, θα βοηθήσω. Υπόψιν όμως ότι κι εγώ έχω στοιχεία μόνο για τους κύριους ήρωες της Μάρβελ, οπότε για κάτι παράξενα που έβγαλαν από Vertigo και δε συμμαζεύεται δεν έχω ιδέα. 

 

Το excel με τους υπερήρωες της Μαμούθ το πρόσθεσα στο πρώτο ποστ αυτής της σελίδας που είχα βάλει και το αντίστοιχο αρχείο για τις εκδόσεις Καμπανά.

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

@ ManaLeak13 Η Επίσημη Συλλογή φιλοξενεί πλήθος σχεδιαστών οπότε θα δεις πολλά διαφορετικά σχέδια, ακόμα και για την ίδια εποχή. Για παράδειγμα, τα New Avengers και Iron Man: Extremis κυκλοφόρησαν την ίδια χρονιά όμως υπάρχει τεράστια διαφορά στο σχέδιο.
https://lh3.googleusercontent.com/proxy/Sjsm1rueX_ea39Ldm43YxySeGqXoLctYchg7-Bzagym5Wb7aePESqJ1Xqd0-XgjgHxpWT8jSEKlmacywvnTgrjCDD_kUq9GCNCilWU4WRuXXNOmX0eMmoIWkgdshttps://arousinggrammardotcom.files.wordpress.com/2013/02/blackwidowyb5.jpg
Κι εγώ στην αρχή προτιμούσα το κλασικό σχέδιο αλλά έπειτα συμπάθησα και πολλούς από τους μοντέρνους καλλιτέχνες. Επίσης, το σχέδιο του Uncanny X-Men: Second Genesis είναι κάπως έτσι:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/Item/472712/Previews/8910dd967cf591fcd471a62b80a6110b._SX1280_QL80_TTD_.jpgΑρκετά κλασικό θα έλεγα.
Γενικά, άμα σε ενδιαφέρει το σύμπαν της Marvel, θα σου πρότεινα να τσεκάρεις μερικούς τόμους της Επίσημης Συλλογής. Εγώ από εκεί απέκτησα τις περισσότερες γνώσεις μου για το συγκεκριμένο σύμπαν και γενικά πιστεύω πως είναι μια πολύ καλή έκδοση.

Σχετικά με τον Δονητή, είχα δει κάπου ότι ο μεταφραστής τον ονόμασε επίτηδες έτσι ως πονηρό αστείο και ο επιμελητής δεν είχε κανένα θέμα με αυτό οπότε το άφησε. Επίσης έχω την εντύπωση πως είχαν βγει καλύτερα ονόματα για αυτόν τον χαρακτήρα από τον Καμπανά.

Edited by Bilis
  • Like 10
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Μόλις τώρα, constantinople είπε:

 

Φίλε Mandrake, άμα θέλεις να προσπαθήσεις να φτιάξεις ένα excel για τις εκδόσεις Modern Times/Anubis/Οξύ και όπου χρειαστείς βοήθεια και μπορώ, θα βοηθήσω. Υπόψιν όμως ότι κι εγώ έχω στοιχεία μόνο για τους κύριους ήρωες της Μάρβελ, οπότε για κάτι παράξενα που έβγαλαν από Vertigo και δε συμμαζεύεται δεν έχω ιδέα. 

 

Το excel με τους υπερήρωες της Μαμούθ το πρόσθεσα στο πρώτο ποστ αυτής της σελίδας που είχα βάλει και το αντίστοιχο αρχείο για τις εκδόσεις Καμπανά.

 

Το πρόβλημά μου εμένα είναι πως η συντριπτική πλειοψηφία των κόμικς μου βρίσκεται στο άλλο σπίτι, ανεβαίνω πολύ αραιά, έχω ακόμη θέματα με τις τακτοποιήσεις, επομένως μου είναι εξαιρετικά είναι δύσκολο να κάνω αυτοψία... Έπειτα μου λείπουν ακόμη τεύχη απ' τις διάφορες σειρές της "Modern Times" & της "Μαμούθ Comix"! Εκείνο της "Μαμούθ Comix" θα το τσεκάρω οπωσδήποτε και σ' ευχαριστώ! Μπορώ ίσως να ξεκινήσω δειλά δειλά να φτιάξω ένα για τη "Modern Times" με ότι γνωρίζω εκ του ασφαλούς για την ώρα...

 

Ο Καμπανάς τον έγραφε "Σόκερ" αν θυμάμαι καλά φίλε @ Bilis Εμένα δε μου αρέσει και παραπέμπει στο γνωστό άθλημα.

Edited by Mandrake
  • Like 6
  • Disagree 1
Link to comment
Share on other sites

Κάποιοι φίλοι έχουν αναφερθεί με απογοήτευση στην παράλειψη δημοσίευσης των origin ιστοριών του Δρ. Στρέιντζ και του Θωρ από τον τόμο "60s" της συλλογής της Hatchette.

 

Ευτυχώς, το origin του Θωρ πρόκειται να το δούμε σύντομα από αυτήν εδώ τη συλλογή. :)

 

Αλλά επειδή το origin του Δρ Στρέιντζ δεν φαίνεται πιθανό να το δούμε στα Ελληνικά σύντομα από κάποια άλλη έκδοση, σκέφτηκα να παραθέσω εδώ τις 8 σελίδες του από το Σπάιντερμαν Νο.167 του Καμπανά (1984). Οι εικόνες είναι από το αντίτυπο που έχω στη συλλογή μου και κατανοώ ότι σε όσους έχετε συνηθίσει τις νέες εκδόσεις θα σας φανεί... πρωτόγονο, αλλά τι να κάνουμε, κάντε την καρδιά σας πέτρα και διαβάστε το γιατί... μόνο αυτό έχουμε!  Πάμε λοιπόν:

 

st115-sp167-1984-1.thumb.jpg.1235aa513f609814ff50b79405a39012.jpg st115-sp167-1984-2.thumb.jpg.21b9f19b3c4bb3dac795a8863cb09e42.jpg

 

st115-sp167-1984-3.thumb.jpg.bad5b907d35d5239158a3e4ae58bb6df.jpg st115-sp167-1984-4.thumb.jpg.b917a03d6812eb1e588ed1ffca18508a.jpg

 

st115-sp167-1984-5.thumb.jpg.e1182c81718fa0003fe03ea13ebc0ec7.jpg st115-sp167-1984-6.thumb.jpg.f81d893ad489e498fe9a38c9f440fc41.jpg

 

st115-sp167-1984-7.thumb.jpg.703eed6b7f2b50a102ea72f1f063fcce.jpg st115-sp167-1984-8.thumb.jpg.960c0b61d08ec90a1b8ed24c9e174ea6.jpg

 

Στην Αμερική δημοσιεύθηκε στο Strange Tales No. 115 (Δεκέμβριος 1963) και χρονολογικά ήταν η 4η ολιγοσέλιδη ιστορία του ήρωα που είχε δημοσιευθεί μέχρι τότε.

 

Ελπίζω να αποδειχθεί ενδιαφέρον ανάγνωσμα...:cheers4:

Edited by constantinople
  • Like 15
  • Respect 5
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

Στον Καμπανά ο Shocker ακα ΔΟΝΗΤΑΡΟΣ μεταφράστηκε ως..... ΣΥΓΚΛΟΝΙΣΤΗΣ!!!

2021-09-14_00-58.thumb.png.67b880e1ef75b924f6a6f737ea964d5d.png

τεύχος 41,42
.... και ναι μου ΑΡΕΣΕΙ ΕΠΙΣΗΣ!!!! :minigun:

 

Edited by sarkas
  • Like 6
  • Funny 4
Link to comment
Share on other sites

9 λεπτά πριν, sarkas είπε:

Στον Καμπανά ο Shocker ακα ΔΟΝΗΤΑΡΟΣ μεταφράστηκε ως..... ΣΥΓΚΛΟΝΙΣΤΗΣ!!!

2021-09-14_00-58.thumb.png.67b880e1ef75b924f6a6f737ea964d5d.png

τεύχος 41,42
.... και ναι μου ΑΡΕΣΕΙ ΕΠΙΣΗΣ!!!! :minigun:

 

Μια χαρά ο Συγκλονιστής!

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Διάφορες απαντήσεις με αντεγκλήσεις και εκτός θέματος απόψεις, διαγράφτηκαν. Παρακαλώ όπως σεβαστείτε το χώρο και αποφύγετε τις προσωπικές επιθέσεις.

 

:cheers3:

  • Like 12
Link to comment
Share on other sites

9 ώρες πριν, constantinople είπε:

Κάποιοι φίλοι έχουν αναφερθεί με απογοήτευση στην παράλειψη δημοσίευσης των origin ιστοριών του Δρ. Στρέιντζ και του Θωρ από τον τόμο "60s" της συλλογής της Hatchette.

 

Ευτυχώς, το origin του Θωρ πρόκειται να το δούμε σύντομα από αυτήν εδώ τη συλλογή. :)

 

Αλλά επειδή το origin του Δρ Στρέιντζ δεν φαίνεται πιθανό να το δούμε στα Ελληνικά σύντομα από κάποια άλλη έκδοση, σκέφτηκα να παραθέσω εδώ τις 8 σελίδες του από το Σπάιντερμαν Νο.167 του Καμπανά (1984). Οι εικόνες είναι από το αντίτυπο που έχω στη συλλογή μου και κατανοώ ότι σε όσους έχετε συνηθίσει τις νέες εκδόσεις θα σας φανεί... πρωτόγονο, αλλά τι να κάνουμε, κάντε την καρδιά σας πέτρα και διαβάστε το γιατί... μόνο αυτό έχουμε!  Πάμε λοιπόν:

 

st115-sp167-1984-1.thumb.jpg.1235aa513f609814ff50b79405a39012.jpg st115-sp167-1984-2.thumb.jpg.21b9f19b3c4bb3dac795a8863cb09e42.jpg

 

st115-sp167-1984-3.thumb.jpg.bad5b907d35d5239158a3e4ae58bb6df.jpg st115-sp167-1984-4.thumb.jpg.b917a03d6812eb1e588ed1ffca18508a.jpg

 

st115-sp167-1984-5.thumb.jpg.e1182c81718fa0003fe03ea13ebc0ec7.jpg st115-sp167-1984-6.thumb.jpg.f81d893ad489e498fe9a38c9f440fc41.jpg

 

st115-sp167-1984-7.thumb.jpg.703eed6b7f2b50a102ea72f1f063fcce.jpg st115-sp167-1984-8.thumb.jpg.960c0b61d08ec90a1b8ed24c9e174ea6.jpg

 

Στην Αμερική δημοσιεύθηκε στο Strange Tales No. 115 (Δεκέμβριος 1963) και χρονολογικά ήταν η 4η ολιγοσέλιδη ιστορία του ήρωα που είχε δημοσιευθεί μέχρι τότε.

 

Ελπίζω να αποδειχθεί ενδιαφέρον ανάγνωσμα...:cheers4:

Υπέροχη είναι η παράθεση αυτών των πρώτων εκδόσεων από εσένα!

Αν θυμάμαι καλά στο Marvel Origin κάπου έλεγε ότι μας χρωστάνε τον Θορ και τον Δρ. Στρειντζ. Ίσως έχουν προγραμματίσει να το βάλουν και αυτό. 

Βλέπω ότι τα τεύχη εκείνα δημοσιεύτηκαν με το στυλ της περιπέτειας. Αχ ωραία χρόνια!

Βέβαια σήμερα οι εκδόσεις είναι απείρως καλύτερες, αλλά τιμή και δόξα σε αυτούς που τα πρωτοέφεραν όλα αυτά!:beer5:

  • Like 10
Link to comment
Share on other sites

13 ώρες πριν, ManaLeak13 είπε:

Αυτα εδω ειναι παραδειγματα απο τυχαιες φωτο που βρηκα στο google και τι εννοω νεο σχεδιο.Δεν γνωριζω εαν υπαρχει καποια συγκεκριμενη ορολογια ωστε να το περιγραψω. Το σχεδιο δηλαδη που ειναι επεξεργασμενο ολο σε υπολογιστη με εντονα χρωματα ,υφος σαν να βλεπεις ταινια ας πουμε.Το κλασικο που λεω ειναι αυτο ακριβως που ειδαμε και διαβασαμε στον τομο του Spiderman.

05.jpg

avengers-page3001-02.jpg

images (1).jpg

images.jpg

Αυτό το σχέδιο που σου αρέσει λέγεται ρετρό... Συνήθως είναι πριν το 2000(απ' ότι ξέρω...) Το πιο νέο σχέδιο είναι μετά το 2000...

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Αν και έχει αναφερθεί ότι η αυτή η σειρά έχει κυκλοφορήσει στην Βραζιλία, θα ήθελα να ρωτήσω αν γνωρίζει κάποιο παιδί αν η σειρά έχει κυκλοφορήσει και κάπου αλλού στο εξωτερικό και αν επίσης έχει πάρει επέκταση σε δεύτερη 60άδα. Άλλη μία ερώτηση που κάπως σχετίζεται με την προηγούμενη είναι ότι εάν θεωρητικά βγουν και τόμοι των '80s, θα κυκλοφορήσουν για παράδειγμα οι σειρές κόμιξ του Σπάιντερ-Μαν (Amazing, Spectacular και Web of) και οι σειρές κόμιξ των Χ-ΜΕΝ (Uncanny, New Mutants, Wolverine, X-Factor) που έβγαιναν τότε;

Edited by kaneda
  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Έχω διαβάσει το μισό τόμο.
Δεν θα γράψω ακόμα κριτική. Θα το κάνω στο κατάλληλο θρεντ όταν τον ολοκληρώσω (λογικά αύριο).
Απλά να πω ότι μέχρι στιγμής έχω μείνει απόλυτα ικανοποιημένος με τη μετάφραση.
Δεν αντιμετώπισα πρόβλημα.

Κάποια θέματα επιμέλειας σαν αυτά που αναφέρατε (κολλημένες λέξεις, λάθος σημεία στίξης κτλ) δεν με ενόχλησαν. Δεν επηρεάζουν το διάβασμα.
Οι ιστορίες άκρως διασκεδαστικές :cool:
Μια απορία όσον αφορά το σενάριο έχω, στην ιστορία με το Χαμαιλέοντα.
Το Πράγμα στο τέλος λέει "αν ένας έφηβος είναι τόσο δυνατός, πόσο δυνατός θα γίνει όταν μεγαλώσει;" αναφερόμενος στον Σπάιντερ-Μαν.
Αφού δεν ξέρει τη μυστική του ταυτότητα, πως κατάλαβε ότι είναι έφηβος; :thinking:

 

  • Like 12
Link to comment
Share on other sites

Τον είδε μικροκαμωμένο και κατάλαβε ηλικία από το σουλούπι! :)

 

(Ε... και τη φωνή του δεν τη λες του βαρύτονου, αν κρίνω από τον Tom Holland στις ταινίες!)

  • Like 9
Link to comment
Share on other sites

1 ώρα πριν, Laz33 είπε:

Μια απορία όσον αφορά το σενάριο έχω, στην ιστορία με το Χαμαιλέοντα.

Το Πράγμα στο τέλος λέει "αν ένας έφηβος είναι τόσο δυνατός, πόσο δυνατός θα γίνει όταν μεγαλώσει;" αναφερόμενος στον Σπάιντερ-Μαν.
Αφού δεν ξέρει τη μυστική του ταυτότητα, πως κατάλαβε ότι είναι έφηβος; :thinking:

 

1 ώρα πριν, constantinople είπε:

Τον είδε μικροκαμωμένο και κατάλαβε ηλικία από το σουλούπι! :)

 

(Ε... και τη φωνή του δεν τη λες του βαρύτονου, αν κρίνω από τον Tom Holland στις ταινίες!)

 

Χωρίς να έχω προλάβει να διαβάσω τον τόμο πιστεύω ότι αν δεν είναι plot hole ή (ενδεχομένως ατυχής) μεταφραστική παράλειψη, ότι το Πράγμα από την φωνή του Σπάιντερ-Μαν κατάλαβε ότι αυτός είναι έφηβος. Όπως αντίστοιχα στην ταινία Homecoming στην σκηνή που ο Τομ Χόλαντ πάει να "ψαρέψει" τον Ντόναλντ Γκλόβερ και ο τελευταίος καταλαβαίνει από την φωνή του Χόλαντ ότι είναι έφηβος.

Edited by kaneda
  • Like 9
Link to comment
Share on other sites

2 ώρες πριν, kaneda είπε:

Χωρίς να έχω προλάβει να διαβάσω τον τόμο πιστεύω ότι αν δεν είναι plot hole ή (ενδεχομένως ατυχής) μεταφραστική παράλειψη, ότι το Πράγμα από την φωνή του Σπάιντερ-Μαν κατάλαβε ότι αυτός είναι έφηβος. Όπως αντίστοιχα στην ταινία Homecoming στην σκηνή που ο Τομ Χόλαντ πάει να "ψαρέψει" τον Ντόναλντ Γκλόβερ και ο τελευταίος καταλαβαίνει από την φωνή του Χόλαντ ότι είναι έφηβος.


H μετάφραση ήταν το πρώτο που κοίταξα.
Αλλά δεν υπάρχει λάθος.
Και στο αμερικάνικο "teenager" λέει.

 

RCO025_1469441056.thumb.PNG.b9ffaf586aed6ec5961cb54c6aa6572b.PNG


Eντάξει, το άλλο που λέτε περί φωνής και σουλουπιού είναι μια ικανοποιητική εξήγηση.
Δεν με καλύπτει απόλυτα, αλλά μου αρκεί.
Μην ξεχνάμε ότι πρόκειται για σχετικά απλά σενάρια δεκαετίας ΄60.

Γουστάρω πάντως που κάθε τεύχος έχει μια ολοκληρωμένη ιστορία (κάποια έχουν δύο) και μπορεί άνετα να διαβαστεί ανεξάρτητα.
Δεν χρειάζεται να ξέρεις τι προηγήθηκε, ούτε τι συμβαίνει σε άλλες σειρές, ούτε πρέπει να περιμένεις τα επόμενα τεύχη για να μάθεις το τέλος.
Πόσο πιο ωραία και απλά ήταν τα πράγματα τότε στα υπερηρωικά :)

 

Edited by Laz33
  • Like 12
Link to comment
Share on other sites

Από την αρχή της πρώτης τους συνάντησης δείχνουν ότι είχαν καταλάβει ότι πρόκειται για έφηβο. Ίσως επειδή έχουν ήδη τον Πυρσό και έχουν ήδη "εμπειρία" από έφηβους υπερήρωες.

Βρήκα και το καρέ.

Amazing Spider-Man .jpg1577820434_AmazingSpider-Man2.thumb.jpg.95b72c4db9efa60e338873ca89de0873.jpg

Edited by theforce
  • Like 10
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Μια που ανέφερες τον Πυρσό... πως το πάθανε και δεν τον λένε Τορτς;

  • Like 3
  • Funny 8
Link to comment
Share on other sites

4 λεπτά πριν, constantinople είπε:

Μια που ανέφερες τον Πυρσό... πως το πάθανε και δεν τον λένε Τορτς;

 

Αστεία-αστεία, τα πράγματα σε αυτόν τον τόμο δεν πήγαν κι άσχημα στην απόδοση ονομάτων. Ακόμα και τον Τίνκερερ, δεν τον πετάνε ξεκάρφωτα, αλλά εξηγούν τη σημασία του ονόματός του. Και ο Γύπας ήταν άψογος. Στους ΦιΦι (Φαντάστικ Φορ) την Σούζαν τη λένε Αόρατη Γυναίκα (αν και το σωστό ακόμα είναι Αόρατο κορίτσι), τον Τζόννυ τον λένε Πυρσό, πιστεύω και τον Μπεν θα τον λένε Πράγμα. Μόνο ο Ρηντ κινδυνεύει να μείνει αμετάφραστος.

  • Like 8
  • Funny 1
Link to comment
Share on other sites

1 ώρα πριν, constantinople είπε:

Μια που ανέφερες τον Πυρσό... πως το πάθανε και δεν τον λένε Τορτς;

Human Torch δεν ειναι το ονομα του αν θυμαμαι καλα? Δεν καταλαβαινω γιατι πολλοι πατε κοντρα με τις μεταφορες των ονοματων? Δεν ειναι ας πουμε η μεταφραση του Zeus να τον γραφουν Ζους ή τον Hercules Χερκουλη,που ειναι καθαρα ελληνικα δικα μας ονοματα και φυσιολογικο ειναι να μας ενοχλουν.Μιλαμε για αμερικανικες εκδοσεις και εφοσον η αγγλικη γλωσσα ειναι εδω και πολλες δεκαετιες η επισημη γλωσσα του πλανητη,λογικο ειναι ολα να περιστρεφονται γυρω απο αυτην. Εμενα η μεταφραση των ονοματων στα ελληνικα μου ξενιζει απιστευτα. Πχ τον Spiderman θελω να το διαβασω σπαιντερμαν οχι αραχνοανθρωπο και τους Fantastic Four ,Φανταστικ Φορ οχι Τεσσερις Φανταστικοι ή τον Iron Man ο σιδερενιος ανθρωπος κλπ

  • Like 4
  • Respect 1
Link to comment
Share on other sites

3 ώρες πριν, ManaLeak13 είπε:

Human Torch δεν ειναι το ονομα του αν θυμαμαι καλα? Δεν καταλαβαινω γιατι πολλοι πατε κοντρα με τις μεταφορες των ονοματων? Δεν ειναι ας πουμε η μεταφραση του Zeus να τον γραφουν Ζους ή τον Hercules Χερκουλη,που ειναι καθαρα ελληνικα δικα μας ονοματα και φυσιολογικο ειναι να μας ενοχλουν.Μιλαμε για αμερικανικες εκδοσεις και εφοσον η αγγλικη γλωσσα ειναι εδω και πολλες δεκαετιες η επισημη γλωσσα του πλανητη,λογικο ειναι ολα να περιστρεφονται γυρω απο αυτην. Εμενα η μεταφραση των ονοματων στα ελληνικα μου ξενιζει απιστευτα. Πχ τον Spiderman θελω να το διαβασω σπαιντερμαν οχι αραχνοανθρωπο και τους Fantastic Four ,Φανταστικ Φορ οχι Τεσσερις Φανταστικοι ή τον Iron Man ο σιδερενιος ανθρωπος κλπ

Νομίζω παίζει ρόλο και την εποχή που μεγάλωσε ο καθένας! Όταν μικρός διαβάζεις τα κόμικς που είχαν μεταφρασμένα τα ονόματα με συγκεκριμένο τρόπο αποτυπώνονται μέσα σου ως κομμάτι και προτιμάς ενδεχομένως μεγαλώνοντας να θες να συνεχίζεις να τα βλέπεις έτσι.
Έτσι λειτουργώ εγώ τουλάχιστον και γιαυτό η προτίμηση μου κλείνει προς τα εκεί όπως εσύ αντίστοιχα που σε ξενίζει να τα βλέπεις μεταφρασμένα επειδή συνήθησες διαφορετικά στις αναγνώσεις σου.

Μετά πάλι νομίζω είναι και θέμα πως χτυπάει στο μάτι. Πχ από Καμπανά τον cpt America, κάπταιν αμέρικα τον γνώρισα. επομένως ακόμη και μένα θα με ξένιζε να το δω μεταφρασμένο επακριβώς καπετάνιο Αμερικη :lol: κάπου ή ξέρω γω κάπως αλλιώς τέλος πάντων.



 

Edited by sarkas
  • Like 6
  • Respect 1
Link to comment
Share on other sites

Η μετάφραση των ονομάτων για μένα πρέπει να ακολουθεί τρεις κανόνες. 

Να γίνει αν βοηθάει την ιστορία (π.χ. ο πυρσός που είναι η μετάφραση του torch εξηγεί στον νέο αναγνώστη ότι πρόκειται για κάποιον που έχει να κάνει με φωτιά), να είναι εύηχη (το "πυρσός" ακούγεται πολύ ωραίο, το "αραχνανθρωπος" έτσι κ έτσι, το "πράγμα" τα σπάει, το "Δρ. Παράξενος" θα ήταν αστείο κ.ο.κ.) και να μην γίνεται σε ονόματα. Το "Ριντ" θα μείνει Ριντ. Δεν μπορεί να γίνει κάτι άλλο. Δηλαδή να γίνει Ριχάρδος? Ή όπως τα παλιά Μίκυ Μαους που κάτι τέτοια τα κάναμε τελείως ελληνικά τύπου Πίπης Σωτήρης κ.λ.π. Άσε που σήμερα εν αντιθέσει με το 1970 που πρωτοεμφανίστηκαν αυτά στην Ελλάδα όλα τα παιδιά μιλάνε αγγλικά. Τα αγγλικά είναι η κυρίαρχη γλώσσα. Κάποια στιγμή τα ονόματα και στα κομικ θα γράφονται όπως γράφονται τα ξενόγλωσσα ονόματα στα περισσότερα δημόσια έγγραφα. "Και τότε ο Τorch είπε στον Spider-Man: Δικέ μου πάμε στα Goodys?". :beer5:

Edited by Manitou
  • Like 9
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

@ Manitou

 

Εγώ πιστεύω να γράφονται τα Αγγλικά ονόματα στα Ελληνικά,πχ Strange=Στρέϊντζ για ποικίλους λόγους αλλά ένας από τους κύριους είναι και τις προφοράς.Το γραμμα u σε αυτό το θέμα είναι άστα να πάνε.

 

Ο Hulk είναι ένα από τα πιο διάσημα παραδείγματα.Είναι Χολκ,είναι Χαλκ ή είναι Χουλκ;

 

Πολλοί θα πουν πολλά (η λογική λέει nrg) σχετικά με ποιο είναι σωστό,όμως και τα τρία υπάρχουν σε επίσημες μεταφράσεις (ή έστω το Χαλκ και το Χουλκ) και πολλοί τα χρησιμοποιούν μέχρι σήμερα.

 

Μπορώ να σου εγγυηθώ ένα άτομο τουλάχιστον,15 χρονών και άνω που θα δει τη λέξη Strange και θα την πει "Στράνγκε".     

 

Edited by O Φρατζάτος
  • Funny 8
Link to comment
Share on other sites

Παιδιά, πολύ το αναλύετε. Τον Μίκυ Μάους δε μπορούν να τον πουν Μίκυ Ποντίκης, διότι το "Mouse" είναι μεταξύ άλλων (προσδιοριστικό) το επώνυμό του. Ο Ντόναλντ Ντακ επίσης είναι ονοματεπώνυμο. Τον Ρηντ Ρίτσαρντς λοιπόν θα τον αφήσουν ως έχει, τον Πήτερ Πάρκερ ως έχει, τα παρατσούκλια όμως, ΠΡΟΦΑΝΩΣ και δεν είναι ονόματα και εννοείται πως δεν πρέπει να μείνουν αμετάφραστα! Ακόμη και οι ονομασίες ομάδων! Πρέπει να γίνεται μια σωστή απόδοση ώστε να δίνει στον αναγνώστη να καταλάβει με τι έχει να κάνει. Που είναι το κακό δηλαδή; Ότι θα μεγαλώσει αναγνώστες που δε θα είναι εξοικειωμένοι με τα αυθεντικά; Αστεία πράγματα... Εάν θέλει κανείς μεγαλώνοντας να τα μάθει και να συνεχίσει ακόμη να τα διαβάσει μέσα από Αμερικανικές εκδόσεις, στις μέρες μας είναι το μόνο εύκολο! Εδώ ήταν τη δεκαετία του '80 & του '90 να τα μάθει! Μεγάλωσε κανείς μας και δεν ήξερε το "Spider-Man", το "Fantastic Four", το "Galactus", το "Avengers" τι είναι; Τώρα που ανέφερα το επώνυμο του Μίκυ Μάους μου γεννιέται, βέβαια, η απορία..η μνηστή του είναι τίποτε ξαδέρφη του; :D

Edited by Mandrake
  • Like 4
  • Funny 6
Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, ManaLeak13 said:

Human Torch δεν ειναι το ονομα του αν θυμαμαι καλα? Δεν καταλαβαινω γιατι πολλοι πατε κοντρα με τις μεταφορες των ονοματων? Δεν ειναι ας πουμε η μεταφραση του Zeus να τον γραφουν Ζους ή τον Hercules Χερκουλη,που ειναι καθαρα ελληνικα δικα μας ονοματα και φυσιολογικο ειναι να μας ενοχλουν.Μιλαμε για αμερικανικες εκδοσεις και εφοσον η αγγλικη γλωσσα ειναι εδω και πολλες δεκαετιες η επισημη γλωσσα του πλανητη,λογικο ειναι ολα να περιστρεφονται γυρω απο αυτην. Εμενα η μεταφραση των ονοματων στα ελληνικα μου ξενιζει απιστευτα. Πχ τον Spiderman θελω να το διαβασω σπαιντερμαν οχι αραχνοανθρωπο και τους Fantastic Four ,Φανταστικ Φορ οχι Τεσσερις Φανταστικοι ή τον Iron Man ο σιδερενιος ανθρωπος κλπ

 

Φίλε Μαναλήκ, σωστά τα λες για τα Ηρακλής και Ζευς. Όμως σχετικά με τα ξενικά ονόματα, είναι άλλο να αναγράφεις επώνυμα (Dr Strange) και άλλο προσδιορισμούς που έχουν δοθεί στον ήρωα περιγράφοντας αυτό που κάνει. Έτσι και ο Human Torch πρέπει να γραφτεί Ανθρώπινος Πυρσός, οι Avengers Εκδικητές και οι Fantastic Four πρέπει να γραφτούν Τέσσερις Φανταστικοί γιατί δόξα το Θεό, γλώσσα έχουμε και λειτουργεί ακόμη και έδωσε και ένα σωρό λέξεις στους ξένους εκεί που οι δικές τους υστερούσαν. 

 

Εξαιρέσεις φυσικά υπάρχουν: Όταν το όνομα δεν ακούγεται καλά στα Ελληνικά π.χ. Iron Man/Σιδεράνθρωπος. Εδώ το ελληνικό και μεγαλύτερο είναι και δύσχρηστο. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να παραμένει Άιρον Μαν. Και το Σπάιντερμαν είναι εξαιρετικά αναγνωρίσιμο και πρέπει να χρησιμοποιείται κυρίως αυτό, αλλά μέσα στα πάνελ ο καλός μεταφραστής μπορεί να ρίχνει πότε πότε και κανένα Άνθρωπος Αράχνη.

 

Όμως όχι και να λέμε τους Τέσσερις Φανταστικούς Φαντάστικ Φορ. Προσβάλουμε τους εαυτούς μας και τη γλώσσα μας. Ψάξε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες και πουθενά δεν θα βρεις να τους γράφουν με την αγγλική τους ονομασία. Εμείς πρέπει να έχουμε τα πρωτεία της ξενομανίας;

 

Υπάρχει ένα παράδοξο στην σημερινή Ελλάδα. Έχουμε την πιο ανεπτυγμένη γλώσσα και συγχρόνως είμαστε αυτοί που υποτιμούμε τη γλώσσα μας περισσότερο από όλους. Το Avengers θεωρείται "cool", το "Εκδικητές" θεωρείται παλιομοδίτικο. Εάν τα νέα παιδιά σήμερα τα ξενίζει η ελληνική λέξη αντί για την ξένη, κάτι κάναμε λάθος ως χώρα. :(

 

Edited by constantinople
  • Like 10
  • Sad 1
  • Thanks 2
  • Read 1
Link to comment
Share on other sites

Δεν ξέρω... Τα προφανή δεν με ενοχλούν μεταφρασμένα, ομως ειδικά για τους 4 Φανταστικούς, νομίζω οτι ο φανταστικός στα ελληνικά, εχει διαφορετική κύρια έννοια απο το Fantastic (αυτός που ανήκει στην φαντασία, έναντι του καταπληκτικού). 

  • Like 6
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

20 λεπτά πριν, constantinople είπε:

 

Υπάρχει ένα παράδοξο στην σημερινή Ελλάδα. Έχουμε την πιο ανεπτυγμένη γλώσσα και συγχρόνως είμαστε αυτοί που υποτιμούμε τη γλώσσα μας περισσότερο από όλους. Το Avengers θεωρείται "cool", το "Εκδικητές" θεωρείται παλιομοδίτικο. Εάν τα νέα παιδιά σήμερα τα ξενίζει η ελληνική λέξη αντί για την ξένη, κάτι κάναμε λάθος ως χώρα. :(

 

 

Πολύ σημαντικό και βασικό θέμα! H είσοδος της πληροφορικής στη ζωή μας ήταν ο δούρειος ίππος της Αγγλικής. Σε γενικές γραμμές πάντως συμφωνώ μαζί σου. Χρειάζεται προσαρμογή και όχι οριζόντιες λύσεις. Όπως στα αρχαία που έφτιαχναν λέξεις με προθέσεις - τελεστές (προ-θεση επί-θεση μετά-θεση διά-θεση ανά-θεση) αλλά έβαζαν την ομορφιά και το εύηχο πάνω από όλα. 

  • Like 9
Link to comment
Share on other sites

36 min ago , thor77 said:

Δεν ξέρω... Τα προφανή δεν με ενοχλούν μεταφρασμένα, ομως ειδικά για τους 4 Φανταστικούς, νομίζω οτι ο φανταστικός στα ελληνικά, εχει διαφορετική κύρια έννοια απο το Fantastic (αυτός που ανήκει στην φαντασία, έναντι του καταπληκτικού). 

 

Πόσες φορές λέμε ως επιφώνημα "Φανταστικό!" ή σε κάποιον που έκανε κάποιο... κατόρθωμα "είσαι φανταστικός!". Αυτό είναι το νόημα κι εδώ.

  • Like 9
Link to comment
Share on other sites

Όταν οι Αμερικανοί τον λένε torch, τα αμερικανόπουλα στην ουσία διαβάζουν πυρσος. Το Τορτς δε βγάζει νόημα για ένα ελληνόπουλο που θα ξεκινήσει να διαβάζει κόμικς ή να βλέπει ταινίες ή σειρές.

Τα ονόματα δε χρειάζεται να μεταφραζονται. Δηλαδή δε χρειάζεται να λέμε ο Γιάννης Θυελλας, όμως η Ορορο δε χρειάζεται να λέγεται Στορμ. Δεν ανήκει στο σόι. 

Επειδή ξένες λέξεις με ελληνικούς χαρακτήρες διαβάζονται σαν αγγλικά με ελληνική προφορά, αν η επιλογή είναι όλα τα ονόματα να μένουν αμεταφραστα, πιστεύω κι εγώ ότι καλύτερα να γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες παρα με ελληνικούς. Γιατί δε φτάνει που δε μεταφραζονται, "ηχούν" στο μυαλο μας και διαφορετικά από το αυθεντικο, αφού μπαίνουν σε ελληνικό κείμενο, άρα διαβάζονται με ελληνική προφορά. 

Το φανταστικ φορ διαβάζεται Fadastic for, ο Τορτς Torts, invizible gerl, paniser κλπ. Καλύτερα λοιπόν, σε αυτήν την περίπτωση, να γράφονται στα αγγλικά με τα αυθεντικά ονόματα (fantastic, torch κλπ) , "όπως Αμερικη", για να το τερματίσουμε κιόλας. Όπως αναφέρθηκε, έτσι δε θα υπήρχε και η διαμάχη για τον Χουλκ/Χαλκ. 

Ο Στρέιντζ είναι ονομα, οπότε και σε αυτήν την περίπτωση θα μπορεί να γραφτεί αμεταφραστος στα ελληνικά. Αλλά όποτε χρειάζεται ως ιδιότητα του υπερηρωα, θα μπορεί να γράφεται Strange, μια και το παιδί θα ξέρει την προφορά του. 

 

Στο σινεμα διαβάσαμε στους υπότιτλους "Έκδικητες ενωθείτε! " και κλάψαμε από συγκινηση οι μεγαλύτεροι σε ηλικία.

Αν διαβάσω στη radnet "Αβεντζερς ενωθείτε! ", πάλι θα κλάψω, αλλά όχι από χαρά αυτή τη φορά. Παρακαλώ την εταιρία, για την ψυχική υγεία των μεγαλυτέρων σε ηλικία αναγνωστών, να μας λυπηθεί και να ξανασκεφτει τη μετάφραση, τουλάχιστον των Εκδικητών.

Edited by theforce
  • Like 7
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Tι να πούμε κι εμείς οι γαλλοβελγικοί που εκτός από όνομα, μας αλλάζουν και φύλο.
Τον Jolly Jumper ("χαρούμενος άλτης" στα ελληνικά) τόσα χρόνια τον ξέραμε ως... η Ντόλυ :lol:

Όσον αφορά τα ονόματα έχει πέσει πολύ μετατροπή και φαντασία.
Ο Assurancetourix (απ΄το assurance tous risques, που σημαίνει "ολοκληρωμένη ασφάλιση") έγινε... Κακοφωνίξ.
O Abraracourcix (απ΄το à bras raccourcis, που σημαίνει "με κοντά χέρια/μπράτσα") έγινε Μαζεστίξ (ή Μοναρχίξ παλιότερα).
Και άντε τον Assurancetourix δύσκολα να τον εξελληνίσεις (το "Ολοκληρωμενοασφαλίξ" ακούγεται  γελοίο), αλλά τον Abraracourcix θα μπορούσες άνετα να τον πεις "Κοντοχερίξ".
Ευτυχώς τα ονόματα Αstérix, Obélix και Panoramix προέρχονται από ελληνικές λέξεις κι έμειναν ως έχουν, μιας και ξέρουμε τι σημαίνουν.

 

Πάντως είμαι κι εγώ της άποψης τα ονόματα να μην αλλάζουν αν είναι γνωστή η σημασία τους στα ελληνικά και αν είναι πιο εύηχο το ξένο απ΄το ελληνικό όνομα.
Πχ ο Lucky Luke δεν χρειαζόταν να γίνει ο Τυχερός Λουκ ή ο Τυχεράκιας Λουκ.
Όχι ότι θα με χαλούσε αν το έβλεπα. Αλλά κι έτσι καλά είναι.
Ξέρουμε τι σημαίνει lucky στην Ελλάδα.
Ο Iznogoud επίσης. Δεν χρειαζόταν να γίνει "Δενειναικαλόζ". Δεν ακούγεται ωραία.

Ο Blueberry μια χαρά είναι έτσι. Το "Μύρτιλος" θα ήταν αστείο.

 

Edited by Laz33
  • Like 4
  • Respect 2
  • Funny 5
Link to comment
Share on other sites

11 min ago , Laz33 said:

Τον Jolly Jumper ("χαρούμενος άλτης" στα ελληνικά) τόσα χρόνια τον ξέραμε ως... η Ντόλυ :lol:

 

Και όχι μόνο "η Ντόλυ", αλλά τι "καλή μου" και τι "φοραδίτσα μου" ακούγαμε κι εκείνος ήταν ντούρος επιβήτωρ! :)

  • Like 3
  • Funny 8
Link to comment
Share on other sites

2 ώρες πριν, Laz33 είπε:

Tι να πούμε κι εμείς οι γαλλοβελγικοί που εκτός από όνομα, μας αλλάζουν και φύλο.
Τον Jolly Jumper ("χαρούμενος άλτης" στα ελληνικά) τόσα χρόνια τον ξέραμε ως... η Ντόλυ :lol:

Όσον αφορά τα ονόματα έχει πέσει πολύ μετατροπή και φαντασία.
Ο Assurancetourix (απ΄το assurance tous risques, που σημαίνει "ολοκληρωμένη ασφάλιση") έγινε... Κακοφωνίξ.
O Abraracourcix (απ΄το à bras raccourcis, που σημαίνει "με κοντά χέρια/μπράτσα") έγινε Μαζεστίξ (ή Μοναρχίξ παλιότερα).
Και άντε τον Assurancetourix δύσκολα να τον εξελληνίσεις (το "Ολοκληρωμενοασφαλίξ" ακούγεται  γελοίο), αλλά τον Abraracourcix θα μπορούσες άνετα να τον πεις "Κοντοχερίξ".
Ευτυχώς τα ονόματα Αstérix, Obélix και Panoramix προέρχονται από ελληνικές λέξεις κι έμειναν ως έχουν, μιας και ξέρουμε τι σημαίνουν.

 

Πάντως είμαι κι εγώ της άποψης τα ονόματα να μην αλλάζουν αν είναι γνωστή η σημασία τους στα ελληνικά και αν είναι πιο εύηχο το ξένο απ΄το ελληνικό όνομα.
Πχ ο Lucky Luke δεν χρειαζόταν να γίνει ο Τυχερός Λουκ ή ο Τυχεράκιας Λουκ.
Όχι ότι θα με χαλούσε αν το έβλεπα. Αλλά κι έτσι καλά είναι.
Ξέρουμε τι σημαίνει lucky στην Ελλάδα.
Ο Iznogoud επίσης. Δεν χρειαζόταν να γίνει "Δενειναικαλόζ". Δεν ακούγεται ωραία.

Ο Blueberry μια χαρά είναι έτσι. Το "Μύρτιλος" θα ήταν αστείο.

 

Φαντάζομαι θα ήθελες και τον Ιντεφιξ (idee fix-εμμονή ιδέα ) ως... Εμμονιδεΐξ; :lol:

  • Like 1
  • Funny 9
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.