Jump to content

theforce

Members
  • Posts

    101
  • Joined

  • Last visited

2 Followers

About theforce

  • Birthday 01/01/1970

Profile Information

  • Country
    Greece

Recent Profile Visitors

711 profile views

theforce's Achievements

Ακόμα στο εξώφυλλο

Ακόμα στο εξώφυλλο (2/9)

769

Reputation

  1. Όπως βλέπω, τελικά όλα τα περιοδικά Χ-ΜΕΝ #5 της Μαμούθ που κυκλοφόρησαν ήταν ελαττωματικά. Νόμιζα ότι είχε τύχει στο δικό μου. Μεγάλη φασαρία με τους αναγνώστες τότε για την επιλογή του Μολώχ αντί για Τζάγκερνοτ (μού είχε φανεί πετυχημένο, παρόλο που είχα συνηθίσει το Τζάγκερνοτ από τον καμπανά). Τι να πουν όμως οι Ιταλοί για το ιταλικό όνομά του; IL FENOMENO! Το Φαινόμενο!
  2. Οι συνδρομητές έχουν πάρει μαζι τους 2 πρώτους τόμους που κυκλοφορούν ανά 2 εβδομάδες, δηλαδή τους τόμους του πρώτου μήνα. Επίσης βλέπω ότι στην Ιταλία οι νέοι τόμοι ανακοινώνονται ως τετράδες. Λέτε οι συνδρομητές να έχουν μια επίσκεψη κούριερ το μήνα με 4 τεύχη μαζεμένα;
  3. Το ότι είμαστε έστω και ένα ευρώ φθηνότεροι από την Ιταλία, καλό είναι. Στη Βραζιλία όμως ο κάθε τόμος είναι μεταξύ 5,5 και 6,4 ευρώ (άλλοι τόμοι έχουν 34.90 R$ και άλλοι 39.90). Αν η αρχική τιμή ήταν στα 6 ευρώ και με τη συνδρομή πήγαινε στα 5, ίσως η συλλογη να είχε ακόμη μεγαλυτερη δυναμική. Σχετικά με το Master of Kung Fu, στη Βραζιλία έχει κυκλοφορήσει και άλλη μια σειρά (ίσως κυκλοφορεί και στην Ιταλία) με... Ιστορικές Συλλογές της Μαρβελ και ο Φου Μαντσου είναι στο εξώφυλλο. Επίσης τα masterworks και τα Omnibus στις ΗΠΑ έχουν κυκλοφορήσει κανονικά. Ο δρ. Στρειντζ στην Ιταλία άρχισε να κυκλοφορεί μόλις φέτος. Ίσως αναλόγως της δυναμικής της σειράς να προσθέτουν κι εκεί τίτλους που αρχικά να φοβόντουσαν να βάλουν, και αναλόγως το τι ζητάει το κοινό. Έτσι ο Στρειντζ φέτος τα έχει σαρώσει όλα με 4 τόμους σε 9 μήνες για να προλάβει χρονολογικα τους υπόλοιπους. Ίσως αργότερα να βάλουν κι άλλον ήρωα εκτός αρχικών πλάνων, πχ τον αγαπημένο Μάστερ.
  4. Διάβασα- επιτέλους- ολόκληρο τον πρώτο τόμο: ΔΥΝΑΜΗ ΚΑΙ ΕΥΘΥΝΗ Έχω ξαναγράψει ότι για μένα αυτή η σειρά είναι περίπου σαν όνειρο ζωής, όσον αφορά τα κόμικς στην Ελλάδα, με τα οποία πρωτοήρθα σε επαφή γύρω στο 1979-80. Πράγματα που για τις υπόλοιπες χώρες του κόσμου που κυκλοφορούν αμερικάνικα κόμικς θεωρούνται αυτονόητα εδώ και 50-60 χρόνια, εμείς έπρεπε να φτάσουμε στο 2021 για να τα ζήσουμε. Και επειδή έχουμε μάθει στην κυκλοφοριακή αναρχία, αυτή η συλλογή φαίνεται σαν εξωγήινη. Θεωρώ ότι αυτή η διαχρονική ανοργανωσιά έχει μεγάλο μερίδιο ευθύνης για το ότι δε δημιουργήθηκε μια μεγάλη σταθερή βάση αναγνωστών κόμικς στην Ελλάδα τις δεκαετίες που τα κόμικς ήταν στην πρώτη γραμμή στον υπόλοιπο κόσμο. Το πόσο σημαντική είναι η χρονολογική σειρά φάνηκε από την χρονολογικά αντίστροφη κυκλοφορία 1ου και 2ου τόμου. Ακόμη και σε ιστορίες του 1963, είχε σημασία η χρονολογική σειρά για να ξέρουμε τι είναι οι 4 Φανταστικοί και ο δόκτωρ Ντουμ. Φανταστείτε τι τραβάγαμε όσοι διαβάζαμε μόνο ελληνικά κόμικς με ιστορίες του 1968 παράλληλα με του 1975 και παράλληλα με του 1985... Τέλος πάντων, μακάρι να συνεχίσει η σειρά και σε αυτήν τη συχνότητα, κάθε εβδομάδα. Να βλέπουμε και στην Ελλάδα την εξέλιξη των ηρώων σχεδιαστικά και σεναριακά με οργανωμένο και ποιοτικό τρόπο. Σχετικά με τον τόμο που διάβασα: Για την ποιότητα, δεν άλλαξα γνώμη. Μέγεθος, χαρτί, χρώμα, έξτρα υλικό, όλα άψογα. Μόνο οι ιστορικές πληροφορίες μου φάνηκε ότι σα να επαναλαμβάνονταν κάπου. Το χρώμα σε αυτόν τον τόμο, επιλέχθηκε να είναι το ίδιο με της αρχικής έκδοσης. Το ίδιο και στον επόμενο τόμο. Δυστυχώς, όμως, κάτι που το θεωρούσα δεδομένο για τέτοια έκδοση, φαίνεται ότι δε θα ακολουθηθεί σε όλους τους υπερήρωες. Όσον αφορά τη μετάφραση, τώρα που διάβασα ολόκληρο τον τόμο κι έχοντας δίπλα το αυθεντικό κείμενο για σύγκριση, η γνώμη μου είναι η εξής: Καταρχάς, ως απόδοση κειμένου τη βρήκα πάρα πολύ καλή. Πολύ λίγα τα λάθη που βγάζουν άλλο νόημα από το αρχικό, ουσιαστικά ανύπαρκτα. Διαβάζεται ευχάριστα και κατανοητά. Οι πρωτοβουλίες επίσης μου φάνηκαν πολύ έξυπνες και κατά το πλείστον σωστές, πχ το bookworm το βρήκα πιο ταιριαστό ως "σπασίκλας". Αυτή είναι η διαφορά της απόδοσης κειμένου από τη μετάφραση (όπως έλεγαν και στη Μαμούθ παλιά...) Επίσης, στο πρώτο μισό του τόμου ήμουν πολύ ικανοποιημένος για την προσπάθεια απόδοσης ελληνικών ονομάτων στους χαρακτήρες (κάτι που επίσης θεωρείται δεδομένο στο εξωτερικό για κάθε γλώσσα). Είδα τον Πυρσό, την Αόρατη Γυναίκα (αν και αυτό είναι λάθος, αφού ακόμη η Σούζαν είναι Αόρατο Κορίτσι μέχρι να την αναλάβει ο Byrne, αν δεν κάνω λάθος), το Πράγμα, τον Γύπα... Ο Τίνκερερ έμεινε, αφού όμως ο μεταφραστής έβαλε την ελληνική απόδοση που διάλεξε, πρώτα στον τίτλο του επεισοδίου και μετά όταν παρουσίασε τον εαυτό του στον Πάρκερ. (το "I 'M THE TINKERER" αποδόθηκε ως "ΕΙΜΑΙ Ο ΤΙΝΚΕΡΕΡ, Ο ΕΠΙΣΚΕΥΑΣΤΗΣ"). Μετά όμως άρχισαν τα Ντόκτορ Οκταπους, Σαντμαν, Ντόκτορ Ντουμ (σα να έχει κρεατάκια), Φανταστικ Φορ (έχουν μεταφραστεί όλα τα μέλη της ομάδας αλλά όχι η ίδια η ομάδα!) ... Το παράδοξο είναι ότι: -μεταφράζονται τα ηχητικά εφέ (που αναγκαστικά καταλήγουν και σε αλλοίωση της εικόνας, άσχετα αν προς το παρόν οι αλλοιώσεις είναι πολύ μικρές, μετά τα ηχητικά εφέ θα πιάνουν μεγάλο χωρο στις εικόνες), -αλλά τα ονόματα μένουν αμετάφραστα (στον επόμενο τόμο θα έχουμε "γλέντι" με Μόουλμαν, Μιρακλμαν και δεν ξέρω τι άλλο). Αυτό είναι που με χαλάει στη μετάφραση-απόδοση. Τρέμω στη σκέψη ότι θα διαβάσω "Αβέντζερς Ενωθείτε". Επίσης, με ενοχλεί κάπως η επιλογή μεγέθους της γραμματοσειράς που τη βρίσκω μικρή για το μέγεθος του περιοδικού, που είναι πολύ μεγαλύτερο από αυτό που έχουμε συνηθίσει. Πολύς χώρος μένει ανεκμετάλλευτος στα συννεφάκια. Συνοψίζοντας, η σειρά παραμένει μια πραγματοποίηση του ονείρου ζωής που είχα για τα αμερικανικά (και όχι μόνον) κόμικς στην Ελλάδα. Ανυπομονώ για τη συνέχεια. Αν αλλάξουν έστω και λίγο τα πράγματα όσον αφορά τη μετάφραση των ονομάτων των χαρακτήρων (εξάλλου πιστεύω ότι ταιριάζει πιο πολύ και στη ρετρό αισθητική της συλλογής), για μένα η συλλογή θα αγγίζει την τελειότητα! Κι επίσης ελπίζω η επιστροφή στα αυθεντικά χρώματα για όλους τους ήρωες να γίνει όσο το δυνατόν πιο σύντομα!
  5. Α να χαθείς, μας πώρωσες βραδιάτικα!!! Η σειρά αυτή κατά τη γνώμη μου πρέπει να κυκλοφορεί κάθε εβδομάδα. Αν κυκλοφορεί κάθε 2 εβδομάδες, είναι καταδικασμένη. Πρέπει να υπάρχει μια ροή που να μειώνει τις χρονολογικές αποστάσεις με το σήμερα. Δε γίνεται οι ιστορίες να μένουν 60 χρόνια πίσω. Η ιδανική συχνότητα για μένα είναι αυτή με την οποία θα αντιστοιχεί σχεδόν ένα τεύχος την ημέρα. Τόμοι με 6-7 τεύχη το καθένα, καλό είναι να κυκλοφορούν κάθε εβδομάδα. Στην Ιταλία, μέσα σε 4 χρόνια έχουν διανύσει 14 χρόνια! Φυσικά ο ρυθμός μείωσης της χρονικής απόστασης μειώνεται όσο περνάει ο καιρός, αφού προστίθενται νέες σειρές. Φοβερός ο αγώνας δρόμου του Δρ. Στρέιντζ, που από τον Ιανουάριο μέχρι τον Σεπτέμβριο έχει κυκλοφορήσει 4 τόμους και από το 1963 έχει φτάσει ήδη στο 1967, με τις υπόλοιπες ιστορίες στο 1975-76. Λείπει από τη σειρά ο Κάπταιν Μάρβελ δυστυχώς. Το θετικό είναι ότι στο εξωτερικό οι τόμοι παραμένουν στην ίδια σταθερή τιμή. Βρήκα αυτήν εδώ τη σελίδα. Οι τόμοι πωλούνται με... σκόντο ανά πενηντάδα, οπότε υποθέτω πως έτσι πηγαινουν εκεί οι συνδρομές. https://store.gazzetta.it/fumetti/super-eroi-classic/MhisEWcWzBgAAAFa6ZIO3Os9/ct
  6. Όταν οι Αμερικανοί τον λένε torch, τα αμερικανόπουλα στην ουσία διαβάζουν πυρσος. Το Τορτς δε βγάζει νόημα για ένα ελληνόπουλο που θα ξεκινήσει να διαβάζει κόμικς ή να βλέπει ταινίες ή σειρές. Τα ονόματα δε χρειάζεται να μεταφραζονται. Δηλαδή δε χρειάζεται να λέμε ο Γιάννης Θυελλας, όμως η Ορορο δε χρειάζεται να λέγεται Στορμ. Δεν ανήκει στο σόι. Επειδή ξένες λέξεις με ελληνικούς χαρακτήρες διαβάζονται σαν αγγλικά με ελληνική προφορά, αν η επιλογή είναι όλα τα ονόματα να μένουν αμεταφραστα, πιστεύω κι εγώ ότι καλύτερα να γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες παρα με ελληνικούς. Γιατί δε φτάνει που δε μεταφραζονται, "ηχούν" στο μυαλο μας και διαφορετικά από το αυθεντικο, αφού μπαίνουν σε ελληνικό κείμενο, άρα διαβάζονται με ελληνική προφορά. Το φανταστικ φορ διαβάζεται Fadastic for, ο Τορτς Torts, invizible gerl, paniser κλπ. Καλύτερα λοιπόν, σε αυτήν την περίπτωση, να γράφονται στα αγγλικά με τα αυθεντικά ονόματα (fantastic, torch κλπ) , "όπως Αμερικη", για να το τερματίσουμε κιόλας. Όπως αναφέρθηκε, έτσι δε θα υπήρχε και η διαμάχη για τον Χουλκ/Χαλκ. Ο Στρέιντζ είναι ονομα, οπότε και σε αυτήν την περίπτωση θα μπορεί να γραφτεί αμεταφραστος στα ελληνικά. Αλλά όποτε χρειάζεται ως ιδιότητα του υπερηρωα, θα μπορεί να γράφεται Strange, μια και το παιδί θα ξέρει την προφορά του. Στο σινεμα διαβάσαμε στους υπότιτλους "Έκδικητες ενωθείτε! " και κλάψαμε από συγκινηση οι μεγαλύτεροι σε ηλικία. Αν διαβάσω στη radnet "Αβεντζερς ενωθείτε! ", πάλι θα κλάψω, αλλά όχι από χαρά αυτή τη φορά. Παρακαλώ την εταιρία, για την ψυχική υγεία των μεγαλυτέρων σε ηλικία αναγνωστών, να μας λυπηθεί και να ξανασκεφτει τη μετάφραση, τουλάχιστον των Εκδικητών.
  7. Αστεία-αστεία, τα πράγματα σε αυτόν τον τόμο δεν πήγαν κι άσχημα στην απόδοση ονομάτων. Ακόμα και τον Τίνκερερ, δεν τον πετάνε ξεκάρφωτα, αλλά εξηγούν τη σημασία του ονόματός του. Και ο Γύπας ήταν άψογος. Στους ΦιΦι (Φαντάστικ Φορ) την Σούζαν τη λένε Αόρατη Γυναίκα (αν και το σωστό ακόμα είναι Αόρατο κορίτσι), τον Τζόννυ τον λένε Πυρσό, πιστεύω και τον Μπεν θα τον λένε Πράγμα. Μόνο ο Ρηντ κινδυνεύει να μείνει αμετάφραστος.
  8. Από την αρχή της πρώτης τους συνάντησης δείχνουν ότι είχαν καταλάβει ότι πρόκειται για έφηβο. Ίσως επειδή έχουν ήδη τον Πυρσό και έχουν ήδη "εμπειρία" από έφηβους υπερήρωες. Βρήκα και το καρέ.
  9. Εγώ είμαι υπέρ της απόδοσης ελληνικών ονομάτων στους χαρακτήρες, γιατί έτσι και ο νέος αναγνώστης εξοικειωνεται καλυτερα μαζί τους. (Και ναι, προσωπικά ακόμη και το Λυκοματης το προτιμούσα από το Γουλβεριν. Αλλά εγώ προτιμούσα ακόμη και το Φαρμάκης από το Βενομ και το Σφαγέας από Κάρνατζ, οπότε ίσως ανήκω στη μειοψηφία γενικώς.) Ήλπιζα ότι θα έβλεπα ελληνικες αποδόσεις ονομάτων σε αυτήν τη νέα προσπάθεια. Τελικά το χειροτερεψαν κιολας, όπως φαίνεται. Αλλά δε μπορώ όπως ειπα, να τους κατηγορήσω. Δεν υπάρχει μια βάση δεδομένων ώστε όλες οι εκδοτικές εταιρείες να χρησιμοποιουν συγκεκριμένο ονομα για κάθε χαρακτήρα. Ίσως θεωρούν ότι η νεολαία έτσι τους αποκαλεί ή ίσως κι αυτοι ανήκουν στη νεολαία που έχει μάθει να μη μεταφράζει τα ξένα ονόματα. Δεν τους κατηγορώ λοιπον, όμως προσωπικά για μένα, είναι κάτι αρνητικό στη συλλογή.
  10. Υπάρχουν κι άλλα παραδείγματα με ονόματα που ξεφεύγουν από το πρωτότυπο. Ομως το θέμα είναι ότι επειδή τα κόμικς της Ντίσνεϋ τα είχε αναλάβει μια εταιρία και τα εξέδιδε για χρόνια, αυτές οι επιλογές κ μεταφρασμένα και αμετάφραστα ονόματα) καθιερώθηκαν και παραμένουν τα ίδια ακόμη και τώρα που άλλαξε χέρια η έκδοση των Μίκυ Μαους. Τα δε υπόλοιπα μέσα νομίζω εδώ και πολλά χρόνια τα είχε αναλάβει εξαρχης η επισημη αντιπροσωπεία της Ντίσνεϋ. Οπότε διαφοροποιησεις ονομάτων δεν υπάρχουν. Στη Ντίσνεϋ είναι όλα οργανωμενα. Οι Beagle Boys λέγονταν "οι Λύκοι". Όταν αποφασίστηκε μετά από πολλά χρόνια ότι αυτό το όνομα που ειχε καθιερωθεί πρεπει να αλλάξει, είχε γίνει τεράστια συζήτηση με τους αναγνώστες μέχρι να βρεθεί το νέο τους όνομα. Η αλλαγή σε Μουργολυκους ηταν τότε κοσμοϊστορικο γεγονός για τα Μίκυ Μαους. Είχε θεωρηθεί σαν τέλος εποχής. Και όπως είναι φανερό από το αποτελεσμα, έμεινε μέσα και η αρχική μετάφραση. Γιατί όταν ένα όνομα είναι σταθερό για 40 χρόνια, είναι δύσκολο να αλλάξει. Και αυτό απαίτησε τοτε το κοινό. Να σχετίζεται η νέα μετάφραση με την παλιά.
  11. Πρώτα από όλα, μια διευκρίνιση: Τα παραδείγματά μου στα ονόματα δεν είναι αποκλειστικά από τον καινούριο τόμο, αλλά και από την τηλεόραση και το σινεμά. Ο Καμπανάς και η Μαμούθ ήταν πριν 30-40 χρόνια. (και κάθε εκδοτική είχε υιοθετήσει τα δικά της ονόματα για τους υπερήρωες, πχ διαβάζαμε παράλληλα για τον... Λυκομάτη και τον... Βόλβεριν ή Βόλβερεν σε άλλα τεύχη) Αναφέρομαι στο τι έχει επικρατήσει τα τελευταία 10-15 χρόνια στη χώρα μας ως νοοτροπία σε ότι αφορα τους υπερήρωες, και όχι μόνο στον χώρο των κόμικς αλλά γενικότερα (κινούμενα σχέδια,σειρές, ταινίες κλπ). Αυτή τη νοοτροπία ακολουθεί και η νέα εταιρεία, και όπως φαίνεται το ακολουθεί με ζήλο. Μόνο ο Γύπας τη γλύτωσε. Ίσως αυτό οφείλεται στη διαχρονική ανοργανωσιά με την οποία γνωρίσαμε τους υπερήρωες στη χώρα μας. Στο εξωτερικό, όπως βλέπω τα πράγματα ήταν εδώ και πολλά χρόνια οργανωμένα στην έκδοση των υπερηρώων, κι αυτό ήταν που κατά τη γνώμη μου είχε θετική επίδραση ακόμη και στην ονοματοδοσία. Ο Δρ. Ντουμ πχ, στην Ιταλία είδα ότι αποκαλείται Ντοτόρ Ντεστίνο. Αυτό είναι το όνομά του σταθερά εδώ και πάρα πολλά χρόνια και δεν θα αλλάξει σε κάποιο τεύχος που μια άλλη εκδοτική εταιρεία θα εχει τη δική της άποψη για τις αποδόσεις των ονομάτων, ούτε στα κινούμενα σχέδια ούτε στις ταινίες. Αν εδώ υπήρχε μια αντιπροσωπεία που θα είχε αναλάβει εξ ολοκλήρου τις εκδόσεις τις Μάρβελ, ίσως και σε εμας τα ονόματα ηρώων που κυκλοφορούν 40 χρόνια στη χώρα μας, να ήταν δεδομένα και να μην λέγαμε Κόκκινο Κρανίο και Παράσιτο το '80 και Ρεντ Σκαλ (Anubis) και Παρασάιτ (Οξύ) το 2020. Ούτε Κύκλωπα στα κόμικς και Σάικλοπς στα κινούμενα σχέδια ή Θύελλα στα κόμικς και Στορμ στις ταινίες. Ναι, η νέα εταιρεία ακολουθεί το ρεύμα από επιλογή. Αν ήθελε θα μετέφραζε περισσότερα ονόματα, ή ακόμα και όλα. Πάντως δεν πρωτοτύπησε με τη "μη μετάφραση". Απλά υπερέβαλε. Μακάρι να αλλάξει σκεπτικό και να μεταφράζει τουλάχιστον τα βασικά ονόματα (και τους αριθμούς. Θλίβομαι όταν μένει αμετάφραστο μέχρι και το 4). Το γεγονός όμως είναι ότι τα νέα παιδιά σήμερα μαθαίνουν τους υπερηρωικούς χαρακτήρες με τα πρωτότυπά τους ονόματα και έτσι τους αποκαλούν. Το Φαντάστικ Φορ, ας πούμε, μάλλον το θεωρούν φυσιολογική "μετάφραση".
  12. Αρχίζοντας να διαβάζω πιο αναλυτικά το τεύχος, μετά τους χθεσινούς πανηγυρισμούς: Με τη σειρά είμαι κατενθουσιασμένος. Κάτι που για τις υπόλοιπες χώρες ήταν αυτονόητο, δηλαδή να διαβάζουν όλες τις περιπέτειες των υπερηρώων με τη σωστή χρονολογική σειρά και οι παράλληλες ιστορίες των υπερηρώων να συμπίπτουν χρονολογικά, εμείς έπρεπε να φτάσουμε στο 2021 για να το ζήσουμε! Λόγω αυτού του ενθουσιασμού (εκπληρώνεται ένα... όνειρο ζωής για μένα όσον αφορά τα κόμικς ) δε μπορώ να είμαι αντικειμενικός κριτής, τουλάχιστον όχι ακόμη. Όμως κάποια πραγματα αρχίζουν ήδη να με ενοχλούν, κάπως. Και φυσικά αναφέρομαι στη μετάφραση. Τα αμετάφραστα ονόματα των χαρακτήρων είναι μια (ακατανόητη για μένα) νοοτροπία που έχει επικρατήσει στη χώρα μας, σε αντίθεση με τις υπόλοιπες χώρες. Ακόμη και τα στοιχειώδη μένουν αμετάφραστα (Αβέντζερς, Φανταστικ Φορ, Σάικλοπς κλπ). Κι έχει επικρατησει κι εκτός κόμικς (τηλεόραση, σινεμά κλπ). Επομένως δε μπορώ να κατηγορήσω το περιοδικό που συνεχίζει αυτή τη νοοτροπία. Όχι όμως και... Νεϊμάρ ο Ναμορ! Και πού είναι ο Μέσσι; Ευτυχώς αυτό γίνεται μόνο μια φορά, και στη νέα διαφήμιση της εταιρείας για τον τόμο των 4 Φανταστικών (συγγνώμη, Φαντάστικ Φορ) εμφανίζεται ως ΝΑΜΟΡ . (Εκτός κι αν μετά τον Εξέβιερ στην Hachette, αρχίσουμε και αυτόν να τον λέμε Νέιμορ στην Rad, για να είμαστε εντελώς σωστοί με την προφορά, μην τυχόν και πει κανείς Αμερικανός ότι τους χαλάμε τα ονόματα) Γενικά όμως, υπάρχουν αρκετά λάθη στη μετάφραση, αλλά και στην ορθογραφία. Είναι ακόμη αρχή, ελπίζω να βελτιωθεί η κατάσταση. Αν συνεχίσει έτσι, δεν ξέρω αν και πόσο θα με επηρεάσει στο μέλλον, όσον αφορά τη συνέχιση της συλλογής εκ μέρους μου. Στα θετικά η το μέγεθος, το χρώμα (που τουλάχιστον στον πρώτο τόμο ήταν πιστή απόδοση του αυθεντικού χρωματισμού), η ποιότητα έκδοσης συνολικά. Σκεφτόμουν όμως το εξής: Ας πούμε ότι ενας τρελαμένος εκδότης αποφασίζει να φέρει στην Ελλάδα τον βασιλέα των βασιλέων της ποιότητας των εκδόσεων Μάρβελ, τα OMNIBUS. Να έχουμε στην Ελλάδα μια έκδοση που να είναι η απόλυτη κορυφή σε ποιότητα χαρτιού, χρώματος, εξώφυλλου, μεγέθους, επιπλέον πληροφοριών κλπ. Μια έκδοση που να έχει τα πάντα στην εντέλεια! Και να κυκλοφορήσει με μετάφραση τέτοιου επιπέδου. Θα καταβαραθρωθεί το συνολικό επίπεδο της έκδοσης. Όπως έγραψα, αυτά δε με επηρεάζουν σοβαρά προς το παρόν. Ελπίζω όμως να μη χρειαστεί να σκεφτώ αν θα με επηρεάσουν στο μέλλον. Αν δεν πετύχει αυτή η συλλογή, δε νομίζω να υπάρξει ξανά παρόμοια προσπάθεια στην Ελλάδα.
  13. Τεύχος με μέγεθος σελίδων σε διαστάσεις Omnibus! Μετάφραση μάλλον μέτρια, αλλά την συγχωρώ λόγω πρεμιέρας αλλά και της συνολικής ποιότητας της έκδοσης. Αυτό που με ενοχλεί περισσότερο είναι το μέγεθος της γραμματοσειράς. Τόσο μεγάλες σελίδες , τόσο μεγάλα μπαλονάκια... Για ποιο λόγο η γραμματοσειρά να είναι ίδια με περιοδικών σε κανονικό μέγεθος; Κάντε τα γράμματα λίγο μεγαλύτερα μωρέ! Το τεύχος, να πω την αλήθεια, μού άρεσε όπως μύριζε. Εντάξει, δε λέω ότι μύριζε άρωμα, αλλά βρήκα σχετικά ευχάριστη τη μυρωδιά. Πάνω που συμβιβάστηκα (εστω και αναγκαστικά) μετά από χρόνια με το Χαλκ αντί για το Χουλκ, τώρα πρέπει να συμβιβαστώ με το Πίτερ αντί για Πήτερ... Μεγάλο αρνητικό το ότι... θα πρέπει να περιμένω 2 εβδομάδες για το επόμενο τεύχος. Φοβάμαι ότι θα αναγκαστώ να ξαναγοράσω τον πρώτο τόμο. Ελπίζω η σειρά να κρατήσει για πολλά χρόνια ακόμη.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.