Jump to content

Recommended Posts

Δεν θα τολμήσω να σε αμφισβητήσω ξανά! :P

 

Αυτή τη στιγμή κοιτώ το site kai παρατήρησα και άλλα λάθη της μαμουθ όπως πχ το τεύχος "ο θησαυρός των Ντάλτον" . Ενώ η μαμουθ στα κείμενα αναγράφει και τον Γκοσινί, το site δεν αναγράφει το όνομά του.

 

Με γλύτωσες απο τσάμπα αγορές!!

  • Like 1
  • Funny 1
Link to post
Share on other sites
  • Replies 526
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Το "Λούκυ Λούκ εναντίον Πίνκερτον" είναι ένα απ'τα νεώτερα Λούκυ Λούκ, και ήρθε πρόσφατα και στην χώρα μας.         Είναι ουσιαστικά μια παρωδία του σκανδάλου παρακολούθησης PRISM/NSA, υπό το πλ

Μία από τις πιο γνωστές και μόνιμες παρουσίες στα χέρια των αναγνωστών και στα ράφια των βιβλιοθηκών, είναι αυτή του Λούκυ Λουκ (Lucky Luke). Ο Λούκυ Λουκ είναι ένας "φτωχός και μόνος" καουμπόι στην Ά

:thinking: Μα είναι δυνατόν να μην έχει ανεβεί ακόμα!!! Το τεύχος 79 λοιπόν «ΛΟΥΚΥ ΛΟΥΚ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΠΙΝΚΕΡΤΟΝ» κυκλοφόρησε χτες Δευτερα 22 Σεπτεμβρίου 2014. Αναγραφομενη τιμη 4,30 και το ISBN του είνα

Posted Images

Ο Θησαυρός των Ντάλτον είναι σε σενάριο Βικ (Vicq) με συμμετοχή και του Moρίς.
Όπως θα είδες και στο αφιέρωμά μου είναι απ΄τα καλά μη-Γκοσινύ άλμπουμ.
Αξίζει να το διαβάσεις :)

 

Σε 1η φάση πάρε όλα του Γκοσινύ πλην των 2 που είναι μεταφορά από ταινία κινουμένων σχεδίων("Νταίηζυ Τάουν" και "Μπαλάντα των Ντάλτον").
Αυτά δεν αξίζουν τόσο. Επίσης απέφυγε το "Επικίνδυνο Πέρασμα" που έχει 7 μικρές ιστορίες. Γενικά τα άλμπουμ με πολλές ιστορίες δεν είναι το ίδιο ευχάριστα.

 

Σε 2η φάση πάρε τα 8+1 καλά μετα-Γκοσινύ που έχω στο αφιέρωμά μου + κάποια του Μορίς που αξίζουν όπως "Φιλ Ντέφερ", "Παράνομοι" και "Ελιξήριο".
Ειδκά ο Φιλ Ντέφερ για μένα είναι το καλύτερο του Moρίς κι ένα απ΄τα καλύτερα γενικώς. Το έχω στο top10 μου.
 

Σε 3η φάση πάρτα όλα :lol:

  • Like 6
  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites

Εδώ και αρκετά χρόνια είμαι σε αυτήν την τρίτη φάση, χωρίς να βιάζομαι να την ολοκληρώσω. Τώρα βέβαια με την προσφορά του Τερζόπουλου αγόρασα καμιά 15αριά που μου έλειπαν, και με έχει ξαναπιάσει Οξεία Λουκυλουκίαση, πάνω που έλεγα πως την είχα γλιτώσει.

Edited by PhantomDuck
  • Like 4
Link to post
Share on other sites

Έχετε αναρωτηθεί ποτέ αν οι τίτλοι στα άλμπουμ του Λούκυ Λουκ είναι σωστoί;
Φαντάζομαι πως όχι. Επειδή είμαι σε φάση που κάνω επανάληψη στα Λούκυ Λουκ και μ΄έχει πιάσει πάλι Λουκυλουκομανία(όχι ότι μου ΄φυγε και ποτέ αλλά τέλος πάντων :lol:) είπα να κάνω μια λίστα.


Στην 1η στήλη είναι οι ελληνικοί τίτλοι, στη 2η με bold πως θα έπρεπε να είναι και στην 3η οι original.
Για να μην μπερδευτείτε τους έχω με τη σειρά αρίθμησης της ΜΑΜΟΥΘ(απουσιάζουν τα 6 εκτός σειράς άλμπουμ).
Όπου έχω (/) σημαίνει ότι υπάρχει και 2η ερμηνεία που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί, ενώ στο (*) ότι δεν είμαι πολύ σίγουρος για την ορθότητα της μετάφρασης(εδώ ίσως οι γαλλομαθείς με βοηθήσουν) :)

 

1. O Ληστής με το Ένα Χέρι - Ο Moνόχειρας Ληστής - Le Bandit Μanchot
2. Με τη Θηλειά στο Λαιμό και άλλες ιστορίες - Το Σχοινί της Κρεμάλας και άλλες ιστορίες - La Corde du Pendu et autres histoires
3. Nτάλτον Σίτυ - Ντάλτον Σίτυ - Dalton City
4. H Θεραπεία των Ντάλτον - H Θεραπεία των Ντάλτον - La Guerison des Dalton
5. O Ελαφροχέρης - Δάχτυλα* - Fingers
6. Καλάμιτυ Τζέην - Καλάμιτυ Τζέην - Calamity Jane
7. Mαμά Ντάλτον - Μαμά Ντάλτον - Ma Dalton
8. To Kαραβάνι - Το Καραβάνι - La Caravane
9. Επικίνδυνη Αποστολή - Ο Συνοδός/Η Συνοδεία - L'Escorte
10. Η Άμαξα - Η Άμαξα/H Ταχυδρομική Άμαξα - La Diligence
11. Oι Ντάλτον στα Χιόνια - Οι Ντάλτον στη Χιονοθύελλα - Les Dalton dans le Βlizzard
12. O Δικαστής - Ο Δικαστής - Le Juge
13. Σάρα Μπερνάρ - Σάρα Μπερνάρ - Sarah Bernhardt
14. Mαύροι Λόφοι - Οι Μαύροι Λόφοι - Les Collines Noires
15. Νταίηζυ Τάουν - Νταίηζυ Τάουν - Daisy Town
16. Tηγανίτες για τους Ντάλτον - Τορτίγιες για τους Ντάλτον - Tortillas pour les Dalton
17. Nταίηλυ Σταρ - Η Νταίηλυ ΣταρLe Daily Star
18. Το Τρυφερό Πόδι - Το Τρυφερό Πόδι - Le Pied-Tendre
19. Σύρματα στα Λιβάδια - Συρματοπλέγματα στο Λιβάδι - Des Barbeles sur la Prairie
20. Τζέσσε Τζαίημς - Τζέσσε Τζαίημς - Jesse James
21. Mπίλυ ο Τρομερός - Μπίλυ δε Κιντ - Billy the Kid
22. O Θησαυρός των Ντάλτον - Το Κομπόδεμα των Ντάλτον - Le Μagot des Dalton
23. Kάνυον Απάτσι - Κάνυον Απάτσι - Canyon Apache
24. Στη Σκιά των Ντέρικς - Στη Σκιά των Ντέρικς - A l'Οmbre des Derricks
25. Η Απόδραση των Ντάλτον - Η Απόδραση των Ντάλτον - L'Εvasion des Dalton
26. Η Μνηστή του Λούκυ Λουκ - Η Μνηστή του Λούκυ Λουκ - La Fiancee de Lucky Luke
27. Ο Λευκός Ιππότης - Ο Λευκός Καβαλάρης - Le Cavalier Blanc
28. Το Σύρμα που Τραγουδάει - Το Σύρμα που Τραγουδάει - Le Fil qui Chante
29. H Mπαλάντα των Ντάλτον - Η Μπαλάντα των Ντάλτον και άλλες ιστορίες - La Βallade des Dalton et autres histoires
30. Η Κούρσα του Μισισιπή - Ανεβαίνοντας τον Μισισιπή - En Remontant le Mississipi
31. Οι Ντάλτον στους Ινδιάνους - Οι Ντάλτον Ακόμα Τρέχουν - Les Dalton Courent Toujours
32. Aντιμέτωπος με τον Πατ Πόκερ - Λούκυ Λουκ Εναντίον Πατ Πόκερ - Lucky Luke contre Pat Poker
33. H Eξαγορά των Ντάλτον - Οι Ντάλτον Εξιλεώνονται - Les Dalton se Rachetent
34. To 20o Σύνταγμα Ιππικού - Το 20ο Ιππικό* - Le 20eme de Cavalerie
35. O Aυτοκράτορας Σμιθ - Ο Αυτοκράτορας Σμιθ - L'Εmpereur Smith
36. H Kληρονομιά του Ραντανπλάν - H Kληρονομιά του Ραντανπλάν - L'Heritage de Rantanplan
37. Ο Μεγάλος Δούκας - Ο Μεγαλοπρεπής Δούκας/Ο Μεγάλος Δούκας - Le Grand Duc
38. Nιτρογλυκερίνη - Νιτρογλυκερίνη - Nitroglycerine
39. Το Κοράκι - Κυνηγός Επικηρυγμένων - Chasseur de Ρrimes
40. Το Σιδερένιο Άλογο - Ράγες στο Λιβάδι - Des Rails sur la Prairie
41. Το Καταραμένο Ράντσο - Το Καταραμένο Ράντσο - Le Ranch Maudit
42. Προς την Οκλαχόμα - Ο Πυρετός της Οκλαχόμα - Ruee sur l'Oklahoma
43. Στα Ίχνη των Ντάλτον - Στα Ίχνη των Ντάλτον - Sur la Piste des Dalton
44. Συναγερμός στους Γαλαζοπόδαρους - Συναγερμός στους Γαλαζοπόδαρους - Alerte aux Pieds-Bleus
45. Φιλ Ντέφερ 'Ο Θεριστής' - Φιλ Ντέφερ - Phil Defer
46. Eναντίον Τζος Τζέημον - Λούκυ Λουκ Εναντίον Τζος Τζέημον - Lucky Luke contre Joss Jamon
47. Η Πόλη Φάντασμα - Η Πόλη Φάντασμα - La Ville Fantome
48. Oι Αντίπαλοι - Οι Αντίπαλοι του Πέηνφουλ Γκαλτς - Les Rivaux de Painful Gulch
49. Το Άλλοθι - Το Άλλοθι - L'Αlibi
50. Οι Παράνομοι - Οι Παράνομοι - Hors-la-loi
51. Το Τσίρκο - Δυτικό Τσίρκο/Τσίρκο της Δύσης - Western Circus
52. Πόνυ Εξπρές - Το Πόνυ Εξπρές - Le Pony Express
53. Το Ελιξήριο - Το Ελιξήριο του Δόκτωρα Ντόξυ - L'Elixir du Docteur Doxey
54. Τα Ξαδέλφια των Ντάλτον - Τα Ξαδέλφια των Ντάλτον - Les Cousins Dalton
55. Eπικίνδυνο Πέρασμα - 7 Ιστορίες του Λούκυ Λουκ - 7 Ηistoires de Lucky Luke
56. Κίτρινος Πυρετός - Το χρυσωρυχείο του Γκολντ Ντίγκερ - La Mine d'or de Dick Digger
57. Ροντέο - Ροντέο - Rodeo
58. Η Αμνησία των Ντάλτον - Η Αμνησία των Ντάλτον - L'Αmnesie des Dalton
59. Κυνήγι Φαντασμάτων - Κυνήγι Φαντασμάτων - Chasse aux Fantomes
60. Aριζόνα - Αριζόνα - Arizona
61. Η Eπιστροφή του Τζόε 'Η Σκανδάλη' - Kάτω απ΄τον Ουρανό της Δύσης - Sous le Ciel de l'Ouest
62. Oι Ντάλτον σε Γάμο - Οι Ντάλτον στο Γάμο - Les Dalton a la Νoce
63. Η Γέφυρα του Μισισιπή - Η Γέφυρα πάνω στο Μισισιπή - Le Pont sur le Mississipi
64. Μπελ Σταρ - Μπελ Σταρ - Belle Starr
65. Κλοντάικ - Το Κλοντάικ - Le Klondike
68. O.K. Koράλ - O.K. Koράλ - O.K. Corral
70. Μαρσέλ Ντάλτον - Μαρσέλ Ντάλτον - Marcel Dalton
73. Ο Προφήτης - Ο Προφήτης - Le Prophete
74. O Ζωγράφος - Ο ΖωγράφοςL'Artiste Peintre
75. O Θρύλος της Δύσης - Ο Θρύλος της Δύσης - La Legende de l'Ouest
76. H Ωραία Προβένς - Η Ωραία Προβένς - La Belle Province
77. Oι Ντάλτον στην Κρεμάλα - Το Σχοινί στο Λαιμό - La Corde au Cou
78. O Άνθρωπος από την Ουάσινγκτον - Ο Άνθρωπος της Ουάσινγκτον - L'Homme de Washington
79. Λούκυ Λουκ Εναντίον Πίνκερτον - Λούκυ Λουκ Εναντίον Πίνκερτον - Lucky Luke contre Pinkerton
80. Μοναχικός Καβαλάρης - Μοναχικός Καβαλάρης/Μόνος Καβαλάρης - Cavalier Seul
81. Oι Ντάλτον... Θείοι - Οι Θείοι Ντάλτον - Les Τontons Dalton
82. Η Γη της Επαγγελίας - Η Γη της Επαγγελίας - La Terre Promise
84. Ένας Καουμπόϋ στο Παρίσι - Ένας Καουμπόϋ στο Παρίσι - Un Cow-boy a Paris

 

 

Όπως θα παρατηρήσατε οι περισσότεροι τίτλοι είναι σωστοί, άντε να λείπουν τίποτα άρθρα ή να είναι διαφορετικές οι προθέσεις.
πχ είναι "Το Πόνυ Εξπρές" και όχι "Πόνυ Εξπρές" ή "Ο Άνθρωπος της Ουάσινγκτον" και όχι "Ο Άνθρωπος από την Ουάσινγκτον".
Κάποιοι είναι λειψοί, όπως το "Οι Αντίπαλοι" που κανονικά λέγεται "Οι Αντίπαλοι του Πέηνφουλ Γκαλτς" ή "Το Ελιξήριο" που είναι "Το Ελιξήριο του δόκτωρα Ντόξυ" κτλ.
Σε κάποια άλλα έχει παραφραστεί λίγο ο τίτλος αλλά όχι το νόημα, ενώ τέλος υπάρχουν κι αυτοί που τους άλλαξαν τα φώτα, όπως "Το Κοράκι" που είναι το "Κυνηγός Επικηρυγμένων", το "Η Eπιστροφή του Τζόε 'Η Σκανδάλη'" που είναι το "Κάτω απ΄τον Ουρανό της Δύσης", το "Το Σιδερένιο Άλογο" που είναι το "Ράγες στο Λιβάδι" κ.ο.κ.

 

Επίσης είναι λάθος να μεταφράζονται τα ονόματα, όπως στον Μπίλυ τον Τρομερό.
Καταρχάς είναι υπαρκτό πρόσωπο, αμερικάνος και ήταν γνωστός ως Billy the Kid.
Άρα τον αφήνεις "Μπίλυ δε Κιντ", δεν τον κάνεις "Μπίλυ ο Τρομερός", ούτε "Μπίλυ ο Πιτσιρικάς" ούτε "Βασίλης ο Πιτσιρικάς" :)

 

Edited by Laz33MS
  • Like 12
  • Respect 2
Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Laz33MS said:

Στην 1η στήλη είναι οι ελληνικοί τίτλοι, στη 2η με bold πως θα έπρεπε να είναι και στην 3η οι original.

 

Κοιτα το πως ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ να ειναι, ειναι σχετικο κατα την γνωμη μου καθως μεταφραση ΔΕΝ σημαινει οτι παιρνω λεξη λεξη και μεταφραζω στεγνα αλλα οτι κοιταζω και το νοημα για να εχει μια λογικη αυτο που γραφω και να ειναι και γραμματικα σωστο.

 

Γιατι αλλιως καταληγουμε με εκφρασεις του τυπου "εμοιαζε με ενα εκατομυριο δολλαρια" και "δεν ειναι και το πιο κοφτερο μαχαιρι στο συρταρι" που ενω στα Αγγλικα βγαζουν νοημα καθως ειναι εκφρασεις τους στα Ελληνικα δεν.... (χρησιμοποιησα τα συγκεκριμενα παραδειγματα γιατι τα πετυχα προσφατα σε "αρθρα" και κοντεψαν να μου πεσουν τα μαλλια, και πιστευω οτι αυτοι που τα γραψανε δεν ξερουν ουτε Ελληνικα αλλα ουτε και αγγλικα) 

 

Τωρα στους τιτλους που αναφερεις πρεπει να σεβαστουν και το πρωτοτυπο αλλα και να το προσαρμοσουν στη γλωσσα μας και επισης να ειναι και πιασαρικος!

 

Νομιζω σε γενικες γραμμες οτι καλα το εχουν παει το πραγμα με μερικες εξαιρεσεις που πηγαν σε κατι εντελως διαφορετικο οπως πχ στο " Η Eπιστροφή του Τζόε 'Η Σκανδάλη' " που δεν εχει σχεση με το πρωτοτυπο τιτλο αλλα φανταζομαι θα ειχαν τους λογους τους οι εκδοσεις για να το κανουν.

 

Τωρα σε μερικα αλλα που λες να σου πω και εγω την αποψη μου (οχι σε ολα γιατι ειναι και 80 τιτλοι).

 

Στο "Σιδερενιο Αλογο" καλα κανανε και βαλανε αυτο το τιτλο καθως ειναι τυπικη "αμερικανικη" εκφραση για το τρενο την εποχη εκεινη. Οποτε βγαζει πολυ καλυτερα το νοημα για εμενα.

 

Στο "Ο Ανθρωπος απο την Ουασιγκτον" και εγω ( με τα λιγα Γαλλικα που ξερω) και η συμβια μου (που εχει το Sorbonne) θεωρουμε οτι μεταφραζεται απο τα Γαλλικα ακριβως ετσι  και οχι "Ο ανθρωπος της Ουασιγκτον"

 

Στο "Λευκο Ιπποτη" ειναι νομιζω καλυτερη μεταφραση το ιπποτης απο το καβαλαρης. Και τα δυο αναφερονται στο λεξικο αλλα νοηματικα με την ιστορια ειναι πιο ταιριαστοο το ιπποτης.

 

Στο "Το 20ο συνταγμα Ιππικου" η αυτολεξη μεταφραση του πρωτοτυπου  θα μας εδινε "το 20ο του ιππικου". Ισως στα Γαλλικα και τα Αγγλικα να χρησιμοποιειται και ετσι (δηλ να υπονοειται λεξη συνταγμα - regiment) αλλα στα Ελληνικα ομολογω δεν εχω ακουσει να το χρησιμοποιoυμε ετσι σκετο δηλ να λεμε "το 5ο μηχανικο" ή "η 3η τεθωρακισμενων" κτλ. Οποτε θεωρω ορθοτερη τη μεταφραση μαζι με τη λεξη "συνταγμα" κατα την αποψη μου

 

"Ο μεγας δουκας" παλι ειναι σωστο. Μαλλον σε μπερδεψε η Αγγλικη λεξη Grand που σημαινει μεγαλοπρεπης. Αν δεις η Γαλλικη Grand ομως μεταφραζεται ως μεγαλος ή ψηλος κυριως. Δες πχ και τον σημερινο μοναρχη του Λουξεμβουργου. Le grand-duc Henri de Luxembourg οπου σε ολες τις μεταφρασεις και ελληνικα αρθρα τον πετυχαινω ως Ερρίκος, Μέγας Δούκας του Λουξεμβούργου

 

Τωρα για τον Μπιλυ με εχεις προβληματισει και ομολογω οτι ειμαι και εγω διχασμενος ως προς τι θα φαινοταν καλυτερο. Τα ονοματα πρεπει ή δεν πρεπει να μεταφραζονται?? Και επισης αλλο τα κανονικα ονοματα και αλλο τα παρατσουκλια?  πχ ο διεθνης τρομοκρατης (και αληθινο προσωπο) "Καρλος το Τσακαλι" το μεταφραζουμε στα ελληνικα, δεν λεμε "Καρλος λε Σακαλ" ή "Καρλος δε Τζακαλ". Δηλ κατα τη γνωμη μου και το "Μπιλυ δε Κιντ" θα μου φαινοταν παραξενο αλλα και κατι του τυπου "Μπιλυ το παιδι", "Μπιλυ ο πιτσιρικας" κτλ Ισως για αυτο πηγαν στη λυση του "τρομερου". ΕΕδω ειλικρινα δεν ξερω τι θα προτιμουσα.

  • Like 8
  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites

Στα περισσότερα ούτε εγώ έχω πρόβλημα στο πως τα μετέφρασαν/απέδωσαν.
Πχ το "Λευκός Ιππότης" όντως ταιριάζει καλύτερα στην ιστορία, αλλά το cavalier σημαίνει καβαλάρης.
Για το ιππότης έχουν τη λέξη chevalier οι γάλλοι.


Σε κάποια όμως οι αλλαγές δεν βγάζουν το ίδιο νόημα.
Πχ στις "Τηγανίτες για τους Ντάλτον". Η ιστορία διαδραματίζεται στο Μεξικό. Άρα το "Τορτίγιες για τους Ντάλτον" είναι πιο σωστό και δεν έπρεπε ν΄αλλάξει.

Η τορτίγια είναι μεξικάνικο φαγητό, η τηγανίτα όχι.

 

To "Σιδερένιο Άλογο" είναι η φράση που χρησιμοποιούσαν οι Ινδιάνοι για το τρένο. Σίγουρα έχει νόημα, αλλά αλλάζεις εντελώς τον πρωτότυπο τίτλο για χάρη ενός πιο εμπορικού/πιασάρικου.
Το ίδιο πχ και με τους "Ντάλτον στους Ινδιάνους". Πιο πιασάρικος τίτλος απ΄το "Οι Ντάλτον ακόμα τρέχουν". Το "Οι Ντάλτον στην Κρεμάλα" πιο πιασάρικο απ΄το "Σχοινί στο Λαιμό" κ.ο.κ.

Στο 20ο Ιππικό συμφωνώ, γι΄αυτό το ΄χω με αστεράκι.
Αυτολεξεί μεταφράζεται έτσι, αλλά είναι πιθανό στα γαλλικά και τ΄αγγλικά η λέξη "σύνταγμα" να υπονοείται όταν λες "20th Cavalry".

 

Στην "Επιστροφή του Τζόε η Σκανδάλη" υπάρχει μια ιστορία μέσα μ΄αυτό τον τίτλο, γι΄αυτό το ονόμασαν έτσι.
Το ίδιο και στο "Επικίνδυνο Πέρασμα". Πήραν τον τίτλο από μια απ΄τις 7 ιστορίες του άλμπουμ.

οκ, δεν με χαλάει αυτό.
 

Έτσι κι αλλιώς αυτό το ποστ δεν το έκανα για να "την πω" στη ΜΑΜΟΥΘ, αλλά για εγκυκλοπαιδικούς λόγους.
Μακάρι οι μόνες ατασθαλίες της ΜΑΜΟΥΘ να ήταν ότι άλλαξαν τους τίτλους σε κάποια τεύχη.
 

  • Like 4
Link to post
Share on other sites
22 min ago , Laz33MS said:

Πχ το "Λευκός Ιππότης" όντως ταιριάζει καλύτερα στην ιστορία, αλλά το cavalier σημαίνει καβαλάρης.
Για το ιππότης έχουν τη λέξη chevalier οι γάλλοι.

 

Σε οσα λεξικα κοιταξα εγω παντως το cavalier εχει και την μεταφραση ιπποτης. Οχι με την εννοια των σιδηροφρακτων καβαλαρηδων του μεσαιωνα αλλα γενικοτερα του στρατιωτικου ειδικευμενου σε μαχη με αλογο. Ετσι κι αλλιως στα Ελληνικα η λεξη ιπποτης πηγαινει πολυ πιο πισω απο τον μεσαιωνα και απο την εννοια που εχουμε στο μυαλο μας για ιπποτες με πανοπλιες κτλ

 

33 min ago , Laz33MS said:

To "Σιδερένιο Άλογο" είναι η φράση που χρησιμοποιούσαν οι Ινδιάνοι για το τρένο

 

Και σε αρθρα και βιβλια εκεινη την εποχη ετσι το αποκαλουσαν και οι μη-Ινδιανοι. Εγω γενικα το θυμαμαι σαν ατακα και απο ταινιες γουεστερν και γι αυτο μου φαινεται πολυ ταιριαστο σε τευχος που εχει να κανει με τρενο!!!

 

 

41 min ago , Laz33MS said:

στις "Τηγανίτες για τους Ντάλτον". Η ιστορία διαδραματίζεται στο Μεξικό. Άρα το "Τορτίγιες για τους Ντάλτον" είναι πιο σωστό και δεν έπρεπε ν΄αλλάξει.

 

Εδω συμφωνω μαζι σου. Ισως το κανανε γιατι δε θελανε να βαλουνε ξενικη λεξη (τορτιγια) στο τιτλο και θεωρησανε οτι η τηγανιτα ειναι κατι παρομοιο???

 

Πλακα πλακα τωρα που πισαμε αυτη τη κουβεντα εγω θα ηθελα πολυ ενα αρθρο που να λενε οι μεταφραστες πως και γιατι κανανε καποιες επιλογες!

 

Επισης αυτο που θα ηθελα (βγαινω Off topic να πω τον πονο μου) ειναι να βγαλουν και κανα Ιζνογκουντ και κανα Κορτο επανεκδοση! Τα Αστεριξ και τα Λουκυ Λουκ και τα ΤενΤεν τα χω ολα...

  • Like 2
Link to post
Share on other sites

Για το cavalier υπάρχει και η μετάφραση ιππότης, αλλά η πρωταρχική είναι καβαλάρης.
Βλέπε και "Μοναχικός Καβαλάρης" - "Cavalier Seul".


To "σιδερένιο άλογο" έχεις δίκαιο. Όλοι το χρησιμοποιούσαν, όχι μόνο οι Ινδιάνοι.
Το μπέρδεψα με το "σύρμα που τραγουδάει", που αυτό μόνο οι Ινδιάνοι το έλεγαν για τον τηλέγραφο.
Όπως και να ΄χει ο τίτλος είναι ταιριαστός αλλά γιατί να τον αλλάξεις. Και το "Ράγες στο Λιβάδι" ταιριαστό είναι.
Εκτός αυτού υπάρχει και τεύχος Μπλούμπερυ μ΄αυτόν τον τίτλο. Θα μου πεις άλλη σειρά αλλά γιατί να υπάρχουν ίδιοι τίτλοι.

 

Σε κάποια πάντως είναι όντως πιο ταιριαστοί οι τίτλοι της ΜΑΜΟΥΘ, σε κάποια άλλα όχι.

πχ στο "Ντάλτον στους Ινδιάνους". Πιο ταιριαστό. Και μόνο απ΄τον τίτλο καταλαβαίνεις τι θα διαβάσεις.
Το "Οι Ντάλτον ακόμα Τρέχουν" δεν μου φαίνεται το ίδιο επιτυχημένο.

 

Σε αντίθεση με το "Κοράκι" αντί για "Κυνηγός Επικηρυγμένων" (ή "Bounty Hunter" όπως πολύ σωστά είναι ο τίτλος στην αγγλική έκδοση της cinebook).
Κοράκια εγώ ξέρω λένε τους νεκροθάφτες, όχι τους bounty hunters. Άρα αλλάζει και το νόημα.
Κακή μετάφραση εδώ.

 

Edited by Laz33MS
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Τηγανίτες για τους Ντάλτον το είχε πει ο Στρατίκης και είναι γνωστό πως η Μαμούθ κράτησε όσα περισσότερα μπορούσε από τις προηγούμενες εκδόσεις για να μην αποξενώσει τους αναγνώστες, ίσως και με παραίνεση από Γαλλία πλευρά, που από πολύ νωρίς έκαναν micromanagement των προϊόντων τους στις ξένες αγορές. Οι Τορτίγιες μπορεί να έχει νόημα τώρα που υπάρχουν ένα σωρό μεξικάνικα εστιατόρια, αλλά παλιά απλά θα ήταν κάτι άγνωστο για τον μέσο Έλληνα αναγνώστη. Και είναι δεδομένο πως οι πιασάρικοι τίτλοι πουλάνε, αλλιώς θα τα μεταφράζανε όλα αυτούσια, σε βιβλία, κόμικς και ταινίες.

  • Like 3
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Μιας και γνωρίζω γαλλικά, τα περισσότερα από τα παραπάνω είναι καθαρή μετάφραση αυτολεξεί, τύπου Google Translate. Αν θέλαμε να κάνουμε απόδοση, πολλοί τίτλοι είναι ίδιοι με τον ελληνικό. 

 

Μερικές διορθώσεις:

Στο Σύρματα στα Λιβάδια είναι πληθυντικός το Barbeles οπότε θα έπρεπε να πεις "Συρματοπλέγματα στο Λιβάδι"

 Οι Ντάλτον Ακόμα Τρέχουν - Les Dalton Courent Toujours -> Οι Ντάλτον Πάντα Τρέχουν

Ο Μεγάλος Δούκας - Ο Μεγαλοπρεπής Δούκας - Le Grand Duc  -> Το grand μπορεί να σημαίνει και σκέτο μεγάλος.

 Προς την Οκλαχόμα - Ο Πυρετός της Οκλαχόμα - Ruee sur l'Oklahoma -> Ο πυρετός στην Οκλαχόμα
. Oι Ντάλτον σε Γάμο - Οι Ντάλτον στο Γάμο - Les Dalton a la Νoce -> Και το σε νομίζω δεν είναι λάθος μετάφραση

 

Αυτά από τα γαλλικά που ξέρω, που δεν θα έλεγα ότι είναι και τέλεια. Μπορεί κάποιο να το έψαξες παραπάνω και να μεταφράζεται όπως είπες. Σου λέω εμένα πως μου βγάζουν νόημα αυτή την στιγμή οι τίτλοι και πως θα μπορούσαν να αποδοθούν απο τα γαλλικά χωρίς να θεωρήσουμε ότι έγινε κάποια προσαρμογή που αλλάζει το γαλλικό νόημα.

  • Like 3
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites

Οι περισσότερες μεταφράσεις είναι όντως με google translate μέσω αγγλικών, μιας και δεν γνωρίζω γαλλικά.
Το ποστ το έκανα πιο πολύ για να τονίσω τις καραμπινάτες αλλαγές που έκανε στους τίτλους η ΜΑΜΟΥΘ, όχι αν άλλαξε κάποια πρόθεση ή αφαίρεσε κάποιο άρθρο.
Ευπρόσδεκτες εννοείται κάθε διορθώσεις :)

Για τον Ελαφροχέρη γνωρίζει κάποιος να μου πει;
Fingers είναι στο πρωτότυπο, αλλά όσο και να έψαξα δεν βρήκα τέτοια λέξη στα γαλλικά.
Οπότε θεώρησα ότι προέρχεται απ΄την αγγλική λέξη.
Και οι Άγγλοι της cinebook Fingers το έχουν.

 

  • Like 2
Link to post
Share on other sites

με δεδομένο ότι στην αγγλική αργκό Fingersmith είναι ο πορτοφολάς, υποθέτω ότι Fingers είναι το όνομα του πρωταγωνιστή/ανταγωνιστή της ιστορίας (που είναι επιδέξιος με τα δάχτυλά του). Με δεδομένο ότι αν το άφηναν Φίνγκερς δεν λέει τίποτα στον αναγνώστη, ενώ το Δαχτυλάς δεν ακούγεται καλά επέλεξαν το Ελαφροχέρης που έχει ανάλογη έννοια στα ελληνικά και σαν όνομα του πρωταγωνιστή και σαν τίτλο του άλμπουμ.

  • Like 6
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Courent toujours δε σημαίνει τρέχουν ακόμα :) είναι ο ορισμός της κακής μετάφρασης. Δε μεταφράζεται εύκολα είναι κάτι μεταξύ του "Οι Ντάλτον κρύβονται" ή "Οι Ντάλτον το σκασαν" ή (ακόμα καλύτερα) μία πιο ελεύθερη μετάφραση του στυλ "Η καταδίωξη των Ντάλτον" είναι πιο πετυχημένη.

 

Επίσης καλό είναι να μην αγνοούμε τη μηχανική των γλωσσών. Στα Ελληνικά άρθρα και αντωνυμίες παραλείπονται συχνότατα γιατί ουσιαστικά και ρήματα κλίνονται και ουσιαστικά η έννοια τους εμπεριέχεται στο ρήμα/ουσιαστικό/επίθετο. Οπότε κακώς το προσθέτεις παντού και καλώς παραλείπεται από τους περισσότερους τίτλους. 

 

Εχω πολλά ακόμα να παρατηρήσω πχ ο πυρετός είναι fievre όχι ruee που σημαίνει (ας πούμε) η φούρια ή η βιασύνη, θα επανέλθω.

  • Like 5
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Σε ελεύθερη μετάφραση το ξέρω ότι ακούγονται καλύτερα αλλιώς.
Έκανα αυστηρή μετάφραση λέξη προς λέξη.
Στο Les Dalton Courent Toujours ήθελα να τονίσω ότι το "Οι Ντάλτον στους Ινδιάνους" είναι εντελώς άσχετο, συμφωνώ όμως ότι είναι πιο πιασάρικο.
Το αν σημαίνει "τρέχουν ακόμα" ή "τρέχουν πάντα" είναι λεπτομέρεια.
Στα αγγλικά πάντως το έχουν μεταφράσει "always on the run" που έχει διπλή ερμηνεία, σημαίνει "πάντα διώκονται" ή "πάντα διαφεύγουν".

Για την Οκλαχόμα το έψαξα πολύ και ο πυρετός μου φάνηκε το πιο σωστό.
Το άλμπουμ βασίζεται σε πραγματικό γεγονός που ήταν ο εποικισμός της Οκλαχόμα, ένα γεγονός που έμεινε στην ιστορία με τον όρo Oklahoma Land Rush.
To rush έχει πολλές έννοιες, όπως βιασύνη, συρροή, ζωντάνια αλλά και πυρετός.
Χρησιμοποίησα τη λέξη πυρετός γιατί και ο "πυρετός του χρυσού" στα αγγλικά λέγεται "gold rush" :)

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Εγώ πάντως τις τηγανιτες για τους Ντάλτον (ένα από τα αγαπημένα μου ΛΛ) το πρωτοδιαβασα κάπου 30 χρόνια πριν και τοτς σίγουρα δεν ήξερα τι είναι οι τορτίγιες ενώ ήξερα τι είναι οι τηγανιτες. Και μου έκανε κ αίσθηση κάθε φορά που έτρωγα τηγανιτες.

 

Κουαντοσεκομεακι?

  • Funny 1
  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites
21 λεπτά πριν, Manitou είπε:

Εγώ πάντως τις τηγανιτες για τους Ντάλτον (ένα από τα αγαπημένα μου ΛΛ) το πρωτοδιαβασα κάπου 30 χρόνια πριν και τοτς σίγουρα δεν ήξερα τι είναι οι τορτίγιες ενώ ήξερα τι είναι οι τηγανιτες. Και μου έκανε κ αίσθηση κάθε φορά που έτρωγα τηγανιτες.

 

Κουαντοσεκομεακι?

Κουακομέκικι!

  • Like 1
  • Funny 2
Link to post
Share on other sites
5 ώρες πριν, GreekComicFan είπε:

Κουακομέκικι!

 

Μα δεν είναι "κουακουάκο κομεκίκι" ??  :thinking:   (έτσι το συγκράτησα εγώ...)

  • Funny 1
Link to post
Share on other sites

Κουάντο σε κομεάκι είναι το σωστό (Cuando se come aqui στα ισπανικά σημαίνει "πότε τρώνε εδώ").
Ο Άβερελ μέχρι να το μάθει το λέει με διάφορους τρόπους.
Κουακομεκίκι, κουακικικόμε, κοκοκουακίκι κτλ :)

 

btw σήμερα στην επανάληψή μου είχε σειρά ο "Μπίλυ ο Τρομερός" (νομίζω δεν θέλει συστάσεις, είναι ένα απ΄τα 4-5 καλύτερα Λούκυ Λουκ) και το "Τσίρκο".
Θυμάμαι μικρός το Τσίρκο δεν μου πολυάρεζε και γενικά το θεωρούσα και θεωρείται απ΄τα πιο αδύναμα άλμπουμ του Γκοσινύ.
Ε το πόσο γέλιο ρίχνω πλέον όταν το διαβάζω δε λέγεται.
Νομίζω είναι αδικημένο.
Πρωτότυπο, έξυπνο, αστείο. Τυπικό άλμπουμ Γκοσινύ :)

 

1289945859_.thumb.JPG.57477864165f59e0ee0ff0f87b65d5c9.JPG

  • Like 5
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Και δεν είσαι ο μόνος που του άρεσε το τσίρκο. Άκου εδώ κάπου στη μέση του τραγουδιού.

 

 

Γενικά τα ΛΛ συνολικά είναι ίσως η κορωνίδα των Γάλλο Βελγικών. Μπορεί το Αστερίξ να είναι το πιο διάσημο και συγκροτημενο, αλλά το γέλιο που βγάζουν τα ΛΛ πουθενά αλλού.

 

  • Like 4
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Και μια κ με βάλατε κ εμένα στο τρυπάκι να τα ξαναδιαβασω, ξεκίνησα από αυτό που ήταν το τελευταίο που βρήκα πριν από μία δεκαετία όταν είπα να τα μαζέψω όλα. Ο λευκός ιππότης!! 

 

Και ένα ακόμα σχόλιο. Αν δεν το έχετε διαβάσει λέει πολύ το "κρυφό πρόσωπο του Μορίς" . Διάφορες πληροφορίες για το πώς έκανε ο Μορίς τον αγαπημένο μας καουμπόι. Ιδίως το κομμάτι με τα κοράκια είναι απολαυστικό.

  • Like 4
Link to post
Share on other sites
On 15/6/2019 στο 2:33 ΠΜ, Laz33MS είπε:

Κουάντο σε κομεάκι είναι το σωστό (Cuando se come aqui στα ισπανικά σημαίνει "πότε τρώνε εδώ").
Ο Άβερελ μέχρι να το μάθει το λέει με διάφορους τρόπους.
Κουακομεκίκι, κουακικικόμε, κοκοκουακίκι κτλ :)

[...]

 

Ναι ρε συ! Το κουάντο σεκομεάκι το θυμάμαι. Για την απάντηση του Άβερελ λέω. Κουακουάκο κομεκίκι! Έτσι το θυμάμαι τα τελευταία 25-30 χρόνια. Ίσως από κάποια παλιότερη μετάφραση? Δεν πρόκειται να κάνω ανασκαφές τώρα για να το τσεκάρω, αλλά θα το έχω υπόψη μου και θα το κοιτάξω όταν ξανασχοληθώ με ΛΛ.

  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites

Εδώ = ακί άρα κουάντο σε κόμε ακί είναι το ορθόν (παρακεί σημαίνει από δω :lol: )

On 14/6/2019 στο 4:01 ΜΜ, Laz33MS είπε:

Σε ελεύθερη μετάφραση το ξέρω ότι ακούγονται καλύτερα αλλιώς.
Έκανα αυστηρή μετάφραση λέξη προς λέξη.
Στο Les Dalton Courent Toujours ήθελα να τονίσω ότι το "Οι Ντάλτον στους Ινδιάνους" είναι εντελώς άσχετο, συμφωνώ όμως ότι είναι πιο πιασάρικο.
Το αν σημαίνει "τρέχουν ακόμα" ή "τρέχουν πάντα" είναι λεπτομέρεια.
Στα αγγλικά πάντως το έχουν μεταφράσει "always on the run" που έχει διπλή ερμηνεία, σημαίνει "πάντα διώκονται" ή "πάντα διαφεύγουν".

Για την Οκλαχόμα το έψαξα πολύ και ο πυρετός μου φάνηκε το πιο σωστό.
Το άλμπουμ βασίζεται σε πραγματικό γεγονός που ήταν ο εποικισμός της Οκλαχόμα, ένα γεγονός που έμεινε στην ιστορία με τον όρo Oklahoma Land Rush.
To rush έχει πολλές έννοιες, όπως βιασύνη, συρροή, ζωντάνια αλλά και πυρετός.
Χρησιμοποίησα τη λέξη πυρετός γιατί και ο "πυρετός του χρυσού" στα αγγλικά λέγεται "gold rush" :)

Δεν είναι αυστηρή μετάφραση, είναι λάθος μετάφραση. Δεν υπάρχει μεγαλύτερο λάθος σε μία μετάφραση από το να μεταφράσεις μία μεταφορά ή μία παροιμία λέξη προς λέξη. Το on the run είναι ακριβής απόδοση στα αγγλικά. Στα Ελληνικά δεν υπάρχει αυτή η έκφραση, το τρέχουν πάντα ή ακόμα είναι ελεεινό ΚΑΙ λάθος.

 

Ο πυρετός είναι fievre να μην τα ξαναλέμε. To ruee είναι η βιασύνη ή φούρια. Και πάλι αμετάφραστο ακόμα και ο "πυρετός του χρυσού" είναι ελεύθερη ελληνική απόδοση τελικά αποφάσισε: είσαι υπέρ ή κατά των ελεύθερων αποδόσεων; :thinking:

 

Μερικές ακόμα παρατηρήσεις:

2. Το σκοινί του κρεμασμένου είναι όχι της κρεμάλας

9. H συνοδεία και όχι ο συνοδός

22. Οριακά το λες και θησαυρό

33. Racheter είναι εξαγοράζομαι. Οι Ντάλτον εξαγοράζονται είναι η επί λέξη μετάφραση

45. Phil Defer σημαίνει Σιδερένιος Φιλ

54. Είναι οι "Ξάδερφοι Ντάλτον" και όχι των Ντάλτον

61. Η επιστροφή του Τζο Σκανδάλη είναι ο τίτλος της μίας ιστορίας. Είναι αρκετά συνηθισμένο να δίνεται σε ένα άλμπουμ ο τίτλος μίας από τις ιστορίες, τη βρίσκω θεμιτή ονομασία.

63. To σωστό είναι πάνω από το Μισισιπή ή απλά του Μισισιπή.

78. Από την Ουάσινγκτον προφανώς

81. Η μετάφραση είναι σωστή. Στα γαλλικά παραπέμπει (όπως έχω ξαναγράψει) σε κλασική ταινία, αλλά αν η μετάφραση στα ελληνικά γινόταν οι Οι Θείοι Ντάλτον το 99% θα περίμενε να υπάρχουν κάποιοι άλλοι Ντάλτον θείοι των γνωστών.

84. Αφού είσαι ψείρας είναι Η υποσχεμένη Γη

 

  • Like 4
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites

Nαι εντάξει, είπα και πάνω ότι δεν γνωρίζω γαλλικά οπότε ευπρόσδεκτες οι διορθώσεις :)

 

Για το Rachetent πάντως μου το μετέφρασε redeem στα αγγλικά, που έχει πολλές έννοιες. Mία απ΄αυτές είναι και η εξαγορά αλλά όχι η πρώτη.
Kαι η cinebook "The Daltons Reedem Themselves" το έχει μεταφράσει.
Το redeem myself σημαίνει "to do something that will improve what other people think of me, after I have behaved badly or failed", άρα το "εξιλεώνομαι" μου φαίνεται πιο σωστό απ΄το "εξαγοράζομαι", γι΄αυτό το έβαλα έτσι.
 

Στα ονόματα το είπα, κατ΄εμέ τα αφήνεις όπως έχουν. Άρα το Φιλ Ντέφερ είναι σωστό, δεν το κάνεις "Σιδερένιος Φιλ", ούτε "Σιδερένιος Φίλιππος" που είναι το πλήρως εξελληνισμένο.
Το ίδιο και με τον "Μπίλυ δε Κιντ".

 

Edited by Laz33MS
  • Like 5
Link to post
Share on other sites

Ρε συ Γιάννη βλέπεις τι κάνεις; Αντί να βρεις την απευθείας μετάφραση μίας λέξης μου λες τι σου έβγαλε ο γούγλης στα αγγλικά και μετά ολόκληρη ανάλυση του τι σημαίνει η άσχετη λέξη στα αγγλικά. Υπάρχουν και γαλλοελληνικά λεξικά όπου θα βρεις πως το ρήμα Racheter (εκ του acheter = αγοράζω) σημαίνει αυτό που σου έγραψα. :)

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

"Eξαργυρώνω" είναι το πρώτο που μου βγάζει σε απευθείας μετάφραση στα ελληνικά.

Κι εδώ όλες οι μεταφράσεις της λέξης από wordreference :)

 

Edited by Laz33MS
  • Like 3
Link to post
Share on other sites

Tέλειωσα την επανάληψή μου (του χρόνου πάλι :)).
70 τεύχη μέσα σε περίπου 4 εβδομάδες και πολλές ώρες διασκέδασης ήταν ο απολογισμός :)

70 κι όχι 84 γιατί κάτι βλακειούλες βαρέθηκα να τις ξαναδιαβάσω.

Είπα αρχικά να γράψω ένα σχόλιο για κάθε τεύχος ξεχωριστά αλλά θα μ΄έπαιρνε άπειρο χρόνο και τελικά θα βάλω μόνο βαθμούς.
Όσο φαν κι αν είμαι του Λούκυ Λουκ προσπάθησα να είμαι αυστηρός/ακριβοδίκαιος, γι΄αυτό και κάποιοι βαθμοί ίσως φανούν περίεργοι.
Α, δεν πρόκειται επίσης να δείτε καθαρό δεκάρι. Το απολύτως τέλειο δεν υπάρχει πουθενά, είναι για το Θεό.

Με κόκκινη ένδειξη οι υψηλότεροι βαθμοί, που είναι και τα τεύχη που μπαίνουν στο top10 μου :)

 

  1. O Ληστής με το Ένα Χέρι: 6.5/10
  2. Με τη Θηλειά στο Λαιμό: 4/10
  3. Nτάλτον Σίτυ: 7.5/10
  4. H Θεραπεία των Ντάλτον: 8/10
  5. O Ελαφροχέρης: 7.5/10
  6. Kαλάμιτυ Τζέην: 8/10
  7. Μαμά Ντάλτον: 9.5/10
  8. Το Καραβάνι: 8.5/10
  9. Επικίνδυνη Αποστολή: 7.5/10

10. Η Άμαξα: 8/10
11. Οι Ντάλτον στα Χιόνια: 8/10
12. Ο Δικαστής: 9/10
13. Σάρα Μπερνάρ: 6.5/10
14. Μαύροι Λόφοι: 9/10
15. Νταίηζυ Τάουν: 6/10
16. Τηγανίτες για τους Ντάλτον: 8.5/10
17. Νταίηλυ Σταρ: 8/10
18. Το Τρυφερό Πόδι: 8/10
19. Σύρματα στα Λιβάδια: 9/10
20. Τζέσσε Τζαίημς: 8/10
21. Mπίλυ ο Τρομερός: 9.5/10
22. Ο Θησαυρός των Ντάλτον: 7/10
23. Κάνυον Απάτσι: 7.5/10
24. Στη Σκιά των Ντέρικς: 8/10
25. Η Απόδραση των Ντάλτον: 7.5/10
26. Η Μνηστή του Λούκυ Λουκ: 6/10
27. Ο Λευκός Ιππότης: 7/10
28. Το Σύρμα που Τραγουδάει: 8/10
29. Η Μπαλάντα των Ντάλτον: 6/10
30. Η Κούρσα του Μισισιπή: 8.5/10
31. Οι Ντάλτον στους Ινδιάνους: 7/10
32. Αντιμέτωπος με τον Πατ Πόκερ: 7/10
33. Η Εξαγορά των Ντάλτον: 8/10
34. Το 20ο Σύνταγμα Ιππικού: 8/10
35. Ο Αυτοκράτορας Σμιθ: 7.5/10
36. Η Κληρονομιά του Ραντανπλάν: 7.5/10
37. Ο Μεγάλος Δούκας: 7.5/10
38. Νιτρογλυκερίνη: 7/10
39. Το Κοράκι: 8/10
40. Το Σιδερένιο Άλογο: 8/10
41. Το Καταραμένο Ράντσο: 4/10
42. Προς την Οκλαχόμα: 7.5/10
43. Στα Ίχνη των Ντάλτον: 7.5/10
44. Συναγερμός στους Γαλαζοπόδαρους: 6/10
45. Φιλ Ντέφερ ο Θεριστής: 8.5/10
46. Εναντίον Τζος Τζέημον: 8/10
47. Η Πόλη Φάντασμα: 8/10
48. Οι Αντίπαλοι: 8.5/10
49. Το Άλλοθι: 3.5/10
50. Οι Παράνομοι: 7.5/10
51. Το Τσίρκο: 8/10
52. Πόνυ Εξπρές: 7/10
53. Το Ελιξήριο: 8/10
54. Τα Ξαδέλφια των Ντάλτον: 8/10
55. Επικίνδυνο Πέρασμα: 6/10
56. Κίτρινος Πυρετός: 4/10
57. To Ροντέο: 5/10
58. Η Αμνησία των Ντάλτον: 6.5/10
59. Κυνήγι Φαντασμάτων: 5.5/10
60. Αριζόνα: 4/10
61. Η Επιστροφή του Τζόε 'H Σκανδάλη': 3.5/10
62. Oι Ντάλτον σε Γάμο: 6/10
63. H Γέφυρα του Μισισιπή: 7/10
64. Μπελ Σταρ: 5.5/10
65. Kλοντάικ: 7/10
66. Ένας Σεϊχης στο Φαρ Ουέστ: 2/10
67. Παντρεύεται ο Λούκυ;: 1/10
68. Ο.Κ. Κοράλ: 6/10
69. Ο Μακ στους Ινδιάνους: 2/10
70. Μαρσέλ Ντάλτον: 5/10
71. Ο Μπόμπιρας Λούκυ: 5/10
72. Οκλαχόμα Τζιμ: 6/10
73. Ο Προφήτης: 3.5/10
74. Ο Ζωγράφος: 4/10
75. Ο Θρύλος της Δύσης: 3/10
76. Η Ωραία Προβένς: 5/10
77. Οι Ντάλτον στην Κρεμάλα: 6/10
78. O Άνθρωπος από την Ουάσινγκτον: 6/10
79. Λούκυ Λουκ Εναντίον Πίνκερτον: 7/10
80. Μοναχικός Καβαλάρης: 6/10
81. Οι Ντάλτον... Θείοι: 5/10
82. Η Γη της Επαγγελίας: 5.5/10
83. Ο Μαθητευόμενος Καουμπόϋ: 5/10
84. Ένας Καουμπόϋ στο Παρίσι: 6.5/10

 

 

Kαι τώρα επανάληψη στα Αστερίξ :cheers4:

 

Edited by Laz33
  • Like 12
  • Respect 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Έτσι για τα πρακτικά, οκέι παρουσιάζει κάποιο ενδιαφέρον να συγκρίνουμε ελληνικό με πρωτότυπο τίτλο. Αλλά στην πράξη είμαι υπέρ της χρήσης πιο εύηχων και πιασάρικων τίτλων και της ελεύθερης απόδοσης που θα βγάλει περισσότερο νόημα στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό παρά της κατά γράμμα μετάφρασης. Ούτε καν η μετάφραση ονομάτων δεν με χαλάει π.χ. το Billy the Kid που αναφέρθηκε. Δεν πάω στο άλλο άκρο να μεταφραζόταν ως "Βασιλάκης" κλπ., αλλά το "δε Κιντ" στην προκειμένη δεν είναι το επώνυμό του, αλλά παρατσούκλι με το οποίο είχε γίνει γνωστός στην Άγρια Δύση. Οπότε το "Τρομερός" δεν με χαλάει και σίγουρα ακούγεται πιο εύηχο και ψαρωτικό από το "Μπίλυ ο Μικρός". Γενικά πάντως γούσταρα με τα χίλια τις περισσότερες μεταφράσεις ονομάτων της Μαμούθ, όπως λόγου χάρη τα Λυκομάτης, Θύελλα, Νυχτοβάτης κ.ο.κ. των Χ-Μεν, οπότε πέρα από το ότι αντιλαμβάνομαι διαφορετικά το τι θεωρείται σωστό ή λάθος σε ένα μεταφραστικό έργο, μπαίνει στη μέση και ο παράγοντας "υποκειμενικό γούστο".

  • Like 8
Link to post
Share on other sites

Εδώ και μερικές ημέρες, διαβάζω μια στοίβα Λούκυ Λουκ που αγόρασα από το site του Τερζόπουλου, είτε με τεύχη που δεν είχα, είτε με τεύχη που αγόρασα επειδή τα δικά μου ήταν διαλυμένα. Άλλα τεύχη τα είχα διαβάσει παλιότερα, άλλα είναι νέα, όμως γενικά διασκεδάζω πολύ και διαβάζω περίπου από ένα έως και δύο την ημέρα, αναλόγως το πρόγραμμα. Δεν είμαι καλός με τις βαθμολογίες, όμως συγκεκριμένα τεύχη με έκαναν να λυθώ στα γέλια και να θυμηθώ για ποιο λόγο διαβάζω ΛΛ. Τα οποία τεύχη δεν είναι άλλα από την Καλάμιτυ Τζέην, Η θεραπεία των Ντάλτον & Το 20 Σύνταγμα ιππικού, το οποίο έχει τον απόλυτο συνδυασμό γκαγκ και και από τις καλύτερες ισορροπίες μεταξύ σοβαρού και αστείου που θυμάμαι να έχω διαβάσει. Είναι κι άλλα τευχάκια με τα οποία πέρασα ευχάρισα, π.χ. Σύρματα στα λιβάδια, Τζέσσε Τζαίημς, Ο ληστής με το ένα χέρι κλπ, όμως από την φετινή εσοδεία, αυτά τα τρία προς το παρόν είναι ό,τι καλύτερο. Έχω ακόμα καμιά 10αριά αδιάβαστα στον πάκο, ενώ πάει καιρός που έχω να διαβάσω τα υπόλοιπα της συλλογής, επομένως η κατάταξη θα αλλάξει στο μέλλον, αλλά όπως και να 'χει, περνάω πολύ ωραία :D  

 

Άσχετο, όμως ζω και αναπνέω για τη στιγμή που θα βγουν σκληρόδετοι τόμοι, σε χρονολογική σειρά όπως τα Αστερίξ, για να θαυμάσουμε τον καουμπόη όπως του αρμόζει. Ζητάω πολλά; :pray:.

Edited by PhantomDuck
  • Like 7
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
9 λεπτά πριν, PhantomDuck είπε:

Άσχετο, όμως ζω και αναπνέω για τη στιγμή που θα βγουν σκληρόδετοι τόμοι, σε χρονολογική σειρά όπως τα Αστερίξ, για να θαυμάσουμε τον καουμπόη όπως του αρμόζει. Ζητάω πολλά; :pray:.

Έχει βγάλει 16 σκληρόδετα τεύχη η ΜΑΜΟΥΘ αλλά δεν έπιασαν απ΄ό,τι φάνηκε.
Δεν νομίζω να τα συνεχίσει. Θα το είχε κάνει ήδη :)

  • Like 4
Link to post
Share on other sites
12 min ago , Laz33MS said:

Έχει βγάλει 16 σκληρόδετα τεύχη η ΜΑΜΟΥΘ αλλά δεν έπιασαν απ΄ό,τι φάνηκε.
Δεν νομίζω να τα συνεχίσει. Θα το είχε κάνει ήδη :)

Τους θυμάμαι τους τόμους, όμως δεν τους είχα αγοράσει τότε, επειδή ήταν τυχαίοι, χωρίς καμιά λογική, και φαινόταν πως δεν θα είναι ολόκληρη η σειρά, επομένως δεν υπήρχε νόημα να τους αποκτήσω. Και χάρισμα να μου τους έδιναν, προσωπικά δεν τους θέλω, επειδή θα είναι τελείως ξέμπαρκοι με τα υπόλοιπα τεύχη. Πού τους βάζεις στο ράφι; Ανάμεσα στα χαρτόδετα της Μαμούθ; Ή χώρια; Αλλά αν τα έχεις χώρια, γιατί να έχεις και τα σκληρόδετα και τα απλά; Γενικά, μπέρδεμα, δεν μου άρεσε καθόλου σαν εγχείρημα.

 

Είχαν βγει και σε κοντινό χρονικό διάστημα με τους σκληρόδετους του Αστερίξ, που ήταν με χρονολογική σειρά και ήξερες πως σκόπευαν να τους συνεχίσουν αντί να βγάλουν απλά μερικούς, και μου κακοφάνηκε ακόμα περισσότερο στο ΛΛ. Βέβαια ο ΛΛ έχει πολύ περισσότερα τεύχη και είναι πιο δύσκολο εγχείρημα, όμως θα μου άρεσε σαν αναγνώστης να έβλεπα μία μίνι σειρά π.χ. Οι πρώτοι 12 τόμοι σε χρονολογική σειρά. Και ανάλογα το πώς θα πήγαινε, να έβγαιναν μετά από ένα διάστημα οι επόμενοι 12, κοκ.

Edited by PhantomDuck
  • Like 5
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.