GreekComicFan Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Member ID: 2265 Group: Veterans Topic Count: 1000 Content Count: 20072 Reputation: 116990 Achievement Points: 20162 Days Won: 336 With Us For: 6192 Days Status: Offline Last Seen: Νοεμβρίου 10, 2021 Age: 47 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Πολύ Κόναν διαβάζουν εκεί στην ΕΡΤ. 10 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
archon Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Member ID: 9911 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 2408 Reputation: 25623 Achievement Points: 2446 Days Won: 6 With Us For: 5466 Days Status: Offline Last Seen: 2 ώρες πριν Age: 51 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Νταξ... Θεϊκό! Πάντως δεν είναι θέμα της ΕΡΤ. Το καρτουνάκι είναι Γαλλικής παραγωγής και οι Γάλλοι έχουν γράψει τις συγκεκριμένες ταμπέλες, αφού οι ήρωές του επισκέπτονται την Ελλάδα. Αυτό που θα μπορούσε να κάνει η ΕΡΤ θα ήταν παρέμβαση με γραφικό τύπου μωσαϊκό, που να έχει τις σωστές περιγραφές, αλλά προφανώς κάτι τέτοιο δε νομίζω να αναγράφεται στο συμβόλαιο, αλλά και πιθανόν να ήταν "ψιλά γράμματα"... 11 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
mr-d Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Member ID: 10513 Group: Veterans Topic Count: 148 Content Count: 7656 Reputation: 55412 Achievement Points: 7659 Days Won: 18 With Us For: 5413 Days Status: Offline Last Seen: 20 ώρες πριν Age: 39 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 απλα o δημιουργος ειναι vegan 9 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
ΤασίαΚούτ Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 25, 2016 Member ID: 31587 Group: Members Topic Count: 62 Content Count: 574 Reputation: 1131 Achievement Points: 574 Days Won: 0 With Us For: 2897 Days Status: Offline Last Seen: Φεβρουαρίου 27, 2021 Age: 49 Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 25, 2016 Στο τεύχος του Κόναν ο Βάρβαρος με αριθμό 136 στο επεισόδιο το τέρας του σκότους ο στρατιώτης αποκαλεί τον βασιλιά του με το όνομά του ενω στο ξένο τον αποκαλεί με τον τίτλο του.Δεν ξέρω γιατί....... 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
ΤασίαΚούτ Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 Member ID: 31587 Group: Members Topic Count: 62 Content Count: 574 Reputation: 1131 Achievement Points: 574 Days Won: 0 With Us For: 2897 Days Status: Offline Last Seen: Φεβρουαρίου 27, 2021 Age: 49 Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 Φτου. My childhood is ruined. Δεν ηταν τοσο αθωο οσο νομιζα... Παμε για σουβλακι στο ΚΟΜΙΞ #39? Τι ασχετοσύνη Θεέ μου που κολλά το σουβλάκι με το Σουδάν; 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
ΤασίαΚούτ Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 Member ID: 31587 Group: Members Topic Count: 62 Content Count: 574 Reputation: 1131 Achievement Points: 574 Days Won: 0 With Us For: 2897 Days Status: Offline Last Seen: Φεβρουαρίου 27, 2021 Age: 49 Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 (Επεξεργασία) Πολύ Κόναν διαβάζουν εκεί στην ΕΡΤ. Μα το θέμα δεν είναι να διαβάζουν Κόναν και καλά κάνουν εκεί στην ΕΡΤ.Το θέμα είναι μην τον κάνουν σαν τα μούτρα τους Δηλαδή άσχετο αγράμματο και σαχλοκουλτουριάρη Αρκετά.Μην Πειράξουν τον Κόναν. Μακριά΄ από τον συγκεκριμένο ήρωα και να ασχοληθούν με την Φρουτοπία και την πέπα το γουρουνάκι γιορτές που είναι αντε να προκαλέσουν και αισθήματα ενοχών για αυτούς που θα φάνε γουρουνοπούλα Επεξεργασία Νοεμβρίου 30, 2016 από ΤασίαΚούτ 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
rorschach Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 Member ID: 30213 Group: Banned Topic Count: 18 Content Count: 2379 Reputation: 12801 Achievement Points: 2379 Days Won: 1 With Us For: 3590 Days Status: Offline Last Seen: Ιανουαρίου 15, 2018 Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 Τι ασχετοσύνη Θεέ μου που κολλά το σουβλάκι με το Σουδάν; Δεν είναι στο Σουδάν, στην Αίγυπτο είναι. Το σουβλάκι κολλάει με τη ελληνική Θήβα. 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
ΤασίαΚούτ Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 Member ID: 31587 Group: Members Topic Count: 62 Content Count: 574 Reputation: 1131 Achievement Points: 574 Days Won: 0 With Us For: 2897 Days Status: Offline Last Seen: Φεβρουαρίου 27, 2021 Age: 49 Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 Βρε παιδιά τι γίνεται εδώ; αν θέλουν να κάνουν τους μεταφραστές να περάσουν πρώτα από μια μεταφραστική σχολή και ύστερα να γράφουν για τον κόσμο .Τι δουλειά είχε λόγου χάρη στο καρέ των παπιών να λέει ο χαρακτήρας σε εναν άλλο εσύ είσαι από άλλο κεφάλαιο;..Γιατί εφόσον δεν διαθέτουν την εν λόγω ικανότητα να αναλαμβάνουν να μεταφράσουν σπουδαίες δουλειές άλλων καταστρέφοντας ετσι τη ν μαγεία της στιγμής που προσφέρεται διαμέσω ενός τεύχους ; Και αυτά απευθύνονται και σε εμάς αλλά και σε ανθρώπους οι οποίοι δεν ξέρουν αγγλικά.Δηλαδή από ότι κατάλαβα θα πρέπει να αγοράσουμε ξένες εκδόσεις και ένα αγγλικό λεξικό από τον Caufman.Έχω την αίσθηση ότι ακόμη και εκεί στις μεταφράσεις κόμικ παίζει ρόλο η αναξιοκρατία.Αλλιώς δεν θα γινόταν τέτοια λάθη Δεν είναι στο Σουδάν, στην Αίγυπτο είναι. Το σουβλάκι κολλάει με τη ελληνική Θήβα. Η Θήβα ; μα πού κολλάει αυτή τώρα; Διαβάζω το καρέ και δεν βγάζω νοημα ; Βγάζετε εσείς με αυτά που μετέφρασαν ;Χριστέ μου κάποιος να τους σταματήσει και να γίνει αναφορά στην εταιρεία που ανέλαβε την ελληνική έκδοση . Αυτό που γίνεται στην Ελλάδα με κακή μετάφραση κόμικ είναι μορφή νοθείας του έργου. Παιδιά δεν έχει να κάνει με ντίσνει [παπιά ή με άλλον χάρτινο ήρωα - έχει να κάνει με παραποίηση έργου .Στο εξωτερικό τέτοιες παρεμβάσεις εις βάρος των καλλιτεχνών και των συγγραφέων κόμικ είναι σοβαρό αδίκημα και δύναται να διωχθεί νομικά.Δύο πράγματα μπορεί να σημαίνει αυτή η κάκιστη μετάφραση΄.Η τα άτομα που προσλαμβάνονται ως μεταφραστές τους δεν είναι τα κατάλληλα πχ δεν έχουν βγάλει σχολή ή είναι κακοί επαγγελματίες ή σημαίνει σκόπιμη παραποίηση . 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Θρηνωδός Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 Member ID: 30604 Group: Veterans Topic Count: 536 Content Count: 6810 Reputation: 55521 Achievement Points: 6810 Days Won: 161 With Us For: 3428 Days Status: Offline Last Seen: Αυγούστου 16, 2020 Age: 32 Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 Η Θήβα ; μα πού κολλάει αυτή τώρα; Διαβάζω το καρέ και δεν βγάζω νοημα ; Βγάζετε εσείς με αυτά που μετέφρασαν ; Οι Θήβες της Αιγύπτου ήταν αρχαία πόλη στην ανατολική πλευρά του ποταμού. Τα ανηψάκια άκουσαν Θήβες και ο μεταφραστής θεώρησε αστείο να το μπερδέψουν με την δική μας Θήβα της Βοιωτίας. Εγώ πάντως που ήμουν φαντάρος στη Θήβα δεν έχω να πω και τα καλύτερα για τα σουβλάκια της. 11 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
ΤασίαΚούτ Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 Member ID: 31587 Group: Members Topic Count: 62 Content Count: 574 Reputation: 1131 Achievement Points: 574 Days Won: 0 With Us For: 2897 Days Status: Offline Last Seen: Φεβρουαρίου 27, 2021 Age: 49 Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 30, 2016 Νταξ... Θεϊκό! Πάντως δεν είναι θέμα της ΕΡΤ. Το καρτουνάκι είναι Γαλλικής παραγωγής και οι Γάλλοι έχουν γράψει τις συγκεκριμένες ταμπέλες, αφού οι ήρωές του επισκέπτονται την Ελλάδα. Αυτό που θα μπορούσε να κάνει η ΕΡΤ θα ήταν παρέμβαση με γραφικό τύπου μωσαϊκό, που να έχει τις σωστές περιγραφές, αλλά προφανώς κάτι τέτοιο δε νομίζω να αναγράφεται στο συμβόλαιο, αλλά και πιθανόν να ήταν "ψιλά γράμματα"... Ερώτηση; Επισκεπτηκε ο Κόναν την Ελλάδα ; Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
DaDiRa Δημοσιεύτηκε Δεκεμβρίου 4, 2016 Member ID: 31052 Group: Veterans Topic Count: 121 Content Count: 2070 Reputation: 15094 Achievement Points: 2070 Days Won: 1 With Us For: 3184 Days Status: Offline Last Seen: Μαρτίου 26 Age: 26 Share Δημοσιεύτηκε Δεκεμβρίου 4, 2016 (Επεξεργασία) Μπορεί να μην είναι τόσο κάφρικη όσο οι προηγούμενες, αλλά είναι σίγουρα για τα πανηγύρια... Από το Superman/Wonder Woman #14, στα Ελληνικά "Άγνωστος Κίνδυνος". Επεξεργασία Δεκεμβρίου 4, 2016 από ΔαΔηΡάθυμος 9 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
BATNICK Δημοσιεύτηκε Δεκεμβρίου 10, 2016 Member ID: 24985 Group: Members Topic Count: 33 Content Count: 1020 Reputation: 6588 Achievement Points: 1021 Days Won: 1 With Us For: 4404 Days Status: Offline Last Seen: Σάββατο στις 06:29 AM Age: 39 Share Δημοσιεύτηκε Δεκεμβρίου 10, 2016 Screenshot από τη ταινία "Mickey's Once Upon A Christmas" της επίσημης ελληνικής κυκλοφορίας σε DVD Για όσους αναρωτιούνται ο Γκούφυ λέει το προφανές: "Merry Christmas Eve, Pete". 11 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
tryfev Δημοσιεύτηκε Δεκεμβρίου 10, 2016 Member ID: 11531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4674 Reputation: 35913 Achievement Points: 4674 Days Won: 33 With Us For: 5288 Days Status: Offline Last Seen: Απριλίου 1, 2020 Age: 77 Share Δημοσιεύτηκε Δεκεμβρίου 10, 2016 (Επεξεργασία) Screenshot από τη ταινία "Mickey's Once Upon A Christmas" της επίσημης ελληνικής κυκλοφορίας σε DVD vlcsnap-2016-12-10-19h15m55s425.png Για όσους αναρωτιούνται ο Γκούφυ λέει το προφανές: "Merry Christmas Eve, Pete". Ελεος! Μή κομικσικό, αλλά ανάλογο με το παραπάνω και σπαρταριστό: Προ καιρού προβαλλόταν στην τηλεόραση η σειρά "Wind at my Back", Ελληνικός τίτλος "Οικογένεια Μπέιλι". ΄Ενα από τα επεισόδια είχε τίτλο <<May's Resurrection>>, <<η "Ανάσταση" (με την έννοια της ανάρρωσης από βαρειά αρρώστια) της May/Μαίη (το μικρό όνομα της πρωταγωνίστριας)>>. Κάτω, λοιπόν, από τον τίτλο φιγουράριζε υπερήφανα η ελληνική απόδοσή του: <<Η Ανάσταση του Μαΐου>> !!!!!!! Επεξεργασία Δεκεμβρίου 10, 2016 από tryfev 9 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
apetoussis82 Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2017 Member ID: 30580 Group: Members Topic Count: 45 Content Count: 1831 Reputation: 13184 Achievement Points: 1942 Days Won: 7 With Us For: 3438 Days Status: Offline Last Seen: Χθες στις 05:06 AM Age: 41 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2017 Νομίζω ότι αυτό μπορεί άνετα να διεκδικήσει τον τίτλο για τη χειρότερη μετάφραση του 20ου αιώνα! Από Βαβούρα 1ης Περιόδου #129, σελ. 56. Και για όσους δεν είναι οικείοι με την "Ωραία του Σχολείου", το όνομα της είναι Μπελ! 11 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2017 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28489 Reputation: 190276 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6373 Days Status: Offline Last Seen: Σάββατο στις 04:57 PM Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2017 ... οκ... να σου πω την αμαρτία μου, νομίζω ότι αυτό εδώ πολύ απλά δεν μεταφράζονταν με τίποτα και λογικα, ο μεταφραστής που θα δούλευε για 3κι60, με το που θα το είδε στη ντάνα των όσων έχει να μεταφράσει, δεν έκατσε να πονοκεφαλιάσει και το πέταξε όπως να'ναι. Δεν τον αδικώ 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
apetoussis82 Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2017 Member ID: 30580 Group: Members Topic Count: 45 Content Count: 1831 Reputation: 13184 Achievement Points: 1942 Days Won: 7 With Us For: 3438 Days Status: Offline Last Seen: Χθες στις 05:06 AM Age: 41 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2017 ... οκ... να σου πω την αμαρτία μου, νομίζω ότι αυτό εδώ πολύ απλά δεν μεταφράζονταν με τίποτα και λογικα, ο μεταφραστής που θα δούλευε για 3κι60, με το που θα το είδε στη ντάνα των όσων έχει να μεταφράσει, δεν έκατσε να πονοκεφαλιάσει και το πέταξε όπως να'ναι. Δεν τον αδικώ Αλλά ένας τέτοιος διάλογος?? Λέει η Αγγλίδα: - Λέγεται "Η Ωραία του Σχολείου"! Λέει ο Γάλλος: -Ας το βρούμε στο λεξικό! ... "Ωραίο" σημαίνει "κουδούνι"! Τρομερός ο τύπος. Ούτε καν αντιλαμβάνεται τι γράφει. 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2017 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28489 Reputation: 190276 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6373 Days Status: Offline Last Seen: Σάββατο στις 04:57 PM Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2017 Ναι. Για 3 κι 60, ούτε εγώ θα καθόμουν να σπάσω το κεφάλι μου για το πως να το αποδώσω. "Πάρτο αγαπητέ αναγνώστη κατά λέξη και άμα πιάσεις το χιούμορ που είχε το πρωτότυπο, έχει καλώς. Άμα δεν, δε θα σκάσω το κεφάλι μου για μια σελίδα στις πόσες έχω να μεταφράσω" Στα 4-5 λεπτά που έχω αφιερώσει σε αυτή μας τη συζήτηση, δεν μου έχει έρθει κάποια απόδοση/μετάφραση που να κολλάει Σου έχει έρθει εσένα? 7 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
apetoussis82 Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2017 Member ID: 30580 Group: Members Topic Count: 45 Content Count: 1831 Reputation: 13184 Achievement Points: 1942 Days Won: 7 With Us For: 3438 Days Status: Offline Last Seen: Χθες στις 05:06 AM Age: 41 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2017 Θα μπορούσε να γράψει ως εξής: Λέει η Αγγλίδα: - Λέγεται "Μπελ"! Ξέρεις τι σημαίνει στα αγγλικά 'μπελ'? Λέει ο Γάλλος: -Ας το βρούμε στο λεξικό! ... "Μπελ" σημαίνει "κουδούνι"! Κάτι τέτοιο.... 7 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4206 Reputation: 32968 Achievement Points: 4385 Days Won: 83 With Us For: 2882 Days Status: Offline Last Seen: 7 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 (Επεξεργασία) Διάβασα σήμερα το S.O.S. Mετεωρίτες, δηλαδή το 5ο τεύχος της ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ απ΄τη σειρά "Μπλέικ και Μόρτιμερ". Το είχα ξαναδιαβάσει βέβαια αλλά σήμερα παρατήρησα 1η φορά κάποια μεταφραστικά ατοπήματα που με ξένισαν αρκετά. Δεν θα αναφέρω λέξεις που μεταφράστηκαν λανθασμένα ή λέξεις και φράσεις που παρέλειψε η αγαπητή ΜΑΜΟΥΘ να μεταφράσει(εννοείται ότι υπάρχουν και τέτοιες). Πιο πολύ χαλάστηκα με τον εξελληνισμό ορισμένων όρων. Α, ξέχασα ν΄αναφέρω ότι τη σύγκριση την κάνω με την αγγλική έκδοση της cinebook μιας και δεν ξέρω γαλλικά να την κάνω με την πρωτότυπη, που θα ήταν και το ιδανικό. Αλλά έστω. Κάποια πράγματα είναι οφθαλμοφανή ως προς το ποια είναι η σωστή μετάφραση Ας ξεκινήσουμε από ένα σχετικά "αθώο" λάθος, που μπορεί και να είναι τυπογραφικό. 1) Στη σελίδα 24 ο Λοχαγός Μπλέικ αναφέρεται ως αρχηγός της M.I.S. To σωστό είναι M.I.5, που όπως αναφέρεται είναι ειδικός κλάδος της Intelligence Service και συγκεκριμένα η υπηρεσία αντι-κατασκοπίας της Βρετανίας. Πάμε στα πιο σοβαρά. 2) Στη σελίδα 5 ο καθηγητής Λαμπρούς αναφέρεται ως διευθυντής της Ε.Μ.Υ. Ποιας ΕΜΥ ρε παιδιά; Στο Παρίσι εκτυλίσσονται τα γεγονότα. Το σωστό - κι αυτό που συναντάμε στην αγγλική έκδοση - είναι διευθυντής της La Météo, που όπως η cinebook εξηγεί με αστερίσκο στο κάτω μέρος της σελίδας, είναι η κοινή ονομασία του Γαλλικού Μετεωρολογικού Ινστιτούτου. 3) Aντίστοιχα στη σελίδα 36, οι μοτοσυκλετιστές της Γαλλικής αστυνομίας αναφέρονται ως άνδρες της ομάδας Ζ. Jesus Christ... Για την ιστορία η ομάδα Ζήτα δημιουργήθηκε το 1979(στην Ελλάδα φυσικά και όχι στη Γαλλία). Η ιστορία του Jacobs διαδραματίζεται στο Παρίσι, τέλη δεκαετίας ΄50. Το σωστό είναι ομάδα CRS, απ΄τα αρχικά της Compagnies Republicaines de Securite, δηλαδή τo τμήμα περιπολίας οδικού δικτύου των αστικών περιοχών της Γαλλίας. Τέλος, ένα ακόμα κουφό στο ίδιο στυλ. 4) Στη σελίδα 48 ο διοικητής Πραντιέ(που κακώς αναφέρεται απ΄τη ΜΑΜΟΥΘ ως υποδιοικητής, στα αγγλικά commissioner είναι ο διοικητής), μόλις μαθαίνει ότι επίκειται εισβολή στη χώρα, δίνει εντολή να ειδοποιηθεί το..... Πεντάγωνο Πεντάγωνο, πέρα απ΄την Αθήνα, μόνο στην Αμερική ξέρω. Στην αγγλική μετάφραση βλέπουμε να ειδοποιείται το SHAPE(Supreme Headquarters Allied Powers οf Europe), δηλαδή το Ανώτατο Στρατηγείο Συμμαχικών Δυνάμεων Ευρώπης. Kι είμαι σίγουρος ότι θα υπάρχουν κι άλλα μεταφραστικά μαργαριτάρια που μου ξέφυγαν. Aπλά αυτά που ανέφερα έκαναν μπαμ. Φυσικά υπάρχουν και κάποιες αναπόφευκτες τροποποιήσεις γαλλικών εκφράσεων που αν δεν ξέρεις την πρωτότυπη γλώσσα δεν θα τις καταλάβεις τόσο καλά. Για παράδειγμα το εργοστάσιο και ο Πύργος της περιοχής αναφέρεται ως Τρυπάλατος, όπου ο Mόρτιμερ παρακούει και νομίζει λέγεται Τρύπα Άλατος. H περιοχή κανονικά ονομάζεται Troussalet και ο Μόρτιμερ ως Βρετανός νομίζει ότι ακούει trou(η τρύπα στα γαλλικά) και salt(αλάτι στα αγγλικά). Σ΄αυτό το σημείο να ζητήσω και μια συγγνώμη με όσους διαφώνησα, όταν κατά το παρελθόν υπερασπιζόμουν τις μεταφράσεις της ΜΑΜΟΥΘ. Όσο εντρυφώ στα κόμικς γίνομαι και πιο απαιτητικός στο τι ζητάω από μια ελληνική εκδοτική. Eπίσης να καταστήσω αντιληπτό ότι δεν πρέπει να εξισώνουμε τις μεταφράσεις της ΜΑΜΟΥΘ με αυτές της cinebook. Κλάσεις ανώτερες και ακριβέστερες αυτές της αγγλικής εταιρείας, όπως φαίνεται και απ΄τα παραδείγματα που παρέθεσα Αν θέλετε αναφέρετε και δικές σας περιπτώσεις λαθών που έχετε εντοπίσει σε μεταφρασμένα στα ελληνικά κόμικς Επεξεργασία Μαρτίου 23, 2017 από laz33 14 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Θλιμμένος Μπούφος Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Member ID: 19150 Group: Members Topic Count: 54 Content Count: 2141 Reputation: 11405 Achievement Points: 2151 Days Won: 0 With Us For: 4681 Days Status: Offline Last Seen: Μαρτίου 1 Age: 28 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Δεν θα τα έλεγα λάθη μετάφρασης. Απλά ο μεταφραστής θέλει να σε κάνει να καταλάβεις την ιστορία χωρίς να σε γεμίσει ανούσιες σημειώσεις (που σε ορισμένα κομικ θα καταλάμβαναν ολόκληρες σελίδες). Άλλο να διαβάζεις μια ιστορία και να καταλαβαίνεις την ροή της και άλλο να σου πετάγεται ένα "Compagnies Republicaines de Securite". Μην ξεχνάμε επίσης ότι το ίντερνετ έχει μπει στα περισσότερα σπίτια την τελευταία δεκαετία. 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Dr Paingiver Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Member ID: 3930 Group: Veterans Topic Count: 721 Content Count: 12979 Reputation: 104542 Achievement Points: 12999 Days Won: 138 With Us For: 6047 Days Status: Offline Last Seen: 1 ώρα πριν Age: 66 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Υπάρχει όμως ήδη θέμα για τις μεταφράσεις, οπότε αυτό θα συγχωνευθεί με εκείνο. 9 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4206 Reputation: 32968 Achievement Points: 4385 Days Won: 83 With Us For: 2882 Days Status: Offline Last Seen: 7 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 (Επεξεργασία) Δεν θα τα έλεγα λάθη μετάφρασης. Απλά ο μεταφραστής θέλει να σε κάνει να καταλάβεις την ιστορία χωρίς να σε γεμίσει ανούσιες σημειώσεις (που σε ορισμένα κομικ θα καταλάμβαναν ολόκληρες σελίδες). Άλλο να διαβάζεις μια ιστορία και να καταλαβαίνεις την ροή της και άλλο να σου πετάγεται ένα "Compagnies Republicaines de Securite". Μην ξεχνάμε επίσης ότι το ίντερνετ έχει μπει στα περισσότερα σπίτια την τελευταία δεκαετία. Πέρα απ΄το Compagnies Republicaines de Securite, εξηγεί η cinebook με αστερίσκο(έχω ανεβάσει την εικόνα) περί τίνος πρόκειται. Δεν σε αναγκάζει να το ψάξεις μόνος σου Υπάρχει όμως ήδη θέμα για τις μεταφράσεις, οπότε αυτό θα συγχωνευθεί με εκείνο. Δεν το πρόσεξα. Ας συγχωνευθεί τότε Επεξεργασία Μαρτίου 23, 2017 από laz33 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28489 Reputation: 190276 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6373 Days Status: Offline Last Seen: Σάββατο στις 04:57 PM Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Κατ'αρχάς ωραία ιδέα Επέτρεψέ μου όμως να εκφράσω κάποιες ενστάσεις αναφορικά με αυτά που ανέφερες. Το βασικότερο μειονέκτημα το είπες και μόνος σου Συγκρίνεις με το αγγλικό και όχι με το πρωτότυπο γαλλικό. Τι μπορεί να συμβεί σε ένα τέτοιο σενάριο? Ρίξε μια ματιά στη συζήτηση για το scanlation του Donjon που έγινε από τα αγγλικά στα ελληνικά Νεφρά γράφει ο γάλλος, head cheese έγραψε ο άγγλος, κεφαλοτύρι κατέληξε στη μετάφραση Βέβαια ούτε εγώ μιλάω καλά γαλλικά (σε νηπιακό επίπεδο οι γνώσεις μου), αλλά με λίγο γκουγκλάρισμα, λίγο που έχουν αρκετά κοινά με τα αγγλικά (τα οποία είναι μείγμα γαλλικών-γερμανικών, χοντρά-χοντρά), κάτι μπορεί να βγει. (μέχρι να έρθει ένας γνήσιος Γαλλόφωνος και να μας βάλει στη θέση μας ) Η άλλη μου ένσταση είναι στο ότι πολλά από όσα σημείωσες είναι στην ουσία απόδοση και όχι μετάφραση. Πεντάγωνο, ομάδα Ζ και ΕΜΥ, δεν αλλοιώνουν το κείμενο. Αρχηγείο στρατού, ομάδα μοτοσυκλετιστών αστυνομικών, μετεωρολογική υπηρεσία. Όντως θα προτιμούσα να κράταγε τις πρωτότυπες γαλλικές ονομασίες και να έχωνε με αστερίσκο από κάτω το τι σημαίνει το κάθε τι (όπως έχουμε δει να συμβαίνει με λατινικά ρητά στον Αστερίξ, όπως έχουμε δει σε 1002 άλλες περιπτώσεις). Διαφωνώ με την τακτική που επέλεξε ο μεταφραστής σε αυτά, αν και γενικώς προτιμώ την απόδοση από την μετάφραση (μεγάλη κουβέντα, την έχουμε ξανακάνει αλλού, εσύ προτιμάς μετάφραση και όχι απόδοση, το ξέρω, πάμε παραπέρα ) Έριξα μια ματιά στο πρωτότυπο γαλλικό. Αυτό το MI-5 είναι όντως χοντράδα, αλλά έτσι όπως είναι γραμμένο στα γαλλικά... Και δεν θα κακίσω τον μεταφραστή που στα μέσα της δεκαετίας του 90 δεν γνώριζε τι εστί MI-5 (οι μυστικές υπηρεσίες για θέματα εντός του Η.Β.), τι εστί MI-6 (οι μυστικές υπηρεσίες για θέματα εκτός του Η.Β.). Σαφώς όμως λάθος Όσον αφορά το commissaire. Στο γαλλικό λέει commissaire divisionnaire. Τι σημαίνει αυτό? Γκουγκλάροντας το βρίσκω μόνο ως αξίωμα στην αστυνομία, όπου είναι μια βαθμίδα πάνω από τον σκέτο commissaire που απ'ότι καταλαβαίνω είναι ο απλός διοικητής ενός αστυνομικού τμήματος. Η αντίστοιχη μετάφρασή του commissaire divisionnaire στα αγγλικά είναι το chief superidentant. Από εκεί και πέρα όμως... Στο αμέσως προηγούμενο καρέ βλέπουμε ότι έχει πάει στο Υπουργείο Εσωτερικών (Ministere de l'interieur) σε κάτι που λέγεται Direction de la Surveillance du Territoire. Το DST ήταν το "γαλλικό MI-5" (αγγλικό wiki). Δεν γνωρίζω πως πήγαιναν οι βαθμίδες εκεί, αλλά κοιτάζοντας στο γαλλικό wiki βλέπω ότι τον "αρχηγό" εκείθε τον αποκαλούσαν Directeur de la surveillance du territoire. Ως εκ τούτου βγάζει ένα νόημα να αποκαλέσεις "υποδιοικητή" (και όχι διοικητή) κάποιον που προφανώς είναι υφιστάμενος του αρχηγού Επιπρόσθετα στο λήμμα για το Direction générale de la Sécurité intérieure (που είναι η διάδοχη κατάσταση του DST) έχει μέσα τον όρο commissaire divisionnaire, άρα μάλλον ο όρος είναι δόκιμος και προφανώς αφορά κάποιον που δεν είναι "διοικητής/αρχηγός" όλης της υπηρεσίας, αλλά κάποια βαθμίδα κάτω. Πάντως όντως το DST ήταν μέσα στο γαλλικό ΥπΕξ μέχρι το 1985, που βρίσκονταν δίπλα από την πλατεία Beauvau στο στενό Rue de Saussaies (wiki) όπως λέει στην γαλλική έκδοση 12 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4206 Reputation: 32968 Achievement Points: 4385 Days Won: 83 With Us For: 2882 Days Status: Offline Last Seen: 7 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 (Επεξεργασία) Σωστά, λάθη απόδοσης είναι αυτά που ανέφερα Έχουν γίνει όμως και μεταφραστικά λάθη όπως και παραλείψεις.Πχ στη σελίδα 37, εκεί που το αυτοκίνητο του Σάρκι πέφτει στο φορτηγάκι που οδηγούσε ο Μπλέικ, στην αγγλική έκδοση γράφει "unable to slow its momentum in time", δηλαδή ανίκανο να μειώσει εγκαίρως την ορμή του.Στα ελληνικά παραλείπεται αυτή η φράση. Θα μου πεις δεν αλλάζει το νόημα αν δεν γραφτεί αυτό, αλλά γιατί να μη μεταφράζεις με ακρίβεια το κάθε τι Kαι όπως έγραψα πάνω, δεν έψαξα εξονυχιστικά να βρω λάθη.Απλά εκεί που διάβαζα το ελληνικό τεύχος, βλέπω ξαφνικά ένα ΕΜΥ και λέω τι΄ναι αυτό; Κάτσε από περιέργεια να δω τι γράφουν στην αγγλική έκδοση.Κι έτσι τ΄ανακάλυψα αυτά τα λαθάκια.Αν πω να βάλω δίπλα δίπλα τις δύο εκδόσεις, είμαι σίγουρος ότι θα βρω πολλά ακόμα Όσον αφορά το commissaire divisionnaire και η η cinebook έτσι το γράφει(divisional commissioner) που σημαίνει όπως γράφει στη wikipedia "the administrative head of a division".Άρα πιο πολύ νόημα έχει να το μεταφράσεις διοικητής, παρά υποδιοικητής Επεξεργασία Μαρτίου 23, 2017 από laz33 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28489 Reputation: 190276 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6373 Days Status: Offline Last Seen: Σάββατο στις 04:57 PM Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 πρόσεξε όμως. Head of a division είναι ο διοικητής ενός τμήματος. Δεν έχω μπροστά μου το αντίγραφό μου, αλλά εάν στο προηγούμενο καρέ γράφει ο Έλληνας μεταφραστής ότι πήγε στην Γαλλική Αντικατασκοπεία, τότε εάν το αφήσει ως "ο αρχηγός του MI-5 συναντά τον διοικητή τάδε", αυτομάτως αντιλαμβανόμαστε/θεωρούμε πως μιλάει με τον διοικητή όλης της DST. που δεν αληθεύει Θα πρέπει λοιπόν να πει κάτι της υφής "με τον διοικητή του 2ου γραφείου" ή "τον διοικητή του τμήματος τάδε". Το "τμηματάρχης" ακούγεται κάργα γραφειοκρατικό και θα έχανε την όποια αίγλη Άρα το υποδιοικητής σου περνάει το μήνυμα πως δεν είναι ο big shot ο άλλος. Κάτι που με ξάφνιασε πάντως είναι που λέει τον Μπλέηκ "αρχηγό" του MI-5. Έχω καιρό να τα διαβάσω, αλλά πάντα είχα την εντύπωση ότι ήταν απλώς κάποιος από την MI-5. Όχι κοτζαμάν αρχηγός!!! Να είναι κάτι που άλλαξε στα επόμενα κόμικ? Άσε δε που "λοχαγός" για αρχηγός του MI-5 μου ακούγεται κάπως (και στο γαλλικό chef τον αποκαλεί πάντως...) 7 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4206 Reputation: 32968 Achievement Points: 4385 Days Won: 83 With Us For: 2882 Days Status: Offline Last Seen: 7 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 (Επεξεργασία) Στο προηγούμενο καρέ λέει ότι ο Μπλέικ πήγε στη Δ.Ε.Τ.Ε.(Διεύθυνση Εποπτείας της Επικρατείας).Άρα ο Πραντιέ είναι υποδιοικητής αυτού του τμήματος προφανώς.Στο αγγλικό το Δ.Ε.Τ.Ε. το λέει D.S.T.(Direction de la Surveillance du Territoire), που όπως εξηγεί με αστερίσκο είναι η Γαλλική Internal Security and counter-intelligence.Internal security πρέπει να λένε το Υπουργείο Εσωτερικών και counterintelligence είναι η αντιτρομoκρατική υπηρεσία.Άρα πάλι ό,τι να΄ναι η μετάφραση της ΜΑΜΟΥΘ Ο Μπλέικ ναι, αρχηγός της MI5 είναι.Και στην Υπόθεση Φράνσις Μπλέικ που είδα στην αρχή, ως τέτοιον τον αναφέρει Επεξεργασία Μαρτίου 23, 2017 από laz33 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Kurdy Malloy Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Member ID: 31428 Group: Moderator Topic Count: 54 Content Count: 3133 Reputation: 23819 Achievement Points: 2541 Days Won: 10 With Us For: 2974 Days Status: Offline Last Seen: 8 ώρες πριν Age: 53 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Αν θέλετε μερικές διευκρινήσεις ή παρατηρήσεις από μένα που παριστάνω και τον ερασιτεχνη μεταφραστή από τα γαλλικά: 1. Γενική παρατήρηση. Κρίνουμε μεταφράσεις μόνο αν μπορούμε να έχουμε πρόσβαση στο πρωτότυπο. Κανείς μα κανείς δε σας λέει ότι η Cinebook έχει καλύτερους μεταφραστές από τη Μαμούθ. Το "unable to slow its momentum" δεν υπάρχει έτσι ούτε στα γαλλικά. Η ακριβής μετάφραση θα ήταν "ανήμπορη να φρενάρει εγκαίρως". 2. Όταν κρίνετε μεταφράσεις ξεχνάτε μία μαγική λέξη: Λέτερινγκ. Εγώ μπορεί να μεταφράσω τον πατέρα μου και τη μάνα μου. Μπορεί μία έκφραση να είναι δυο λέξεις 5 γράμματα και η μετάφραση να είναι 6 λέξεις 25 γράμματα. Το μπαλονάκι όμως έχει φτιαχτεί για τα 5 γράμματα. Τι κάνεις τότε; 3. ΕΜΥ σημαίνει Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία. ΔΕΗ Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού. Δεν είναι αρκτικόλεξα που περιέχουν την Ελλάδα, το βρίσκω fair να χρησιμοποιούνται ασχέτως αν εγώ μπορεί να μην το έκανα. Θα αποφάσιζα με βάση το 2. 4. O Πραντιέ είναι ο 2ος τη ταξει. Υπαρχηγός θα έπρεπε να πούνε, υποδιοικητής δεν είναι κακή μετάφραση γιατί δείχνει ότι δεν είναι το γενικό κουμάντο. 5. To MIS είναι όντως χοντράδα 7 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Kurdy Malloy Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Member ID: 31428 Group: Moderator Topic Count: 54 Content Count: 3133 Reputation: 23819 Achievement Points: 2541 Days Won: 10 With Us For: 2974 Days Status: Offline Last Seen: 8 ώρες πριν Age: 53 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 23, 2017 Ξέχασα και κάτι σημαντικό για τη συγκεκριμένη περιπέτεια: Τρουσαλέ ακούγεται ακριβώς σαν "αλατισμένη τρύπα" trou salé 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4206 Reputation: 32968 Achievement Points: 4385 Days Won: 83 With Us For: 2882 Days Status: Offline Last Seen: 7 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 3. ΕΜΥ σημαίνει Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία. ΔΕΗ Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού. Δεν είναι αρκτικόλεξα που περιέχουν την Ελλάδα, το βρίσκω fair να χρησιμοποιούνται ασχέτως αν εγώ μπορεί να μην το έκανα. Θα αποφάσιζα με βάση το 2. Στα άλλα συμφωνώ και είπα μάλιστα ότι το ιδανικό είναι να μεταφράσεις απ΄το πρωτότυπο που είναι το γαλλικό. Αλλά στο 3 διαφωνώ κάθετα. ΕΜΥ το λέμε μόνο στην Ελλάδα. Ομάδα Ζήτα δεν υπάρχει στη Γαλλία. Και φυσικά το Υπουργείο Άμυνας της Γαλλίας δεν βρίσκεται στο Πεντάγωνο, γιατί πολύ απλά δεν υπάρχει τέτοια περιοχή. Αν είναι δυνατόν να είμαστε στη Γαλλία, να μιλάνε Γάλλοι και να λέει ο υπουργός/υφυπουργός "πάρε τηλέφωνο στο Πεντάγωνο". Σιγά μην πάρουμε και το Μέγαρο Μαξίμου Αν είναι τότε εξελλήνισε και το Παρίσι και πες το Αθήνα να καταλαβαίνει κι ο τελευταίος Έλληνας αναγνώστης. Το Λα Ρος-Γκυόν πες το Καλαμπάκα. Κάστρα έχει το ένα, κάστρα και το άλλο. Που να ψάχνει τώρα ο Έλληνας αναγνώστης τι είναι και που είναι το Λα Ρος-Γκυόν Σ΄αυτές τις περιπτώσεις συμφωνώ 110% με τις αποδόσεις της cinebook που ακολουθούν τη γαλλική έκδοση. Τόσος κόπος θα ήταν και για τη ΜΑΜΟΥΘ να βάλει τις πρωτότυπες ονομασίες και να τις εξηγήσει με αστερίσκο στο κάτω μέρος της σελίδας; Πάντως έχουμε δει και χειρότερα. Τεντέν "Υπόθεση Τουρνεσόλ" Σελίδα 34. Προσέξτε τι γράφουν να λέει ο Χάντοκ για τον επικίνδυνο οδηγό. "Ούτε ο Σένα δεν οδηγούσε έτσι". omg Εϊμαστε δεκαετία ΄50 υπόψιν. Ο Άυρτον Σένα ούτε είχε γεννηθεί τότε. Δηλαδή αν κάνουν εκ νέου μετάφραση τι θα γράψουν; "Ούτε ο Αλόνσο δεν οδηγούσε έτσι" ; Να έχουμε λίγο και μια επίγνωση στο πότε διαδραματίζεται η υπόθεση της ιστορίας που μεταφράζουμε. Και τώρα μιλάμε για λάθη μετάφρασης/απόδοσης. Τα ορθογραφικά/τυπογραφικά είναι άλλο θέμα. Σε τεύχος της cinebook δεν έχω συναντήσει ορθογραφικό λάθος και τα τυπογραφικά είναι μετρημένα στα δάχτυλα του ενός χεριού. Ζήτημα να υπάρχουν 1-2 ανά άλμπουμ. Δεν λέω ότι σαν γνώσεις οι μεταφραστές της ΜΑΜΟΥΘ υστερούν. Αλλά το αποτέλεσμα είναι πολύ πιο επιπόλαιο απ΄τους Άγγλους συναδέλφους τους 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Kurdy Malloy Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31428 Group: Moderator Topic Count: 54 Content Count: 3133 Reputation: 23819 Achievement Points: 2541 Days Won: 10 With Us For: 2974 Days Status: Offline Last Seen: 8 ώρες πριν Age: 53 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 (Επεξεργασία) Οι Άγγλοι ξέρεις τι μεταφράζουν; Τζακ Μπράμπαμ. Το 1956 ο Μπράμπαμ ήταν ένας άγνωστος Αυστραλός οδηγός. Όταν μετάφρασαν οι Άγγλοι ήταν τρις παγκόσμιος πρωταθλητής. Οι Γάλλοι λένε Φάνχιο fwiw. Δηλαδή θέλω να πω ότι συμφωνείς 110% με μία εκδοτική που αλλάζει τα πρέκια σε ονόματα και τοποθεσίες. Μάρλινσπαϊκ, Κάλκιουλους, Σνόουϊ, Τζόλυον Γουαγκ, Τόμσον και Τομπσον. Δηλαδή να βρήκες το Τεντέν για παράδειγμα, εεε εντάξει. Ξαναλέω: Δεν έχεις διαβάσει και πρωτότυπο και Cinebook για να έχεις τέτοια απόλυτη άποψη. Αυτά που λες εσύ επιπολαιότητες, είναι απλά επιλογές. Και πολλά από αυτά εύλογες επιλογές. Και όχι δεν είναι το ίδιο να πεις την Γαλλική Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία, απλά Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία με αρχικά, με το να πεις τη Γκρενομπλ, Αράχοβα. Και κάτι άλλο. Το πραγματικό Πεντάγωνο έχει σχήμα πενταγωνικό. Το δικό μας πεντάγωνο έχει σχήμα κλασσικού κακάσχημου οικήματος μεταπολεμικής περιόδου. Το λέμε Πεντάγωνο από μιμητισμό και καθιερώσαμε να είναι το ΥΕΘΑ και το Πεντάγωνο λέξεις συνώνυμες. Το να πεις Γραμματέας του Κράτους όταν μιλάς για ΗΠΑ είναι μία ακριβής μετάφραση που όμως δε θα καταλάβει κανείς. Θα πεις Υπουργός Εξωτερικών και θα γλιτώσεις ανούσια μπερδέματα. Το κάνουν όλοι, πίστεψέ με. Το κάνει η Cinebook διαρκώς. Επεξεργασία Μαρτίου 24, 2017 από Kurdy Malloy 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Προτεινόμενες Καταχωρήσεις
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.