Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μεταφράσεις για τα πανηγύρια


dionik

Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  2265
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1001
  • Content Count:  20072
  • Reputation:   116905
  • Achievement Points:  20162
  • Days Won:  336
  • With Us For:  6161 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Πολύ Κόναν διαβάζουν εκεί στην ΕΡΤ. :P

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  9911
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  2399
  • Reputation:   25480
  • Achievement Points:  2437
  • Days Won:  6
  • With Us For:  5435 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Νταξ... Θεϊκό!

 

Πάντως δεν είναι θέμα της ΕΡΤ.

Το καρτουνάκι είναι Γαλλικής παραγωγής και οι Γάλλοι έχουν γράψει τις συγκεκριμένες ταμπέλες, αφού οι ήρωές του επισκέπτονται την Ελλάδα.

 

Αυτό που θα μπορούσε να κάνει η ΕΡΤ θα ήταν παρέμβαση με γραφικό τύπου μωσαϊκό, που να έχει  τις σωστές περιγραφές, αλλά προφανώς κάτι τέτοιο δε νομίζω να αναγράφεται στο συμβόλαιο, αλλά και πιθανόν να ήταν "ψιλά γράμματα"...

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  10513
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  148
  • Content Count:  7656
  • Reputation:   55390
  • Achievement Points:  7659
  • Days Won:  18
  • With Us For:  5382 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

απλα o δημιουργος ειναι vegan :fiou:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 4 months later...

  • Member ID:  31587
  • Group:  Members
  • Topic Count:  62
  • Content Count:  574
  • Reputation:   1130
  • Achievement Points:  574
  • Days Won:  0
  • With Us For:  2866 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  49

Στο τεύχος του Κόναν ο Βάρβαρος με αριθμό 136 στο επεισόδιο το τέρας του σκότους  ο στρατιώτης αποκαλεί τον βασιλιά του με το όνομά του ενω στο ξένο τον αποκαλεί με τον τίτλο του.Δεν ξέρω γιατί.......

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31587
  • Group:  Members
  • Topic Count:  62
  • Content Count:  574
  • Reputation:   1130
  • Achievement Points:  574
  • Days Won:  0
  • With Us For:  2866 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  49

Φτου. My childhood is ruined. Δεν ηταν τοσο αθωο οσο νομιζα...  :sad1::P

 

Παμε για σουβλακι στο ΚΟΜΙΞ #39?

 

index.php?app=core&module=attach&section

Τι ασχετοσύνη Θεέ μου που κολλά το σουβλάκι με το Σουδάν; 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31587
  • Group:  Members
  • Topic Count:  62
  • Content Count:  574
  • Reputation:   1130
  • Achievement Points:  574
  • Days Won:  0
  • With Us For:  2866 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  49

Πολύ Κόναν διαβάζουν εκεί στην ΕΡΤ. :P

Μα το θέμα δεν είναι να διαβάζουν Κόναν και καλά κάνουν εκεί στην ΕΡΤ.Το θέμα είναι μην τον κάνουν   σαν τα μούτρα τους Δηλαδή άσχετο αγράμματο και σαχλοκουλτουριάρη Αρκετά.Μην Πειράξουν τον Κόναν. Μακριά΄ από τον συγκεκριμένο ήρωα και  να ασχοληθούν με την Φρουτοπία και την πέπα το γουρουνάκι γιορτές που είναι αντε να προκαλέσουν και αισθήματα ενοχών για αυτούς που θα φάνε γουρουνοπούλα  

Επεξεργασία από ΤασίαΚούτ
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  30213
  • Group:  Banned
  • Topic Count:  18
  • Content Count:  2379
  • Reputation:   12801
  • Achievement Points:  2379
  • Days Won:  1
  • With Us For:  3559 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Τι ασχετοσύνη Θεέ μου που κολλά το σουβλάκι με το Σουδάν; 

 

Δεν είναι στο Σουδάν, στην Αίγυπτο είναι. Το σουβλάκι κολλάει με τη ελληνική Θήβα.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31587
  • Group:  Members
  • Topic Count:  62
  • Content Count:  574
  • Reputation:   1130
  • Achievement Points:  574
  • Days Won:  0
  • With Us For:  2866 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  49

Βρε παιδιά τι γίνεται εδώ; αν θέλουν να κάνουν τους μεταφραστές να περάσουν πρώτα από μια μεταφραστική σχολή και ύστερα να γράφουν για τον κόσμο .Τι δουλειά είχε λόγου χάρη στο καρέ των παπιών να λέει ο χαρακτήρας σε εναν άλλο εσύ είσαι από άλλο κεφάλαιο;..Γιατί εφόσον δεν διαθέτουν την εν λόγω ικανότητα να αναλαμβάνουν να μεταφράσουν σπουδαίες δουλειές άλλων καταστρέφοντας ετσι τη ν μαγεία της στιγμής που προσφέρεται διαμέσω ενός τεύχους ; Και αυτά απευθύνονται και σε εμάς αλλά και σε ανθρώπους οι οποίοι δεν ξέρουν αγγλικά.Δηλαδή από ότι κατάλαβα θα πρέπει να αγοράσουμε ξένες εκδόσεις και ένα αγγλικό λεξικό από τον Caufman.Έχω την αίσθηση ότι ακόμη και εκεί στις μεταφράσεις κόμικ παίζει ρόλο η αναξιοκρατία.Αλλιώς δεν θα γινόταν τέτοια λάθη

 



Δεν είναι στο Σουδάν, στην Αίγυπτο είναι. Το σουβλάκι κολλάει με τη ελληνική Θήβα.

Η Θήβα ; μα πού κολλάει αυτή τώρα; Διαβάζω το καρέ και δεν βγάζω νοημα ; Βγάζετε εσείς με αυτά που μετέφρασαν ;


Χριστέ μου κάποιος να τους σταματήσει και να γίνει αναφορά στην εταιρεία που ανέλαβε την ελληνική έκδοση . Αυτό που γίνεται στην Ελλάδα με κακή μετάφραση κόμικ είναι μορφή νοθείας του έργου. Παιδιά δεν έχει να κάνει με ντίσνει [παπιά ή με άλλον χάρτινο ήρωα - έχει να κάνει με παραποίηση έργου .Στο εξωτερικό τέτοιες παρεμβάσεις εις βάρος των καλλιτεχνών και των συγγραφέων κόμικ είναι σοβαρό αδίκημα και δύναται να διωχθεί νομικά.


Δύο πράγματα μπορεί να σημαίνει αυτή η κάκιστη μετάφραση΄.Η τα άτομα που προσλαμβάνονται ως μεταφραστές τους δεν είναι τα κατάλληλα πχ δεν έχουν βγάλει σχολή ή είναι κακοί επαγγελματίες ή σημαίνει σκόπιμη παραποίηση .
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  30604
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  536
  • Content Count:  6810
  • Reputation:   55497
  • Achievement Points:  6810
  • Days Won:  161
  • With Us For:  3397 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  32

Η Θήβα ; μα πού κολλάει αυτή τώρα; Διαβάζω το καρέ και δεν βγάζω νοημα ; Βγάζετε εσείς με αυτά που μετέφρασαν ; 

 

Οι Θήβες της Αιγύπτου ήταν αρχαία πόλη στην ανατολική πλευρά του ποταμού. Τα ανηψάκια άκουσαν Θήβες και ο μεταφραστής θεώρησε αστείο να το μπερδέψουν με την δική μας Θήβα της Βοιωτίας. 

 

 

Εγώ πάντως που ήμουν φαντάρος στη Θήβα δεν έχω να πω και τα καλύτερα για τα σουβλάκια της. 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31587
  • Group:  Members
  • Topic Count:  62
  • Content Count:  574
  • Reputation:   1130
  • Achievement Points:  574
  • Days Won:  0
  • With Us For:  2866 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  49

Νταξ... Θεϊκό!

 

Πάντως δεν είναι θέμα της ΕΡΤ.

Το καρτουνάκι είναι Γαλλικής παραγωγής και οι Γάλλοι έχουν γράψει τις συγκεκριμένες ταμπέλες, αφού οι ήρωές του επισκέπτονται την Ελλάδα.

 

Αυτό που θα μπορούσε να κάνει η ΕΡΤ θα ήταν παρέμβαση με γραφικό τύπου μωσαϊκό, που να έχει  τις σωστές περιγραφές, αλλά προφανώς κάτι τέτοιο δε νομίζω να αναγράφεται στο συμβόλαιο, αλλά και πιθανόν να ήταν "ψιλά γράμματα"...

Ερώτηση; Επισκεπτηκε ο Κόναν την Ελλάδα ;

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31052
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  121
  • Content Count:  2070
  • Reputation:   15086
  • Achievement Points:  2070
  • Days Won:  1
  • With Us For:  3153 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  26

Μπορεί να μην είναι τόσο κάφρικη όσο οι προηγούμενες, αλλά είναι σίγουρα για τα πανηγύρια...

Allow_me.png'Ασε_Εμένα.png

Από το Superman/Wonder Woman #14, στα Ελληνικά "Άγνωστος Κίνδυνος".

 

 

Επεξεργασία από ΔαΔηΡάθυμος
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  24985
  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Content Count:  1017
  • Reputation:   6579
  • Achievement Points:  1018
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4373 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

Screenshot από τη ταινία "Mickey's Once Upon A Christmas" της επίσημης ελληνικής κυκλοφορίας σε DVD

 

post-24985-0-57495400-1481390529_thumb.png

 

Για όσους αναρωτιούνται ο Γκούφυ λέει το προφανές: "Merry Christmas Eve, Pete".

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11531
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  4674
  • Reputation:   35863
  • Achievement Points:  4674
  • Days Won:  32
  • With Us For:  5257 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  77

Screenshot από τη ταινία "Mickey's Once Upon A Christmas" της επίσημης ελληνικής κυκλοφορίας σε DVD

 

attachicon.gifvlcsnap-2016-12-10-19h15m55s425.png

 

Για όσους αναρωτιούνται ο Γκούφυ λέει το προφανές: "Merry Christmas Eve, Pete".

 

Ελεος!

 

Μή κομικσικό, αλλά ανάλογο με το παραπάνω και σπαρταριστό:

 

Προ καιρού προβαλλόταν στην τηλεόραση η σειρά "Wind at my Back", Ελληνικός τίτλος "Οικογένεια Μπέιλι". ΄Ενα από τα επεισόδια είχε τίτλο <<May's Resurrection>>, <<η "Ανάσταση" (με την έννοια της ανάρρωσης από βαρειά αρρώστια) της May/Μαίη (το μικρό όνομα της πρωταγωνίστριας)>>. Κάτω, λοιπόν, από τον τίτλο φιγουράριζε υπερήφανα η ελληνική απόδοσή του: <<Η Ανάσταση του Μαΐου>> !!!!!!!

Επεξεργασία από tryfev
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 1 month later...

  • Member ID:  30580
  • Group:  Members
  • Topic Count:  45
  • Content Count:  1828
  • Reputation:   13127
  • Achievement Points:  1938
  • Days Won:  7
  • With Us For:  3407 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  41

Νομίζω ότι αυτό μπορεί άνετα να διεκδικήσει τον τίτλο για τη χειρότερη μετάφραση του 20ου αιώνα!

 

Από Βαβούρα 1ης Περιόδου #129, σελ. 56.

 

post-30580-0-53263000-1486304692_thumb.jpg

 

Και για όσους δεν είναι οικείοι με την "Ωραία του Σχολείου", το όνομα της είναι Μπελ!

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28465
  • Reputation:   190010
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  758
  • With Us For:  6342 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

... :) οκ... να σου πω την αμαρτία μου, νομίζω ότι αυτό εδώ πολύ απλά δεν μεταφράζονταν με τίποτα :) και λογικα, ο μεταφραστής που θα δούλευε για 3κι60, με το που θα το είδε στη ντάνα των όσων έχει να μεταφράσει, δεν έκατσε να πονοκεφαλιάσει και το πέταξε όπως να'ναι. Δεν τον αδικώ :lol:

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  30580
  • Group:  Members
  • Topic Count:  45
  • Content Count:  1828
  • Reputation:   13127
  • Achievement Points:  1938
  • Days Won:  7
  • With Us For:  3407 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  41

... :) οκ... να σου πω την αμαρτία μου, νομίζω ότι αυτό εδώ πολύ απλά δεν μεταφράζονταν με τίποτα :) και λογικα, ο μεταφραστής που θα δούλευε για 3κι60, με το που θα το είδε στη ντάνα των όσων έχει να μεταφράσει, δεν έκατσε να πονοκεφαλιάσει και το πέταξε όπως να'ναι. Δεν τον αδικώ :lol:

 

:cheers5:

 

Αλλά ένας τέτοιος διάλογος??  :confuse:

 

Λέει η Αγγλίδα:

- Λέγεται "Η Ωραία του Σχολείου"!

Λέει ο Γάλλος:

-Ας το βρούμε στο λεξικό! ... "Ωραίο" σημαίνει "κουδούνι"!

 

Τρομερός ο τύπος. Ούτε καν αντιλαμβάνεται τι γράφει.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28465
  • Reputation:   190010
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  758
  • With Us For:  6342 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Ναι. Για 3 κι 60, ούτε εγώ θα καθόμουν να σπάσω το κεφάλι μου για το πως να το αποδώσω. "Πάρτο αγαπητέ αναγνώστη κατά λέξη και άμα πιάσεις το χιούμορ που είχε το πρωτότυπο, έχει καλώς. Άμα δεν, δε θα σκάσω το κεφάλι μου για μια σελίδα στις πόσες έχω να μεταφράσω" :)

 

Στα 4-5 λεπτά που έχω αφιερώσει σε αυτή μας τη συζήτηση, δεν μου έχει έρθει κάποια απόδοση/μετάφραση που να κολλάει :) Σου έχει έρθει εσένα? :)

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  30580
  • Group:  Members
  • Topic Count:  45
  • Content Count:  1828
  • Reputation:   13127
  • Achievement Points:  1938
  • Days Won:  7
  • With Us For:  3407 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  41

Θα μπορούσε να γράψει ως εξής:

 

Λέει η Αγγλίδα:

- Λέγεται "Μπελ"! Ξέρεις τι σημαίνει στα αγγλικά 'μπελ'?

Λέει ο Γάλλος:

-Ας το βρούμε στο λεξικό! ... "Μπελ" σημαίνει "κουδούνι"!

 

Κάτι τέτοιο....

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 1 month later...

  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4143
  • Reputation:   32420
  • Achievement Points:  4321
  • Days Won:  82
  • With Us For:  2851 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Διάβασα σήμερα το S.O.S. Mετεωρίτες, δηλαδή το 5ο τεύχος της ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ απ΄τη σειρά "Μπλέικ και Μόρτιμερ".

Το είχα ξαναδιαβάσει βέβαια αλλά σήμερα παρατήρησα 1η φορά κάποια μεταφραστικά ατοπήματα που με ξένισαν αρκετά.

 

Δεν θα αναφέρω λέξεις που μεταφράστηκαν λανθασμένα ή λέξεις και φράσεις που παρέλειψε η αγαπητή ΜΑΜΟΥΘ να μεταφράσει(εννοείται ότι υπάρχουν και τέτοιες).

Πιο πολύ χαλάστηκα με τον εξελληνισμό ορισμένων όρων.

Α, ξέχασα ν΄αναφέρω ότι τη σύγκριση την κάνω με την αγγλική έκδοση της cinebook μιας και δεν ξέρω γαλλικά να την κάνω με την πρωτότυπη, που θα ήταν και το ιδανικό.

Αλλά έστω. Κάποια πράγματα είναι οφθαλμοφανή ως προς το ποια είναι η σωστή μετάφραση :)

 

 

Ας ξεκινήσουμε από ένα σχετικά "αθώο" λάθος, που μπορεί και να είναι τυπογραφικό.

 

1) Στη σελίδα 24 ο Λοχαγός Μπλέικ αναφέρεται ως αρχηγός της M.I.S.

 

post-31613-0-50592500-1490281286_thumb.jpg

 

To σωστό είναι M.I.5, που όπως αναφέρεται είναι ειδικός κλάδος της Intelligence Service και συγκεκριμένα η υπηρεσία αντι-κατασκοπίας της Βρετανίας.

 

Πάμε στα πιο σοβαρά.

2) Στη σελίδα 5 ο καθηγητής Λαμπρούς αναφέρεται ως διευθυντής της Ε.Μ.Υ.

 

post-31613-0-11292800-1490281651_thumb.jpg

 

Ποιας ΕΜΥ ρε παιδιά; Στο Παρίσι εκτυλίσσονται τα γεγονότα.

Το σωστό - κι αυτό που συναντάμε στην αγγλική έκδοση - είναι διευθυντής της La Météo, που όπως η cinebook εξηγεί με αστερίσκο στο κάτω μέρος της σελίδας, είναι η κοινή ονομασία του Γαλλικού Μετεωρολογικού Ινστιτούτου.

 

post-31613-0-61828300-1490282098_thumb.jpg

 

post-31613-0-93327600-1490282106_thumb.jpg

 

 

3) Aντίστοιχα στη σελίδα 36, οι μοτοσυκλετιστές της Γαλλικής αστυνομίας αναφέρονται ως άνδρες της ομάδας Ζ.

Jesus Christ...

 

post-31613-0-71183600-1490283151_thumb.jpg

Για την ιστορία η ομάδα Ζήτα δημιουργήθηκε το 1979(στην Ελλάδα φυσικά και όχι στη Γαλλία).

Η ιστορία του Jacobs διαδραματίζεται στο Παρίσι, τέλη δεκαετίας ΄50.

 

Το σωστό είναι ομάδα CRS, απ΄τα αρχικά της Compagnies Republicaines de Securite, δηλαδή τo τμήμα περιπολίας οδικού δικτύου των αστικών περιοχών της Γαλλίας.

 

post-31613-0-95223100-1490283228_thumb.jpg

 

post-31613-0-55883400-1490283235_thumb.jpg

 

 

Τέλος, ένα ακόμα κουφό στο ίδιο στυλ.

4) Στη σελίδα 48 ο διοικητής Πραντιέ(που κακώς αναφέρεται απ΄τη ΜΑΜΟΥΘ ως υποδιοικητής, στα αγγλικά commissioner

είναι ο διοικητής), μόλις μαθαίνει ότι επίκειται εισβολή στη χώρα, δίνει εντολή να ειδοποιηθεί το..... Πεντάγωνο :shit2:

Πεντάγωνο, πέρα απ΄την Αθήνα, μόνο στην Αμερική ξέρω.

 

post-31613-0-58249600-1490285403_thumb.jpg

 

Στην αγγλική μετάφραση βλέπουμε να ειδοποιείται το SHAPE(Supreme Headquarters Allied Powers οf Europe), δηλαδή το

Ανώτατο Στρατηγείο Συμμαχικών Δυνάμεων Ευρώπης.

 

post-31613-0-17866900-1490285458_thumb.jpg

 

 

Kι είμαι σίγουρος ότι θα υπάρχουν κι άλλα μεταφραστικά μαργαριτάρια που μου ξέφυγαν.

Aπλά αυτά που ανέφερα έκαναν μπαμ.

 

Φυσικά υπάρχουν και κάποιες αναπόφευκτες τροποποιήσεις γαλλικών εκφράσεων που αν δεν ξέρεις την πρωτότυπη γλώσσα δεν θα τις καταλάβεις τόσο καλά.

Για παράδειγμα το εργοστάσιο και ο Πύργος της περιοχής αναφέρεται ως Τρυπάλατος, όπου ο Mόρτιμερ παρακούει και νομίζει λέγεται Τρύπα Άλατος.

H περιοχή κανονικά ονομάζεται Troussalet και ο Μόρτιμερ ως Βρετανός νομίζει ότι ακούει trou(η τρύπα στα γαλλικά) και salt(αλάτι στα αγγλικά).

 

 

Σ΄αυτό το σημείο να ζητήσω και μια συγγνώμη με όσους διαφώνησα, όταν κατά το παρελθόν υπερασπιζόμουν τις μεταφράσεις της ΜΑΜΟΥΘ.

Όσο εντρυφώ στα κόμικς γίνομαι και πιο απαιτητικός στο τι ζητάω από μια ελληνική εκδοτική.

Eπίσης να καταστήσω αντιληπτό ότι δεν πρέπει να εξισώνουμε τις μεταφράσεις της ΜΑΜΟΥΘ με αυτές της cinebook.

Κλάσεις ανώτερες και ακριβέστερες αυτές της αγγλικής εταιρείας, όπως φαίνεται και απ΄τα παραδείγματα που παρέθεσα :)

 

 

Αν θέλετε αναφέρετε και δικές σας περιπτώσεις λαθών που έχετε εντοπίσει σε μεταφρασμένα στα ελληνικά κόμικς :)

Επεξεργασία από laz33
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  19150
  • Group:  Members
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  2141
  • Reputation:   11391
  • Achievement Points:  2151
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4650 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  28

Δεν θα τα έλεγα λάθη μετάφρασης. Απλά ο μεταφραστής θέλει να σε κάνει να καταλάβεις την ιστορία χωρίς να σε γεμίσει ανούσιες σημειώσεις (που σε ορισμένα κομικ θα καταλάμβαναν ολόκληρες σελίδες). Άλλο να διαβάζεις μια ιστορία και να καταλαβαίνεις την ροή της και άλλο να σου πετάγεται ένα  "Compagnies Republicaines de Securite". Μην ξεχνάμε επίσης ότι το ίντερνετ έχει μπει στα περισσότερα σπίτια την τελευταία δεκαετία.   :cheers3:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  3930
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  722
  • Content Count:  12978
  • Reputation:   104435
  • Achievement Points:  12997
  • Days Won:  138
  • With Us For:  6016 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  66

Υπάρχει όμως ήδη θέμα για τις μεταφράσεις, οπότε αυτό θα συγχωνευθεί με εκείνο. :)

 

:valtnino:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4143
  • Reputation:   32420
  • Achievement Points:  4321
  • Days Won:  82
  • With Us For:  2851 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Δεν θα τα έλεγα λάθη μετάφρασης. Απλά ο μεταφραστής θέλει να σε κάνει να καταλάβεις την ιστορία χωρίς να σε γεμίσει ανούσιες σημειώσεις (που σε ορισμένα κομικ θα καταλάμβαναν ολόκληρες σελίδες). Άλλο να διαβάζεις μια ιστορία και να καταλαβαίνεις την ροή της και άλλο να σου πετάγεται ένα  "Compagnies Republicaines de Securite". Μην ξεχνάμε επίσης ότι το ίντερνετ έχει μπει στα περισσότερα σπίτια την τελευταία δεκαετία.   :cheers3:

Πέρα απ΄το Compagnies Republicaines de Securite, εξηγεί η cinebook με αστερίσκο(έχω ανεβάσει την εικόνα) περί τίνος πρόκειται. Δεν σε αναγκάζει να το ψάξεις μόνος σου :)

 

 

Υπάρχει όμως ήδη θέμα για τις μεταφράσεις, οπότε αυτό θα συγχωνευθεί με εκείνο. :)

 

:valtnino:

Δεν το πρόσεξα. Ας συγχωνευθεί τότε :)

Επεξεργασία από laz33
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28465
  • Reputation:   190010
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  758
  • With Us For:  6342 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Κατ'αρχάς ωραία ιδέα :cool::best:

 

Επέτρεψέ μου όμως να εκφράσω κάποιες ενστάσεις αναφορικά με αυτά που ανέφερες. 

 

Το βασικότερο μειονέκτημα το είπες και μόνος σου :) Συγκρίνεις με το αγγλικό και όχι με το πρωτότυπο γαλλικό. Τι μπορεί να συμβεί σε ένα τέτοιο σενάριο? Ρίξε μια ματιά στη συζήτηση για το scanlation του Donjon που έγινε από τα αγγλικά στα ελληνικά :) Νεφρά γράφει ο γάλλος, head cheese έγραψε ο άγγλος, κεφαλοτύρι κατέληξε στη μετάφραση :) Βέβαια ούτε εγώ μιλάω καλά γαλλικά (σε νηπιακό επίπεδο οι γνώσεις μου), αλλά με λίγο γκουγκλάρισμα, λίγο που έχουν αρκετά κοινά με τα αγγλικά (τα οποία είναι μείγμα γαλλικών-γερμανικών, χοντρά-χοντρά), κάτι μπορεί να βγει. (μέχρι να έρθει ένας γνήσιος Γαλλόφωνος και να μας βάλει στη θέση μας :D )

 

Η άλλη μου ένσταση είναι στο ότι πολλά από όσα σημείωσες είναι στην ουσία απόδοση και όχι μετάφραση. Πεντάγωνο, ομάδα Ζ και ΕΜΥ, δεν αλλοιώνουν το κείμενο. Αρχηγείο στρατού, ομάδα μοτοσυκλετιστών αστυνομικών, μετεωρολογική υπηρεσία. Όντως θα προτιμούσα να κράταγε τις πρωτότυπες γαλλικές ονομασίες και να έχωνε με αστερίσκο από κάτω το τι σημαίνει το κάθε τι (όπως έχουμε δει να συμβαίνει με λατινικά ρητά στον Αστερίξ, όπως έχουμε δει σε 1002 άλλες περιπτώσεις). Διαφωνώ με την τακτική που επέλεξε ο μεταφραστής σε αυτά, αν και γενικώς προτιμώ την απόδοση από την μετάφραση (μεγάλη κουβέντα, την έχουμε ξανακάνει αλλού, εσύ προτιμάς μετάφραση και όχι απόδοση, το ξέρω, πάμε παραπέρα :D )

 

Έριξα μια ματιά στο πρωτότυπο γαλλικό. Αυτό το MI-5 είναι όντως χοντράδα, αλλά έτσι όπως είναι γραμμένο στα γαλλικά... Και δεν θα κακίσω τον μεταφραστή που στα μέσα της δεκαετίας του 90 δεν γνώριζε τι εστί MI-5 (οι μυστικές υπηρεσίες για θέματα εντός του Η.Β.), τι εστί MI-6 (οι μυστικές υπηρεσίες για θέματα εκτός του Η.Β.). Σαφώς όμως λάθος :)

 

024.jpg

Όσον αφορά το commissaire. Στο γαλλικό λέει commissaire divisionnaire. Τι σημαίνει αυτό? Γκουγκλάροντας το βρίσκω μόνο ως αξίωμα στην αστυνομία, όπου είναι μια βαθμίδα πάνω από τον σκέτο commissaire που απ'ότι καταλαβαίνω είναι ο απλός διοικητής ενός αστυνομικού τμήματος. Η αντίστοιχη μετάφρασή του commissaire divisionnaire στα αγγλικά είναι το chief superidentant. Από εκεί και πέρα όμως... Στο αμέσως προηγούμενο καρέ βλέπουμε ότι έχει πάει στο Υπουργείο Εσωτερικών (Ministere de l'interieur) σε κάτι που λέγεται Direction de la Surveillance du Territoire. Το DST ήταν το "γαλλικό MI-5" (αγγλικό wiki). Δεν γνωρίζω πως πήγαιναν οι βαθμίδες εκεί, αλλά κοιτάζοντας στο γαλλικό wiki βλέπω ότι τον "αρχηγό" εκείθε τον αποκαλούσαν Directeur de la surveillance du territoire. Ως εκ τούτου βγάζει ένα νόημα να αποκαλέσεις "υποδιοικητή" (και όχι διοικητή) κάποιον που προφανώς είναι υφιστάμενος του αρχηγού :) Επιπρόσθετα στο λήμμα για το Direction générale de la Sécurité intérieure (που είναι η διάδοχη κατάσταση του DST) έχει μέσα τον όρο commissaire divisionnaire, άρα μάλλον ο όρος είναι δόκιμος και προφανώς αφορά κάποιον που δεν είναι "διοικητής/αρχηγός" όλης της υπηρεσίας, αλλά κάποια βαθμίδα κάτω. 

Πάντως όντως το DST ήταν μέσα στο γαλλικό ΥπΕξ μέχρι το 1985, που βρίσκονταν δίπλα από την πλατεία Beauvau στο στενό Rue de Saussaies (wiki) όπως λέει στην γαλλική έκδοση :):best::cool:

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4143
  • Reputation:   32420
  • Achievement Points:  4321
  • Days Won:  82
  • With Us For:  2851 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Σωστά, λάθη απόδοσης είναι αυτά που ανέφερα :)

Έχουν γίνει όμως και μεταφραστικά λάθη όπως και παραλείψεις.
Πχ στη σελίδα 37, εκεί που το αυτοκίνητο του Σάρκι πέφτει στο φορτηγάκι που οδηγούσε ο Μπλέικ, στην αγγλική έκδοση γράφει "unable to slow its momentum in time", δηλαδή ανίκανο να μειώσει εγκαίρως την ορμή του.

post-31613-0-99272800-1490291761_thumb.jpg

Στα ελληνικά παραλείπεται αυτή η φράση.

 

post-31613-0-70999000-1490291843_thumb.jpg

Θα μου πεις δεν αλλάζει το νόημα αν δεν γραφτεί αυτό, αλλά γιατί να μη μεταφράζεις με ακρίβεια το κάθε τι :)

Kαι όπως έγραψα πάνω, δεν έψαξα εξονυχιστικά να βρω λάθη.
Απλά εκεί που διάβαζα το ελληνικό τεύχος, βλέπω ξαφνικά ένα ΕΜΥ και λέω τι΄ναι αυτό; Κάτσε από περιέργεια να δω τι γράφουν στην αγγλική έκδοση.
Κι έτσι τ΄ανακάλυψα αυτά τα λαθάκια.
Αν πω να βάλω δίπλα δίπλα τις δύο εκδόσεις, είμαι σίγουρος ότι θα βρω πολλά ακόμα :)


Όσον αφορά το commissaire divisionnaire και η η cinebook έτσι το γράφει(divisional commissioner) που σημαίνει όπως γράφει στη wikipedia "the administrative head of a division".
Άρα πιο πολύ νόημα έχει να το μεταφράσεις διοικητής, παρά υποδιοικητής :)

Επεξεργασία από laz33
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28465
  • Reputation:   190010
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  758
  • With Us For:  6342 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

πρόσεξε όμως. Head of a division είναι ο διοικητής ενός τμήματος. Δεν έχω μπροστά μου το αντίγραφό μου, αλλά εάν στο προηγούμενο καρέ γράφει ο Έλληνας μεταφραστής ότι πήγε στην Γαλλική Αντικατασκοπεία, τότε εάν το αφήσει ως "ο αρχηγός του MI-5 συναντά τον διοικητή τάδε", αυτομάτως αντιλαμβανόμαστε/θεωρούμε πως μιλάει με τον διοικητή όλης της DST. :) που δεν αληθεύει :) Θα πρέπει λοιπόν να πει κάτι της υφής "με τον διοικητή του 2ου γραφείου" ή "τον διοικητή του τμήματος τάδε". Το "τμηματάρχης" ακούγεται κάργα γραφειοκρατικό και θα έχανε την όποια αίγλη :) Άρα το υποδιοικητής σου περνάει το μήνυμα πως δεν είναι ο big shot ο άλλος. :)

 

Κάτι που με ξάφνιασε πάντως είναι που λέει τον Μπλέηκ "αρχηγό" του MI-5. Έχω καιρό να τα διαβάσω, αλλά πάντα είχα την εντύπωση ότι ήταν απλώς κάποιος από την MI-5. Όχι κοτζαμάν αρχηγός!!! :lol: Να είναι κάτι που άλλαξε στα επόμενα κόμικ? Άσε δε που "λοχαγός" για αρχηγός του MI-5 μου ακούγεται κάπως :lol: (και στο γαλλικό chef τον αποκαλεί πάντως...)

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4143
  • Reputation:   32420
  • Achievement Points:  4321
  • Days Won:  82
  • With Us For:  2851 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Στο προηγούμενο καρέ λέει ότι ο Μπλέικ πήγε στη Δ.Ε.Τ.Ε.(Διεύθυνση Εποπτείας της Επικρατείας).
Άρα ο Πραντιέ είναι υποδιοικητής αυτού του τμήματος προφανώς.

Στο αγγλικό το Δ.Ε.Τ.Ε. το λέει D.S.T.(Direction de la Surveillance du Territoire), που όπως εξηγεί με αστερίσκο είναι η Γαλλική Internal Security and counter-intelligence.
Internal security πρέπει να λένε το Υπουργείο Εσωτερικών και counterintelligence είναι η αντιτρομoκρατική υπηρεσία.
Άρα πάλι ό,τι να΄ναι η μετάφραση της ΜΑΜΟΥΘ :)


Ο Μπλέικ ναι, αρχηγός της MI5 είναι.
Και στην Υπόθεση Φράνσις Μπλέικ που είδα στην αρχή, ως τέτοιον τον αναφέρει :)

 

Επεξεργασία από laz33
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3101
  • Reputation:   23548
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2943 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Αν θέλετε μερικές διευκρινήσεις ή παρατηρήσεις από μένα που παριστάνω και τον ερασιτεχνη μεταφραστή από τα γαλλικά:

 

1. Γενική παρατήρηση. Κρίνουμε μεταφράσεις μόνο αν μπορούμε να έχουμε πρόσβαση στο πρωτότυπο. Κανείς μα κανείς δε σας λέει ότι η Cinebook έχει καλύτερους μεταφραστές από τη Μαμούθ. Το "unable to slow its momentum" δεν υπάρχει έτσι ούτε στα γαλλικά. Η ακριβής μετάφραση θα ήταν "ανήμπορη να φρενάρει εγκαίρως".

2. Όταν κρίνετε μεταφράσεις ξεχνάτε μία μαγική λέξη: Λέτερινγκ. Εγώ μπορεί να μεταφράσω τον πατέρα μου και τη μάνα μου. Μπορεί μία έκφραση να είναι δυο λέξεις 5 γράμματα και η μετάφραση να είναι 6 λέξεις 25 γράμματα. Το μπαλονάκι όμως έχει φτιαχτεί για τα 5 γράμματα. Τι κάνεις τότε;

3. ΕΜΥ σημαίνει Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία. ΔΕΗ Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού. Δεν είναι αρκτικόλεξα που περιέχουν την Ελλάδα, το βρίσκω fair να χρησιμοποιούνται ασχέτως αν εγώ μπορεί να μην το έκανα. Θα αποφάσιζα με βάση το 2.

4. O Πραντιέ είναι ο 2ος τη ταξει. Υπαρχηγός θα έπρεπε να πούνε, υποδιοικητής δεν είναι κακή μετάφραση γιατί δείχνει ότι δεν είναι το γενικό κουμάντο.

5. To MIS είναι όντως χοντράδα

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3101
  • Reputation:   23548
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2943 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Ξέχασα και κάτι σημαντικό για τη συγκεκριμένη περιπέτεια: Τρουσαλέ ακούγεται ακριβώς σαν "αλατισμένη τρύπα" trou salé

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4143
  • Reputation:   32420
  • Achievement Points:  4321
  • Days Won:  82
  • With Us For:  2851 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

3. ΕΜΥ σημαίνει Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία. ΔΕΗ Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού. Δεν είναι αρκτικόλεξα που περιέχουν την Ελλάδα, το βρίσκω fair να χρησιμοποιούνται ασχέτως αν εγώ μπορεί να μην το έκανα. Θα αποφάσιζα με βάση το 2.

Στα άλλα συμφωνώ και είπα μάλιστα ότι το ιδανικό είναι να μεταφράσεις απ΄το πρωτότυπο που είναι το γαλλικό.

 

Αλλά στο 3 διαφωνώ κάθετα.

ΕΜΥ το λέμε μόνο στην Ελλάδα.

Ομάδα Ζήτα δεν υπάρχει στη Γαλλία.

Και φυσικά το Υπουργείο Άμυνας της Γαλλίας δεν βρίσκεται στο Πεντάγωνο, γιατί πολύ απλά δεν υπάρχει τέτοια περιοχή.

Αν είναι δυνατόν να είμαστε στη Γαλλία, να μιλάνε Γάλλοι και να λέει ο υπουργός/υφυπουργός "πάρε τηλέφωνο στο Πεντάγωνο".

Σιγά μην πάρουμε και το Μέγαρο Μαξίμου :p3:

Αν είναι τότε εξελλήνισε και το Παρίσι και πες το Αθήνα να καταλαβαίνει κι ο τελευταίος Έλληνας αναγνώστης.

Το Λα Ρος-Γκυόν πες το Καλαμπάκα. Κάστρα έχει το ένα, κάστρα και το άλλο.

Που να ψάχνει τώρα ο Έλληνας αναγνώστης τι είναι και που είναι το Λα Ρος-Γκυόν :)

 

Σ΄αυτές τις περιπτώσεις συμφωνώ 110% με τις αποδόσεις της cinebook που ακολουθούν τη γαλλική έκδοση.

Τόσος κόπος θα ήταν και για τη ΜΑΜΟΥΘ να βάλει τις πρωτότυπες ονομασίες και να τις εξηγήσει με αστερίσκο στο κάτω μέρος της σελίδας;

 

 

 

Πάντως έχουμε δει και χειρότερα.

 

Τεντέν "Υπόθεση Τουρνεσόλ"

Σελίδα 34.

Προσέξτε τι γράφουν να λέει ο Χάντοκ για τον επικίνδυνο οδηγό.

"Ούτε ο Σένα δεν οδηγούσε έτσι".

omg :shit2:

post-31613-0-33940600-1490347301_thumb.jpg

 

Εϊμαστε δεκαετία ΄50 υπόψιν.

Ο Άυρτον Σένα ούτε είχε γεννηθεί τότε.

Δηλαδή αν κάνουν εκ νέου μετάφραση τι θα γράψουν;

"Ούτε ο Αλόνσο δεν οδηγούσε έτσι" ;

 

Να έχουμε λίγο και μια επίγνωση στο πότε διαδραματίζεται η υπόθεση της ιστορίας που μεταφράζουμε.

 

 

Και τώρα μιλάμε για λάθη μετάφρασης/απόδοσης.

Τα ορθογραφικά/τυπογραφικά είναι άλλο θέμα.

Σε τεύχος της cinebook δεν έχω συναντήσει ορθογραφικό λάθος και τα τυπογραφικά είναι μετρημένα στα δάχτυλα του ενός χεριού.

Ζήτημα να υπάρχουν 1-2 ανά άλμπουμ.

Δεν λέω ότι σαν γνώσεις οι μεταφραστές της ΜΑΜΟΥΘ υστερούν. Αλλά το αποτέλεσμα είναι πολύ πιο επιπόλαιο απ΄τους Άγγλους συναδέλφους τους :)

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3101
  • Reputation:   23548
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2943 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Οι Άγγλοι ξέρεις τι μεταφράζουν; Τζακ Μπράμπαμ. Το 1956 ο Μπράμπαμ ήταν ένας άγνωστος Αυστραλός οδηγός. Όταν μετάφρασαν οι Άγγλοι ήταν τρις παγκόσμιος πρωταθλητής. Οι Γάλλοι λένε Φάνχιο fwiw. Δηλαδή θέλω να πω ότι συμφωνείς 110% με μία εκδοτική που αλλάζει τα πρέκια σε ονόματα και τοποθεσίες. Μάρλινσπαϊκ, Κάλκιουλους, Σνόουϊ, Τζόλυον Γουαγκ, Τόμσον και Τομπσον. Δηλαδή να βρήκες το Τεντέν για παράδειγμα, εεε εντάξει. Ξαναλέω: Δεν έχεις διαβάσει και πρωτότυπο και Cinebook για να έχεις τέτοια απόλυτη άποψη.

 

Αυτά που λες εσύ επιπολαιότητες, είναι απλά επιλογές. Και πολλά από αυτά εύλογες επιλογές. Και όχι δεν είναι το ίδιο να πεις την Γαλλική Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία, απλά Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία με αρχικά, με το να πεις τη Γκρενομπλ, Αράχοβα.

 

Και κάτι άλλο. Το πραγματικό Πεντάγωνο έχει σχήμα πενταγωνικό. Το δικό μας πεντάγωνο έχει σχήμα κλασσικού κακάσχημου οικήματος μεταπολεμικής περιόδου. Το λέμε Πεντάγωνο από μιμητισμό και καθιερώσαμε να είναι το ΥΕΘΑ και το Πεντάγωνο λέξεις συνώνυμες. Το να πεις Γραμματέας του Κράτους όταν μιλάς για ΗΠΑ είναι μία ακριβής μετάφραση που όμως δε θα καταλάβει κανείς. Θα πεις Υπουργός Εξωτερικών και θα γλιτώσεις ανούσια μπερδέματα. Το κάνουν όλοι, πίστεψέ με. Το κάνει η Cinebook διαρκώς.

Επεξεργασία από Kurdy Malloy
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.