Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μεταφράσεις για τα πανηγύρια


dionik

Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4193
  • Reputation:   32855
  • Achievement Points:  4372
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2873 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Η Cinebook δεν μεταφράζει ΤενΤεν.
Εννοείται ότι διαφωνώ με τα Κάλκιουλους, Τόμσον και Τόμσον κτλ.

btw είναι Φάντζιο, όχι Φάνχιο.
Χουάν Μανουέλ Φάντζιο. Αργεντίνος 5κις πρωταθλητής F1.

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4193
  • Reputation:   32855
  • Achievement Points:  4372
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2873 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Για να μην πω για τον Λούκυ Λουκ που τόσα χρόνια μας έκανε η ΜΑΜΟΥΘ να πιστέψουμε ότι το άλογό του είναι θηλυκό και λέγεται Ντόλλυ, ενώ κανονικά είναι αρσενικό και λέγεται Jolly Jumper.
 

Επεξεργασία από laz33
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25318
  • Group:  Members
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  1383
  • Reputation:   10070
  • Achievement Points:  1412
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4338 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  46


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4193
  • Reputation:   32855
  • Achievement Points:  4372
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2873 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Στα ισπανικά Φάνχιο προφέρεται αλλά όποιον και να ρωτήσεις στην Ελλάδα που ασχολείται με F1(όπως εγώ που έχω τρέλα), Φάντζιο θα στον πει.
Kαι ο Σουμάχερ, Σούμαχα προφέρεται στα Γερμανικά.
Ποιον Έλληνα έχεις ακούσει να τον λέει έτσι;


Μην κολλάμε πάντως στην προφορά.
Το θέμα είναι ότι έχει νόημα σε ιστορία που διαδραματίζεται το ΄50 να γράψεις για τον Φάντζιο.
Αλλά όχι να το μεταφράσεις Σένα επειδή η μετάφραση έγινε τη δεκαετία του ΄90 :)

Επεξεργασία από laz33
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25862
  • Group:  Members
  • Topic Count:  10
  • Content Count:  545
  • Reputation:   4567
  • Achievement Points:  547
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4229 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  27

Για να μην πω για τον Λούκυ Λουκ που τόσα χρόνια μας έκανε η ΜΑΜΟΥΘ να πιστέψουμε ότι το άλογό του είναι θηλυκό και λέγεται Ντόλλυ, ενώ κανονικά είναι αρσενικό και λέγεται Jolly Jumper.

Ελατε... αυτη η ελληνική "παραλλαγή" είναι αξιαγάπητη.  :sun:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28475
  • Reputation:   190100
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  758
  • With Us For:  6364 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Ελατε... αυτη η ελληνική "παραλλαγή" είναι αξιαγάπητη.  :sun:

+1

 

ήταν χάλια κόμικ και το "η ωραία προβένς" (το μόνο όπου έχει σημασία το φύλο του αλόγου του ΛΛ), οπότε... :D

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25318
  • Group:  Members
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  1383
  • Reputation:   10070
  • Achievement Points:  1412
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4338 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  46

Είχε σημασία και σε εκείνη την μικρή ιστορία του Greg που συμπεριλαμβάνεται στην Μπαλάντα των Ντάλτον (μια αγάπη για τον Ντόλη νομίζω ότι λέγεται; )

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4193
  • Reputation:   32855
  • Achievement Points:  4372
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2873 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

+1

 

ήταν χάλια κόμικ και το "η ωραία προβένς" (το μόνο όπου έχει σημασία το φύλο του αλόγου του ΛΛ), οπότε... :D

 

:cheers5:

Στις νέες μεταφράσεις το διόρθωσαν το φύλο.

 

*Όντως χάλια το "Η Ωραία Προβένς" :)

 

 

Είχε σημασία και σε εκείνη την μικρή ιστορία του Greg που συμπεριλαμβάνεται στην Μπαλάντα των Ντάλτον (μια αγάπη για τον Ντόλη νομίζω ότι λέγεται; )

Σωστά. Και μάλιστα θυμάμαι η ιστορία ξεκινούσε με πρόλογο της ΜΑΜΟΥΘ που έλεγε να φανταστούμε ότι η Ντόλυ είναι ο Ντόλης.

 

Επεξεργασία από laz33
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28475
  • Reputation:   190100
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  758
  • With Us For:  6364 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

:best: κάτι θυμόμουν με έναν τέτοιο τίτλο και ψαχνόμουν... αυτό κι άμα ήταν άθλιο κόμικ πάντως :D

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3124
  • Reputation:   23738
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2965 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Στα ισπανικά Φάνχιο προφέρεται αλλά όποιον και να ρωτήσεις στην Ελλάδα που ασχολείται με F1(όπως εγώ που έχω τρέλα), Φάντζιο θα στον πει.

Kαι ο Σουμάχερ, Σούμαχα προφέρεται στα Γερμανικά.

Ποιον Έλληνα έχεις ακούσει να τον λέει έτσι;

 

 

Μην κολλάμε πάντως στην προφορά.

Το θέμα είναι ότι έχει νόημα σε ιστορία που διαδραματίζεται το ΄50 να γράψεις για τον Φάντζιο.

Αλλά όχι να το μεταφράσεις Σένα επειδή η μετάφραση έγινε τη δεκαετία του ΄90 :)

Φάνχιο ονομάζεται ο άνθρωπος, στη φόρα σου να διορθώνεις, διορθώνεις και τα σωστά :) Το ότι όλοι το λένε λάθος στην Ελλάδα δεν το κάνει λιγότερο λάθος. :)

 

Μετάφραση του στυλ: "Πρέπει να είναι τουλάχιστον ο Φάντζιο στο τιμόνι" με αστεράκι *5κις παγκόσμιος πρωταθλητής την εποχή που γράφτηκε" είναι αστεία. Και εκτός αυτού χάνει πλήρως το νόημα. Το νόημα δεν είναι οι γνώσεις Φ1 αλλά να δείξει ότι ο Χάντοκ τον συνέκρινε με τον τοπ οδηγό της εποχής. Οπότε ναι, πιθανόν τώρα να μετέφραζα Χάμιλτον. Αν θυμάμαι ο Ψαρόπουλος πρέπει να είχε μεταφράσει Λάουντα; 

 

Στο φινάλε ο καπετάνιος λ@λ@κία είπε, κανείς από τους προαναφερθέντες δεν είναι ραλίστας, ενώ ο ελιγμός είναι καθαρά ραλιάρικος.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28475
  • Reputation:   190100
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  758
  • With Us For:  6364 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Κάπου εδώ να θυμίσω την θρυλική μετάφραση (απόδοση ουσιαστικά) από το Lost S03E14. Την ερασιτεχνική απ'όσο θυμάμαι που είχε γίνει από τους φανς (που δεν άντεχαν να περιμένουν πότε θα ξυπνήσουν τα ελληνικά κανάλια για να το φέρουν στα πάτρια)

 

gamw thn panaxaikh mou.jpg

 

είχε πέσει στο πάτωμα από τα γέλια το μισό ελληνικό ίντερνετ τότες :D

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3124
  • Reputation:   23738
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2965 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Σκοπός του μεταφραστή είναι να αποκομίσει ο αναγνώστης στη μητρική γλώσσα του μεταφραστή (πάντα μεταφράζουμε προς τη μητρική μας, οτιδήποτε άλλο είναι καταδικασμένο σε αποτυχία) την ίδια ακριβώς αίσθηση που έχει και όποιος διαβάζει το πρωτότυπο. Και όχι να κάνει μηχανικές αυτολεξί μεταφράσεις. Αυτό το κάνει και το Google.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4193
  • Reputation:   32855
  • Achievement Points:  4372
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2873 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Φάνχιο ονομάζεται ο άνθρωπος, στη φόρα σου να διορθώνεις, διορθώνεις και τα σωστά :) Το ότι όλοι το λένε λάθος στην Ελλάδα δεν το κάνει λιγότερο λάθος. :)

 

Μετάφραση του στυλ: "Πρέπει να είναι τουλάχιστον ο Φάντζιο στο τιμόνι" με αστεράκι *5κις παγκόσμιος πρωταθλητής την εποχή που γράφτηκε είναι αστεία. Και εκτός αυτού χάνει πλήρως το νόημα. Το νόημα δεν είναι οι γνώσεις Φ1 αλλά να δείξει ότι ο Χάντοκ τον συνέκρινε με τον τοπ οδηγό της εποχής. Οπότε ναι, πιθανόν τώρα να μετέφραζα Χάμιλτον. Αν θυμάμαι ο Ψαρόπουλος πρέπει να είχε μεταφράσει Λάουντα; 

 

Στο φινάλε ο καπετάνιος μαλακία είπε, κανείς από τους προαναφερθέντες δεν είναι ραλίστας, ενώ ο ελιγμός είναι καθαρά ραλιάρικος.

Η προφορά είναι το λιγότερο.

Να εξελληνίσεις την προφορά δεν είναι και τόσο κακό.

Όπως έγραψα πάνω και ο Σουμάχερ λάθος προφέρεται στην Ελλάδα.

Πες όμως, ειδικά σ΄έναν που ασχολείται με F1, "τι νέα απ΄τον Σούμαχα;" και θα σου πει "σιγά ρε Γερμανέ που τον λες και Σούμαχα" :)

 

Τώρα όσον αφορά το ΤενΤεν επιμένω ότι σωστό είναι να μεταφράζουμε αυτό που γράφει στο πρωτότυπο.

Φάντζιο γράφει στο πρωτότυπο; Φάντζιο θα γράψουμε, για να συμβαδίζει και με την εποχή που διαδραματίζεται η ιστορία :)

Αν κάποιος δεν ξέρει ποιος είναι ας ψάξει να τον βρει στο διαδίκτυο ή ας βάλει αστερίσκο ο σεναριογράφος.

Έτσι κι αλλιώς αυτό κάνει σε κάτι άγνωστους Γάλλους τραγουδιστές εκείνης της εποχής :)

Επεξεργασία από laz33
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  9879
  • Group:  Members
  • Topic Count:  21
  • Content Count:  929
  • Reputation:   9587
  • Achievement Points:  929
  • Days Won:  0
  • With Us For:  5459 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

Φάνχιο ονομάζεται ο άνθρωπος, στη φόρα σου να διορθώνεις, διορθώνεις και τα σωστά  :) Το ότι όλοι το λένε λάθος στην Ελλάδα δεν το κάνει λιγότερο λάθος.  :)

 

Μετάφραση του στυλ: "Πρέπει να είναι τουλάχιστον ο Φάντζιο στο τιμόνι" με αστεράκι *5κις παγκόσμιος πρωταθλητής την εποχή που γράφτηκε είναι αστεία. Και εκτός αυτού χάνει πλήρως το νόημα. Το νόημα δεν είναι οι γνώσεις Φ1 αλλά να δείξει ότι ο Χάντοκ τον συνέκρινε με τον τοπ οδηγό της εποχής. Οπότε ναι, πιθανόν τώρα να μετέφραζα Χάμιλτον. Αν θυμάμαι ο Ψαρόπουλος πρέπει να είχε μεταφράσει Λάουντα; 

 

Στο φινάλε ο καπετάνιος μαλακία είπε, κανείς από τους προαναφερθέντες δεν είναι ραλίστας, ενώ ο ελιγμός είναι καθαρά ραλιάρικος.

 

Το αν θα αλλάξει το όνομα θα πρέπει να εξαρτάται κάθε φορά από το πόσο γνωστό είναι στην κάθε χώρα και εποχή. Στο συγκεκριμένο παράδειγμα ίσως και να το άλλαζα. Αλλά θα το σκεφτόμουν και δύο και τρεις φορές πριν το κάνω. 

 

Περί προφοράς, δυστυχώς δεν έχει σημασία το σωστό αλλά το καθιερωμένο. Χαρακτηριστικό παράδειγμα που έτυχε σε συνάδελφο πρόσφατα είναι η φυλή ινδιάνων Τσεγιέν. Κανονικά δεν προφέρεται έτσι αλλά Σαϊέν (ή κάπως έτσι). Στα ελληνικά όμως, αν θες να σε καταλάβουν, θα πεις Τσεγιέν και ας είναι λάθος. ,

Για τον συγκεκριμένο οδηγό, λίγο που το έψαξα μάλλον είναι διαδεδομένες και οι δύο προφορές οπότε θα κράταγα τη σωστή. 

 

 

Αυτά που λες εσύ επιπολαιότητες, είναι απλά επιλογές. Και πολλά από αυτά εύλογες επιλογές. Και όχι δεν είναι το ίδιο να πεις την Γαλλική Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία, απλά Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία με αρχικά, με το να πεις τη Γκρενομπλ, Αράχοβα.

 

 

Ναι, είναι επιλογές και όχι επιπολαιότητες αλλά είναι ξεκάθαρα λάθος επιλογές. Όταν η ιστορία σου διαδραματίζεται στη Γαλλία δεν μπορείς να μιλάς για ΕΜΥ, ΔΕΗ κλπ που έχουν καθιερωθεί για τις ελληνικές υπηρεσίες. ΕΜΥ -> Μeteo France με λατινικούς χαρακτήρες και προαιρετικά υποσημείωση. 

 

 

Και κάτι άλλο. Το πραγματικό Πεντάγωνο έχει σχήμα πενταγωνικό. Το δικό μας πεντάγωνο έχει σχήμα κλασσικού κακάσχημου οικήματος μεταπολεμικής περιόδου. Το λέμε Πεντάγωνο από μιμητισμό και καθιερώσαμε να είναι το ΥΕΘΑ και το Πεντάγωνο λέξεις συνώνυμες. Το να πεις Γραμματέας του Κράτους όταν μιλάς για ΗΠΑ είναι μία ακριβής μετάφραση που όμως δε θα καταλάβει κανείς. Θα πεις Υπουργός Εξωτερικών και θα γλιτώσεις ανούσια μπερδέματα. Το κάνουν όλοι, πίστεψέ με. Το κάνει η Cinebook διαρκώς.

 

Συμφωνώ 100%. Τα αξιώματα πρέπει να μεταφράζονται με το αντίστοιχο ελληνικό εκτός φυσικά και αν δεν έχουμε κάτι αντίστοιχο. Το πιο χαρακτηριστικό παράδειγμα που μου έχει τύχει (και που το έχω κάνει λάθος σε μετάφραση) είναι ο Attorney General στις ΗΠΑ. Αυθόρμητα μπορεί κάποιος να τον πει Γενικό Εισαγγελέα αλλά στην πραγματικότητα είναι ο Υπουργός Δικαιοσύνης. 

Επεξεργασία από saveapenguin
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  9879
  • Group:  Members
  • Topic Count:  21
  • Content Count:  929
  • Reputation:   9587
  • Achievement Points:  929
  • Days Won:  0
  • With Us For:  5459 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

Σκοπός του μεταφραστή είναι να αποκομίσει ο αναγνώστης στη μητρική γλώσσα του μεταφραστή (πάντα μεταφράζουμε προς τη μητρική μας, οτιδήποτε άλλο είναι καταδικασμένο σε αποτυχία) την ίδια ακριβώς αίσθηση που έχει και όποιος διαβάζει το πρωτότυπο. Και όχι να κάνει μηχανικές αυτολεξί μεταφράσεις. Αυτό το κάνει και το Google.

 

Συμφωνώ με τις εξής παρατηρήσεις:

1. πρέπει να μεταδόσεις την ίδια αίσθηση που θα έχει ο σύγχρονος αναγνώστης του πρωτοτύπου. Για αυτό δεν μπορείς να μιλάς για ΕΜΥ αλλά μπορείς να αλλάξεις το όνομα ενός οδηγού ράλι αν θεωρείς ότι ούτε ο σύγχρονος Γάλλος θα πιάσει το αστείο (σε καθαρή λογοτεχνία δεν το αλλάζεις όπως και να έχει)

2. ο περιορισμός περί μητρικής ισχύει κυρίως για τη λογοτεχνία. Σε άλλα είδη κειμένων (χωρίς κρυμμένα νοήματα, στερεότυπες εκφράσεις, ιδιωματισμούς κλπ) αν ο μεταφραστής γνωρίζει καλά τη γλώσσα στόχο μπορεί το αποτέλεσμα να είναι σχεδόν το ίδιο καλό. 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4193
  • Reputation:   32855
  • Achievement Points:  4372
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2873 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

 

Περί προφοράς, δυστυχώς δεν έχει σημασία το σωστό αλλά το καθιερωμένο. Χαρακτηριστικό παράδειγμα που έτυχε σε συνάδελφο πρόσφατα είναι η φυλή ινδιάνων Τσεγιέν. Κανονικά δεν προφέρεται έτσι αλλά Σαϊέν (ή κάπως έτσι). Στα ελληνικά όμως, αν θες να σε καταλάβουν, θα πεις Τσεγιέν και ας είναι λάθος. ,

Για τον συγκεκριμένο οδηγό, λίγο που το έψαξα μάλλον είναι διαδεδομένες και οι δύο προφορές οπότε θα κράταγα τη σωστή. 

 

Διαφωνώ σ΄αυτό.

Κανείς δεν τον λέει Φάνχιο στην Ελλάδα.

Μιλάω για τους γνώστες.

Κάποιος που δεν τον ξέρει και μπαίνει στη wikipedia να δει ποιος είναι, μπορεί και να τον πει Φάνχιο.

Αλλά και μόνο απ΄αυτό καρφώνεται ότι δεν ασχολείται με το σπορ :)

 

Στα υπόλοιπα λίγο πολύ συμφωνούμε :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3124
  • Reputation:   23738
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2965 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Σε πάω μια κόντρα γνώσεων στη Φ1 με ότι στοίχημα θες. Από εποχής Φάνχιο μέχρι και πόσες φορές στούκαρε το χειμώνα στις δοκιμές ο Στρόλ. Υπάρχουν ξέρεις και άνθρωποι που κρατιούνται ενήμεροι για τη Φ1 εκτός Πουρναράκη ;)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4193
  • Reputation:   32855
  • Achievement Points:  4372
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2873 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Σε πάω μια κόντρα γνώσεων στη Φ1 με ότι στοίχημα θες. Από εποχής Φάνχιο μέχρι και πόσες φορές στούκαρε το χειμώνα στις δοκιμές ο Στρόλ. Υπάρχουν ξέρεις και άνθρωποι που κρατιούνται ενήμεροι για τη Φ1 εκτός Πουρναράκη ;)

Κurdy Malloy έχεις facebook;

 

Aν έχεις μπες σε γκρουπ για την F1 ή για τον Schumacher(που είμαι μέγας φαν του) και ρώτα τα παιδιά εκεί μέσα αν έχω γνώσεις για F1, για να μην σου απαντάω μόνος μου και νομίζεις ότι τα παραλέω :)

Mπες και σε γκρουπ του WRC και κάνε την ίδια ερώτηση :)

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3124
  • Reputation:   23738
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2965 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Εγω σε πιστεύω, εσύ είσαι που θεώρησες ότι είμαι άσχετος :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4193
  • Reputation:   32855
  • Achievement Points:  4372
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2873 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

To σχόλιο περί Πουρναράκη το παραβλέπω.
Χρόνια έχω να δω ελληνική μετάδοση. Αλλά κι όταν έβλεπα δεν τον πήγαινα τον Τάκη, μόνο τον Πάνο.

Προτιμώ να βλέπω από SkySports που το επίπεδο μετάδοσης(και γνώσεων των παρουσιαστών) είναι πολύ ανώτερο :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4193
  • Reputation:   32855
  • Achievement Points:  4372
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2873 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Εγω σε πιστεύω, εσύ είσαι που θεώρησες ότι είμαι άσχετος :)

Γνώστη που να λέει Φάνχιο τον Fangio, δεν έχω ξανασυναντήσει πάντως.

Δεν λέω ότι δεν σε πιστεύω. Απλά να ξέρεις είσαι η εξαίρεση :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3124
  • Reputation:   23738
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2965 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Θεωρώ στοιχειώδη σεβασμό σε έναν άνθρωπο να τον αποκαλείς με το όνομά του όπως είναι. Αν όμως το έβρισκα σε μετάφραση προφανώς και θα έγραφα Φάντζιο ή Μπρίτνεϊ Σπίαρς (το έκανα πριν από λίγο) ή Νεύτων. Αλλά αν ξέρω πως προφέρεται θα προσπαθήσω να το προφέρω σωστά.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  30604
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  536
  • Content Count:  6810
  • Reputation:   55520
  • Achievement Points:  6810
  • Days Won:  161
  • With Us For:  3419 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  32

Κάπου εδώ να θυμίσω την θρυλική μετάφραση (απόδοση ουσιαστικά) από το Lost S03E14. Την ερασιτεχνική απ'όσο θυμάμαι που είχε γίνει από τους φανς (που δεν άντεχαν να περιμένουν πότε θα ξυπνήσουν τα ελληνικά κανάλια για να το φέρουν στα πάτρια)

 

attachicon.gifgamw thn panaxaikh mou.jpg

 

είχε πέσει στο πάτωμα από τα γέλια το μισό ελληνικό ίντερνετ τότες :D

 

:cheers5:

 

Με το που το διάβασα αυτό θυμήθηκα το έτερο επικό παρακάτω. Στη φάση που ο Γκάνταλφ φωνάζει στους νάνους "This way you fools" στην πρώτη ταινία του Χόμπιτ, ο πολυμήχανος ερασιτέχνης μεταφραστής έδωσε το ανυπέρβλητο διαμάντι που με άφησε ξερό από το σπαστικό γέλιο:

 

Untitled.jpg

 

:giati:  :giati:  :giati:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31587
  • Group:  Members
  • Topic Count:  62
  • Content Count:  574
  • Reputation:   1131
  • Achievement Points:  574
  • Days Won:  0
  • With Us For:  2888 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  49

Μπορεί να μην είναι τόσο κάφρικη όσο οι προηγούμενες, αλλά είναι σίγουρα για τα πανηγύρια...

attachicon.gifAllow_me.pngattachicon.gif'Ασε_Εμένα.png

Από το Superman/Wonder Woman #14, στα Ελληνικά "Άγνωστος Κίνδυνος".

Καμία σχέση η μετάφραση με το πρωτότυπο κείμενο. Καλύτερα να μην έγραφαν τίποτε και να μας άφηναν εμάς να βγάλουμε την άκρη .Είμαστε έξυπνα παιδιά .

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 4 months later...

  • Member ID:  24985
  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Content Count:  1019
  • Reputation:   6585
  • Achievement Points:  1020
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4395 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

Θυμάστε από το Mortal Kombat έναν χαρακτήρα ονόματι Johnny Cage; Ε, ό,τι θυμάστε να το ξεχάσετε. Από το Αλμανάκο #033 και τα λόγια περιττά...

 

post-24985-0-74494100-1501409171_thumb.jpg

 

Γενικά δηλώνω φαν των εξελληνισμών αλά Μαμούθ, αλλά αυτό ξεπερνάει και μένα  :lol:

 

Στο ίδιο κλίμα η Σόνια Μπλέηντ, είχε μτφ ως Σόνια Λεπίδα...

Επεξεργασία από BATNICK
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  30213
  • Group:  Banned
  • Topic Count:  18
  • Content Count:  2379
  • Reputation:   12801
  • Achievement Points:  2379
  • Days Won:  1
  • With Us For:  3580 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Επικροτω αυτες τις μεταφρασεις :lol:  ειδικα σε ενα περιοδικο οπως το Αλμανακο που ηταν νεανικο και πλακατζηδικο.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  30580
  • Group:  Members
  • Topic Count:  45
  • Content Count:  1830
  • Reputation:   13169
  • Achievement Points:  1940
  • Days Won:  7
  • With Us For:  3429 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  41

Εγώ πάντως μόλις είδα την εικόνα που ανέβασε ο Batnick, πριν να διαβάσω οτιδήποτε, σκέφτηκα αμέσως "Α! ο Γιάννης Κλούβης". Από τότε θεωρούσα φυσιολογικό αυτό το όνομα   :lol:

 

 

Μόλις τώρα όμως πρόσεξα ότι είναι Κλουβής και όχι Κλούβης. Τι απογοήτευση για τις παιδικές μου αναμνήσεις  :(

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  10513
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  148
  • Content Count:  7656
  • Reputation:   55405
  • Achievement Points:  7659
  • Days Won:  18
  • With Us For:  5403 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

πωπω.. ακόμα το θυμάμαι από τότε αυτό.. φαντάσου εντύπωση που μου είχε κάνει χαχα

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 7 months later...

  • Member ID:  30580
  • Group:  Members
  • Topic Count:  45
  • Content Count:  1830
  • Reputation:   13169
  • Achievement Points:  1940
  • Days Won:  7
  • With Us For:  3429 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  41

Μια φοβερή μετάφραση από το (κάπως) μακρινό, πλέον, 1991 - Βαβούρα Β' #88:

 

B88.thumb.jpg.deb1e04603d3dd4e3107399ec9f18772.jpg

 

Μάλιστα! Τούρκος κυρίες και κύριοι! Τούρκος!!!

 

(για κάποιο λόγο, μόλις το διάβασα μου ήρθαν στο νου τα παιδικά μου χρόνια)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 9 months later...

  • Member ID:  24985
  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Content Count:  1019
  • Reputation:   6585
  • Achievement Points:  1020
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4395 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

49899796_10157446714834411_5374414730649665536_n.thumb.jpg.5d41fcc416bf8ece351786ab1e9b2f42.jpg     :lol: :lol: :lol:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.