Jump to content

Μεταφράσεις για τα πανηγύρια


Recommended Posts

Υπάρχουν περιπτώσεις, όπου εκεί που διαβάζουμε μια ιστορία, πετάγεται ένα καρέ/μία ατάκα/ένας διάλογος των οποίων η μετάφραση είναι φανερά εκτός τόπου και χρόνου. Οπότε ας γίνει ένα θέμα για να βάζουμε τέτοιες περιπτώσεις που πετυχαίνουμε. Ακόμα καλύτερα θα είναι κάθε περίπτωση να συνοδεύεται από εικόνα πρωτότυπου και μεταφρασμένου για να βλέπουμε καλύτερα τις διαφορές και να προσπαθήσουμε να καταλάβουμε την ψυχοσύνθεση του κάθε μεταφραστή. :doctor:

(Είχα την εντύπωση πως υπήρχε ήδη παρόμοιο θέμα, αλλά δεν βρήκα κάτι. Αν έχετε κάτι υπόψη σας, πείτε να το μεταφέρω. Admin σου λέει μετά.... :P)

 

 

Μίκυ Μάους 1266, ιστορία: Το μαγικό ραβδί. Οι Μουργόλυκοι έχουν γίνει αόρατοι και κάνουν κολπάκια με μία πόρτα στον Σκρουτζ. Στο τελευταίο καρέ της σελίδας, ο Σκρουτζ λέει σε έναν υπάλληλό του το άκυρο: "ΣΙΩΠΗ! ΕΣΥ, ΔΕΝ ΕΧΕΙΣ ΦΩΝΗ Σ' ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ!". Οπότε έψαξα στο πρωτότυπο (The Beagle Boys #36 -  It's Magic) και είδα πως το αρχικό κείμενο ήταν "DON'T ARGUE... OIL IT SO IT DOESN'T HAPPEN AGAIN!", το οποίο τελικά δεν είχε καμία σχέση με την μετάφραση. Η ιστορία έχει δημοσιευθεί και στο Μίκυ Μάους 1686, οπότε θα είχε ενδιαφέρον να δούμε πως έγινε εκεί η μετάφραση.

 

MM1266.jpg BB36.jpg

 

 

:beer:

  • Like 42
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
  • Replies 124
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Υπάρχουν περιπτώσεις, όπου εκεί που διαβάζουμε μια ιστορία, πετάγεται ένα καρέ/μία ατάκα/ένας διάλογος των οποίων η μετάφραση είναι φανερά εκτός τόπου και χρόνου. Οπότε ας γίνει ένα θέμα για να βάζουμ

Ακριβής η μετάφραση... υπερβολικά ακριβής θα έλεγα :D Αθάνατος Καμπανάς!  

Aπό το Batman #3 των εκδόσεων ""Ψαρόπουλος", με πολύ... έμπνευση!!

Posted Images

Μου είχε κάνει τρομερή εντύπωση το "ΑΜΠΡΑΦΑΞ - Υπο μαύρη σημαία". Δεν μπορούσες να παρακολουθήσεις την ιστορία σε κάποια σημεία λόγω της μετάφρασης.

  • Like 8
Link to post
Share on other sites

Λοιπόν και στο #1686 η μετάφραση είναι τελείως άσχετη με αυτά που λέει στο πρωτότυπο ο Σκρουτζ στον φύλακα "Μην μιλάς, λάδωσέ την (πόρτα) για να μην ξανασυμβεί αυτό". 

Η φράση τού Σκρουτζ εδώ (# 1686, σελ. 79) μεταφράζεται "ΣΙΩΠΗ ΕΣΥ! ΠΟΙΟΣ ΣΟΥ ΕΔΩΣΕ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΝΑ ΛΕΣ Ο,ΤΙ ΣΟΥ ΚΑΤΕΒΑΙΝΕΙ;"

  • Like 12
Link to post
Share on other sites

Εγώ βέβαια πρόσεξα πως έφαγαν και το πάνω καρέ. Υπάρχει στη προηγούμενη σελίδα;

Ακόμα, έχουν επιμηκύνει τα κάτω καρέ και γενικά έχουν προσθέσει και κοψοράψει.

  • Like 8
Link to post
Share on other sites

Η ιστορία δημοσιεύτηκε πρώτη φορά σε αμερικάνικο φορμάτ, 4 σειρές καρέ ανά σελίδα, με 7 σελίδες σύνολο. Στο Μίκυ Μάους οι ιστορίες αυτές προσαρμόζονται στο ιταλικό πρότυπο, δηλαδή 3 σειρές καρέ ανά σελίδα, αυξάνοντας έτσι τον συνολικό αριθμό σελίδων σε 10 στην προκειμένη. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι οι 10σέλιδες του Barks, που δημοσιεύονταν σε 13-14 σελίδες όταν το Μίκυ Μάους έβαζε ακόμα Barks.

Edited by PhantomDuck
  • Like 12
Link to post
Share on other sites

Ωραία μετάφραση.. Εγώ το χειρότερο που έχω δει, αν και δεν είναι σε κόμικς, θα το πω γιατί με πνίγει το δίκιο. Βιβλίο με τα άπαντα του lovecraft,κάποιος τόμος λέγεται ''ο κυνηγός του σκότους'' ενώ ο κανονικός τίτλος είναι ''the haunter of the dark''. Αν έχει λάθος τον τίτλο, μέσα στο βιβλίο τι παίζει να γίνεται ?

  • Like 10
Link to post
Share on other sites

Τα "πρωτεία" σε αυτόν τον τομέα στην Ελλάδα τον έχουν οι μεταφράσεις του Καμπανά!...χαρακτηριστικά, ο captain america  αναφέρεται στο αυθεντικό ως "cap". Ε, λοιπόν αυτό μεταφράστηκε ως..."μπάτσος!"  Απλά δέν υπάρχουν λόγια... :wall:

  • Like 17
Link to post
Share on other sites

΄Ολη αυτή η συζήτηση μού θύμισε δυο μεταφραστικά λάθη που βρήκα σε μια ιστορία τού Barks τού 1955, από τα οποία το ένα είναι αρκετά σοβαρό και έχει παρασύρει και το Inducks.

 

Η ιστορία αυτή αναφέρεται στην απόπειρα τού Ντόναλντ να κυνηγήσει μια μεγάλη άλκη (στα αγγλικά moose) με ένα όπλο που είχε επινοήσει ο Κύρος το οποίο, αντί για σφαίρες, εκτόξευε γλυκιά παχύρρευστη κρέμα (στα αγγλικά custard). Η ιστορία αυτή είναι άτιτλη, όμως, στη σάρωση τής πρώτης σελίδας της στο Inducks  http://coa.inducks.org/story.php?c=W+WDC+183-01 και συγκεκριμένα στο πρώτο καρέ τής δεύτερης σειράς, φαίνεται καθαρά η απάντηση τού Ντόναλντ "It' s a custard gun" στην ερώτηση τών ανηψιών "What kind of a gun is that?" Γιαυτό και το Inducks την τιτλοφόρησε "The Custard Gun".

 

Η ιστορία αυτή έχει δημοσιευθεί στην Ελλάδα τέσσερις φορές:

α. Στο "Γέλιο και Χαρά" # 120 http://coa.inducks.org/issue.php?c=gr/GX++120#b, που δεν το έχω, στο οποίο ο μεταφραστής μιλάει, αρκετά σωστά, για "Σφαίρες από γαλατόπητα".

β. Στο "Μεγάλο Μίκυ" # 106 http://coa.inducks.org/issue.php?c=gr/MIK+106#p47, που το έχω, στο οποίο η ιστορία είναι άτιτλη, ενώ ο μεταφραστής αποδίδει, επίσης αρκετά σωστά, την απάντηση τού Ντόναλντ στο πρώτο καρέ τής δεύτερης σειράς: "Είναι ντουφέκι γαλακτομπούρεκου" (η custard cream μοιάζει κάπως με την κρέμα που περιέχει το γαλακτομπούρεκο).

γ. και δ. Στο Κόμιξ # 105 http://coa.inducks.org/issue.php?c=gr/KX++105#p29 και στον τόμο #10 τής "Μεγάλης Βιβλιοθήκης τού Καρλ Μπαρκς" http://coa.inducks.org/issue.php?c=gr/VCB++10#ib, που τα έχω και τα δύο.

 

Στις δυο τελευταίες δημοσιεύσεις, που προφανώς η μία αντιγράφει την άλλη, ο μεταφραστής διαβάζει mustard (μουστάρδα) αντί για custard και η απάντηση τού Ντόναλντ μετατρέπεται σε "όπλο μουστάρδας" (Κόμιξ # 105) και "Μουσταρδοβόλο" (Βιβλιοθήκη Μπαρκς # 10).΄Ετσι, η ιστορία, στις δύο αυτές δημοσιεύσεις, τιτλοφορείται "Το Μουσταρδοβόλο". Από το λάθος αυτό παρασύρεται και το inducks και βάζει στα ελληνικά τον ίδιο (υπο)τιτλο στην ιστορία. 

 

Το δεύτερο λάθος είναι η απόδοση τού αγγλικού ονόματος "moose" (άλκη, όπως είδαμε πιο πάνω) τού ζώου που κυνηγάει ο Ντόναλντ ως "τάρανδος". Ο τάρανδος όμως είναι άλλο ζώο, που στα αγγλικά λέγεται reindeer ή caribou http://en.wikipedia.org/wiki/Reindeer και επί πλέον ζει αποκλειστικά σε αρκτικές περιοχές και όχι στα δάση τής Βόρειας Αμερικής. Το ότι πρόκειται για moose φαίνεται στην αγγλική περιγραφή τής ιστορίας στο Inducks που λέει: "en(glish) Moose hunt with custard gun".

 

Πάντως το λάθος αυτό, που επαναλαμβάνεται και στις τρεις δημοσιεύσεις τής ιστορίας που έχω στα χέρια μου (στο "Γέλιο και Χαρά" # 120 δεν ξέρω πώς το έχουν μεταφράσει), δεν είναι τόσο σημαντικό όσο η μετατροπή τής γλυκιάς κρέμας σε ...καυτερή μουστάρδα.

Edited by tryfev
  • Like 18
Link to post
Share on other sites

Τα "πρωτεία" σε αυτόν τον τομέα στην Ελλάδα τον έχουν οι μεταφράσεις του Καμπανά!...χαρακτηριστικά, ο captain america  αναφέρεται στο αυθεντικό ως "cap". Ε, λοιπόν αυτό μεταφράστηκε ως..."μπάτσος!"  Απλά δέν υπάρχουν λόγια... :wall:

Σε συνέχεια αυτής της αναφοράς στις μεταφράσεις του Καμπανά, παραθέτω κάποια σχετικά posts από την παρουσίαση του ΣΟΥΠΕΡ ΣΠΑΪΝΤΕΡΜΑΝ.

 

 

[...]

 

Άλλο πρόβλημα , το σπουδαιότερο: η μετάφραση ήτανε α π α ρ ά δ ε κ τ η. Αίσχος.

Και δε μιλάμε για συνηθισμένα λάθη να αλλάζουν φύλο οι ήρωες κλπ. Εδώ μιλάμε ότι ο μεταφράστης όχι αγγλικά δε γνώριζε αλλά ούτε ελληνικά. Δολοφονίες της γλώσσας είχαμε σε κάθε τεύχος.

 

Αυτή ήταν και η μεγάλη πρόοδος στη Μαμούθ, πέρα από την ποιότητα εκτύπωσης - η καλή μετάφραση.

"Κομμάτι από κέικ"... :lol:

Γκαργκουλας (gargoyle) ,Ανωτατη εξυπναδα (Supreme intelligence), Χουλκ (ναι, ειναι λαθος!!!).

Ισως θα επρεπε να ξεκινησουμε μια καινουργια ενοτητα με μεταφραστικα ατοπηματα...

:lol: :lol:

Μπα, και η Μαμούθ τα είχε ξεκάνει τα αγγλικά.

 

Venom: Φαρμάκης

Shocker: Δονητής

Silver Surfer: Ασημένιος Σανιδοφόρος

Wolverine: Λυκομάτης

Green Goblin: Πράσινος Κόβαλος

Hobgoblin: Αρχικόβαλος

Επίσης Μαμουθ: Power Man & Iron Fist: Δυναμίτης και Σιδερογροθιάς

 

Γενικά η Μαμούθ είχε μια άποψη ότι τα ονόματα των ηρώων πρέπει να μεταφράζονται. Αυτό ορισμένες φορές οδηγούσε σε αστειότητες τύπου Wolverine = Λυκομάτης.

Από ένα σημείο και μετά τη μετάφρραση επιμελούνταν ειδικά ο Βασίλης Χειλάς, που αργοτερα έγραψε το σενάριο της ομάδας Ύψιλον και οι πολλές πατάτες μαζεύτηκαν.

 

 

:beer:

  • Like 17
Link to post
Share on other sites

Ας αναφέρω κι εγώ δύο λάθη από τα πολεμικά του Δραγούνη, που μάλιστα επαναλαμβάνονται αρκετές φορές. Το ένα, που το έχω συναντήσει και αλλού είναι η μετάφραση του ''Soldier of fortune'' σε Στρατιώτης της τύχης, αντί του σωστού που είναι τυχοδιώκτης.

Το πιό τραγικό όμως που γέλαγα χρόνια, είναι το ''Airborne'' που σημαίνει Αερομεταφερόμενος (αερομεταφερόμενη μονάδα) . Ο μεταφραστής του Δραγούνη το μετέφραζε Αερογεννημένος.

 

:lol:

  • Like 15
Link to post
Share on other sites

Ας αναφέρω κι εγώ δύο λάθη από τα πολεμικά του Δραγούνη, που μάλιστα επαναλαμβάνονται αρκετές φορές. Το ένα, που το έχω συναντήσει και αλλού είναι η μετάφραση του ''Soldier of fortune'' σε Στρατιώτης της τύχης, αντί του σωστού που είναι τυχοδιώκτης.

Το πιό τραγικό όμως που γέλαγα χρόνια, είναι το ''Airborne'' που σημαίνει Αερομεταφερόμενος (αερομεταφερόμενη μονάδα) . Ο μεταφραστής του Δραγούνη το μετέφραζε Αερογεννημένος.

 

:lol:

 

΄Ελεος, μπέρδεψε το borne με το born.

  • Like 4
Link to post
Share on other sites

Μόνο 6 χρόνια μας πήρε τελικά να ανοίξουμε σχετικό τόπικ. :P

  • Like 6
Link to post
Share on other sites

Κάλλιο αργά, παρά ποτέ, Κώστα μου.

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

Τα "πρωτεία" σε αυτόν τον τομέα στην Ελλάδα τον έχουν οι μεταφράσεις του Καμπανά!...χαρακτηριστικά, ο captain america  αναφέρεται στο αυθεντικό ως "cap". Ε, λοιπόν αυτό μεταφράστηκε ως..."μπάτσος!"  Απλά δέν υπάρχουν λόγια... :wall:

:lol:

 

Aκόμα και η μετάφραση του "cop" σε "μπάτσος" που γίνεται πάρα πολύ συχνά είναι λίγο άσχετη. Το "μπάτσος" είναι υβριστικό, το "cop" καθόλου. Ίσως το μπάτσος αντιστοιχίζεται πιο πολύ στο "copper".

  • Like 7
Link to post
Share on other sites

Το έχω διαβάσει αυτό με το μουσταρδοβόλο! 

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

Άμα ψάξεις λίγο παραπάνω την προέλευση της Ελληνικής λέξης και της Αγγλικής καθώς και την εξέλιξη τους μέσα στον χρόνο, θα δεις πως η μετάφραση είναι όσο ακριβής είναι δυνατόν και πάντοτε είχε προσβλητικό νόημα.

  • Like 5
Link to post
Share on other sites

Ξέρω από που προήλθε η αγγλική λέξη, αλλά δεν νομίζω να ισχυρίζεται κανείς ότι το "cop" εξακολουθεί να είναι υβριστικό. Μέχρι και αστυνομικοί αυτοαποκαλούνται έτσι στις ΗΠΑ.

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

Η λέξη συνεχίζει να είναι προσβλητική, αλλά πολλοί την έχουν συνηθίσει λόγω της συχνής χρήσης της μέσα από τον κινηματογράφο. Επιπρόσθετα, πολλοί από αυτούς νομίζουν λανθασμένα πως η λέξη σημαίνει Constable on Patrol.

Edited by GreekComicFan
  • Like 5
Link to post
Share on other sites

Αν έχει συνηθιστεί σημαίνει ότι δεν είναι πλέον προσβλητική. Εδώ, όπως είπα, μέχρι και μεταξύ τους την χρησιμοποιούν. Επίσης, έχεις ακούσει αστυνομικό να νευριάζει με το "cop"; Aν όχι, αναρωτιέμαι από που σου έχει έρθει η εντύπωση ότι είναι προσβλητικός χαρακτηρισμός.

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

Είπα πολλοί την έχουν συνηθίσει, αλλά αυτό δεν σημαίνει κατά επέκταση όλοι. Και ο κόσμος ξέρει πολύ καλά τι σημαίνει ακόμα και σήμερα, αλλιώς δεν θα προσφωνούσαν τους αστυνομικούς ως officers μπροστά τους και cops πίσω από την πλάτη τους.

Και για το ότι κάποιοι νευριάζουν ακόμα αν τους πεις cops, ακόμα και στις μέρες μας,πετυχαίνω κατά καιρούς κάτι ειδησεογραφικές ανταποκρίσεις απείρου κάλλους γύρω από τέτοια θέματα. Δεν είναι όλοι οι αστυνομικοί το ίδιο ανεκτικοί όσοι οι συνάδερφοι τους στην Νέα Υόρκη και την Ουάσιγκτον.

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

Let's agree to disagree then, αφού κανείς δεν παρουσίασε κάτι χειροπιαστό ως απόδειξη. Πάντως ούτε έχω ακούσει να δέρνουν κάποιον γιατί είπε "cop" και δεν καταλαβαίνω το τι έχει να κάνει το πίσω απ'την πλάτη, όταν μέχρι και αστυνομικοί μιλάνε έτσι μεταξύ τους.

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

Βλέπεις πολλές σειρές που έχουν να κάνουν με νεοϋορκέζους μπάτσους, για αυτό. :P

  • Like 4
Link to post
Share on other sites

Όχι, δεν βλέπω καθόλου αστυνομικές σειρές πλέον. Το πιο πρόσφατο παράδειγμα που μου έρχεται ήταν μετά από τον θάνατο ενός αστυνομικού στην Βοστώνη πρόσφατα, κάποιος συνεργάτης του έλεγε στις ειδήσεις 'He was a good cop, etc, etc"

Edited by Tightwad
  • Like 2
Link to post
Share on other sites

Ας κάνω μια βουτιά. :pool:

Έτσι και αλλιώς είναι πιο σχετική με το θέμα από τις τελευταίες 8 απαντήσεις....

 

 

:beer:

  • Like 15
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Ας ενισχύσουμε ένα τόπικ με άπειρες προσδοκίες επικοσύνης:

 

index.php?app=core&module=attach&section

 

post-3299-0-51171500-1370947584.jpg

 

index.php?app=core&module=attach&section (έπρεπε πάλι :D )

 

index.php?app=core&module=attach&section

 

Τώρα μένει να βρω το θεϊκό καρέ σε κάτι Κλασικά, όπου λέει ο Σκρουτζ ως μασκοφόρος ληστής στους Μουργόλυκους, δείχνοντας τον Ντόναλντ-φρουρό θησαυροφυλακίου: "Δέστε τον, φιμώστε τον και μετά θα τον φάμε!" :lmao:

  • Like 15
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Για την ιστορία:

 

Αν θυμάμαι καλά, στην τελευταία έκδοση της ιστορίας Το μυστικό της βίλλας των ρόδων στα φετινά μεγάλα σήριαλ, στο επίμαχο καρέ με τις μπάμιες και τα φιστίκια, το μπαλονάκι δεν αντιστοιχεί στον Ντόναλντ αλλά στον Γκαστόνε. Υποθέτω ότι αυτό θα είναι και το αυθεντικό.

 

Τώρα γιατί το αλλάξανε οι Έλληνες εκδότες, ο Θεός κι η ψυχή τους.

  • Like 9
Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Τώρα μένει να βρω το θεϊκό καρέ σε κάτι Κλασικά, όπου λέει ο Σκρουτζ ως μασκοφόρος ληστής στους Μουργόλυκους, δείχνοντας τον Ντόναλντ-φρουρό θησαυροφυλακίου: "Δέστε τον, φιμώστε τον και μετά θα τον φάμε!" :lmao:

Το βρήκα, είναι από αυτή την ιστορία, στα Κλασικά 103. Τα οποία δεν τα έχω πια, οπότε αν κάποιος τα έχει εύκαιρα και μπορεί... :pray:

 

Epicness από πρόγονο του X-Factor, στα Κλασικά 122:

 

post-556-0-70861000-1377541004_thumb.jpg

++ για ατάκες από Περιπέτεια, ΕΔΩ.

 

:valtnino:

  • Like 13
Link to post
Share on other sites

Δυστυχώς δεν είμαι στο σπίτι μου για να το ψάξω. φίλοι μου.

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

post-3299-0-62326100-1377708409_thumb.jpg


Edited by G.I.DJO
ναι ρε ναι ΝΑΙ ΝΑΙΙΙΙΙΙΙΙ!!!! :respect:
  • Like 15
Link to post
Share on other sites

Ας ενισχύσουμε ένα τόπικ με άπειρες προσδοκίες επικοσύνης:

 

index.php?app=core&module=attach&section

 

post-3299-0-51171500-1370947584.jpg

 

(έπρεπε πάλι :D )

 

 

 

Από τις αγαπημένες μεταφράσεις! Εναντίον Φαντομία Κλασικά 83! Ελεύθερη έως ασύδοτη μετάφραση αλλά τρελό γέλιο! Θυμάμαι ακόμα τα γιγαντοτεράστια "Ωχ! Η Τερέζα Δάρμα Βακόστα!" - "Ξέχασα να βάλω μπιλκριμ!" κ.α πολλές θεϊκές ατάκες όπως αυτές που έβαλε ο GIDJO! Ήθελα να γράψω με αφορμή την επανέκδοση της ιστορίας στο Φαντομ Ντακ - Η αρχή του μύθου γι'αυτήν, πόσο μου άρεσε τότε αλλά δεν αξιώθηκα. Είναι βέβαια θέμα η αλλοίωση της ιστορίας, αλλά είχε πολύ πλάκα όμως, άξιζε.

  • Like 7
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.