dionik Posted July 27, 2013 Member ID: 2,393 Group: Veterans Topic Count: 594 Content Count: 6,421 Reputation: 31,027 Achievement Points: 6,434 Days Won: 13 With Us For: 6,768 Days Status: Offline Last Seen: Tuesday at 07:59 AM Age: 44 Posted July 27, 2013 Υπάρχουν περιπτώσεις, όπου εκεί που διαβάζουμε μια ιστορία, πετάγεται ένα καρέ/μία ατάκα/ένας διάλογος των οποίων η μετάφραση είναι φανερά εκτός τόπου και χρόνου. Οπότε ας γίνει ένα θέμα για να βάζουμε τέτοιες περιπτώσεις που πετυχαίνουμε. Ακόμα καλύτερα θα είναι κάθε περίπτωση να συνοδεύεται από εικόνα πρωτότυπου και μεταφρασμένου για να βλέπουμε καλύτερα τις διαφορές και να προσπαθήσουμε να καταλάβουμε την ψυχοσύνθεση του κάθε μεταφραστή. (Είχα την εντύπωση πως υπήρχε ήδη παρόμοιο θέμα, αλλά δεν βρήκα κάτι. Αν έχετε κάτι υπόψη σας, πείτε να το μεταφέρω. Admin σου λέει μετά.... ) Μίκυ Μάους 1266, ιστορία: Το μαγικό ραβδί. Οι Μουργόλυκοι έχουν γίνει αόρατοι και κάνουν κολπάκια με μία πόρτα στον Σκρουτζ. Στο τελευταίο καρέ της σελίδας, ο Σκρουτζ λέει σε έναν υπάλληλό του το άκυρο: "ΣΙΩΠΗ! ΕΣΥ, ΔΕΝ ΕΧΕΙΣ ΦΩΝΗ Σ' ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ!". Οπότε έψαξα στο πρωτότυπο (The Beagle Boys #36 - It's Magic) και είδα πως το αρχικό κείμενο ήταν "DON'T ARGUE... OIL IT SO IT DOESN'T HAPPEN AGAIN!", το οποίο τελικά δεν είχε καμία σχέση με την μετάφραση. Η ιστορία έχει δημοσιευθεί και στο Μίκυ Μάους 1686, οπότε θα είχε ενδιαφέρον να δούμε πως έγινε εκεί η μετάφραση. 44 Quote
Tightwad Posted July 27, 2013 Member ID: 23,287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4,890 Reputation: 33,824 Achievement Points: 4,890 Days Won: 15 With Us For: 5,172 Days Status: Offline Last Seen: December 13, 2023 Posted July 27, 2013 Μου είχε κάνει τρομερή εντύπωση το "ΑΜΠΡΑΦΑΞ - Υπο μαύρη σημαία". Δεν μπορούσες να παρακολουθήσεις την ιστορία σε κάποια σημεία λόγω της μετάφρασης. 8 Quote
tryfev Posted July 27, 2013 Member ID: 11,531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4,674 Reputation: 36,214 Achievement Points: 4,674 Days Won: 35 With Us For: 5,875 Days Status: Offline Last Seen: April 1, 2020 Age: 79 Posted July 27, 2013 Λοιπόν και στο #1686 η μετάφραση είναι τελείως άσχετη με αυτά που λέει στο πρωτότυπο ο Σκρουτζ στον φύλακα "Μην μιλάς, λάδωσέ την (πόρτα) για να μην ξανασυμβεί αυτό". Η φράση τού Σκρουτζ εδώ (# 1686, σελ. 79) μεταφράζεται "ΣΙΩΠΗ ΕΣΥ! ΠΟΙΟΣ ΣΟΥ ΕΔΩΣΕ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΝΑ ΛΕΣ Ο,ΤΙ ΣΟΥ ΚΑΤΕΒΑΙΝΕΙ;" 13 Quote
GreekComicFan Posted July 27, 2013 Member ID: 2,265 Group: Veterans Topic Count: 999 Content Count: 20,072 Reputation: 118,106 Achievement Points: 20,162 Days Won: 336 With Us For: 6,780 Days Status: Offline Last Seen: November 10, 2021 Age: 48 Posted July 27, 2013 Εγώ βέβαια πρόσεξα πως έφαγαν και το πάνω καρέ. Υπάρχει στη προηγούμενη σελίδα; Ακόμα, έχουν επιμηκύνει τα κάτω καρέ και γενικά έχουν προσθέσει και κοψοράψει. 8 Quote
PhantomDuck Posted July 27, 2013 Member ID: 2,414 Group: Veterans Topic Count: 206 Content Count: 5,731 Reputation: 46,535 Achievement Points: 5,828 Days Won: 48 With Us For: 6,766 Days Status: Offline Last Seen: 1 hour ago Age: 39 Posted July 27, 2013 (edited) Η ιστορία δημοσιεύτηκε πρώτη φορά σε αμερικάνικο φορμάτ, 4 σειρές καρέ ανά σελίδα, με 7 σελίδες σύνολο. Στο Μίκυ Μάους οι ιστορίες αυτές προσαρμόζονται στο ιταλικό πρότυπο, δηλαδή 3 σειρές καρέ ανά σελίδα, αυξάνοντας έτσι τον συνολικό αριθμό σελίδων σε 10 στην προκειμένη. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι οι 10σέλιδες του Barks, που δημοσιεύονταν σε 13-14 σελίδες όταν το Μίκυ Μάους έβαζε ακόμα Barks. Edited July 27, 2013 by PhantomDuck 13 Quote
supertramp Posted July 28, 2013 Member ID: 23,772 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 643 Reputation: 3,619 Achievement Points: 643 Days Won: 0 With Us For: 5,128 Days Status: Offline Last Seen: April 25, 2018 Age: 36 Posted July 28, 2013 Ωραία μετάφραση.. Εγώ το χειρότερο που έχω δει, αν και δεν είναι σε κόμικς, θα το πω γιατί με πνίγει το δίκιο. Βιβλίο με τα άπαντα του lovecraft,κάποιος τόμος λέγεται ''ο κυνηγός του σκότους'' ενώ ο κανονικός τίτλος είναι ''the haunter of the dark''. Αν έχει λάθος τον τίτλο, μέσα στο βιβλίο τι παίζει να γίνεται ? 11 Quote
Ziggy Hellcat Posted July 28, 2013 Member ID: 29,462 Group: Members Topic Count: 2 Content Count: 26 Reputation: 200 Achievement Points: 26 Days Won: 0 With Us For: 4,526 Days Status: Offline Last Seen: November 2, 2021 Age: 46 Posted July 28, 2013 Τα "πρωτεία" σε αυτόν τον τομέα στην Ελλάδα τον έχουν οι μεταφράσεις του Καμπανά!...χαρακτηριστικά, ο captain america αναφέρεται στο αυθεντικό ως "cap". Ε, λοιπόν αυτό μεταφράστηκε ως..."μπάτσος!" Απλά δέν υπάρχουν λόγια... 18 Quote
tryfev Posted July 28, 2013 Member ID: 11,531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4,674 Reputation: 36,214 Achievement Points: 4,674 Days Won: 35 With Us For: 5,875 Days Status: Offline Last Seen: April 1, 2020 Age: 79 Posted July 28, 2013 (edited) ΄Ολη αυτή η συζήτηση μού θύμισε δυο μεταφραστικά λάθη που βρήκα σε μια ιστορία τού Barks τού 1955, από τα οποία το ένα είναι αρκετά σοβαρό και έχει παρασύρει και το Inducks. Η ιστορία αυτή αναφέρεται στην απόπειρα τού Ντόναλντ να κυνηγήσει μια μεγάλη άλκη (στα αγγλικά moose) με ένα όπλο που είχε επινοήσει ο Κύρος το οποίο, αντί για σφαίρες, εκτόξευε γλυκιά παχύρρευστη κρέμα (στα αγγλικά custard). Η ιστορία αυτή είναι άτιτλη, όμως, στη σάρωση τής πρώτης σελίδας της στο Inducks http://coa.inducks.org/story.php?c=W+WDC+183-01 και συγκεκριμένα στο πρώτο καρέ τής δεύτερης σειράς, φαίνεται καθαρά η απάντηση τού Ντόναλντ "It' s a custard gun" στην ερώτηση τών ανηψιών "What kind of a gun is that?" Γιαυτό και το Inducks την τιτλοφόρησε "The Custard Gun". Η ιστορία αυτή έχει δημοσιευθεί στην Ελλάδα τέσσερις φορές: α. Στο "Γέλιο και Χαρά" # 120 http://coa.inducks.org/issue.php?c=gr/GX++120#b, που δεν το έχω, στο οποίο ο μεταφραστής μιλάει, αρκετά σωστά, για "Σφαίρες από γαλατόπητα". β. Στο "Μεγάλο Μίκυ" # 106 http://coa.inducks.org/issue.php?c=gr/MIK+106#p47, που το έχω, στο οποίο η ιστορία είναι άτιτλη, ενώ ο μεταφραστής αποδίδει, επίσης αρκετά σωστά, την απάντηση τού Ντόναλντ στο πρώτο καρέ τής δεύτερης σειράς: "Είναι ντουφέκι γαλακτομπούρεκου" (η custard cream μοιάζει κάπως με την κρέμα που περιέχει το γαλακτομπούρεκο). γ. και δ. Στο Κόμιξ # 105 http://coa.inducks.org/issue.php?c=gr/KX++105#p29 και στον τόμο #10 τής "Μεγάλης Βιβλιοθήκης τού Καρλ Μπαρκς" http://coa.inducks.org/issue.php?c=gr/VCB++10#ib, που τα έχω και τα δύο. Στις δυο τελευταίες δημοσιεύσεις, που προφανώς η μία αντιγράφει την άλλη, ο μεταφραστής διαβάζει mustard (μουστάρδα) αντί για custard και η απάντηση τού Ντόναλντ μετατρέπεται σε "όπλο μουστάρδας" (Κόμιξ # 105) και "Μουσταρδοβόλο" (Βιβλιοθήκη Μπαρκς # 10).΄Ετσι, η ιστορία, στις δύο αυτές δημοσιεύσεις, τιτλοφορείται "Το Μουσταρδοβόλο". Από το λάθος αυτό παρασύρεται και το inducks και βάζει στα ελληνικά τον ίδιο (υπο)τιτλο στην ιστορία. Το δεύτερο λάθος είναι η απόδοση τού αγγλικού ονόματος "moose" (άλκη, όπως είδαμε πιο πάνω) τού ζώου που κυνηγάει ο Ντόναλντ ως "τάρανδος". Ο τάρανδος όμως είναι άλλο ζώο, που στα αγγλικά λέγεται reindeer ή caribou http://en.wikipedia.org/wiki/Reindeer και επί πλέον ζει αποκλειστικά σε αρκτικές περιοχές και όχι στα δάση τής Βόρειας Αμερικής. Το ότι πρόκειται για moose φαίνεται στην αγγλική περιγραφή τής ιστορίας στο Inducks που λέει: "en(glish) Moose hunt with custard gun". Πάντως το λάθος αυτό, που επαναλαμβάνεται και στις τρεις δημοσιεύσεις τής ιστορίας που έχω στα χέρια μου (στο "Γέλιο και Χαρά" # 120 δεν ξέρω πώς το έχουν μεταφράσει), δεν είναι τόσο σημαντικό όσο η μετατροπή τής γλυκιάς κρέμας σε ...καυτερή μουστάρδα. Edited July 28, 2013 by tryfev 19 Quote
dionik Posted July 28, 2013 Member ID: 2,393 Group: Veterans Topic Count: 594 Content Count: 6,421 Reputation: 31,027 Achievement Points: 6,434 Days Won: 13 With Us For: 6,768 Days Status: Offline Last Seen: Tuesday at 07:59 AM Age: 44 Author Posted July 28, 2013 Τα "πρωτεία" σε αυτόν τον τομέα στην Ελλάδα τον έχουν οι μεταφράσεις του Καμπανά!...χαρακτηριστικά, ο captain america αναφέρεται στο αυθεντικό ως "cap". Ε, λοιπόν αυτό μεταφράστηκε ως..."μπάτσος!" Απλά δέν υπάρχουν λόγια... Σε συνέχεια αυτής της αναφοράς στις μεταφράσεις του Καμπανά, παραθέτω κάποια σχετικά posts από την παρουσίαση του ΣΟΥΠΕΡ ΣΠΑΪΝΤΕΡΜΑΝ. [...] Άλλο πρόβλημα , το σπουδαιότερο: η μετάφραση ήτανε α π α ρ ά δ ε κ τ η. Αίσχος. Και δε μιλάμε για συνηθισμένα λάθη να αλλάζουν φύλο οι ήρωες κλπ. Εδώ μιλάμε ότι ο μεταφράστης όχι αγγλικά δε γνώριζε αλλά ούτε ελληνικά. Δολοφονίες της γλώσσας είχαμε σε κάθε τεύχος. Αυτή ήταν και η μεγάλη πρόοδος στη Μαμούθ, πέρα από την ποιότητα εκτύπωσης - η καλή μετάφραση. "Κομμάτι από κέικ"... Γκαργκουλας (gargoyle) ,Ανωτατη εξυπναδα (Supreme intelligence), Χουλκ (ναι, ειναι λαθος!!!). Ισως θα επρεπε να ξεκινησουμε μια καινουργια ενοτητα με μεταφραστικα ατοπηματα... :lol: Μπα, και η Μαμούθ τα είχε ξεκάνει τα αγγλικά. Venom: Φαρμάκης Shocker: Δονητής Silver Surfer: Ασημένιος Σανιδοφόρος Wolverine: Λυκομάτης Green Goblin: Πράσινος Κόβαλος Hobgoblin: Αρχικόβαλος Επίσης Μαμουθ: Power Man & Iron Fist: Δυναμίτης και Σιδερογροθιάς Γενικά η Μαμούθ είχε μια άποψη ότι τα ονόματα των ηρώων πρέπει να μεταφράζονται. Αυτό ορισμένες φορές οδηγούσε σε αστειότητες τύπου Wolverine = Λυκομάτης. Από ένα σημείο και μετά τη μετάφρραση επιμελούνταν ειδικά ο Βασίλης Χειλάς, που αργοτερα έγραψε το σενάριο της ομάδας Ύψιλον και οι πολλές πατάτες μαζεύτηκαν. 18 Quote
Dr Paingiver Posted July 28, 2013 Member ID: 3,930 Group: Veterans Topic Count: 746 Content Count: 13,297 Reputation: 107,219 Achievement Points: 13,329 Days Won: 139 With Us For: 6,635 Days Status: Offline Last Seen: 1 hour ago Age: 67 Posted July 28, 2013 Ας αναφέρω κι εγώ δύο λάθη από τα πολεμικά του Δραγούνη, που μάλιστα επαναλαμβάνονται αρκετές φορές. Το ένα, που το έχω συναντήσει και αλλού είναι η μετάφραση του ''Soldier of fortune'' σε Στρατιώτης της τύχης, αντί του σωστού που είναι τυχοδιώκτης. Το πιό τραγικό όμως που γέλαγα χρόνια, είναι το ''Airborne'' που σημαίνει Αερομεταφερόμενος (αερομεταφερόμενη μονάδα) . Ο μεταφραστής του Δραγούνη το μετέφραζε Αερογεννημένος. 16 Quote
tryfev Posted July 28, 2013 Member ID: 11,531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4,674 Reputation: 36,214 Achievement Points: 4,674 Days Won: 35 With Us For: 5,875 Days Status: Offline Last Seen: April 1, 2020 Age: 79 Posted July 28, 2013 Ας αναφέρω κι εγώ δύο λάθη από τα πολεμικά του Δραγούνη, που μάλιστα επαναλαμβάνονται αρκετές φορές. Το ένα, που το έχω συναντήσει και αλλού είναι η μετάφραση του ''Soldier of fortune'' σε Στρατιώτης της τύχης, αντί του σωστού που είναι τυχοδιώκτης. Το πιό τραγικό όμως που γέλαγα χρόνια, είναι το ''Airborne'' που σημαίνει Αερομεταφερόμενος (αερομεταφερόμενη μονάδα) . Ο μεταφραστής του Δραγούνη το μετέφραζε Αερογεννημένος. ΄Ελεος, μπέρδεψε το borne με το born. 5 Quote
GreekComicFan Posted July 28, 2013 Member ID: 2,265 Group: Veterans Topic Count: 999 Content Count: 20,072 Reputation: 118,106 Achievement Points: 20,162 Days Won: 336 With Us For: 6,780 Days Status: Offline Last Seen: November 10, 2021 Age: 48 Posted July 28, 2013 Μόνο 6 χρόνια μας πήρε τελικά να ανοίξουμε σχετικό τόπικ. 7 Quote
tryfev Posted July 28, 2013 Member ID: 11,531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4,674 Reputation: 36,214 Achievement Points: 4,674 Days Won: 35 With Us For: 5,875 Days Status: Offline Last Seen: April 1, 2020 Age: 79 Posted July 28, 2013 Κάλλιο αργά, παρά ποτέ, Κώστα μου. 4 Quote
Tightwad Posted July 28, 2013 Member ID: 23,287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4,890 Reputation: 33,824 Achievement Points: 4,890 Days Won: 15 With Us For: 5,172 Days Status: Offline Last Seen: December 13, 2023 Posted July 28, 2013 Τα "πρωτεία" σε αυτόν τον τομέα στην Ελλάδα τον έχουν οι μεταφράσεις του Καμπανά!...χαρακτηριστικά, ο captain america αναφέρεται στο αυθεντικό ως "cap". Ε, λοιπόν αυτό μεταφράστηκε ως..."μπάτσος!" Απλά δέν υπάρχουν λόγια... Aκόμα και η μετάφραση του "cop" σε "μπάτσος" που γίνεται πάρα πολύ συχνά είναι λίγο άσχετη. Το "μπάτσος" είναι υβριστικό, το "cop" καθόλου. Ίσως το μπάτσος αντιστοιχίζεται πιο πολύ στο "copper". 8 Quote
supertramp Posted July 28, 2013 Member ID: 23,772 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 643 Reputation: 3,619 Achievement Points: 643 Days Won: 0 With Us For: 5,128 Days Status: Offline Last Seen: April 25, 2018 Age: 36 Posted July 28, 2013 Το έχω διαβάσει αυτό με το μουσταρδοβόλο! 4 Quote
GreekComicFan Posted July 28, 2013 Member ID: 2,265 Group: Veterans Topic Count: 999 Content Count: 20,072 Reputation: 118,106 Achievement Points: 20,162 Days Won: 336 With Us For: 6,780 Days Status: Offline Last Seen: November 10, 2021 Age: 48 Posted July 28, 2013 Άμα ψάξεις λίγο παραπάνω την προέλευση της Ελληνικής λέξης και της Αγγλικής καθώς και την εξέλιξη τους μέσα στον χρόνο, θα δεις πως η μετάφραση είναι όσο ακριβής είναι δυνατόν και πάντοτε είχε προσβλητικό νόημα. 6 Quote
Tightwad Posted July 28, 2013 Member ID: 23,287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4,890 Reputation: 33,824 Achievement Points: 4,890 Days Won: 15 With Us For: 5,172 Days Status: Offline Last Seen: December 13, 2023 Posted July 28, 2013 Ξέρω από που προήλθε η αγγλική λέξη, αλλά δεν νομίζω να ισχυρίζεται κανείς ότι το "cop" εξακολουθεί να είναι υβριστικό. Μέχρι και αστυνομικοί αυτοαποκαλούνται έτσι στις ΗΠΑ. 4 Quote
GreekComicFan Posted July 28, 2013 Member ID: 2,265 Group: Veterans Topic Count: 999 Content Count: 20,072 Reputation: 118,106 Achievement Points: 20,162 Days Won: 336 With Us For: 6,780 Days Status: Offline Last Seen: November 10, 2021 Age: 48 Posted July 28, 2013 (edited) Η λέξη συνεχίζει να είναι προσβλητική, αλλά πολλοί την έχουν συνηθίσει λόγω της συχνής χρήσης της μέσα από τον κινηματογράφο. Επιπρόσθετα, πολλοί από αυτούς νομίζουν λανθασμένα πως η λέξη σημαίνει Constable on Patrol. Edited July 28, 2013 by GreekComicFan 6 Quote
Tightwad Posted July 28, 2013 Member ID: 23,287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4,890 Reputation: 33,824 Achievement Points: 4,890 Days Won: 15 With Us For: 5,172 Days Status: Offline Last Seen: December 13, 2023 Posted July 28, 2013 Αν έχει συνηθιστεί σημαίνει ότι δεν είναι πλέον προσβλητική. Εδώ, όπως είπα, μέχρι και μεταξύ τους την χρησιμοποιούν. Επίσης, έχεις ακούσει αστυνομικό να νευριάζει με το "cop"; Aν όχι, αναρωτιέμαι από που σου έχει έρθει η εντύπωση ότι είναι προσβλητικός χαρακτηρισμός. 4 Quote
GreekComicFan Posted July 28, 2013 Member ID: 2,265 Group: Veterans Topic Count: 999 Content Count: 20,072 Reputation: 118,106 Achievement Points: 20,162 Days Won: 336 With Us For: 6,780 Days Status: Offline Last Seen: November 10, 2021 Age: 48 Posted July 28, 2013 Είπα πολλοί την έχουν συνηθίσει, αλλά αυτό δεν σημαίνει κατά επέκταση όλοι. Και ο κόσμος ξέρει πολύ καλά τι σημαίνει ακόμα και σήμερα, αλλιώς δεν θα προσφωνούσαν τους αστυνομικούς ως officers μπροστά τους και cops πίσω από την πλάτη τους. Και για το ότι κάποιοι νευριάζουν ακόμα αν τους πεις cops, ακόμα και στις μέρες μας,πετυχαίνω κατά καιρούς κάτι ειδησεογραφικές ανταποκρίσεις απείρου κάλλους γύρω από τέτοια θέματα. Δεν είναι όλοι οι αστυνομικοί το ίδιο ανεκτικοί όσοι οι συνάδερφοι τους στην Νέα Υόρκη και την Ουάσιγκτον. 4 Quote
Tightwad Posted July 28, 2013 Member ID: 23,287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4,890 Reputation: 33,824 Achievement Points: 4,890 Days Won: 15 With Us For: 5,172 Days Status: Offline Last Seen: December 13, 2023 Posted July 28, 2013 Let's agree to disagree then, αφού κανείς δεν παρουσίασε κάτι χειροπιαστό ως απόδειξη. Πάντως ούτε έχω ακούσει να δέρνουν κάποιον γιατί είπε "cop" και δεν καταλαβαίνω το τι έχει να κάνει το πίσω απ'την πλάτη, όταν μέχρι και αστυνομικοί μιλάνε έτσι μεταξύ τους. 4 Quote
GreekComicFan Posted July 28, 2013 Member ID: 2,265 Group: Veterans Topic Count: 999 Content Count: 20,072 Reputation: 118,106 Achievement Points: 20,162 Days Won: 336 With Us For: 6,780 Days Status: Offline Last Seen: November 10, 2021 Age: 48 Posted July 28, 2013 Βλέπεις πολλές σειρές που έχουν να κάνουν με νεοϋορκέζους μπάτσους, για αυτό. 5 Quote
Tightwad Posted July 28, 2013 Member ID: 23,287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4,890 Reputation: 33,824 Achievement Points: 4,890 Days Won: 15 With Us For: 5,172 Days Status: Offline Last Seen: December 13, 2023 Posted July 28, 2013 (edited) Όχι, δεν βλέπω καθόλου αστυνομικές σειρές πλέον. Το πιο πρόσφατο παράδειγμα που μου έρχεται ήταν μετά από τον θάνατο ενός αστυνομικού στην Βοστώνη πρόσφατα, κάποιος συνεργάτης του έλεγε στις ειδήσεις 'He was a good cop, etc, etc" Edited July 28, 2013 by Tightwad 3 Quote
dionik Posted July 28, 2013 Member ID: 2,393 Group: Veterans Topic Count: 594 Content Count: 6,421 Reputation: 31,027 Achievement Points: 6,434 Days Won: 13 With Us For: 6,768 Days Status: Offline Last Seen: Tuesday at 07:59 AM Age: 44 Author Posted July 28, 2013 Ας κάνω μια βουτιά. Έτσι και αλλιώς είναι πιο σχετική με το θέμα από τις τελευταίες 8 απαντήσεις.... 16 Quote
DJO Posted August 6, 2013 Member ID: 556 Group: Veterans Topic Count: 1,534 Content Count: 22,474 Reputation: 122,293 Achievement Points: 22,479 Days Won: 792 With Us For: 6,936 Days Status: Offline Last Seen: December 31, 2020 Posted August 6, 2013 Ας ενισχύσουμε ένα τόπικ με άπειρες προσδοκίες επικοσύνης: (έπρεπε πάλι ) Τώρα μένει να βρω το θεϊκό καρέ σε κάτι Κλασικά, όπου λέει ο Σκρουτζ ως μασκοφόρος ληστής στους Μουργόλυκους, δείχνοντας τον Ντόναλντ-φρουρό θησαυροφυλακίου: "Δέστε τον, φιμώστε τον και μετά θα τον φάμε!" 15 1 1 Quote
tik Posted August 6, 2013 Member ID: 25,133 Group: Veterans Topic Count: 281 Content Count: 6,527 Reputation: 64,631 Achievement Points: 6,595 Days Won: 47 With Us For: 4,968 Days Status: Offline Last Seen: 14 hours ago Age: 49 Posted August 6, 2013 Για την ιστορία: Αν θυμάμαι καλά, στην τελευταία έκδοση της ιστορίας Το μυστικό της βίλλας των ρόδων στα φετινά μεγάλα σήριαλ, στο επίμαχο καρέ με τις μπάμιες και τα φιστίκια, το μπαλονάκι δεν αντιστοιχεί στον Ντόναλντ αλλά στον Γκαστόνε. Υποθέτω ότι αυτό θα είναι και το αυθεντικό. Τώρα γιατί το αλλάξανε οι Έλληνες εκδότες, ο Θεός κι η ψυχή τους. 10 Quote
DJO Posted August 26, 2013 Member ID: 556 Group: Veterans Topic Count: 1,534 Content Count: 22,474 Reputation: 122,293 Achievement Points: 22,479 Days Won: 792 With Us For: 6,936 Days Status: Offline Last Seen: December 31, 2020 Posted August 26, 2013 Τώρα μένει να βρω το θεϊκό καρέ σε κάτι Κλασικά, όπου λέει ο Σκρουτζ ως μασκοφόρος ληστής στους Μουργόλυκους, δείχνοντας τον Ντόναλντ-φρουρό θησαυροφυλακίου: "Δέστε τον, φιμώστε τον και μετά θα τον φάμε!" Το βρήκα, είναι από αυτή την ιστορία, στα Κλασικά 103. Τα οποία δεν τα έχω πια, οπότε αν κάποιος τα έχει εύκαιρα και μπορεί... Epicness από πρόγονο του X-Factor, στα Κλασικά 122: ++ για ατάκες από Περιπέτεια, ΕΔΩ. 14 Quote
tryfev Posted August 26, 2013 Member ID: 11,531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4,674 Reputation: 36,214 Achievement Points: 4,674 Days Won: 35 With Us For: 5,875 Days Status: Offline Last Seen: April 1, 2020 Age: 79 Posted August 26, 2013 Δυστυχώς δεν είμαι στο σπίτι μου για να το ψάξω. φίλοι μου. 4 Quote
saravakos Posted August 28, 2013 Member ID: 3,299 Group: Members Topic Count: 18 Content Count: 535 Reputation: 5,368 Achievement Points: 535 Days Won: 0 With Us For: 6,691 Days Status: Offline Last Seen: August 2, 2023 Age: 39 Posted August 28, 2013 (edited) Edited August 28, 2013 by G.I.DJO ναι ρε ναι ΝΑΙ ΝΑΙΙΙΙΙΙΙΙ!!!! :respect: 17 Quote
imageiras Posted August 28, 2013 Member ID: 2,064 Group: Members Topic Count: 9 Content Count: 337 Reputation: 2,883 Achievement Points: 344 Days Won: 0 With Us For: 6,799 Days Status: Offline Last Seen: November 24 Age: 52 Posted August 28, 2013 Ας ενισχύσουμε ένα τόπικ με άπειρες προσδοκίες επικοσύνης: (έπρεπε πάλι ) Από τις αγαπημένες μεταφράσεις! Εναντίον Φαντομία Κλασικά 83! Ελεύθερη έως ασύδοτη μετάφραση αλλά τρελό γέλιο! Θυμάμαι ακόμα τα γιγαντοτεράστια "Ωχ! Η Τερέζα Δάρμα Βακόστα!" - "Ξέχασα να βάλω μπιλκριμ!" κ.α πολλές θεϊκές ατάκες όπως αυτές που έβαλε ο GIDJO! Ήθελα να γράψω με αφορμή την επανέκδοση της ιστορίας στο Φαντομ Ντακ - Η αρχή του μύθου γι'αυτήν, πόσο μου άρεσε τότε αλλά δεν αξιώθηκα. Είναι βέβαια θέμα η αλλοίωση της ιστορίας, αλλά είχε πολύ πλάκα όμως, άξιζε. 9 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.