Jump to content
Dr Paingiver

ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ ΤΟΥ ΤΕΝ ΤΕΝ

Recommended Posts

Ποιες είναι οι διαφορετικές εκδόσεις της Μαμούθ;  :valt:

 

Η εικόνα που ανέβασα είναι από την επανέκδοση της Μαμούθ (τιμή 4.80 ευρώ - δεν αναγράφεται ημερομηνία)

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Είναι αυτή με το μεγαλύτερο μέγεθος και το γυαλιστερό εξώφυλλο;

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

:yes:

 

Έχω αναλύσει και τις 2 εκδόσεις της Μαμούθ στο thread του Τεντέν της Μαμούθ. Μη μου πεις πως δεν το είδες!

Edited by constantinople
  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Και ο Πατάκης ποια βερσιόν έχει;  d.gif

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ο Πατάκης δεν το έβγαλε αυτό το τεύχος! Αδιάβαστο σε βρίσκω, θα σου βάλω κακό βαθμό στο τρίμηνο!  :P

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Θα κάμω σεπούκου  2012.gif

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Μπράβο! Μακάρι να είχαν την ίδια ευθιξία και οι πολιτικοί μας!  :)

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ελεεινές εκδόσεις με ελεεινή μετάφραση. Μερικά έτυχε να τα διαβάσω με το πρωτότυπο από δίπλα και έφριξα. Σεβαστό το γεγονός ότι έστω και έτσι αποκτήσαμε μία πλήρη συλλογή Τεντέν από τα παιδικά μας κιόλας χρόνια, αλλά είναι αδιανόητο για εκδότη που θέλει τα χρήματά μας να κάνει μετάφραση από τη μετάφραση. Όποιος θέλει να έχει Τεντέν στα ελληνικά, ας αποφύγει την έκδοση της Anglo-Hellenic

  • Like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites

ομολογώ ότι με ξαφνιάζεις :) προσωπικά τα Τεντεν τα έχω όλα στα αγγλικά. Μόνο 2 έχω από τον Ψαρόπουλο. Άστρο και Κάλκιουλους (μάλλον σε μετάφραση Χιόνη (wiki) και Ιακωβίδου όπως έχει σχολιάσει ο Constantinople προηγουμένως :) ). Δεν θυμάμαι κάτι ούτε αρνητικό, ούτε θετικό από αυτά τα 2. Υπάρχει όμως διάχυτη η εντύπωση, βασιζόμενοι κυρίως στις εξαιρετικές μεταφράσεις του Αστερίξ μέσω Ψαρόπουλου, ότι ο Ψαρόπουλος γενικώς έκανε καλές μεταφράσεις και το "πάλευε" προσπαθώντας να έχει λογοτέχνες για μεταφραστές (λχ ο προαναφερθείς Χιόνης, ή ο Ταχτσής σε κάποια (2?) Αστερίξ).

 

Θυμάσαι κάποια από τα πράγματα που σε τσίτωσαν? :)

 

:cheers5:

  • Like 12

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ελεεινές εκδόσεις είναι γιατί γίνονται όλες φύλλο και φτερό σε χρόνο μηδέν.

 

Όσο για τη μετάφραση, εντάξει γαλλικά είναι δεν είναι λιθουανικά ή αράβικα. Δεν είναι δυνατόν να χάνονται κομμάτια του νοήματος επειδή ο μεταφραστής μετάφρασε από μετάφραση. Έχω ένσταση σε θέμα αρχής κυρίως, αλλά και αποτελέσματος. Ελπίζω στο σπίτι να μπορέσω να κάνω μία ανασκαφή και να επανέλθω με κάτι συγκεκριμένο. Γενικά όμως η αίσθηση που σου αφήνει σε σύγκριση με το πρωτότυπο είναι πάρα πολύ κατώτερη σε σχέση με τις εκδόσεις Μαμούθ.

  • Like 11

Share this post


Link to post
Share on other sites

:cool: 

 

Να σημειώσω όμως ότι επί του παρόντος αυτό που γνωρίζουμε είναι ότι επέλεξαν να μεταφράσουν τους τίτλους και τους χαρακτήρες από το αγγλικό. Για το ίδιο το κόμικ δεν έχει σημειωθεί κάπου ότι η μετάφραση δεν έγινε από το γαλλικό (και ο Χιόνης είχε ζήσει στο Παρίσι, δούλεψε το 82-92 ως μεταφραστής στο Συμβούλιο της Ευρώπης, σύμφωνα με τη wiki "Έχει επίσης μεταφράσει και δημοσιεύσει σε λογοτεχνικά περιοδικά πολλά ποιήματα γραμμένα στα γαλλικά, αγγλικά, ισπανικά, ιταλικά και ολλανδικά", άρα δεν θα είχε πρόβλημα να μεταφράσει από το πρωτότυπο). Για την άλλη, υπάρχει η συνονόματη αθλήτρια, οπότε δεν βρίσκω στοιχεία στο γουγλ μέσα στο χαμό :lol:

 

:cheers5:

  • Like 12

Share this post


Link to post
Share on other sites

Είναι από τα αγγλικά, είναι εμφανές σε αρκετά σημεία tonneres de Brest. Διαβάσατε κεραυνοί της Βρέστης στον Ψαρόπουλο; Όχι, γιατί στα αγγλικά Bilions of Bilious blue blistering barancles  :D

  • Like 10

Share this post


Link to post
Share on other sites

Γούστα είναι αυτά, φίλε μου! Διότι το "Οι Καρχαρίες της Ερυθράς Θάλασσας" είναι πολύ πιο γ@&άτος τίτλος από το "Κάρβουνο στο Αμπάρι" και μετά το "Κάλκιουλους" δεν μπορούσα να χωνέψω το "Τουρνεσόλ" με τίποτα!  :beer:

  • Like 11

Share this post


Link to post
Share on other sites

Και οι βρισιές του Καπετάνιου ήταν πολύ πιο πετυχημένες στον Ψαρόπουλο απ'ότι στη Μαμούθ! 

 

Θυμάμαι στο "Υπόθεση Κάλκιουλους" που πάει να πατήσει τον Καπετάνιο ένα αυτοκίνητο που γράφει από πίσω ΔΣ (δηλαδή Διπλωματικό Σώμα) και ο Καπετάνιος τα παίρνει και λέει κάτι του στυλ "Επειδή γράφετε ΔΣ νομίζετε ότι μπορείτε να κάνετε ότι θέλετε; Δεινόσαυροι Σιχαμένοι, να τι είσαστε!"

 

Είχα γελάσει πολύ μ'αυτό! Ενώ μετά στο "Υπόθεση Τουρνεσόλ" της Μαμούθ έγραφε κάτι αδιάφορο...

Edited by constantinople
  • Like 14

Share this post


Link to post
Share on other sites

Μετα απο περισσοτερη απο μια δεκαετια, ξαναδιαβασα Τεντεν! Ποτε δεν ημουν μεγαλος φαν του περιπετειων του Τεντεν και φυσικα δεν προκειται να γινω τωρα. Παρολ' αυτα, το αλμπουμ "Πτηση 714" που διαβασα το απολαυσα, ενα διασκεδαστικο κομικ με αρκετες καλες στιγμες! Αν και προβλεψιμο σε αρκετα σημεια, δεν βαρεθηκα καθολου!

 

:beer:

  • Like 15

Share this post


Link to post
Share on other sites

Τευχος νο 22 (εξώφυλλο/οπισθόφυλλο) για το αρχειο 

post-30583-0-25478000-1491949931_thumb.jpg post-30583-0-63060500-1491949944_thumb.jpg

 

  • Like 18

Share this post


Link to post
Share on other sites

Τευχος νο 21 "ΤΟ ΜΑΥΡΟ ΝΗΣΙ"   Απρίλιος  1984  (εξώφυλλο/οπισθόφυλλο) για το αρχειο :

 

TENTEN PSAROPOULOU 21.jpg   TENTEN PSAROPOULOU 21  BACK.jpg

 

 

 

  • Like 16

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ευχαριστώ τους 2 τελευταίους που μας έδωσαν εξώφυλλα, αλλά ΟΛΑ τα τεύχη με εξώφυλλα/οπισθόφυλλα τα έχω ανεβάσει ήδη εδώ.

 

:beer5:

Edited by constantinople
  • Like 9

Share this post


Link to post
Share on other sites

Καλησπέρα τυγχάνει να έχω το "υπόθεση : Κάλκιουλους" Νο22 τεύχος, και απ ότι διάβασα πιο πάνω υπάρχουν και άλλα τεύχη τα οποία έχουν άλλη αρίθμηση και άλλα οπισθόφυλλα απ'ότι βλέπω, δεν πρέπει να ενταχθούν και αυτά σαν διαφορετική επιλογή μέσα στην ήδη υπάρχουσα συλλογή του Ψαρόπουλου; Εκτός και υπάρχουν κάπου και δεν τα έχω βρει οπότε σας ζητώ συγνώμη για την ταλαιπωρία.

Edited by nick777
  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

καλησπερα

 

ψαχνω τα συγκεκριμενα του ψαροπουλου γιατι προκειται για το αγαπημενο μου κομικ

 

εχω αγορασει της μαμουθκομιξ αλλα προς μεγαλη μου λυπη ανακαλυψα πως ειναι ειτε λογοκριμενα ειτε το χιουμορ ειναι υποδεεστερο με τα οριτζιναλ

 

η ερωτηση μου ειναι υπαρχουν καπου σκαναρισμενα να τα διαβασω στο ιντερνετ ή μονο οι εκδοσεις της μαμουθ?

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Άμα ψάξεις θα βρεις και Ψαρόπουλου. Αλλά οι παρουσιάσεις δεν είναι για τέτοιες ερωτήσεις. :)

 

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

sorry φιλε αλλα εχω ψαξει πολλα χρονια και βρηκα μονο εκδοσεις τις μαμουθ πουθενα ψαροπουλου

 

αν μπορεις να βοηθησεις σε παρακαλω στειλε μου μηνυμα ευχαριστω

Edited by napouser

Share this post


Link to post
Share on other sites

Xρειαζομαι τη βοηθεια καποιου φιλου που ειναι φαν της σειρας Τεν Τεν. Εχω το τευχος Οι 7 Κρυσταλλινες Μπαλες της εκδοσης Ψαροπουλου, και θελω να ρωτησω αν το τευχος κλεινει με τη σελιδα που παραθετω, και συνεχιζεται στο επομενο, ή αν μου λειπει σελιδα στο τελος.

 

28109799_10212971939684466_1603724616_n.thumb.jpg.b28aaac0bac5e0ed6ba7aa624a579003.jpg27939583_10212971939884471_1855206967_n.thumb.jpg.00f6a555d3419bf8fd490ce08400a81a.jpg

  • Like 10

Share this post


Link to post
Share on other sites

σου λείπει το τελευταίο δισέλιδο Χρήστο. (ήτοι η 61-62)

 

στο σπόιλερ οι αγγλικές

 



Tintin_7CB_61.jpgTintin_7CB_62.jpg

 

:cheers5: 

  • Like 9
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ευχαριστώ φίλε Νίκο. Κρίμα, θα το ψάξω να το ξανά αποκτήσω! 

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 11/3/2016 στο 11:33 ΠΜ, Kurdy Malloy είπε:

Ελεεινές εκδόσεις με ελεεινή μετάφραση. Μερικά έτυχε να τα διαβάσω με το πρωτότυπο από δίπλα και έφριξα. Σεβαστό το γεγονός ότι έστω και έτσι αποκτήσαμε μία πλήρη συλλογή Τεντέν από τα παιδικά μας κιόλας χρόνια, αλλά είναι αδιανόητο για εκδότη που θέλει τα χρήματά μας να κάνει μετάφραση από τη μετάφραση. Όποιος θέλει να έχει Τεντέν στα ελληνικά, ας αποφύγει την έκδοση της Anglo-Hellenic

 

Οι Dupont et Dupond στην Aγγλική μετάφραση του Τεν Τεν λέγονται Thompson Twins. Υπάρχει και συγκρότημα μ'αυτό το όνομα στην δεκαετία του 80. :P

Αρα δεν είναι Ελληνικό φαινόμενο μόνο. Υπάρχουν και χειρότερα.

  • Like 3
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

@constantinople 

 

Έκπληξηηηηηη! :party4:

 

 

soyrpaiz!1.jpgsoyrpaiz!.jpgsoyrpaiz!1b.jpg

 

Εντάξει, μικρή έκπληξη. :blush2:

 

 

  • Like 4
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Τι έκπληξη, αφού το Μπλε Λωτός ως τεύχος 13 υπάρχει ήδη στο πινακάκι !! :giati:

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

@constantinople   :sad1:

 

Ναι!

 

Μεν..

 

Αλλά για σύγκρινε λίγο τα οπισθόφυλλα. :tik:

  • Like 3
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Που γράφει ΤΕΥΧ και ΔΡΧ και στα δεξιά; Σαν κακέκτυπο μου φαίνεται...

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.