Jump to content

Recommended Posts


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1,675
  • Content Count:  28,553
  • Reputation:   192,056
  • Achievement Points:  27,559
  • Days Won:  761
  • With Us For:  7,057 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Posted

Δεν ξέρω από ποια γλώσσα το μετέφρασε, δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιο άλλο σκεπτικό/απάντηση/εξήγηση για το συγκεκριμένο καρέ, δεν ξέρω αν είναι καλή ή κακή η μετάφραση αυτού εδώ του κόμικ, αλλά ο Γαβριήλ Τομπαλίδης έχει σίγουρα μεράκι και γνώσεις γύρω από τα κόμικ :) Δεν το λέω με βάση κάποια μετάφραση, αλλά με βάση την συνολική του πορεία :)https://www.greekcomics.gr/forums/index.php?/topic/23262-τομπαλιδησ-γαβριηλ-1968/

 

:cheers5: 

  • Like 12

  • Member ID:  31,428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  60
  • Content Count:  3,572
  • Reputation:   26,981
  • Achievement Points:  2,541
  • Days Won:  14
  • With Us For:  3,658 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  55

Posted

Δεν το λέω επειδή είμαι αυτοσχέδιος και αυτόκλητος μεταφραστής BD αλλά επειδή αυτό το πιστεύω έτσι κι αλλιώς. Είναι πολύ λάθος τακτική. Ο βασικός λόγος είναι ότι σε κάθε μετάφραση θα γίνουν και λάθη. Όταν μεταφράζεις μετάφραση, φορτώνεσαι και τα λάθη του άλλου. Για να μην μιλήσω για ενδεχόμενα χαμένα λογοπαίγνια, να μη μιλήσω για διαφορετικό στυλ μετάφρασης (ο πρώτος μεταφράζει ελεύθερα ενώ ο δεύτερος αυτολεξί ή ανάποδα) κλπ. Στα manga να το δεχθώ αν και εφόσον κάποιος θα ήθελε να μπει χοντρά στις εκδόσεις manga θα έπρεπε να βρει μεταφραστή από για γιαπωνέζικα. Αλλά από γαλλικά ή ιταλικά, δεν το δέχομαι. Τα μιλάνε πολλές χιλιάδες Έλληνες και πάρα πολλοί από αυτούς είναι κομικσόφιλοι.

  • Like 13
  • Thanks 1

  • Member ID:  2,322
  • Group:  Members
  • Topic Count:  25
  • Content Count:  5,279
  • Reputation:   41,478
  • Achievement Points:  5,353
  • Days Won:  109
  • With Us For:  6,872 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Posted

Μόλις το πήρα. Στα γρήγορα ένα σχόλιο. Καρέ με ληστή να πυροβολήσει παιδάκι πισώπλατα και να το πετυχαίνει κιόλας αν έβγαινε σήμερα σε παιδικό κόμικ θα είχαν βάλει φυλακή τον εκδότη. Τουλάχιστον!!!!

Κατά τα άλλα εξαιρετικά παλιακο. Αλλά μου κάνει φοβερή εντύπωση που διαβάζω κάτι έναν αιώνα σχεδόν μετά τη δημιουργία του. Μοιάζει φοβερά με το Τεν Τεν. Φοβερά.

 

  • Like 11

  • Member ID:  2,322
  • Group:  Members
  • Topic Count:  25
  • Content Count:  5,279
  • Reputation:   41,478
  • Achievement Points:  5,353
  • Days Won:  109
  • With Us For:  6,872 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Posted

Διαβάζοντας το ολο δεν άλλαξε η άποψη μου τελικά. Ένα πρώιμο Τεν Τεν με άλλους πρωταγωνιστές. Σαν το Τεν Τεν στην Αμερική. Συνεχής εναλλαγή κινδυνων για τους πρωταγωνιστές και επιτεύγματα που δεν συνάδουν με την ηλικία τους. Αξίζει για αυτούς που είναι ΤενΤενοφιλοι και θέλουν να έχουν τα πρωτόλεια του δημιουργού όπως ας πούμε έχουμε τις περιπέτειες του Ουμπα-πα (καμία σχέση με το παρόν κόμικ) πριν τα Αστερίξ. Ποιότητα εκδοσης, χρώματα, χαρτί εξαιρετικα. Η μετάφραση όπως πάντα δεν μου έκανε καμία αρνητική αίσθηση. Μου άρεσε καθότι Τεντενοφιλος.

  • Like 10
  • Thanks 1

  • Member ID:  31,613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  59
  • Content Count:  5,624
  • Reputation:   44,292
  • Achievement Points:  5,819
  • Days Won:  121
  • With Us For:  3,566 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Posted

Έπεσε λίγο ο αρχικός μου ενθουσιασμός μετά τα σχόλια των @ hudson @ Manitou που βάζουν το άλμπουμ στο επίπεδο του ΤενΤεν στην Αμερική :(

Δεν άλλαξα βέβαια απόφαση. Θα το αγοράσω. Αλλά πάει για αργότερα η αγορά.

Έχουν άλλα κόμικς προτεραιότητα.

Σκεφτείτε δεν έχω πάρει ακόμα το 4ο Λανφέστ, που το λιγουρεύομαι απείρως περισσότερο απ΄το Ζο, Ζετ και Ζοκό :mafia:

  • Like 8

  • Member ID:  2,322
  • Group:  Members
  • Topic Count:  25
  • Content Count:  5,279
  • Reputation:   41,478
  • Achievement Points:  5,353
  • Days Won:  109
  • With Us For:  6,872 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Posted
52 λεπτά πριν, Laz33 είπε:

Έπεσε λίγο ο αρχικός μου ενθουσιασμός μετά τα σχόλια των @ hudson @ Manitou που βάζουν το άλμπουμ στο επίπεδο του ΤενΤεν στην Αμερική :(

Δεν άλλαξα βέβαια απόφαση. Θα το αγοράσω. Αλλά πάει για αργότερα η αγορά.

Έχουν άλλα κόμικς προτεραιότητα.

Σκεφτείτε δεν έχω πάρει ακόμα το 4ο Λανφέστ, που το λιγουρεύομαι απείρως περισσότερο απ΄το Ζο, Ζετ και Ζοκό :mafia:

Ε ναι δεν συγκρίνονται. Βουρ για Λανφεστ!

  • Like 6

  • Member ID:  2,285
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  959
  • Content Count:  4,432
  • Reputation:   36,561
  • Achievement Points:  4,487
  • Days Won:  27
  • With Us For:  6,875 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  43

Posted

Πολλά ευχαριστώ στις εκδόσεις Μικρός Ήρως που μας έφεραν στα ελληνικά το άλμπουμ αυτό! Χωρίς να είναι Τεντέν, έχει αρκετά στοιχεία που τον θυμίζουν και σίγουρα απόλαυσα κάθε σελίδα. Σίγουρα θυμίζει περισσότερο τις πρώτες ιστορίες του ήρωα με το τσουλούφι που όντως δε θεωρούνται και οι καλύτερές του, προσωπικά όμως είμαι φαν του συνόλου του έργου του Herge και επιτέλους συμπλήρωσα ένα κενό. Πολύ ικανοποιημένος και με το γεγονός ότι κυκλοφόρησαν μαζί τα πρώτα 2 άλμπουμ, και έτσι διάβασα ολόκληρη την ιστορία χωρίς να χρειαστεί να περιμένω για τη συνέχεια. Για μένα ήταν σίγουρα η κυκλοφορία της χρονιάς, και ανυπομονώ για τη συνέχεια.

 

:Ion:

  • Like 15
  • Respect 1

  • Member ID:  2,322
  • Group:  Members
  • Topic Count:  25
  • Content Count:  5,279
  • Reputation:   41,478
  • Achievement Points:  5,353
  • Days Won:  109
  • With Us For:  6,872 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Posted

Πάντως αν κατάλαβα καλά από ένα Post πιο πάνω του @ chrisbouk  αυτές είναι ουσιαστικά οι περιπέτειες των χαρακτήρων αυτών. Εφόσον τα πρώτα δεν έχουν καν μεταφραστεί στα αγγλικά και θεωρούνται κατώτερα (σαν το Τεν Τεν στο Κονγκο) δεν βλέπω να τα διαβάζουμε. Ενώ και το τελευταίο απ' ότι κατάλαβα δεν είναι ολοκληρωμένο. Σωστά?

  • Like 4

  • Member ID:  25,318
  • Group:  Members
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  1,425
  • Reputation:   10,496
  • Achievement Points:  1,459
  • Days Won:  1
  • With Us For:  5,031 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  48

Posted

Αυτό που έχω καταλάβει εγώ γενικότερα είναι ότι έχουμε 5 άλμπουμ, εκδοθέντα στα γαλλικά. Στα 4 πρώτα έχουμε 2 ιστορίες των 2 άλμπουμ έκαστη, γραμμένες την δεκαετία του 1930 κ ρετουσαρισμενες αρχές δεκαετίας του 1950 για να εκδοθούν σε άλμπουμ. Αυτή εδώ είναι η δεύτερη χρονολογικά (και σαν ιστορία και σαν έτος δημιουργίας) αλλά εκδόθηκε πρώτη σε άλμπουμ.

 

Στο δεύτερο μισό της δεκαετίας του 1950 γράφεται άλλη μια επίτομη ιστορία και ακόμα πιο αργά (τέλη δεκαετίας του 50 ή αρχές της δεκαετίας του 60) γράφεται το σενάριο του Θερμοζερο που αφού εγκαταλειπτεται η ιδέα να σχεδιαστεί σαν ιστορία Τεντεν δοκιμάζεται να διασκευαστεί σαν περιπέτεια αυτής της σειράς. Κι αυτή η απόπειρα σταμάτησε στα αρχικά στάδια, αφήνοντας οριστικά την σειρά στα 5 άλμπουμ 

  • Like 6
  • Thanks 3

  • Member ID:  32,547
  • Group:  Members
  • Topic Count:  53
  • Content Count:  716
  • Reputation:   5,579
  • Achievement Points:  739
  • Days Won:  6
  • With Us For:  2,980 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  59

Posted (edited)

Ναι αυτές είναι όλες, σύνολο 5 ολοκληρωμένες περιπέτειες που εκδόθηκαν και κυκλοφόρησαν.

Όλες μεταφράστηκαν στα Αγγλικά, απλώς οι δύο πρώτες άργησαν πολύ (1994) μάλλον λόγω της αντίληψης για την πολιτική ορθότητα που είχαν οι Άγγλοι εκδότες τότε. 

Αυτό όμως δεν σημαίνει ότι οι ιστορίες δεν είναι καλές ή ότι είναι χειρότερες από την 3η και 4η ιστορία που έβγαλε η Μικρός Ήρως. 

Απ' την αίσθηση που άφησαν στην μνήμη μου, όταν τις διάβασα στα Αγγλικά πολλά χρόνια πριν, έχουν ένα πολύ πιο σταθερό επίπεδο, με πολύ μικρότερες αποκλίσεις επιπέδου,  από τις περιπέτειες του Τεντέν, οπότε αισιοδοξώ να τις βγάλει κι αυτές!

 

Edited by chrisbouk
  • Like 6
  • Thanks 4

  • Member ID:  11,736
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  121
  • Content Count:  6,269
  • Reputation:   66,090
  • Achievement Points:  5,501
  • Days Won:  318
  • With Us For:  5,922 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  108

Posted (edited)

Πάντως και ο Ψαρόπουλος τα αγγλικά Τεντέν μετάφραζε, γι'αυτό και "Καθηγητής Κάλκιουλους" αντί "Καθηγητής Τουρνεσόλ".

 

Παρόλα αυτά οι μεταφράσεις του θεωρούνται πολύ πιο απολαυστικές και κεφάτες από τις αντίστοιχες της Μαμούθ που ήταν μεταφρασμένες απευθείας από τα Γαλλικά.

 

π.χ. Θυμάμαι στο "Υπόθεση Κάλκιουλους=Τουρνεσόλ" που περνάει το αυτοκίνητο της πρεσβείας των "κακών" και πετάει απ'το παράθυρο μια γόπα τσιγάρου που πετυχαίνει τον Καπετάνιο στο μπράτσο. Το αυτοκίνητο πίσω είχε αυτοκόλητο ΔΣ (Διπλωματικό Σώμα) και ο Καπετάνιος έξαλλος τους φώναζε  κάτι του στυλ "επειδή γράφετε ΔΣ νομίζετε ότι κάτι είστε; Δεινόσαυροι Σιχαμένοι, να τι είσαστε!" :lol: Ακόμα το θυμάμαι και γελάω!

 

Ενώ στο αντίστοιχο της Μαμούθ είχε κάτι που δεν φαινόταν και τόσο αστείο. Γενικά όσοι μπορείτε, διαβάστε τα Τεντέν και από Ψαρόπουλο να δείτε τι διαφορά μπορεί να κάνει μια μετάφραση. Είναι σαν να διαβάζεις άλλο κόμικ...

 

Edited by constantinople
  • Like 14
  • Thanks 1

  • Member ID:  31,613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  59
  • Content Count:  5,624
  • Reputation:   44,292
  • Achievement Points:  5,819
  • Days Won:  121
  • With Us For:  3,566 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Posted
8 ώρες πριν, constantinople είπε:

διαβάστε τα Τεντέν και από Ψαρόπουλο να δείτε τι διαφορά μπορεί να κάνει μια μετάφραση. Είναι σαν να διαβάζεις άλλο κόμικ...

 

Το θέμα όμως δεν είναι να διαβάζεις άλλο κόμικ, αλλά κάτι που είναι όσο πιο κοντά στο πρωτότυπο :)

  • Like 9

  • Member ID:  11,736
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  121
  • Content Count:  6,269
  • Reputation:   66,090
  • Achievement Points:  5,501
  • Days Won:  318
  • With Us For:  5,922 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  108

Posted
7 hours ago, Laz33 said:

Το θέμα όμως δεν είναι να διαβάζεις άλλο κόμικ, αλλά κάτι που είναι όσο πιο κοντά στο πρωτότυπο :)

 

Οπότε καλά μετάφραζε ο Καμπανάς το "Piece of cake!" σε "Aυτό είναι ένα κομμάτι τούρτα". :)

 

Η καλή απόδοση πρέπει να είναι πιστή στο πνεύμα του πρωτότυπου και όχι στο γράμμα. Τι να το κάνω να είναι ακριβής μετάφραση και ο λόγος να είναι ξύλινος και κουραστικός; Τι να την κάνω την ακριβή απόδοση όταν χάνεται το αστείο που δεν σημαίνει τίποτε στα Ελληνικά; Καλύτερα να φύγει όλο το μπαλονάκι και να μπει κάτι που με αυτό ο έλληνας θα γελάσει, παρά να μείνει κάτι ακαταλαβίστικο. Ο συγγραφέας ήθελε να βάλει εκεί ένα πετυχημένο αστείο και αυτό είναι σωστό να περιέχει το μπαλονάκι, όχι την "καθως πρέπει" μετάφραση του παλαιού που θα κάνει τον έλληνα να αναρωτιέται τι ήθελε να πει ο ποιητής...

 

Έχεις διαβάσει Τεντέν Ψαρόπουλου; Προτείνω "Υπόθεση Κάλκιουλους=Τουρνεσόλ", "Οι Καρχαρίες της Ερυθράς Θάλασσας=Κάρβουνα στο Αμπάρι", "Το Σμαράγδι της Κασταφιόρε=Τα Κοσμήματα της Κασταφιόρε" και την "Πτήση 714", χωρίς να υποβαθμίζω και τα προηγούμενα.

  • Like 14

  • Member ID:  31,613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  59
  • Content Count:  5,624
  • Reputation:   44,292
  • Achievement Points:  5,819
  • Days Won:  121
  • With Us For:  3,566 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Posted
11 ώρες πριν, constantinople είπε:

Οπότε καλά μετάφραζε ο Καμπανάς το "Piece of cake!" σε "Aυτό είναι ένα κομμάτι τούρτα". :)

 

Προφανώς και δεν εννοούσα κάτι τέτοιο.

Αυτό πολύ απλά είναι λάθος μετάφραση ή μάλλον μετάφραση κάποιου που δεν ξέρει αγγλικά και χρησιμοποιεί google translator.

Δεν κάνει τέτοια χαζά η ΜΑΜΟΥΘ.

 

Τα έχουμε ξανασυζητήσει. Ο Ψαρόπουλος έκανε πολύ ελεύθερη μετάφραση.
Το ακόμα χειρότερο ήταν ότι έκοβε κείμενο.

Τα μισά μας μετέφραζε. Ή έστω τα 2/3.

 

ΤενΤεν από Ψαρόπουλο δεν έχω διαβάσει. Έχω διαβάσει Λούκυ Λουκ και Ιζνογκούντ.

 

  • Like 6

  • Member ID:  11,736
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  121
  • Content Count:  6,269
  • Reputation:   66,090
  • Achievement Points:  5,501
  • Days Won:  318
  • With Us For:  5,922 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  108

Posted
Just now, Laz33 said:

Προφανώς και δεν εννοούσα κάτι τέτοιο.

Αυτό πολύ απλά είναι λάθος μετάφραση ή μάλλον μετάφραση κάποιου που δεν ξέρει αγγλικά και χρησιμοποιεί google translator.

 

Το ξέρω ότι δεν εννοούσες κάτι τέτοιο. Πλάκα έκανα. :)

 

1 min ago , Laz33 said:

Δεν κάνει τέτοια χαζά η ΜΑΜΟΥΘ.

 

Θυμάμαι τουλάχιστον ένα ("κοντά αλλά όχι πούρο" το "close but no cigar" σε τεύχος Χ-ΜΕΝ της Μαμούθ), αλλά σε γενικές γραμμές, όχι δεν κάνει.

 

2 min ago , Laz33 said:

ΤενΤεν από Ψαρόπουλο δεν έχω διαβάσει. Έχω διαβάσει Λούκυ Λουκ και Ιζνογκούντ.

 

Δοκίμασε να διαβάσεις ένα από αυτά που είπα και μετά το ξανασυζητάμε! :)

  • Like 9

  • Member ID:  38,010
  • Group:  Members
  • Topic Count:  19
  • Content Count:  952
  • Reputation:   7,819
  • Achievement Points:  1,029
  • Days Won:  3
  • With Us For:  1,633 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  18

Posted
On 27/6/2022 στο 4:58 ΜΜ, constantinople είπε:

Πάντως και ο Ψαρόπουλος τα αγγλικά Τεντέν μετάφραζε, γι'αυτό και "Καθηγητής Κάλκιουλους" αντί "Καθηγητής Τουρνεσόλ".

 

Άρα στην έκδοση του Ψαρόπουλου οι Ντυπόν λεγόταν Τόμσον? 

  • Like 7

  • Member ID:  31,428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  60
  • Content Count:  3,572
  • Reputation:   26,981
  • Achievement Points:  2,541
  • Days Won:  14
  • With Us For:  3,658 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  55

Posted

Όχι είναι το ένα από τα δύο ονόματα που έμειναν (Μιλού ο άλλος). Όλα τα άλλα ήταν τα αγγλικά αν θυμάμαι καλά.

  • Like 9

  • Member ID:  11,736
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  121
  • Content Count:  6,269
  • Reputation:   66,090
  • Achievement Points:  5,501
  • Days Won:  318
  • With Us For:  5,922 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  108

Posted (edited)

Ναι αυτούς τους κρατήσανε Ντυπόν. Να σας πω μερικά άλλα χαρακτηριστικά που μου έρχονται στο μυαλό:

 

Στα Πούρα του Φαραώ/Μπλε Λωτός τον Ρασταπόπουλο τον λένε "Αστραπόπουλο".

 

Στο Σκήπτρο του Οττοκάρ που η Κασταφιόρε τραγουδάει Φάουστ, στον Ψαρόπουλο τραγουδά "ΑΑΑ! Γελώ με τα χάλια μου στον καθρέπτη! ΑΑΑ! Τι ζημιά τι δράμα, ρίχνω μαύρο κλάμα!" :)

 

Στα κοσμήματα της Κασταφιόρε αντί για "Κρεοπωλείο Σανζό" ΄έχουμε "Εδώ Κατς ο Χασάπης!"

 

Πολύ πιο ευφάνταστες και αστείες όλες οι βρισιές του Καπετάνιου Χάντοκ.

 

Το Μουλενσάρ είναι Μαρλινσπάικ Χωλ όπως και στα αγγλικά.

 

Στο Μυστικό του Μονόκερου οι αδερφοί Μπερντ είναι αδελφοί Πουλάκη.

 

κλπ κλπ

 

Edited by constantinople
  • Like 12
  • Respect 1

  • Member ID:  31,613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  59
  • Content Count:  5,624
  • Reputation:   44,292
  • Achievement Points:  5,819
  • Days Won:  121
  • With Us For:  3,566 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Posted (edited)

Παράδειγμα "Το Σύρμα που Τραγουδάει" από Ψαρόπουλο και Μαμούθ.
Ενδεικτικά η 1η σελίδα.

 

page_3.thumb.jpg.29765b85470ad20d863614299da33797.jpg LOYKYLOYK28_03_SVR.thumb.jpg.8a322a29b3f9ab16fb1006c9e53e970a.jpg

 

Διαβάστε τες καρέ-καρέ και κάντε τη σύγκριση.
Πχ δείτε στο 1ο καρέ (μετά τον τίτλο εννοώ) που ο Ψαρόπουλος κόβει κείμενο.

Κι είναι σημαντικό λάθος, μιας και αλλάζει το νόημα.

Το πρόβλημα ήταν η επικοινωνία Ανατολής-Δύσης και όχι οι επικοινωνίες γενικώς.

Στο 2ο καρέ, δείτε πόσο πιο ωραία γλώσσα (και ταιριαστή με την εποχή) χρησιμοποιείται στο γράμμα στην έκδοση της Μαμούθ.

Στο 3ο καρέ πάλι κόβει κείμενο ο Ψαρόπουλος. Δεν αναφέρει τη μια απ΄τις δυο εταιρείες και την άλλη δεν τη μεταφράζει, τη γράφει στα αγγλικά με ελληνικούς χαρακτήρες (αλά Radnet :lol:).

Στα δύο τελευταία καρέ ο Ψαρόπουλος κάνει το μεγαλύτερο λάθος στη σελίδα.

Δεν αναφέρει ότι το γράμμα έφτασε ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΜΕΝΑ στον προορισμό του, κι έτσι χάλασε (για την ακρίβεια έκανε πιο δυσνόητο) το gag του Γκοσινί (ότι η κοπέλα του νεαρού βρήκε άλλο σύζυγο κι έκανε οικογένεια).

Κι όλα αυτά μόνο σε μια σελίδα.

 

Ενδεικτικά ανεβάζω και την 1η σελίδα της γαλλικής όσο και της αγγλικής έκδοσης, που είναι σχεδόν ατόφια μετάφραση της γαλλικής. Για να δείτε πόσο πιο κοντά είναι η Μαμούθ στο πρωτότυπο.

ww.thumb.JPG.f077cefbb4664504294a20490abf93c6.JPG 003.thumb.jpg.517518e226cdb87391559473496ef1a0.jpg

 

Τώρα αν συνεχίζετε να επιμένετε ότι ο Ψαρόπουλος έκανε καλύτερες μεταφράσεις, τι να πω.

Μάλλον μεγαλώσατε με τις εκδόσεις του και από νοσταλγεία και μόνο τον υπερασπίζεστε.

Για μένα είναι σχεδόν ό,τι ο Καμπανάς στα υπερηρωικά.

Για την εποχή του αξιοπρεπής, για σήμερα εντελώς ξεπερασμένος και ανεπαρκής :oops:

 

Edited by Laz33
  • Like 13
  • Funny 1
  • Thanks 2

  • Member ID:  30,580
  • Group:  Members
  • Topic Count:  46
  • Content Count:  1,860
  • Reputation:   13,531
  • Achievement Points:  1,974
  • Days Won:  7
  • With Us For:  4,122 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  43

Posted
8 ώρες πριν, constantinople είπε:

[...]

Στο Μυστικό του Μονόκερου οι αδερφοί Μπερντ είναι αδελφοί Πούλη.

 

Αχα χα χα! :lol: Ο Μαξίμ Πουλάκης! Τι μου θύμισες τώρα!

  • Like 2
  • Funny 3

  • Member ID:  11,736
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  121
  • Content Count:  6,269
  • Reputation:   66,090
  • Achievement Points:  5,501
  • Days Won:  318
  • With Us For:  5,922 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  108

Posted
9 hours ago, Laz33 said:

Τώρα αν συνεχίζετε να επιμένετε ότι ο Ψαρόπουλος έκανε καλύτερες μεταφράσεις, τι να πω.

Μάλλον μεγαλώσατε με τις εκδόσεις του και από νοσταλγεία και μόνο τον υπερασπίζεστε.

Για μένα είναι σχεδόν ό,τι ο Καμπανάς στα υπερηρωικά.

 

Καλά τα γράφεις τα ανωτέρω μόνο που άλλαξε όπου γράφεις "μετάφραση Ψαρόπουλου" σε "μετάφραση Στρατίκη", καθώς στα Λούκυ Λουκ τις μεταφράσεις τις είχε κάνει η εκδοτική του Στρατίκη και τις κληρονόμησε ο Ψαρόπουλος όταν πήρε τα δικαιώματα.

 

Όταν αναφέρεις κάποιο παράδειγμα από μετάφραση Ψαρόπουλου το ξανασυζητάμε! :)

 

2 hours ago, apetoussis82 said:

Αχα χα χα! :lol: Ο Μαξίμ Πουλάκης! Τι μου θύμισες τώρα!

 

Σωστά, αδελφοί Πουλάκη, όχι Πούλη. Το διόρθωσα στο παραπάνω ποστ μου! :thanks:

  • Like 5

  • Member ID:  31,613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  59
  • Content Count:  5,624
  • Reputation:   44,292
  • Achievement Points:  5,819
  • Days Won:  121
  • With Us For:  3,566 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Posted
3 ώρες πριν, constantinople είπε:

Καλά τα γράφεις τα ανωτέρω μόνο που άλλαξε όπου γράφεις "μετάφραση Ψαρόπουλου" σε "μετάφραση Στρατίκη", καθώς στα Λούκυ Λουκ τις μεταφράσεις τις είχε κάνει η εκδοτική του Στρατίκη και τις κληρονόμησε ο Ψαρόπουλος όταν πήρε τα δικαιώματα.

Όταν αναφέρεις κάποιο παράδειγμα από μετάφραση Ψαρόπουλου το ξανασυζητάμε! :)

 

Δηλαδή τα Λούκυ Λουκ του Ψαρόπουλου έχουν τις μεταφράσεις του Στρατίκη;
Λίγο κουφό μού φαίνεται αυτό.

Ε τότε δεν έχει νόημα να μιλάμε για Λούκυ Λουκ Ψαρόπουλου αν εσωτερικά είναι ίδια με της προηγούμενης εκδοτικής.

 

Σε ποιες σειρές έχει κάνει μετάφραση ο Ψαρόπουλος και θεωρείς ότι είναι καλύτερη απ΄αυτήν της ΜΑΜΟΥΘ;

Τα Λούκυ Λουκ τα απορρίψαμε. Οι μεταφράσεις Ψαρόπουλου (κληρονομιά από Στρατίκη) είναι απαράδεκτες.

Και στα Ιζνογκούντ δεν μ΄άρεσαν που είχα διαβάσει τα "Παιδικά Χρόνια".

Άρα μόνο στα ΤενΤεν θεωρείς ότι αξίζει περισσότερο ο Ψαρό;

 

  • Like 3

  • Member ID:  11,736
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  121
  • Content Count:  6,269
  • Reputation:   66,090
  • Achievement Points:  5,501
  • Days Won:  318
  • With Us For:  5,922 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  108

Posted

Τεντέν, Αστερίξ (για μας ο αρχηγός θα είναι πάντα ο Μοναρχίξ!) και Ιζνογκούντ.

 

Το Ιζνογκούντ που είπες ότι διάβασες είναι από τα τελευταία που βγήκαν λίγο πριν κλείσει ο Ψαρόπουλος και είχε πέσει η ποιότητα της μετάφρασης.

  • Like 3
  • Thanks 2

  • Member ID:  11,736
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  121
  • Content Count:  6,269
  • Reputation:   66,090
  • Achievement Points:  5,501
  • Days Won:  318
  • With Us For:  5,922 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  108

Posted

Ξέχασα τον ΟΥΜΠΑ ΠΑ !!! Μετάφραση Ψαρόπουλου και Μαμούθ; Η μέρα με την νύχτα! :beer5:

 

Θυμάμαι εκείνον τον Γερμανό αξιωματικό που ο Ψαρόπουλος τον έλεγε Χανς Αχτενβαχτενσφαχτενφατεντράιχ πόσο απογοητεύθηκα όταν διάβασα τη βλακεία όνομα που του έδωσε η Μαμούθ (άφησε το Γαλλικό που στα Ελληνικά δεν σήμαινε τίποτε).

  • Like 8

  • Member ID:  30,580
  • Group:  Members
  • Topic Count:  46
  • Content Count:  1,860
  • Reputation:   13,531
  • Achievement Points:  1,974
  • Days Won:  7
  • With Us For:  4,122 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  43

Posted
3 ώρες πριν, constantinople είπε:

... Αστερίξ (για μας ο αρχηγός θα είναι πάντα ο Μοναρχίξ!)...

 

:thinking: Τι εννοείς?? Υπήρξε ποτέ άλλος αρχηγός??

 

  • Funny 5
  • Thanks 1

  • Member ID:  2,322
  • Group:  Members
  • Topic Count:  25
  • Content Count:  5,279
  • Reputation:   41,478
  • Achievement Points:  5,353
  • Days Won:  109
  • With Us For:  6,872 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Posted
4 ώρες πριν, constantinople είπε:

Ξέχασα τον ΟΥΜΠΑ ΠΑ !!! Μετάφραση Ψαρόπουλου και Μαμούθ; Η μέρα με την νύχτα! :beer5:

 

Θυμάμαι εκείνον τον Γερμανό αξιωματικό που ο Ψαρόπουλος τον έλεγε Χανς Αχτενβαχτενσφαχτενφατεντράιχ πόσο απογοητεύθηκα όταν διάβασα τη βλακεία όνομα που του έδωσε η Μαμούθ (άφησε το Γαλλικό που στα Ελληνικά δεν σήμαινε τίποτε).

 

16565207389932708848747109921482.jpg

  • Like 6
  • Funny 1

  • Member ID:  31,613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  59
  • Content Count:  5,624
  • Reputation:   44,292
  • Achievement Points:  5,819
  • Days Won:  121
  • With Us For:  3,566 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Posted
2 ώρες πριν, Manitou είπε:

 

16565207389932708848747109921482.jpg

 

Και στη ΜΑΜΟΥΘ αστείο είναι αυτό το ό,τι να΄ναι μακρινάρι όνομα.
Δεν βρίσκω ιδιαίτερη διαφορά στην ποιότητα της μετάφρασης όσον αφορά το συγκεκριμένο σημείο :)

  • Like 2
  • Funny 1

  • Member ID:  11,736
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  121
  • Content Count:  6,269
  • Reputation:   66,090
  • Achievement Points:  5,501
  • Days Won:  318
  • With Us For:  5,922 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  108

Posted

Μέσα στο όνομα Katzenblummerswishundwagenplaftembomm θα βρεις στα Γερμανικά μεταξύ άλλων και τις λέξεις γάτες, ελβετικό, άμαξα, σκύλος κλπ. οπότε δεν είναι ακριβώς ότι να'ναι. Πολλοί Γάλλοι το μάθαιναν απέξω γιατί είχαν οικειότητα με τις συγκεκριμένες λέξεις που το συνθέτουν, οι οποίες επιλέχθηκαν προσεκτικά από τον Goscinny ακριβώς γι'αυτό τον σκοπό.

 

Η αξία του ονόματος του Ψαρόπουλου ήταν ότι λόγω των οικείων στην Ελληνική γλώσσα συνθετικών του, όταν ήμασταν παιδιά κάναμε πλάκα προσπαθώντας να μάθουμε το όνομα απέξω και είχε ένα υποτυπώδες ρίμα που σου επέτρεπε να το μάθεις και να γελάς μ'αυτό. Απόδειξη ότι το θυμάμαι απέξω μέχρι σήμερα! Αντίθετα στη μετάφραση της Μαμούθ που παραμένουν τα δύσκολα γερμανικά γράμματα, μιας γλώσσας σχεδόν άγνωστης στην Ελλάδα, αυτό χάθηκε. 

 

Να πω και κάτι άλλο όμως. Παίζει πολύ μεγάλο ρόλο ποια μετάφραση πρωτοδιάβασε κάποιος όταν ήταν μικρός.

 

Εμείς που διαβάσαμε Ψαρόπουλο θα τη θεωρούμε πάντα πιο αστεία και συγκριτικά της Μαμούθ θα τη θεωρούμε πιο ψυχρή.

 

Δεν ξεχνάμε πόσο μας κακοφάνηκε η νέα μετάφραση της Μαμούθ που διαβάσαμε αργότερα.

 

Αυτή που διάβασαν πρώτα Μαμούθ εξοικειώθηκαν με τη δική της μετάφραση και είναι φυσιολογικό να τρέφουν τα αντίστροφα αισθήματα.:cheers3:

  • Like 7

  • Member ID:  31,613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  59
  • Content Count:  5,624
  • Reputation:   44,292
  • Achievement Points:  5,819
  • Days Won:  121
  • With Us For:  3,566 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Posted (edited)
20 λεπτά πριν, constantinople είπε:

Μέσα στο όνομα Katzenblummerswishundwagenplaftembomm θα βρεις στα Γερμανικά μεταξύ άλλων και τις λέξεις γάτες, ελβετικό, άμαξα, σκύλος κλπ. οπότε δεν είναι ακριβώς ότι να'ναι. Πολλοί Γάλλοι το μάθαιναν απέξω γιατί είχαν οικειότητα με τις συγκεκριμένες λέξεις που το συνθέτουν, οι οποίες επιλέχθηκαν προσεκτικά από τον Goscinny ακριβώς γι'αυτό τον σκοπό.

 

Η αξία του ονόματος του Ψαρόπουλου ήταν ότι λόγω των οικείων στην Ελληνική γλώσσα συνθετικών του, όταν ήμασταν παιδιά κάναμε πλάκα προσπαθώντας να μάθουμε το όνομα απέξω και είχε ένα υποτυπώδες ρίμα που σου επέτρεπε να το μάθεις και να γελάς μ'αυτό. Απόδειξη ότι το θυμάμαι απέξω μέχρι σήμερα! Αντίθετα στη μετάφραση της Μαμούθ που παραμένουν τα δύσκολα γερμανικά γράμματα, μιας γλώσσας σχεδόν άγνωστης στην Ελλάδα, αυτό χάθηκε. 

 

Να πω και κάτι άλλο όμως. Παίζει πολύ μεγάλο ρόλο ποια μετάφραση πρωτοδιάβασε κάποιος όταν ήταν μικρός.

 

Εμείς που διαβάσαμε Ψαρόπουλο θα τη θεωρούμε πάντα πιο αστεία και συγκριτικά της Μαμούθ θα τη θεωρούμε πιο ψυχρή.

 

Δεν ξεχνάμε πόσο μας κακοφάνηκε η νέα μετάφραση της Μαμούθ που διαβάσαμε αργότερα.

 

Αυτή που διάβασαν πρώτα Μαμούθ εξοικειώθηκαν με τη δική της μετάφραση και είναι φυσιολογικό να τρέφουν τα αντίστροφα αισθήματα.:cheers3:

 

 

Απλά αυτό το "Αχτενβαχτενσφαχτεν" κτλ είναι πλέον ξεπερασμένο. Το λέγαμε παλιά για να κοροϊδέψουμε τα γερμανικά.
Είναι σαν να λες σε κάποιον "μίλα μου κινέζικα" και να σου λέει "τσιν τσον τσιν".

Ντααξξ. 2022 έχουμε. Δεν νομίζω πλέον να γελάει κάποιος με τέτοια αστεία :)

 

Όσον αφορά τις μεταφράσεις, σίγουρα παίζει ρόλο και το με ποια μεγάλωσες και συνήθισες, αλλά είναι και αντικειμενικό το θέμα σε πολλές περιπτώσεις.
Πχ ο Καμπανάς όπως και να το κάνουμε έχει μάπα μεταφράσεις.

Ο Ψαρόπουλος στα Λούκυ Λουκ (δηλαδή μετάφραση Σρατίκη) επίσης έχει μάπα μεταφράσεις.

Δεν παίζει ρόλο η νοσταλγία.

Αντίστοιχα και η Μαμούθ. Ποτέ δεν είπα ότι έχει και γαμώ τις μεταφράσεις. Γενικά δεν έχω πρόβλημα αλλά είναι και αρκετές περιπτώσεις που την έχω κράξει.

Κι εννοείται αν πάρει άλλη εκδοτική στο μέλλον τα Λούκυ Λουκ ή τα Αστερίξ και τα μεταφράσει εκ νέου, πιθανό να μ΄αρέσει περισσότερο η δουλειά της.

Δεν θα πω "μεγάλωσα με Μαμούθ, άρα όλες οι άλλες μεταφράσεις είναι υποδεέστερες" :)

 

Edited by Laz33
  • Like 5

  • Member ID:  11,736
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  121
  • Content Count:  6,269
  • Reputation:   66,090
  • Achievement Points:  5,501
  • Days Won:  318
  • With Us For:  5,922 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  108

Posted
1 min ago , Laz33 said:

Δεν θα πω "μεγάλωσα με Μαμούθ, άρα όλες οι άλλες μεταφράσεις είναι υποδεέστερες" :)

 

Ούτε εγώ το λέω, πραγματικά μου φαίνεται πολύ καλύτερη η μετάφραση του Ψαρόπουλου, στα Αστερίξ, τα Τεντέν και τα Ούμπα Πα. (Στα Ιζνογκούντ όχι και τόσο). 

 

Γούστα είναι αυτά, αλλά εγώ εκφράζω γνώμη έχοντας διαβάσει και τις δύο μεταφράσεις (Ψαρόπουλος/Μαμούθ) σε όλα τα τεύχη των ανωτέρω σειρών που ανάφερα.

 

Οπότε κι εσύ, κράτα μια πισινή ώστε να εκφράσεις γνώμη αφού έχεις διαβάσει μεταφράσεις του Ψαρόπουλου.

  • Like 5
  • Thanks 1

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.