Dark Chris Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 28, 2013 Member ID: 12722 Group: Members Topic Count: 176 Content Count: 7346 Reputation: 39533 Achievement Points: 7346 Days Won: 40 With Us For: 5064 Days Status: Offline Last Seen: 3 ώρες πριν Age: 27 Share Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 28, 2013 Epicness από πρόγονο του X-Factor Και νόμιζα εννοούσες την ομάδα των X-Men και προσπαθούσα να βρω κάποια καλά κρυμμένη αναφορά...... Μέχρι που κατάλαβα! 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
tryfev Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 29, 2013 Member ID: 11531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4674 Reputation: 35913 Achievement Points: 4674 Days Won: 33 With Us For: 5288 Days Status: Offline Last Seen: Απριλίου 1, 2020 Age: 77 Share Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 29, 2013 DSCN2560.JPG Μήπως όμως η φράση "και μετά θα τον φάμε" έχει μεταφορική σημασία, δηλαδή σημαίνει "και μετά θα τον σκοτώσουμε"; 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
DJO Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 29, 2013 Member ID: 556 Group: Veterans Topic Count: 1537 Content Count: 22474 Reputation: 121005 Achievement Points: 22479 Days Won: 791 With Us For: 6348 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 31, 2020 Share Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 29, 2013 Αν θυμάμαι καλά, μετά κάτι έλεγε για τσουκάλι. Αλλιώς είναι όντως αυτό. Αλλά δεν έχει πλάκα. 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
saravakos Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 30, 2013 Member ID: 3299 Group: Members Topic Count: 18 Content Count: 535 Reputation: 5347 Achievement Points: 535 Days Won: 0 With Us For: 6104 Days Status: Offline Last Seen: Αυγούστου 2, 2023 Age: 38 Share Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 30, 2013 Αν θυμάμαι καλά, μετά κάτι έλεγε για τσουκάλι. Αλλιώς είναι όντως αυτό. Αλλά δεν έχει πλάκα. Δεν λέει κάτι για τσουκάλι μετά, απλά ο Σκρουτζ λέει: "Χα! Αστεία το πα! Δεν πιστεύω να το πιστέψατε ε; Φτυάρια έχετε;". Πιθανότατα έχει δίκαιο ο Τρύφωνας! 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
DJO Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 30, 2013 Member ID: 556 Group: Veterans Topic Count: 1537 Content Count: 22474 Reputation: 121005 Achievement Points: 22479 Days Won: 791 With Us For: 6348 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 31, 2020 Share Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 30, 2013 Φτου. My childhood is ruined. Δεν ηταν τοσο αθωο οσο νομιζα... Παμε για σουβλακι στο ΚΟΜΙΞ #39? 25 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Lord Makro Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 30, 2013 Member ID: 2066 Group: Honored Topic Count: 79 Content Count: 4675 Reputation: 26515 Achievement Points: 4709 Days Won: 4 With Us For: 6211 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 05:11 PM Age: 48 Share Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 30, 2013 Ακριβής η μετάφραση... υπερβολικά ακριβής θα έλεγα :D Αθάνατος Καμπανάς! 26 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
tryfev Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 31, 2013 Member ID: 11531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4674 Reputation: 35913 Achievement Points: 4674 Days Won: 33 With Us For: 5288 Days Status: Offline Last Seen: Απριλίου 1, 2020 Age: 77 Share Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 31, 2013 Από τις αγαπημένες μεταφράσεις! Εναντίον Φαντομία Κλασικά 83! Ελεύθερη έως ασύδοτη μετάφραση αλλά τρελό γέλιο! Θυμάμαι ακόμα τα γιγαντοτεράστια "Ωχ! Η Τερέζα Δάρμα Βακόστα!" - "Ξέχασα να βάλω μπιλκριμ!" κ.α πολλές θεϊκές ατάκες όπως αυτές που έβαλε ο GIDJO! Ήθελα να γράψω με αφορμή την επανέκδοση της ιστορίας στο Φαντομ Ντακ - Η αρχή του μύθου γι'αυτήν, πόσο μου άρεσε τότε αλλά δεν αξιώθηκα. Είναι βέβαια θέμα η αλλοίωση της ιστορίας, αλλά είχε πολύ πλάκα όμως, άξιζε. Για όσους δεν το θυμούνται, Τερέζα Δάρμα Βακόστα είναι η αλλοιωμένη μορφή τού τίτλου τού μυθιστορήματος τού Γρηγορίου Ξενοπούλου "Τερέζα Βάρμα Δακόστα", που διασκευάστηκε σε σήριαλ και προβλήθηκε στην ΕΡΤ (τότε ΕΙΡΤ) το 1975-1976 http://lefobserver.blogspot.gr/2008/10/blog-post_9491.html 14 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Σκρουτζ μακ Ντακ Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 31, 2013 Member ID: 29353 Group: Banned Topic Count: 28 Content Count: 1284 Reputation: 11565 Achievement Points: 1284 Days Won: 0 With Us For: 3982 Days Status: Offline Last Seen: Φεβρουαρίου 19, 2021 Age: 51 Share Δημοσιεύτηκε Αυγούστου 31, 2013 Είσαστε απιστευτοι !!!!!!!!!!!!! 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
x for xepeta Δημοσιεύτηκε Σεπτεμβρίου 11, 2013 Member ID: 3787 Group: Veterans Topic Count: 488 Content Count: 12120 Reputation: 82149 Achievement Points: 12142 Days Won: 79 With Us For: 6066 Days Status: Offline Last Seen: Χθες στις 08:08 PM Age: 50 Share Δημοσιεύτηκε Σεπτεμβρίου 11, 2013 Στο Σούπερ Σπάιντερ-μαν #52 υπάρχει μια υποσημείωση στην εισαγωγική σελίδα της ιστορίας του Σπάιντερ-μαν. Γράφει: "Αυτή η ιστορία είναι πιο παλιά από αυτές του Νικ Φιουρι". Που δεν έχει νόημα, αφού βασικά θέλουν να πούν ότι "Αυτή η ιστορία είναι πιο παλιά από το "Νικ Φιούρι Εναντίων ΑΣΠΙΔΑ", ένα συγκεκριμένο Limited series που εκδόθηκε παράλληλα εκείνη τηνς εποχή. Κάτι τέτοιες μπούρδες κάνουν και μετά αναρωτιόμαστε τι έχουν τα έρμα και ψοφάνε. 18 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Indian Δημοσιεύτηκε Σεπτεμβρίου 11, 2013 Member ID: 20685 Group: Administrator Topic Count: 759 Content Count: 12986 Reputation: 95138 Achievement Points: 9268 Days Won: 430 With Us For: 4655 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 02:13 PM Age: 42 Share Δημοσιεύτηκε Σεπτεμβρίου 11, 2013 Εμένα μου αρέσει που το "Mind Storm" το μεταφράζουν όπως το ακούνε : "Μάιντ Στόρμ"...! 12 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
DJO Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 17, 2013 Member ID: 556 Group: Veterans Topic Count: 1537 Content Count: 22474 Reputation: 121005 Achievement Points: 22479 Days Won: 791 With Us For: 6348 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 31, 2020 Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 17, 2013 Από το Μεγάλο Μίκυ #312: 11 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
dionik Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 17, 2013 Member ID: 2393 Group: Veterans Topic Count: 594 Content Count: 6421 Reputation: 30824 Achievement Points: 6434 Days Won: 13 With Us For: 6181 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 06:39 PM Age: 42 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 17, 2013 Βασικά δεν είναι και τόσο άκυρη η μετάφραση. Από το Ducktales # 8 13 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
tryfev Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 17, 2013 Member ID: 11531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4674 Reputation: 35913 Achievement Points: 4674 Days Won: 33 With Us For: 5288 Days Status: Offline Last Seen: Απριλίου 1, 2020 Age: 77 Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 17, 2013 (Επεξεργασία) Αυτό θα έλεγα κι εγώ αλλά δεν είχα στη διάθεσή μου το αγγλικό κείμενο για να τα συγκρίνω. Η μόνη της ιδιομορφία είναι η χρήση τών κάπως slangy εκφράσεων "ντουγρού" (σωστότερα "ντογρού") και "φάε τα λυσσιακά σου" οι οποίες όμως χρησιμοποιούνται συχνά στη γλώσσα μας ("φουλαριστός να πας ντογρού") και αποδίδουν αρκετά εύστοχα το νόημα τών αγγλικών "straight" και "eat your scrawny heart out". Εκεί που τα χάλασε λίγο ο μεταφραστής είναι στην απόδοση τού "gamekeeper" (=φύλακας κυνηγότοπου) με τη λέξη "κηπουρός". ΄Ισως όμως το έκανε γιατί μια τέτοια δουλειά είναι μάλλον ανύπαρκτη στον τόπο μας. Επεξεργασία Νοεμβρίου 17, 2013 από tryfev 13 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
marios1957 Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 17, 2013 Member ID: 1539 Group: Members Topic Count: 43 Content Count: 621 Reputation: 5630 Achievement Points: 621 Days Won: 0 With Us For: 6266 Days Status: Offline Last Seen: Ιουνίου 12, 2014 Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 17, 2013 ...Εκεί που τα χάλασε λίγο ο μεταφραστής είναι στην απόδοση τού "gamekeeper" (=φύλακας κυνηγότοπου) με τη λέξη "κηπουρός". ΄Ισως όμως το έκανε γιατί μια τέτοια δουλειά είναι μάλλον ανύπαρκτη στον τόπο μας. Δραγάτς; 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
tryfev Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 17, 2013 Member ID: 11531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4674 Reputation: 35913 Achievement Points: 4674 Days Won: 33 With Us For: 5288 Days Status: Offline Last Seen: Απριλίου 1, 2020 Age: 77 Share Δημοσιεύτηκε Νοεμβρίου 17, 2013 (Επεξεργασία) Δραγάτς; Πετυχημένο, φίλε Μάριε, όμως δεν αποδίδει την έννοια τού αγγλικού gamekeeper για το οποίο, με τη βοήθεια και τού αντίστοιχου ιταλικού άρθρου τής Wiki, βρήκα ως ορθότερο όρο στη γλώσσα μας -περιφραστικό όμως- "φύλακας τής δασικής πανίδας". Ως πλησιέστερη μονολεκτική εκδοχή -αν και επίσης όχι ακριβή- θα έβλεπα το "δασοφύλακας". Δραγάτης είναι κυρίως ο αγροφύλακας και ειδικότερα ο φύλακας τών αμπελιών, ο αμπελοφύλακας. Επεξεργασία Νοεμβρίου 17, 2013 από tryfev 7 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
DJO Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 3, 2014 Member ID: 556 Group: Veterans Topic Count: 1537 Content Count: 22474 Reputation: 121005 Achievement Points: 22479 Days Won: 791 With Us For: 6348 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 31, 2020 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 3, 2014 Μάλλον είναι σωστή, αλλά είναι τόσο άκυρη που σε πεθαίνει: 10 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
BATNICK Δημοσιεύτηκε Απριλίου 25, 2016 Member ID: 24985 Group: Members Topic Count: 33 Content Count: 1020 Reputation: 6588 Achievement Points: 1021 Days Won: 1 With Us For: 4404 Days Status: Offline Last Seen: Χθες στις 06:29 AM Age: 39 Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 25, 2016 Aπό το Batman #3 των εκδόσεων ""Ψαρόπουλος", με πολύ... έμπνευση!! 26 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Lord Makro Δημοσιεύτηκε Απριλίου 25, 2016 Member ID: 2066 Group: Honored Topic Count: 79 Content Count: 4675 Reputation: 26515 Achievement Points: 4709 Days Won: 4 With Us For: 6211 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 05:11 PM Age: 48 Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 25, 2016 Τυφλώθηκα 10 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
zade Δημοσιεύτηκε Απριλίου 25, 2016 Member ID: 6474 Group: Members Topic Count: 98 Content Count: 4211 Reputation: 27519 Achievement Points: 4211 Days Won: 3 With Us For: 5725 Days Status: Offline Last Seen: Ιανουαρίου 31, 2020 Age: 34 Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 25, 2016 Eκεί παλαιώνει τα κρασιά του ο Μπάτμαν ρε, αμέσως εσείς να σχολιάσετε... 14 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Indian Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 Member ID: 20685 Group: Administrator Topic Count: 759 Content Count: 12986 Reputation: 95138 Achievement Points: 9268 Days Won: 430 With Us For: 4655 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 02:13 PM Age: 42 Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 Μιλάμε έλιωσα στο γέλιο...! 9 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
BATNICK Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 Member ID: 24985 Group: Members Topic Count: 33 Content Count: 1020 Reputation: 6588 Achievement Points: 1021 Days Won: 1 With Us For: 4404 Days Status: Offline Last Seen: Χθες στις 06:29 AM Age: 39 Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 Κάπου εκεί στα 80s ο μεταφραστής του Καμπανά ήρθε σε μεγάλο δίλημμα, όταν έπρεπε να μεταφράσει το όνομα του χαρακτήρα "Grey Gargoyle". Το προφανές "Γκρίζο Γκαργκόιλ" για κάποιον αδιευκρίνιστο λόγο δεν του καθόταν καλά. Ανασκουμπώθηκε και σε μια στιγμή έκλαμψης, τον χτύπησε η ιδέα στο κεφάλι... Και τον είπε Ψηλέα!! Σημ.: Από το Spider-Man #131 του Καμπανά!! 18 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Indian Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 Member ID: 20685 Group: Administrator Topic Count: 759 Content Count: 12986 Reputation: 95138 Achievement Points: 9268 Days Won: 430 With Us For: 4655 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 02:13 PM Age: 42 Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 Κανονικά θα έπρεπε ο Καμπανάς να ήταν σε μεγάλο δίλημμα για το εάν θα έπρεπε να κρατήσει τον μεταφραστή ή να τον απολύσει...! 9 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
falconara90 Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 Member ID: 21842 Group: Members Topic Count: 15 Content Count: 1519 Reputation: 9673 Achievement Points: 1519 Days Won: 0 With Us For: 4641 Days Status: Offline Last Seen: Ιουνίου 15, 2021 Age: 34 Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 Θα μπορούσε να τον πει και Γκρίζο Ακροκέραμο 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
GreekComicFan Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 Member ID: 2265 Group: Veterans Topic Count: 1000 Content Count: 20072 Reputation: 116990 Achievement Points: 20162 Days Won: 336 With Us For: 6192 Days Status: Offline Last Seen: Νοεμβρίου 10, 2021 Age: 47 Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 (Επεξεργασία) Άλλος μεταφραστής του Καμπανά τον είχε μεταφράσει ως Γκάργκουλα, που είναι καλτιά. Κανονικά θα έπρεπε ο Καμπανάς να ήταν σε μεγάλο δίλημμα για το εάν θα έπρεπε να κρατήσει τον μεταφραστή ή να τον απολύσει...! Υποθέτεις πως τον είχε προσλάβει εξαρχής; Επεξεργασία Απριλίου 26, 2016 από GreekComicFan 9 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
GeoTrou Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 Member ID: 30061 Group: Veterans Topic Count: 464 Content Count: 6111 Reputation: 53908 Achievement Points: 6111 Days Won: 49 With Us For: 3660 Days Status: Offline Last Seen: Αυγούστου 4, 2019 Age: 29 Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 26, 2016 Προφανώς δεν μπορούσε να τον πει Γκρίζο Γκαργκόιλ. Κατακόκκινος είναι στην εκδοση του Καμπανά. 9 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
dionik Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Member ID: 2393 Group: Veterans Topic Count: 594 Content Count: 6421 Reputation: 30824 Achievement Points: 6434 Days Won: 13 With Us For: 6181 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 06:39 PM Age: 42 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Τα ακόλουθα δεν είναι από κόμικς αλλά από σειρά κινουμένων σχεδίων για παιδιά. Λέγεται Mouk, είναι γαλλικής παραγωγής και προβάλλεται καθημερινά το πρωί από την ΕΡΤ2. Στο συγκεκριμένο επεισόδιο έχουν επισκεφτεί την Κρήτη, οπότε οι ταμπέλες στα μαγαζιά είναι στα ελληνικά. Και ανάμεσά τους διακρίνεις το πρώτο λαθάκι. Βιβλιοθήκη αντί για βιβλιοπωλείο. Μικρό το κακό, δεν αλλάζει και πολύ το νόημα. Ώσπου φτάνουμε στο κρεοπωλείο και μένεις κάπως έτσι Boucherie ----> Κρεοπωλείο αλλά και σφαγή. Μάλλον κάποιος επέλεξε το λάθος λήμμα. 17 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
GeorgeTheSuper Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Member ID: 25862 Group: Members Topic Count: 10 Content Count: 545 Reputation: 4567 Achievement Points: 547 Days Won: 0 With Us For: 4238 Days Status: Offline Last Seen: Ιανουαρίου 7 Age: 27 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 (Επεξεργασία) "Μαμά Μαμά, τι σημαίνει Αιματοκύλισμα που είδα στην ΕΡΤ??" Άντε εξήγησε... Επεξεργασία Ιουλίου 1, 2016 από GeorgeTheSuper 9 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Indian Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Member ID: 20685 Group: Administrator Topic Count: 759 Content Count: 12986 Reputation: 95138 Achievement Points: 9268 Days Won: 430 With Us For: 4655 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 02:13 PM Age: 42 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Τι είπες τώρα...? Η πιο άκυρη μετάφραση που έχω δει...! 11 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
saveapenguin Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Member ID: 9879 Group: Members Topic Count: 21 Content Count: 929 Reputation: 9590 Achievement Points: 929 Days Won: 0 With Us For: 5468 Days Status: Offline Last Seen: Ιανουαρίου 18, 2021 Age: 35 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Να δεχτώ ότι θεώρησαν περιττό έξοδο την πρόσληψη μεταφραστή. Αλλά ποιος έδωσε το OK να μπει η λέξη αιματοκύλισμα σε ταμπέλα μαγαζιού; Και μάλιστα σε παιδικό καρτούν; Καμία επαφή με την πραγματικότητα; 10 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33637 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4585 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 1, 2016 Δεν φταίει ο μεταφραστής/Google Translate, απλά ο χασάπης είναι μεταλάς. 9 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Προτεινόμενες Καταχωρήσεις
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.