Jump to content

"καμπανάς" κόμικς θεωρούνται κακές μεταφράσεις; παραδείγματα;


Recommended Posts


γιατί τα παλιά  "καμπανάς" κόμικς θεωρούνται κακές μεταφράσεις; Δεν έχω διαβάσει ποτέ ένα κόμικ από αυτόν τον εκδότη, αλλά ακούω πολλούς συλλέκτες στο Διαδίκτυο να μιλούν για αυτό. Μπορείτε να μου δώσετε παραδείγματα (με λεπτομέρειες) κακών μεταφράσεων που χρησιμοποίησε αυτή η εταιρεία στα κόμικς τους; (Επίσης συγχωρήστε την ελληνική γραμματική μου. Μαθαίνω ακόμα ελληνικά)

(Επίσης συγχωρήστε την ελληνική γραμματική μου. Μαθαίνω ακόμα ελληνικά -- "the irony is not lost on me") :lol:
 

  • Like 6
Link to post
Share on other sites

Δεν έχω αρκετή γνώση στο θέμα,καθώς δεν διαβάζω καιρό υπερηρωικά,ούτε με ενδιαφέρουν οι πολύ παλιές εκδόσεις.Ωστόσο,ο Καμπανάς φημίζεται για τις ατυχείς μεταφράσεις του και έχω πετύχει,όπως και εσύ φαίνεται,πολλές αναφορές εδώ στο φόρουμ,(αλλά και αλλού) από άτομα που διάβαζαν/διαβάζουν τα συγκεκριμένα κόμικς και φρίττουν με τη μετάφραση.

Ένα παράδειγμα (που έχει μείνει στην ιστορία,είναι θρύλος πλέον πραγματικά) είναι όταν η φράση "it will be a piece of cake" αποδόθηκε ως "θα είναι ένα κομμάτι κεικ" :lol:

  • Like 1
  • Funny 2
Link to post
Share on other sites
  • Valtasar changed the title to "καμπανάς" κόμικς θεωρούνται κακές μεταφράσεις; παραδείγματα;

Αυτή όμως η καλτίλα των μεταφράσεων είναι που κάνει τα κόμικ του Καμπανά μοναδικά! 

  • Like 2
Link to post
Share on other sites

@mko Αυτό είναι ένα εξαιρετικό παράδειγμα. Εάν είπατε σε έναν Έλληνα ομιλητή ότι το να πετύχετε κάτι είναι σαν ένα κομμάτι κέικ, θα σκεφτόταν "γιατί; Έχει γεύση σαν επιδόρπιο;" il_570xN.839879873_58fk.jpg

  • Funny 2
Link to post
Share on other sites
26 min ago , Hayate said:

Αυτή όμως η καλτίλα των μεταφράσεων είναι που κάνει τα κόμικ του Καμπανά μοναδικά! 

 

 

Αναρωτιέμαι αν υπάρχουν άνθρωποι που συλλέγουν αυτά τα κόμικ μόνο για αυτούς τους λόγους.  Είναι δυνατόν.

Γνωρίζω κάποιον που συλλέγει κόμικς που περιέχουν ορθογραφικά λάθη στο εξώφυλλο!

  • Like 2
Link to post
Share on other sites

Όσοι αναζητούν παλιά τεύχη Καμπανά το κάνουν καθαρά για λόγους νοσταλγίας. Άλλωστε σχεδόν όλες οι ιστορίες της Marvel μπορούν να βρεθούν ευκολότερα και σε καλύτερες εκδόσεις σε καινούριες συλλογές (ΤΡΒ ή HC) ή original τευχάκια από το eBay...

  • Like 4
Link to post
Share on other sites

Ξεκίνα να σκαλίζεις εδώθε για παραδείγματα :D 

 

 

Από εκεί και πέρα το πρωτότυπο (ψάχνοντας στο φόρουμ βρήκα τον leonidio να το μνημονεύει :)
 

tumblr_oc9jgat9kM1v85sfao1_640.jpg

το μπαλονάκι ΔΕΝ μεταφράστηκε στα Ελληνικά, αλλά η έκφραση full moon έγινε γέμιση φεγγαριού :) (ορφανή, χωρίς κιμά (για την ώρα. μετά την ιστορία του κόμικ έγινε με κιμά)) 
ManWolf_0001.jpg

 

το Beast Within όμως χρησίμευσε στο επόμενο Μαν-Γουλφ

 

ManWolf_0002.jpg

 

:cheers5: 

  • Like 6
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites

germanica Το "man-wolf" είναι ένα άλλο κατάλληλο παράδειγμα.

 

Με ενοχλεί: οι μεταφραστές δεν το μετέφρασαν απλώς με απλό και σωστό τρόπο.
Είναι αστείο και λίγο λυπηρό που το έγραψαν έτσι. 

 

Αυτό μου θυμίζει τι έκαναν οι Γερμανοί μεταφραστές με την κλασική (πρωτότυπη) τηλεοπτική εκπομπή Star Trek.Μεταφράστηκαν λανθασμένα λίγο από τον διάλογο, ως αστείο. Είχαν τον Spock να ανταποκριθεί με ανόητο και παράλογο τρόπο. Αυτό ήταν μόνο σε μερικές σκηνές και όχι ολόκληρη η τηλεοπτική εκπομπή. Ωστόσο, δείχνει ότι δεν είχαν σεβασμό για την αρχική ιστορία.
Ένας διαφορετικός μεταφραστής ανέλαβε το "Next Generation" που ήταν πραγματικός θαυμαστής του Star Trek και μετέγραψε σωστά τον ήχο.

Γιατί το έκαναν οι Έλληνες μεταφραστές; Βαρέθηκαν; Μια απλή και άμεση μετάφραση θα ήταν εύκολη.

 

:shit2:

 

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

Μια απλή εξήγηση είναι ότι δεν ήξεραν τόσο καλά αγγλικά όσο σήμερα. Μιλάμε για 1976+. 44 χρόνια πριν. 

 

Να στο θέσω ως εξής. Πριν μερικά χρόνια έμαθα ότι μια ξαδέρφη του πατέρα μου την είχαν στείλει από το ορεινό χωριό κάτω στο κεφαλοχώρι για να πάει γυμνάσιο. Το σπίτι όπου έμενε ήταν στα τούβλα και χωρίς κουφώματα. Ένα δωμάτιο ίσως εκείνη τη στιγμή. Σκεύη? Μια κατσαρόλα, ένα κουτάλι, ένα πηρούνι. Φαΐ? Ότι της έστελναν από το χωριό μια φορά την εβδομάδα? Συν πιθανότατα ότι έτρωγε στο δικό μου πατρικό που ήταν από δίπλα. Αυτή τώρα ήταν ένα κοριτσάκι 12 χρονών που έζησε κάπως έτσι μέχρι τα 18 της. (αν και λίγο μετά κατέβηκε και η αδερφή της). Σοκαρίστηκα διότι ηλικιακά δεν με χωρίζουν ΤΟΣΕΣ δεκαετίες από αυτή. 

Αυτή η κοπέλα που μόλις σου περιέγραψα ήταν κάπου 20-22 ετών όταν ξεκινήσαν οι υπερηρωικοί Καμπανάδες :) 

 

Οραματίσου λοιπόν μια κοινωνία που έχει πάρα πολλούς τέτοιους ανθρώπους. Όπου η λέξη φροντιστήριο ξένων γλωσσών είναι επιστημονική φαντασία για ένα σημαντικό ποσοστό. Πόσους να βγάλει που ξέραν σωστά αγγλικά? :) 

Επιπρόσθετα για να μάθεις σωστά αγγλικά πρέπει να έχεις και μια τριβή με το αντικείμενο :) Early 80's έψαχνες με το δίκαννο για να βρεις αγγλόφωνα βιβλία ή περιοδικά. Υπήρχαν μεν σημεία πώλησης, δεν ήταν τόσα πολλά όμως. Με την έλευση του ίντερνετ δε, έχει ξεφτιλιστεί η φάση :) Δεν μιλάω απλά για μουσική, θέαμα και ειδήσεις. Ακόμα και άμα θες να μαγειρέψεις κάτι ή να ρυθμίσεις μια συσκευή ή να επιδιορθώσεις μια βλάβη, άνετα θα βρεις αυτή την πληροφορία στα αγγλικά. Οπότε και λέξεις θα μάθεις και ιδιοματισμούς και τις λεπτές αποχρώσεις ανάμεσα σε λέξεις. (λχ πως χρησιμοποιούμε το say και το tell). 


Και γι'αυτό πλέον η μετάφραση από αγγλικά πληρώνει ψίχουλα :D Υπερβολικά μεγάλη η προσφορά :) 

Τώρα, γιατί ειδικά σε αυτό το εξώφυλλο το προσεγγίσαν έτσι και όχι με μια μετάφραση?... Να απαντήσω με μια γενικούρα. Ψιλοάσχετη φαινομενικά, αλλά. Πριν το 1981 σε αυτή εδώ τη χώρα το αστυνομικό μυθιστόρημα ήταν κάτι το τελείως ευτελές. Σήμερα όμως είναι από τα πλέον ευπώλητα είδη στη χώρα :) Άλλος κόσμος, άλλη νοοτροπία, άλλη κουλτούρα. Πάντως παραμέναν πιστοί στο πνεύμα του εξωφύλλου. Ήθελαν και αυτοί, όπως και οι Αμερικάνοι, να υπάρχει κάτι που θα τραβάει το μάτι, που θα εντυπωσιάζει τον αναγνώστη, που θα φαινεται καλά στο μπαλονάκι και που θα τον κάνει να το αγοράσει :) 

Άμα υπήρχε ασέβεια στο υλικό και αντιμετώπιση της υφής "έλα μωρέ, κόμικ είναι, σιγά"? Μπορεί. Δεν το έχω σκεφτει ποτέ έτσι. Νομίζω πως όχι πάντως. Μια ζωή αυτά τα αντιμετώπιζα με ένα στυλ "τόσο μπορούν, τόσο κάνουν" :) 


:cheers5: 

 

εδιτ @MORIBUS άποψη του γιατί συνέβαινε? :) 

  • Like 7
Link to post
Share on other sites

Παιδιά, οι μεταφράσεις του Καμπανά δεν έγιναν κακές ξαφνικά. Ήταν σχεδόν πάντα από κακές έως μέτριες (και το 70 και το 80 και το 90, δε φταίει η εποχή) όπως κακές ήταν οι εκδόσεις του σε όλους τους τομείς. Καλοί μεταφραστές υπήρχαν πάντα, όπως και καλοί γραφίστες, όμως ο Καμπανάς είτε δεν είχε διάθεση να πληρώσει εξειδικευμένους ανθρώπους, ή όταν κατά τύχη του συνέβαινε ένας τέτοιος, τον ξεζούμιζε βάζοντάς τον να κάνει τα πάντα μόνος του (Ισαάκ)! Όσον αφορά στα Μάρβελ, ο Καμπανάς ξεκίνησε με έναν αρκετά καλό μεταφραστή το 1976, ο οποίος όμως αποχώρησε στα μέσα του 1979 και ο διάδοχός του ήταν κακός. Όταν επανήλθε, με το μικρό Σπάιντερμαν, τις μεταφράσεις ανέλαβε κάποιος επίσης κακός μεταφραστής, που ενδεχομένως να ήταν και ο προηγούμενος, ο οποίος με τα χρόνια και τα τεύχη σιγά-σιγά βελτιώθηκε σε σημείο του να γίνει επαρκής. Όταν όμως και αυτός αποχώρησε, το 1988 περίπου, ο επόμενος, με το όνομα Παναγιώτης Κουσουλάκος, ήταν φριχτός, εως ότου, προς το τέλος των εκδόσεων και μετά από δραματικές διαμαρτυρίες μεταξύ των αναγνωστών να προσλάβουν μια καλή μεταφράστρια που πρόλαβε να κλείσει και τη σειρά.

Για να μην κατηγορούμε πάντως μόνο τον Καμπανά και στη Μαμούθ, όταν έχασαν τον πρώτο καλό μεταφραστή τους, προσέλαβαν κάποιον με το όνομα Βασίλης Βλάχος ο οποίος συναγωνιζόταν τον Κουσουλάκο για το ποιος είναι ο χειρότερος! Το πρόβλημα και των δύο εκδοτών ήταν ότι δεν υπήρχε editing και δεν τους ενδιέφερε καθόλου να έχουν στις εκδόσεις τους των Μάρβελ.

  • Like 8
  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
On 6/26/2020 at 10:46 AM, germanicus said:

Μια απλή εξήγηση είναι ότι δεν ήξεραν τόσο καλά αγγλικά όσο σήμερα. Μιλάμε για 1976+. 44 χρόνια πριν. 

Καταλαβαίνω τι λες. Νομίζω ότι έχετε δίκιο αλλά όχι εξ ολοκλήρου. Βρήκα και αγόρασα παλιά ντετέκτιβ μυθιστορήματα από διάφορους Έλληνες λιανοπωλητές. Αυτά τα βιβλία ήταν από το 1950-1965 και μεταφράστηκαν από πρωτότυπα αμερικανικά μυθιστορήματα. Όλες οι μεταφράσεις ήταν πολύ καλές. Πιστεύω ότι ταλαντούχοι μεταφραστές υπήρχαν στην Ελλάδα εκείνες τις μέρες, αλλά μάλλον ήταν ακριβό να προσληφθούν. Ίσως μια εταιρεία κόμικς να μην πληρώσει τόσο πολύ όσο ένας μεγάλος εκδότης;

Ωστόσο, βλέπω τι λέτε για την Ελλάδα γενικά. Έχω ακούσει ιστορίες ολόκληρων οικογενειών που μοιράζονται ένα πιρούνι. Και πρέπει να υπενθυμίσω στον εαυτό μου ότι η Ελλάδα δεν είχε μεγάλο πληθυσμό εκείνες τις ημέρες. Νομίζω λοιπόν ότι έχετε δίκιο γενικά. Αλλά πιστεύω επίσης ότι εάν η εταιρεία κόμικς ξόδευε περισσότερα χρήματα, θα μπορούσαν να είχαν προσλάβει έναν καλύτερο μεταφραστή, ακόμη και εκείνες τις μέρες.:dadira:

Edited by YorgosTisSpartis
  • Like 2
Link to post
Share on other sites
On 6/27/2020 at 4:23 AM, MORIBUS said:

Καλοί μεταφραστές υπήρχαν πάντα, όπως και καλοί γραφίστες, όμως ο Καμπανάς είτε δεν είχε διάθεση να πληρώσει εξειδικευμένους ανθρώπους

:clap2:

Τα λεφτά μιλάνεΜπράβο. Νομίζω ότι έχετε επίσης δίκιο. Όπως λένε οι Αμερικανοί: "Money talks". ("Τα λεφτά μιλάνε")

Σας παρακαλώ, πείτε μου (κατά τη γνώμη σας) ποια χρόνια ακριβώς είχε έναν καλό μεταφραστή; Ήταν μόνο το 1976-1979;

Και τι γίνεται με τον Superman από την «Αγγλο-Ελληνική Εταιρεία»;
Αν θέλω ένα μεταφρασμένο κόμικ που να έχει ικανοποιητική μετάφραση σε τι πρέπει να επικεντρωθώ; Και τι γίνεται με τη σειρά Joe Kubert Tarzan στα ελληνικά; Ήταν εντάξει;

  • Like 4
Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Γιατί με ενδιαφέρει αυτό; Λοιπόν προσπαθώ να βάλω ένα αμερικανικό αγγλικό κόμικς (σε 10 τεύχη) δίπλα-δίπλα με την ελληνική μετάφρασή του για να καταλάβω καλύτερα πώς εκφράζεται το κοινό ελληνικό. Το κάνω αυτό επίσης με τα Ισπανικά. (Οι μεταφράσεις της ισπανικής γλώσσας των παλαιών κόμικ Marvel και DC είναι άφθονες και πολύ ακριβείς.)

Το έκανα με μυθιστορήματα, αλλά θέλω να το δοκιμάσω με κόμικς γιατί μεγάλωσα εδώ στον Καναδά διαβάζοντας τα πρωτότυπα αμερικανικά κόμικς και γνωρίζω τις παλιές ιστορίες πολύ καλά.

 

 

ENG1.png

 

GRK1.jpg

 

spa1.jpg

 

 

Το μαύρο και άσπρο περιοδικό Conan μεγάλου μεγέθους; Ελληνικό περιοδικό MAD; Τι γίνεται με τα μεταφρασμένα κόμικ Archie ή Disney ;!
Οποιεσδήποτε συστάσεις που μπορείτε όλοι να μου δώσετε θα εκτιμούσαν. Λάβετε υπόψη ότι λατρεύω την παλαιότερη εποχή ή τις ιστορίες. Δεν είμαι αναγνώστης των σημερινών κόμικ Marvel ή DC σε καμία γλώσσα. (Αυτό είναι ένα θέμα για άλλη μια μέρα!:damn: )

Edited by YorgosTisSpartis
  • Like 3
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
On 6/28/2020 at 5:32 PM, YorgosTisSpartis said:

:clap2:

Τα λεφτά μιλάνεΜπράβο. Νομίζω ότι έχετε επίσης δίκιο. Όπως λένε οι Αμερικανοί: "Money talks". ("Τα λεφτά μιλάνε")

Σας παρακαλώ, πείτε μου (κατά τη γνώμη σας) ποια χρόνια ακριβώς είχε έναν καλό μεταφραστή; Ήταν μόνο το 1976-1979;

Και τι γίνεται με τον Superman από την «Αγγλο-Ελληνική Εταιρεία»;
Αν θέλω ένα μεταφρασμένο κόμικ που να έχει ικανοποιητική μετάφραση σε τι πρέπει να επικεντρωθώ; Και τι γίνεται με τη σειρά Joe Kubert Tarzan στα ελληνικά; Ήταν εντάξει;

Από το 1976, αρχικά με το Μάστερ Κουνγκ-φου, και μέχρι και τις αρχές περίπου του 1979 τα κόμικς του Καμπανά είχαν αξιοπρεπή μετάφραση. Επειδή όμως δεν υπήρχε επιμέλεια κειμένου, τα πολλά λάθη της στοιχειοθέτησης, που κανείς δεν έμπαινε στον κόπο να διορθώσει, χάλαγαν την όλη εικόνα. Προς το τέλος (αρχές '90) το Σπάιντερ-Μαν και το Κάπταιν Αμέρικα ευτύχησαν να αποκτήσουν μια καλή μεταφράστρια. Αυτό όμως κράτησε για λίγους μήνες μόνο. Οι μεταφράσεις του Χιόνη στον Ψαρόπουλο ήταν εξαιρετικές. Ο Ταρζάν του Δραγούνη επίσης είχε πολύ καλές μεταφράσεις. Επαναλαμβάνω, το θέμα το είχε ο Καμπανάς, όχι συνολικά οι εκδότες. Ο Ανεμοδουράς π.χ. ήταν πάντα σωστός, το ίδιο και αυτοί στο Αγόρι. Το Ποπάυ ήταν μια χαρά. Ο Τερζόπουλος κορυφαίος όλων. Ακόμη και στα αμερικανικά στριπς στο Βέλος, που ήταν τα πιο δυσκολομετάφραστα, προσπάθησε να κάνει καλή δουλειά. Και ο Μονόκερως επίσης ήταν προσεκτικός στις μεταφράσεις. Ακόμη και τα πολεμικά του Πάγκαλου ήταν μια χαρά!

  • Like 6
Link to post
Share on other sites

Αν θυμάμαι καλά τον HULK(Χάλκ) τον απέδιδε ως Χούλκ!

Τον ULTRON(Άλτρον) ως Ούλτρον!

Edited by spiderman
  • Like 2
Link to post
Share on other sites

Ο Χουλκ ονοπμάζεται Χουλκ πρέπει να είναι κάποιος πολύ ξενέρωτος για τον λέει Χαλκ ή Άλτρον. Σιγά μη πούμε να λούζεστε με Άλτρεξ :lol:

  • Like 2
  • Respect 2
  • Funny 6
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Οπως παλια στο χωριο που παιζαμε διπλο κανα starcraft, warcraft 2, Age of empires Multiplayer (modem to modem για οσους θυμουνται) και παντα το λεγαμε μουλτιπλειερ. Και ας μας ελεγε η Αγγλικου μαλτιπλειερ.  Οποτε εισαγω νεο γραμματικο κανονα της αγγλικης γλωσσας. Το "u" διαβαζεται σαν "ου" (και οχι "α") οταν αφορα λεξεις που συνδεονται με παιδικες αναμνησεις, videogames κομικ, τηλεοπτικες σειρες κτλ

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Όποιος gamer λέει μάλτιπλέια να του καεί η κονσόλα.

  • Funny 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

well. Ούτε α, ούτε ου. Ή για να ακριβολογούμε ούτε a/ɶ/ä/ɑ/ɒ (open vowel), ούτε ɯ/u (close back vowel). ʌ ή άλλως open-mid back unrounded vowel.

 

image.png



wiki

 

Και άμα θέλετε να στραμπουλήξετε τη γλώσσα σας, μια λεξούλα που έμαθα σήμερα. ἠΰ. Ψιλή στο ήτα, οξεία+διακριτικά στο ύψιλον. Και για να το γράφαν έτσι, προφανώς υπήρχε διαφορά από το να υπήρχε δασεία, βαρεία, περισπωμένη ή να ήταν κάτι γραμμένο με ένα άλλο "ι". :D Είναι η ουδέτερη μορφή του επιθέτου ἐΰς, που σημαίνει καλός. (εξ'ου και το πρόθεμα ευ-) 

Πάντως, προσωπικά, στα Ελληνικά είναι Χουλκ, Μουλτιπλεξ, Ούλτρον και Μαλτιπλεηερ :lol: Γιατί έτσι :D 

 

:cheers5: 



υγ άμα τυχόν θέλετε να ακούσετε και τις διαφορές μεταξύ όοοοολων αυτών των ήχων, τους έχει εδώθε

image.png

  • Like 4
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
5 hours ago, germanicus said:

και Μαλτιπλεηερ 

 

ΕΕΕ εδω μας τα χαλας! :antekale:

  • Funny 2
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Στα Ελληνικά είναι ΧΟΥΛΚ και μάλιστα με τη βούλα...

 

 

  • Like 3
  • Respect 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
10 ώρες πριν, archon είπε:

Στα Ελληνικά είναι ΧΟΥΛΚ και μάλιστα με τη βούλα...

 

 

:moutra2:

 

 

 

 

:D

 

:cheers5:

  • Funny 3
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
On 7/4/2020 at 4:24 PM, archon said:

Στα Ελληνικά είναι ΧΟΥΛΚ και μάλιστα με τη βούλα...

 

 

χαχα . τι ωραία.:dance:

 

----

Αυτό μου θυμίζει μια διάσημη σκηνή από την αρχική σειρά κόμικς:

 

 

 

1) Αυτό; HULK - δεν καταλαβαίνει.

Αυτά είναι απλά χρήματα--- Χρήματα και χαρτιά.

 

2) Τι έχει να κάνει ο HULK---

 

3) ---με απορρίμματα χαρτιού;

 

 

hulkmoney.jpg

Edited by YorgosTisSpartis
  • Like 2
Link to post
Share on other sites
On 6/30/2020 at 9:23 AM, MORIBUS said:

Από το 1976, αρχικά με το Μάστερ Κουνγκ-φου, και μέχρι και τις αρχές περίπου του 1979 τα κόμικς του Καμπανά είχαν αξιοπρεπή μετάφραση. Επειδή όμως δεν υπήρχε επιμέλεια κειμένου, τα πολλά λάθη της στοιχειοθέτησης, που κανείς δεν έμπαινε στον κόπο να διορθώσει, χάλαγαν την όλη εικόνα. Προς το τέλος (αρχές '90) το Σπάιντερ-Μαν και το Κάπταιν Αμέρικα ευτύχησαν να αποκτήσουν μια καλή μεταφράστρια. Αυτό όμως κράτησε για λίγους μήνες μόνο. Οι μεταφράσεις του Χιόνη στον Ψαρόπουλο ήταν εξαιρετικές. Ο Ταρζάν του Δραγούνη επίσης είχε πολύ καλές μεταφράσεις. Επαναλαμβάνω, το θέμα το είχε ο Καμπανάς, όχι συνολικά οι εκδότες. Ο Ανεμοδουράς π.χ. ήταν πάντα σωστός, το ίδιο και αυτοί στο Αγόρι. Το Ποπάυ ήταν μια χαρά. Ο Τερζόπουλος κορυφαίος όλων. Ακόμη και στα αμερικανικά στριπς στο Βέλος, που ήταν τα πιο δυσκολομετάφραστα, προσπάθησε να κάνει καλή δουλειά. Και ο Μονόκερως επίσης ήταν προσεκτικός στις μεταφράσεις. Ακόμη και τα πολεμικά του Πάγκαλου ήταν μια χαρά!

Σας ευχαριστώ για αυτήν την απάντηση. Με βοήθησε πάρα πολύ.:)

  • Like 2
Link to post
Share on other sites

Παρατηρώ ότι οι γηγενείς Έλληνες ομιλητές προφέρουν πάντα τον ήχο X με κάποιον τρόπο όταν λένε HULK. Είτε xa είτε xou.
Δεν χρησιμοποιούν τον απαλό ήχο. Αυτός ο ήχος είναι ο ήχος που κάνετε εάν τρώτε μια πολύ καυτή κόκκινη πιπεριά και δεν υπάρχει νερό γύρω. Ακούγεται σαν αέρας που περνά από κλειστό λαιμό.

 

 

 

 

 

Όταν οι αγγλόφωνοι προφέρουν HULK, συντομεύουν τον ήχο hhh. (ο αγγλικός ήχος "h"). Ωστόσο, εξακολουθεί να προφέρεται αν ακούσετε προσεκτικά.

 

 

  • Like 4
Link to post
Share on other sites

Αν θελετε να μαθετε καλη μεταφραση διαβαστε εκδοσεις καμπανας! Και για ακομα καλυτερα αποτελεσματα δειτε Ζηνα! Μαλλον οι παραγωγοι της Ζηνας συνεργαζοταν με τους μεταφραστες του Καμπανα!

 

 

  • Like 1
  • Funny 3
Link to post
Share on other sites

Σχεδόν όλα τα τεύχη των εκδόσεων Καμπανά υπάρχουν σκαναρισμένα στο τμήμα "Εξωτερικές Πηγές" του φόρουμ μας, οπότε εάν θέλεις μπορείς να τα κατεβάσεις και να σχηματίσεις τη δική σου άποψη...

  • Like 4
Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
On 7/8/2020 at 4:13 PM, constantinople said:

Σχεδόν όλα τα τεύχη των εκδόσεων Καμπανά υπάρχουν σκαναρισμένα στο τμήμα "Εξωτερικές Πηγές" του φόρουμ μας

 

 

Μπορώ να έχω έναν σύνδεσμο προς αυτήν την ενότητα. Είμαι καινούριος εδώ, και εξακολουθώ να βρίσκομαι.:Gantzos:

 

 

 

 

**********

'ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ: Το βρήκα. Ευχαριστώ. Στην υγειά σας. :)

Edited by YorgosTisSpartis
  • Like 2
Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
4 hours ago, albertus magnus said:

 

 

 

 

Αχ Γκαμπριέλ έχετε κλέψει την καρδιά μου με την όμορφη ελληνική προφορά σας! :lol:

Edited by YorgosTisSpartis
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Να σας δώσω και ένα συγκεκριμένο παράδειγμα "ιδιαίτερης" μετάφρασης που μου θύμισε ο φίλος James768!

 

Στην ιστορία του Captain Marvel No.31 που είναι δημοσιευμένη στο ΕΚΔΙΚΗΤΕΣ Νο.4, ενώ οι ήρωες συζητούν πως να αντιμετωπίσουν τον Θάνο, ο Κάπταιν Μάρβελ τους λέει:

 

Αγγλικό κείμενο: I've called you together because, frankly, I just can't handle this alone!

 

Μετάφραση Καμπανά: Σας κάλεσα όλους μαζί εδώ, γιατί ο Φράνκλυ δεν μπορεί μόνος του να τα βάλει με τον Θάνο!

 

Βέβαια και σε άλλες εταιρίες τότε γίνονταν λάθη από μεταφραστές. Π.χ. σε ένα Υπερηρωϊκό της Μαμούθ κόμικς ειπώθηκε το εξής, όταν επιτέθηκαν σε κάποιον αλλά αστόχησαν:

 

Αγγλικό κείμενο: Close but no cigar!

 

Μετάφραση Μαμούθ: Κοντά αλλά όχι πούρο!

 

Αλλά αυτές οι μεταφράσεις κατά τη γνώμη μου απλά προσθέτουν στην νοσταλγία της εποχής! :)

 

  • Funny 6
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.