Jump to content

YorgosTisSpartis

Members
  • Content Count

    17
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

51 Neutral

About YorgosTisSpartis

  • Rank
    Μόλις μπήκα
  • Birthday 07/01/1991

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Country
    Canada

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Ευχαριστώ Indian kai Gong! Και ευχαριστώ όλους.Καλώς σας βρήκα. Για μένα είναι επίσης μια ευκαιρία να εξασκήσω τα ελληνικά μου με ανθρώπους που ενδιαφέρονται πραγματικά για τα κόμικς. Οι φίλοι μου εδώ στον Καναδά ενδιαφέρονται μόνο για το χόκεϊ. Και τα ξαδέρφια μου στην Ελλάδα νοιάζονται μόνο για το ποδόσφαιρο! Είναι δύσκολο να βρεις συναδέλφους λάτρεις των βιβλίων και λάτρεις των κόμικς!
  2. Ναι, αυτό είναι ακριβώς το είδος του γλωσσικού σφάλματος που ψάχνω. Όσον αφορά το "close but no cigar" - ποιο θα ήταν ένα καλό ελληνικό πολιτιστικό ιδίωμα να χρησιμοποιείται εδώ; Θα μπορούσατε να πείτε "Ήμουν κοντά αλλά δεν το κατάφερα." Αλλά τι ιδίωμα ή αργκό θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αντ 'αυτού; Το λέω αυτό γιατί το "close but no cigar" είναι ένα παλιό αμερικανικό ιδίωμα. Πιστεύω ότι ένα καλό αντίτιμο για ένα αμερικανικό ιδίωμα είναι ένα ελληνικό ιδίωμα, αφού το άτομο μιλάει σε slang (λαϊκή έκφραση)
  3. Είμαι καινούριος εδώ. το φόρουμ φαίνεται λίγο υπερβολικό (ειδικά επειδή μαθαίνω ακόμα την ελληνική γλώσσα), αλλά είναι διασκεδαστικό. Σκέφτομαι να θέσω μερικά ακόμη θέματα για συζήτηση, αλλά είναι χρονοβόρο για να ανακαλύψω εάν ορισμένα θέματα έχουν ήδη συζητηθεί. Δεν θέλω να δημιουργήσω ένα περιττό νήμα φόρουμ. Ωστόσο, το φόρουμ είναι γεμάτο με φιλικούς ανθρώπους που αγαπούν τα κόμικς και αυτό το καθιστά πιο ευχάριστο για μένα.
  4. Αχ Γκαμπριέλ έχετε κλέψει την καρδιά μου με την όμορφη ελληνική προφορά σας!
  5. Μπορώ να έχω έναν σύνδεσμο προς αυτήν την ενότητα. Είμαι καινούριος εδώ, και εξακολουθώ να βρίσκομαι. ********** 'ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ: Το βρήκα. Ευχαριστώ. Στην υγειά σας.
  6. Παρατηρώ ότι οι γηγενείς Έλληνες ομιλητές προφέρουν πάντα τον ήχο X με κάποιον τρόπο όταν λένε HULK. Είτε xa είτε xou. Δεν χρησιμοποιούν τον απαλό ήχο. Αυτός ο ήχος είναι ο ήχος που κάνετε εάν τρώτε μια πολύ καυτή κόκκινη πιπεριά και δεν υπάρχει νερό γύρω. Ακούγεται σαν αέρας που περνά από κλειστό λαιμό. Όταν οι αγγλόφωνοι προφέρουν HULK, συντομεύουν τον ήχο hhh. (ο αγγλικός ήχος "h"). Ωστόσο, εξακολουθεί να προφέρεται αν ακούσετε προσεκτικά.
  7. χαχα . τι ωραία. ---- Αυτό μου θυμίζει μια διάσημη σκηνή από την αρχική σειρά κόμικς: 1) Αυτό; HULK - δεν καταλαβαίνει. Αυτά είναι απλά χρήματα--- Χρήματα και χαρτιά. 2) Τι έχει να κάνει ο HULK--- 3) ---με απορρίμματα χαρτιού;
  8. Γιατί με ενδιαφέρει αυτό; Λοιπόν προσπαθώ να βάλω ένα αμερικανικό αγγλικό κόμικς (σε 10 τεύχη) δίπλα-δίπλα με την ελληνική μετάφρασή του για να καταλάβω καλύτερα πώς εκφράζεται το κοινό ελληνικό. Το κάνω αυτό επίσης με τα Ισπανικά. (Οι μεταφράσεις της ισπανικής γλώσσας των παλαιών κόμικ Marvel και DC είναι άφθονες και πολύ ακριβείς.) Το έκανα με μυθιστορήματα, αλλά θέλω να το δοκιμάσω με κόμικς γιατί μεγάλωσα εδώ στον Καναδά διαβάζοντας τα πρωτότυπα αμερικανικά κόμικς και γνωρίζω τις παλιές ιστορίες πολύ καλά. Το μαύρο και άσπρο περιοδικό Conan μεγάλου μεγέθους; Ελληνικό περιοδικό MAD; Τι γίνεται με τα μεταφρασμένα κόμικ Archie ή Disney ;! Οποιεσδήποτε συστάσεις που μπορείτε όλοι να μου δώσετε θα εκτιμούσαν. Λάβετε υπόψη ότι λατρεύω την παλαιότερη εποχή ή τις ιστορίες. Δεν είμαι αναγνώστης των σημερινών κόμικ Marvel ή DC σε καμία γλώσσα. (Αυτό είναι ένα θέμα για άλλη μια μέρα! )
  9. Τα λεφτά μιλάνεΜπράβο. Νομίζω ότι έχετε επίσης δίκιο. Όπως λένε οι Αμερικανοί: "Money talks". ("Τα λεφτά μιλάνε") Σας παρακαλώ, πείτε μου (κατά τη γνώμη σας) ποια χρόνια ακριβώς είχε έναν καλό μεταφραστή; Ήταν μόνο το 1976-1979; Και τι γίνεται με τον Superman από την «Αγγλο-Ελληνική Εταιρεία»; Αν θέλω ένα μεταφρασμένο κόμικ που να έχει ικανοποιητική μετάφραση σε τι πρέπει να επικεντρωθώ; Και τι γίνεται με τη σειρά Joe Kubert Tarzan στα ελληνικά; Ήταν εντάξει;
  10. Καταλαβαίνω τι λες. Νομίζω ότι έχετε δίκιο αλλά όχι εξ ολοκλήρου. Βρήκα και αγόρασα παλιά ντετέκτιβ μυθιστορήματα από διάφορους Έλληνες λιανοπωλητές. Αυτά τα βιβλία ήταν από το 1950-1965 και μεταφράστηκαν από πρωτότυπα αμερικανικά μυθιστορήματα. Όλες οι μεταφράσεις ήταν πολύ καλές. Πιστεύω ότι ταλαντούχοι μεταφραστές υπήρχαν στην Ελλάδα εκείνες τις μέρες, αλλά μάλλον ήταν ακριβό να προσληφθούν. Ίσως μια εταιρεία κόμικς να μην πληρώσει τόσο πολύ όσο ένας μεγάλος εκδότης; Ωστόσο, βλέπω τι λέτε για την Ελλάδα γενικά. Έχω ακούσει ιστορίες ολόκληρων οικογενειών που μοιράζονται ένα πιρούνι. Και πρέπει να υπενθυμίσω στον εαυτό μου ότι η Ελλάδα δεν είχε μεγάλο πληθυσμό εκείνες τις ημέρες. Νομίζω λοιπόν ότι έχετε δίκιο γενικά. Αλλά πιστεύω επίσης ότι εάν η εταιρεία κόμικς ξόδευε περισσότερα χρήματα, θα μπορούσαν να είχαν προσλάβει έναν καλύτερο μεταφραστή, ακόμη και εκείνες τις μέρες.
  11. germanica Το "man-wolf" είναι ένα άλλο κατάλληλο παράδειγμα. Με ενοχλεί: οι μεταφραστές δεν το μετέφρασαν απλώς με απλό και σωστό τρόπο. Είναι αστείο και λίγο λυπηρό που το έγραψαν έτσι. Αυτό μου θυμίζει τι έκαναν οι Γερμανοί μεταφραστές με την κλασική (πρωτότυπη) τηλεοπτική εκπομπή Star Trek.Μεταφράστηκαν λανθασμένα λίγο από τον διάλογο, ως αστείο. Είχαν τον Spock να ανταποκριθεί με ανόητο και παράλογο τρόπο. Αυτό ήταν μόνο σε μερικές σκηνές και όχι ολόκληρη η τηλεοπτική εκπομπή. Ωστόσο, δείχνει ότι δεν είχαν σεβασμό για την αρχική ιστορία. Ένας διαφορετικός μεταφραστής ανέλαβε το "Next Generation" που ήταν πραγματικός θαυμαστής του Star Trek και μετέγραψε σωστά τον ήχο. Γιατί το έκαναν οι Έλληνες μεταφραστές; Βαρέθηκαν; Μια απλή και άμεση μετάφραση θα ήταν εύκολη.
  12. Αναρωτιέμαι αν υπάρχουν άνθρωποι που συλλέγουν αυτά τα κόμικ μόνο για αυτούς τους λόγους. Είναι δυνατόν. Γνωρίζω κάποιον που συλλέγει κόμικς που περιέχουν ορθογραφικά λάθη στο εξώφυλλο!
  13. @mko Αυτό είναι ένα εξαιρετικό παράδειγμα. Εάν είπατε σε έναν Έλληνα ομιλητή ότι το να πετύχετε κάτι είναι σαν ένα κομμάτι κέικ, θα σκεφτόταν "γιατί; Έχει γεύση σαν επιδόρπιο;"
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.