Jump to content

MORIBUS

Honored
  • Content Count

    133
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

1,478 Good

2 Followers

About MORIBUS

  • Rank
    Ακόμα στο εξώφυλλο
  • Birthday 11/28/1968

Profile Information

  • City
    ΑΘΗΝΑ
  • Country
    Greece

Recent Profile Visitors

720 profile views
  1. MORIBUS

    EPIFANY

    Μια μόνο διόρθωση στη συγκεκριμένη δήλωση. Εξ΄ αιτίας παρεξηγήσεων και covid επιπλοκών, το δεύτερο τεύχος θα κυκλοφορήσει στην υπόλοιπη Ελλάδα, οριστικά, στις 7 Νοέμβρη! Ελπίζω στην κατανόηση όλων!
  2. Επειδή συμφωνώ απόλυτα με την τοποθέτησή σου ότι η σειρά πιθανότατα θα πουλούσε και τριπλάσια αν εκδιδόταν σε τομίδιο, θα προσπαθήσω να σου αναλύσω το σκεπτικό μας. Για μένα, ο φυσικός χώρος των κόμικς είναι τα περίπτερα, ή οι πάγκοι, ή τα ψιλικατζίδικα αν προτιμάς. Έτσι μπορούν να ανανεωθούν οι αναγνώστες, ή μάλλον, για να το πω πιο σωστά, γι΄ αυτό δεν ανανεώνονται οι αναγνώστες, επειδή τα κόμικς αποχώρησαν από τα περίπτερα. Η προσπάθειά μας, σαν εκδοτική, είναι να προσπαθήσουμε να βρούμε, με κόπο και χρήμα φυσικά, ποια μορφή, μέγεθος και τύπος κόμικ θα μπορούσε να ευδοκιμήσει εκεί και ανάλογα να προσαρμοστούμε. Οι Λήσταρχοι έκαναν το σχεδόν ακατόρθωτο: επιβίωσαν στο περίπτερο, παρ΄ ότι ούτε οι οικονομικές δυνατότητές μας ήταν απεριόριστες, ούτε υπήρξε οποιαδήποτε σοβαρή στήριξη από δημοσιογραφικούς φορείς. Παραδόξως, με αυτήν τη σειρά ξύπνησε σε πολλούς αναγνώστες σε όλη την Ελλάδα η μανία συμπλήρωσης των τευχών, στοιχείο που δημιουργεί τους συλλέκτες, είδος απαραίτητο για την ευρωστία του μέσου παγκοσμίως. Ξέρω ότι πάγια τακτική πλέον στις ΗΠΑ είναι η προγραμματισμένη μεταφορά σε συγκεντρωτικούς τόμους οποιασδήποτε δουλειάς σε καρφίτσα υπερβαίνει ένα μίνιμουμ αριθμό πωλήσεων. Αυτή η τακτική είναι, κατά τη γνώμη μου, αρκούντως καταστροφική, αφού ο αναγνώστης αγνοεί την καρφίτσα περιμένοντας τον τόμο. Και η συρρίκνωση της βιομηχανίας τους καλά κρατεί. Πιστεύω πως μια σειρά με μακρόχρονη ιστορία και οπαδούς πρέπει να συγκεντρώνεται εν τέλει σε τόμο, όμως οι Λήσταρχοι έχουν πολύ δρόμο ακόμη να διανύσουν για να φτάσουν σε αυτό το στάτους. Ο κόσμος ακόμη αναζητεί τα τευχάκια των Ληστάρχων, τα απλώνει στο κρεβάτι και τα φωτογραφίζει και αυτή είναι μια κρυφή απόλαυση που η νέα μόδα του βιβλιοπωλείου μας την έχει στερήσει. Σ΄ευχαριστώ πολύ για τη στήριξη!
  3. Είναι κάτι που αναπόφευκτα θα γίνει, αλλά στο πολύ-πολύ μακρυνό μέλλον!!
  4. MORIBUS

    EPIFANY

    Λίγη υπομονή, στην υπόλοιπη Ελλάδα, εκτός Αττικής, θα πάει κατά τις 25 Οκτώβρη..!
  5. Από το 1976, αρχικά με το Μάστερ Κουνγκ-φου, και μέχρι και τις αρχές περίπου του 1979 τα κόμικς του Καμπανά είχαν αξιοπρεπή μετάφραση. Επειδή όμως δεν υπήρχε επιμέλεια κειμένου, τα πολλά λάθη της στοιχειοθέτησης, που κανείς δεν έμπαινε στον κόπο να διορθώσει, χάλαγαν την όλη εικόνα. Προς το τέλος (αρχές '90) το Σπάιντερ-Μαν και το Κάπταιν Αμέρικα ευτύχησαν να αποκτήσουν μια καλή μεταφράστρια. Αυτό όμως κράτησε για λίγους μήνες μόνο. Οι μεταφράσεις του Χιόνη στον Ψαρόπουλο ήταν εξαιρετικές. Ο Ταρζάν του Δραγούνη επίσης είχε πολύ καλές μεταφράσεις. Επαναλαμβάνω, το θέμα το είχε ο Καμπανάς, όχι συνολικά οι εκδότες. Ο Ανεμοδουράς π.χ. ήταν πάντα σωστός, το ίδιο και αυτοί στο Αγόρι. Το Ποπάυ ήταν μια χαρά. Ο Τερζόπουλος κορυφαίος όλων. Ακόμη και στα αμερικανικά στριπς στο Βέλος, που ήταν τα πιο δυσκολομετάφραστα, προσπάθησε να κάνει καλή δουλειά. Και ο Μονόκερως επίσης ήταν προσεκτικός στις μεταφράσεις. Ακόμη και τα πολεμικά του Πάγκαλου ήταν μια χαρά!
  6. Παιδιά, οι μεταφράσεις του Καμπανά δεν έγιναν κακές ξαφνικά. Ήταν σχεδόν πάντα από κακές έως μέτριες (και το 70 και το 80 και το 90, δε φταίει η εποχή) όπως κακές ήταν οι εκδόσεις του σε όλους τους τομείς. Καλοί μεταφραστές υπήρχαν πάντα, όπως και καλοί γραφίστες, όμως ο Καμπανάς είτε δεν είχε διάθεση να πληρώσει εξειδικευμένους ανθρώπους, ή όταν κατά τύχη του συνέβαινε ένας τέτοιος, τον ξεζούμιζε βάζοντάς τον να κάνει τα πάντα μόνος του (Ισαάκ)! Όσον αφορά στα Μάρβελ, ο Καμπανάς ξεκίνησε με έναν αρκετά καλό μεταφραστή το 1976, ο οποίος όμως αποχώρησε στα μέσα του 1979 και ο διάδοχός του ήταν κακός. Όταν επανήλθε, με το μικρό Σπάιντερμαν, τις μεταφράσεις ανέλαβε κάποιος επίσης κακός μεταφραστής, που ενδεχομένως να ήταν και ο προηγούμενος, ο οποίος με τα χρόνια και τα τεύχη σιγά-σιγά βελτιώθηκε σε σημείο του να γίνει επαρκής. Όταν όμως και αυτός αποχώρησε, το 1988 περίπου, ο επόμενος, με το όνομα Παναγιώτης Κουσουλάκος, ήταν φριχτός, εως ότου, προς το τέλος των εκδόσεων και μετά από δραματικές διαμαρτυρίες μεταξύ των αναγνωστών να προσλάβουν μια καλή μεταφράστρια που πρόλαβε να κλείσει και τη σειρά. Για να μην κατηγορούμε πάντως μόνο τον Καμπανά και στη Μαμούθ, όταν έχασαν τον πρώτο καλό μεταφραστή τους, προσέλαβαν κάποιον με το όνομα Βασίλης Βλάχος ο οποίος συναγωνιζόταν τον Κουσουλάκο για το ποιος είναι ο χειρότερος! Το πρόβλημα και των δύο εκδοτών ήταν ότι δεν υπήρχε editing και δεν τους ενδιέφερε καθόλου να έχουν στις εκδόσεις τους των Μάρβελ.
  7. Να λοιπόν και η σειρά που γέννησε το καταπληκτικό Lanfeust Magazine (μας άφησε και αυτό χρόνους) στα ελληνικά! Και σε τι έκδοση! Μπράβο, Λέσχη, εντυπωσιακό αποτέλεσμα..! Για όσους δεν διάβασαν τους προλαλήσαντες, πρόκειται για μια Sword and Sorcery Comedy, με έντονα ψευδο-ερωτικά στοιχεία και προσεγμένα, λεπτομερικά πάνελς στα πλαίσια της σχολής που πρεσβεύει. Η σειρά έκανε μεγάλα νούμερα στις γαλλόφωνες χώρες και, εκτός των άλλων, προβάλλει σαν ένα ενδιαφέρον πείραμα του τι αντίκτυπο μπορεί να έχει το 2020 μια σειρά που εκφράζει δραματικά την εποχή της με ό,τι πιο προκλητικό για τα politically correct αντανακλαστικά μας! (Ακόμη και το εξώφυλλο θα το απέρριπταν αξιοσέβαστοι οίκοι του σήμερα..!) Όσο για το καθεαυτού περιεχόμενο, το πρώτο τεύχος είναι χορταστικό σε σενάριο και είκόνα και αποπνεέι τις πρώτες απόπειρες μίξης των σχολών, καθώς κάποια στοιχεία αμερικανικής σχολής είναι ορατά στα πάνελς. Αντίστροφη διαδικασία είχε ξεκινήσει την ίδια εποχή καί στις ΗΠΑ με ενσωμάτωση ευρωπαικών και μάνγκα αφηγηματικών στοιχείων σε παραδοσιακούς τίτλους. Καλή τύχη λοιπόν στο Λανφέστ! Σίγουρα την αξίζει και πιστεύω θα την έχει..!
  8. MORIBUS

    EPIFANY

    Και το Κεντρί..!
  9. MORIBUS

    EPIFANY

    Υπολογίζουμε περί τα μέσα Γενάρη..!
  10. Υπάρχει στο Solaris και στο Αλφειός (Αμφότερα στο κέντρο!) Ή έλα απ΄ευθείας από μας: Υμηττού 56, Παγκράτι.
  11. Εντέξει, Γιώργο, θα σου λύσω την απορία! Ναι, τα περίπτερα βρίσκονται σε φθίνουσα πορεία, γενικώς το χαρτί είναι σε παρακμή, το πρακτορείο είαι ένα, και ως μονοπωλειακός φορέας δεν ελέγχεται τι κάνει! Όμως: Τα κόμικς είναι παιδί του περιπτέρου! Το βιβλιοπωλείο τα περιχαρακώνει, τα απομακρύνει από την πηγή βάσης του, ουσιαστικά τα σκοτώνει! Αν θέλουμε να τα αναγεννήσουμε σε μια περίοδο που τα έντυπα δεν πνίγουν, ως αποτέλεσμα της κρίσης, το περίπτερο, πρέπει να το δοκιμάσουμε ξανά το κιόσκι, ή έστω το ψιλικατζίδικο της γειτονιάς! Μ΄ άλλα λόγια, να κάνουμε το μέσον ξανά εύκολα προσβάσιμο! Αλλιώς αντίο οριστικά! Θα τα λέμε δυο φορές το χρόνο στα δύο-τρία κονβένσιονς, όπου στριμώχνονται οι πάντες για να σώσουν τη χρονιά. Τα πράγματα είναι απλά: Ή περίπτερο, ή θάνατος! (Και, ναι, τα νούμερα ήταν απολύτως ενθαρρυντικά!)
  12. Φίλε, ευχαριστόυμε πολύ για τις επισημάνσεις! Τα διορθώσαμε όλα!! (Όταν δεν είναι χαρτί, γίνεσαι -κακώς- λιγότερο επιμελής!)
  13. Λοιπόν, παιδιά, μόλις μπήκαμε στην πλατφόρμα χρηματοδότησης indiegogo! Το κόμικ θα είναι στα αγγλικά, με τον τίλτο Brigands! Ελπίζουμε στην ευγενή συμμετοχή σας για να το κάνουμε πραγματικότητα... https://igg.me/at/brigandscomic/x/18138264
  14. Μια παρέμβαση εδώ, όσον αφορά στις αποδόσεις των ονομάτων των Σούπερήρώων και των Σούπερκακών. Αυτά τα ονοματα, κατά τη γνώμη μου, πρέπει να μεταφράζονται γιατί δεν είναι επίθετα, των οποίων η σημασία χάνεται στο χρόνο, αλλά περιγράφουν τη φυσιολογία ή τις δυνάμεις- ικανότητες του χαρακτήρα. Δε θα μεταφράζαμε τον Summers, φυσικά ως Καλοκαιρίδη ή κάτι παρόμοιο, εκτός αν θέλαμε να τον διακομωδήσουμε, όμως το Cyclops θα ήταν τουλάχιστον άτοπο αν το αφήναμε αμετάφραστο. Όσον αφορά στον Wolverine, πριν του αποδοθεί επισήμως το Αδηφάγος, παλιό βιβλίο ζωολογίας τον ανέφερε ως Λυκίσκο (που άλλωστε είναι και η ακριβής μετάγραση του όρου). Αυτό βέβαια θα τον συνέχεε με το συστατικό της μπύρας, οπότε ο μεταφραστής επέλεξε το Λυκομάτης, που παρέπεμπε στο Γερακομάτης του Hawkeye, μια επιλογή αρκετά καλή. Οι Γάλλοι π.χ. της LUG τον μετέφραζαν, ακόμη πιο άστοχα, ως Serval, που είναι αιλουροειδές και ουδεμία σχέση έχει με τον αρκουδόμορφο στην καλύτερη περίπτωση Wolverine.
  15. Όπως και αναφέρθηκε παραπάνω, ιστορία "Το νυχτοκάματο του τρόμου" ανήκει στη μάνγκα σχολή και φιλοξενείται στο τρίτο τεύχος! Οπότε το θέμα που συζητάτε απλά δεν υπάρχει...! Ευχαριστώ...!
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.