Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4203 Reputation: 32942 Achievement Points: 4382 Days Won: 83 With Us For: 2879 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Η Cinebook δεν μεταφράζει ΤενΤεν.Εννοείται ότι διαφωνώ με τα Κάλκιουλους, Τόμσον και Τόμσον κτλ.btw είναι Φάντζιο, όχι Φάνχιο.Χουάν Μανουέλ Φάντζιο. Αργεντίνος 5κις πρωταθλητής F1. 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4203 Reputation: 32942 Achievement Points: 4382 Days Won: 83 With Us For: 2879 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 (Επεξεργασία) Για να μην πω για τον Λούκυ Λουκ που τόσα χρόνια μας έκανε η ΜΑΜΟΥΘ να πιστέψουμε ότι το άλογό του είναι θηλυκό και λέγεται Ντόλλυ, ενώ κανονικά είναι αρσενικό και λέγεται Jolly Jumper. Επεξεργασία Μαρτίου 24, 2017 από laz33 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
thor77 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 25318 Group: Members Topic Count: 6 Content Count: 1383 Reputation: 10075 Achievement Points: 1412 Days Won: 1 With Us For: 4344 Days Status: Offline Last Seen: 1 ώρα πριν Age: 46 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A7%CE%BF%CF%85%CE%AC%CE%BD_%CE%9C%CE%B1%CE%BD%CE%BF%CF%85%CE%AD%CE%BB_%CE%A6%CE%AC%CE%BD%CF%84%CE%B6%CE%B9%CE%BF 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4203 Reputation: 32942 Achievement Points: 4382 Days Won: 83 With Us For: 2879 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 (Επεξεργασία) Στα ισπανικά Φάνχιο προφέρεται αλλά όποιον και να ρωτήσεις στην Ελλάδα που ασχολείται με F1(όπως εγώ που έχω τρέλα), Φάντζιο θα στον πει.Kαι ο Σουμάχερ, Σούμαχα προφέρεται στα Γερμανικά.Ποιον Έλληνα έχεις ακούσει να τον λέει έτσι;Μην κολλάμε πάντως στην προφορά.Το θέμα είναι ότι έχει νόημα σε ιστορία που διαδραματίζεται το ΄50 να γράψεις για τον Φάντζιο.Αλλά όχι να το μεταφράσεις Σένα επειδή η μετάφραση έγινε τη δεκαετία του ΄90 Επεξεργασία Μαρτίου 24, 2017 από laz33 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
GeorgeTheSuper Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 25862 Group: Members Topic Count: 10 Content Count: 545 Reputation: 4567 Achievement Points: 547 Days Won: 0 With Us For: 4235 Days Status: Offline Last Seen: Ιανουαρίου 7 Age: 27 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Για να μην πω για τον Λούκυ Λουκ που τόσα χρόνια μας έκανε η ΜΑΜΟΥΘ να πιστέψουμε ότι το άλογό του είναι θηλυκό και λέγεται Ντόλλυ, ενώ κανονικά είναι αρσενικό και λέγεται Jolly Jumper. Ελατε... αυτη η ελληνική "παραλλαγή" είναι αξιαγάπητη. 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28488 Reputation: 190259 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6370 Days Status: Offline Last Seen: 17 ώρες πριν Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Ελατε... αυτη η ελληνική "παραλλαγή" είναι αξιαγάπητη. +1 ήταν χάλια κόμικ και το "η ωραία προβένς" (το μόνο όπου έχει σημασία το φύλο του αλόγου του ΛΛ), οπότε... 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
thor77 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 25318 Group: Members Topic Count: 6 Content Count: 1383 Reputation: 10075 Achievement Points: 1412 Days Won: 1 With Us For: 4344 Days Status: Offline Last Seen: 1 ώρα πριν Age: 46 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Είχε σημασία και σε εκείνη την μικρή ιστορία του Greg που συμπεριλαμβάνεται στην Μπαλάντα των Ντάλτον (μια αγάπη για τον Ντόλη νομίζω ότι λέγεται; ) 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4203 Reputation: 32942 Achievement Points: 4382 Days Won: 83 With Us For: 2879 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 (Επεξεργασία) +1 ήταν χάλια κόμικ και το "η ωραία προβένς" (το μόνο όπου έχει σημασία το φύλο του αλόγου του ΛΛ), οπότε... Στις νέες μεταφράσεις το διόρθωσαν το φύλο. *Όντως χάλια το "Η Ωραία Προβένς" Είχε σημασία και σε εκείνη την μικρή ιστορία του Greg που συμπεριλαμβάνεται στην Μπαλάντα των Ντάλτον (μια αγάπη για τον Ντόλη νομίζω ότι λέγεται; ) Σωστά. Και μάλιστα θυμάμαι η ιστορία ξεκινούσε με πρόλογο της ΜΑΜΟΥΘ που έλεγε να φανταστούμε ότι η Ντόλυ είναι ο Ντόλης. Επεξεργασία Μαρτίου 24, 2017 από laz33 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28488 Reputation: 190259 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6370 Days Status: Offline Last Seen: 17 ώρες πριν Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 κάτι θυμόμουν με έναν τέτοιο τίτλο και ψαχνόμουν... αυτό κι άμα ήταν άθλιο κόμικ πάντως 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Kurdy Malloy Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31428 Group: Moderator Topic Count: 54 Content Count: 3132 Reputation: 23816 Achievement Points: 2541 Days Won: 10 With Us For: 2971 Days Status: Offline Last Seen: 14 ώρες πριν Age: 53 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Στα ισπανικά Φάνχιο προφέρεται αλλά όποιον και να ρωτήσεις στην Ελλάδα που ασχολείται με F1(όπως εγώ που έχω τρέλα), Φάντζιο θα στον πει. Kαι ο Σουμάχερ, Σούμαχα προφέρεται στα Γερμανικά. Ποιον Έλληνα έχεις ακούσει να τον λέει έτσι; Μην κολλάμε πάντως στην προφορά. Το θέμα είναι ότι έχει νόημα σε ιστορία που διαδραματίζεται το ΄50 να γράψεις για τον Φάντζιο. Αλλά όχι να το μεταφράσεις Σένα επειδή η μετάφραση έγινε τη δεκαετία του ΄90 Φάνχιο ονομάζεται ο άνθρωπος, στη φόρα σου να διορθώνεις, διορθώνεις και τα σωστά Το ότι όλοι το λένε λάθος στην Ελλάδα δεν το κάνει λιγότερο λάθος. Μετάφραση του στυλ: "Πρέπει να είναι τουλάχιστον ο Φάντζιο στο τιμόνι" με αστεράκι *5κις παγκόσμιος πρωταθλητής την εποχή που γράφτηκε" είναι αστεία. Και εκτός αυτού χάνει πλήρως το νόημα. Το νόημα δεν είναι οι γνώσεις Φ1 αλλά να δείξει ότι ο Χάντοκ τον συνέκρινε με τον τοπ οδηγό της εποχής. Οπότε ναι, πιθανόν τώρα να μετέφραζα Χάμιλτον. Αν θυμάμαι ο Ψαρόπουλος πρέπει να είχε μεταφράσει Λάουντα; Στο φινάλε ο καπετάνιος λ@λ@κία είπε, κανείς από τους προαναφερθέντες δεν είναι ραλίστας, ενώ ο ελιγμός είναι καθαρά ραλιάρικος. 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28488 Reputation: 190259 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6370 Days Status: Offline Last Seen: 17 ώρες πριν Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Κάπου εδώ να θυμίσω την θρυλική μετάφραση (απόδοση ουσιαστικά) από το Lost S03E14. Την ερασιτεχνική απ'όσο θυμάμαι που είχε γίνει από τους φανς (που δεν άντεχαν να περιμένουν πότε θα ξυπνήσουν τα ελληνικά κανάλια για να το φέρουν στα πάτρια) είχε πέσει στο πάτωμα από τα γέλια το μισό ελληνικό ίντερνετ τότες 11 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Kurdy Malloy Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31428 Group: Moderator Topic Count: 54 Content Count: 3132 Reputation: 23816 Achievement Points: 2541 Days Won: 10 With Us For: 2971 Days Status: Offline Last Seen: 14 ώρες πριν Age: 53 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Σκοπός του μεταφραστή είναι να αποκομίσει ο αναγνώστης στη μητρική γλώσσα του μεταφραστή (πάντα μεταφράζουμε προς τη μητρική μας, οτιδήποτε άλλο είναι καταδικασμένο σε αποτυχία) την ίδια ακριβώς αίσθηση που έχει και όποιος διαβάζει το πρωτότυπο. Και όχι να κάνει μηχανικές αυτολεξί μεταφράσεις. Αυτό το κάνει και το Google. 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4203 Reputation: 32942 Achievement Points: 4382 Days Won: 83 With Us For: 2879 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 (Επεξεργασία) Φάνχιο ονομάζεται ο άνθρωπος, στη φόρα σου να διορθώνεις, διορθώνεις και τα σωστά Το ότι όλοι το λένε λάθος στην Ελλάδα δεν το κάνει λιγότερο λάθος. Μετάφραση του στυλ: "Πρέπει να είναι τουλάχιστον ο Φάντζιο στο τιμόνι" με αστεράκι *5κις παγκόσμιος πρωταθλητής την εποχή που γράφτηκε είναι αστεία. Και εκτός αυτού χάνει πλήρως το νόημα. Το νόημα δεν είναι οι γνώσεις Φ1 αλλά να δείξει ότι ο Χάντοκ τον συνέκρινε με τον τοπ οδηγό της εποχής. Οπότε ναι, πιθανόν τώρα να μετέφραζα Χάμιλτον. Αν θυμάμαι ο Ψαρόπουλος πρέπει να είχε μεταφράσει Λάουντα; Στο φινάλε ο καπετάνιος μαλακία είπε, κανείς από τους προαναφερθέντες δεν είναι ραλίστας, ενώ ο ελιγμός είναι καθαρά ραλιάρικος. Η προφορά είναι το λιγότερο. Να εξελληνίσεις την προφορά δεν είναι και τόσο κακό. Όπως έγραψα πάνω και ο Σουμάχερ λάθος προφέρεται στην Ελλάδα. Πες όμως, ειδικά σ΄έναν που ασχολείται με F1, "τι νέα απ΄τον Σούμαχα;" και θα σου πει "σιγά ρε Γερμανέ που τον λες και Σούμαχα" Τώρα όσον αφορά το ΤενΤεν επιμένω ότι σωστό είναι να μεταφράζουμε αυτό που γράφει στο πρωτότυπο. Φάντζιο γράφει στο πρωτότυπο; Φάντζιο θα γράψουμε, για να συμβαδίζει και με την εποχή που διαδραματίζεται η ιστορία Αν κάποιος δεν ξέρει ποιος είναι ας ψάξει να τον βρει στο διαδίκτυο ή ας βάλει αστερίσκο ο σεναριογράφος. Έτσι κι αλλιώς αυτό κάνει σε κάτι άγνωστους Γάλλους τραγουδιστές εκείνης της εποχής Επεξεργασία Μαρτίου 24, 2017 από laz33 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
saveapenguin Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 9879 Group: Members Topic Count: 21 Content Count: 929 Reputation: 9590 Achievement Points: 929 Days Won: 0 With Us For: 5465 Days Status: Offline Last Seen: Ιανουαρίου 18, 2021 Age: 35 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 (Επεξεργασία) Φάνχιο ονομάζεται ο άνθρωπος, στη φόρα σου να διορθώνεις, διορθώνεις και τα σωστά Το ότι όλοι το λένε λάθος στην Ελλάδα δεν το κάνει λιγότερο λάθος. Μετάφραση του στυλ: "Πρέπει να είναι τουλάχιστον ο Φάντζιο στο τιμόνι" με αστεράκι *5κις παγκόσμιος πρωταθλητής την εποχή που γράφτηκε είναι αστεία. Και εκτός αυτού χάνει πλήρως το νόημα. Το νόημα δεν είναι οι γνώσεις Φ1 αλλά να δείξει ότι ο Χάντοκ τον συνέκρινε με τον τοπ οδηγό της εποχής. Οπότε ναι, πιθανόν τώρα να μετέφραζα Χάμιλτον. Αν θυμάμαι ο Ψαρόπουλος πρέπει να είχε μεταφράσει Λάουντα; Στο φινάλε ο καπετάνιος μαλακία είπε, κανείς από τους προαναφερθέντες δεν είναι ραλίστας, ενώ ο ελιγμός είναι καθαρά ραλιάρικος. Το αν θα αλλάξει το όνομα θα πρέπει να εξαρτάται κάθε φορά από το πόσο γνωστό είναι στην κάθε χώρα και εποχή. Στο συγκεκριμένο παράδειγμα ίσως και να το άλλαζα. Αλλά θα το σκεφτόμουν και δύο και τρεις φορές πριν το κάνω. Περί προφοράς, δυστυχώς δεν έχει σημασία το σωστό αλλά το καθιερωμένο. Χαρακτηριστικό παράδειγμα που έτυχε σε συνάδελφο πρόσφατα είναι η φυλή ινδιάνων Τσεγιέν. Κανονικά δεν προφέρεται έτσι αλλά Σαϊέν (ή κάπως έτσι). Στα ελληνικά όμως, αν θες να σε καταλάβουν, θα πεις Τσεγιέν και ας είναι λάθος. , Για τον συγκεκριμένο οδηγό, λίγο που το έψαξα μάλλον είναι διαδεδομένες και οι δύο προφορές οπότε θα κράταγα τη σωστή. Αυτά που λες εσύ επιπολαιότητες, είναι απλά επιλογές. Και πολλά από αυτά εύλογες επιλογές. Και όχι δεν είναι το ίδιο να πεις την Γαλλική Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία, απλά Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία με αρχικά, με το να πεις τη Γκρενομπλ, Αράχοβα. Ναι, είναι επιλογές και όχι επιπολαιότητες αλλά είναι ξεκάθαρα λάθος επιλογές. Όταν η ιστορία σου διαδραματίζεται στη Γαλλία δεν μπορείς να μιλάς για ΕΜΥ, ΔΕΗ κλπ που έχουν καθιερωθεί για τις ελληνικές υπηρεσίες. ΕΜΥ -> Μeteo France με λατινικούς χαρακτήρες και προαιρετικά υποσημείωση. Και κάτι άλλο. Το πραγματικό Πεντάγωνο έχει σχήμα πενταγωνικό. Το δικό μας πεντάγωνο έχει σχήμα κλασσικού κακάσχημου οικήματος μεταπολεμικής περιόδου. Το λέμε Πεντάγωνο από μιμητισμό και καθιερώσαμε να είναι το ΥΕΘΑ και το Πεντάγωνο λέξεις συνώνυμες. Το να πεις Γραμματέας του Κράτους όταν μιλάς για ΗΠΑ είναι μία ακριβής μετάφραση που όμως δε θα καταλάβει κανείς. Θα πεις Υπουργός Εξωτερικών και θα γλιτώσεις ανούσια μπερδέματα. Το κάνουν όλοι, πίστεψέ με. Το κάνει η Cinebook διαρκώς. Συμφωνώ 100%. Τα αξιώματα πρέπει να μεταφράζονται με το αντίστοιχο ελληνικό εκτός φυσικά και αν δεν έχουμε κάτι αντίστοιχο. Το πιο χαρακτηριστικό παράδειγμα που μου έχει τύχει (και που το έχω κάνει λάθος σε μετάφραση) είναι ο Attorney General στις ΗΠΑ. Αυθόρμητα μπορεί κάποιος να τον πει Γενικό Εισαγγελέα αλλά στην πραγματικότητα είναι ο Υπουργός Δικαιοσύνης. Επεξεργασία Μαρτίου 24, 2017 από saveapenguin 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
saveapenguin Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 9879 Group: Members Topic Count: 21 Content Count: 929 Reputation: 9590 Achievement Points: 929 Days Won: 0 With Us For: 5465 Days Status: Offline Last Seen: Ιανουαρίου 18, 2021 Age: 35 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Σκοπός του μεταφραστή είναι να αποκομίσει ο αναγνώστης στη μητρική γλώσσα του μεταφραστή (πάντα μεταφράζουμε προς τη μητρική μας, οτιδήποτε άλλο είναι καταδικασμένο σε αποτυχία) την ίδια ακριβώς αίσθηση που έχει και όποιος διαβάζει το πρωτότυπο. Και όχι να κάνει μηχανικές αυτολεξί μεταφράσεις. Αυτό το κάνει και το Google. Συμφωνώ με τις εξής παρατηρήσεις: 1. πρέπει να μεταδόσεις την ίδια αίσθηση που θα έχει ο σύγχρονος αναγνώστης του πρωτοτύπου. Για αυτό δεν μπορείς να μιλάς για ΕΜΥ αλλά μπορείς να αλλάξεις το όνομα ενός οδηγού ράλι αν θεωρείς ότι ούτε ο σύγχρονος Γάλλος θα πιάσει το αστείο (σε καθαρή λογοτεχνία δεν το αλλάζεις όπως και να έχει) 2. ο περιορισμός περί μητρικής ισχύει κυρίως για τη λογοτεχνία. Σε άλλα είδη κειμένων (χωρίς κρυμμένα νοήματα, στερεότυπες εκφράσεις, ιδιωματισμούς κλπ) αν ο μεταφραστής γνωρίζει καλά τη γλώσσα στόχο μπορεί το αποτέλεσμα να είναι σχεδόν το ίδιο καλό. 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4203 Reputation: 32942 Achievement Points: 4382 Days Won: 83 With Us For: 2879 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Περί προφοράς, δυστυχώς δεν έχει σημασία το σωστό αλλά το καθιερωμένο. Χαρακτηριστικό παράδειγμα που έτυχε σε συνάδελφο πρόσφατα είναι η φυλή ινδιάνων Τσεγιέν. Κανονικά δεν προφέρεται έτσι αλλά Σαϊέν (ή κάπως έτσι). Στα ελληνικά όμως, αν θες να σε καταλάβουν, θα πεις Τσεγιέν και ας είναι λάθος. , Για τον συγκεκριμένο οδηγό, λίγο που το έψαξα μάλλον είναι διαδεδομένες και οι δύο προφορές οπότε θα κράταγα τη σωστή. Διαφωνώ σ΄αυτό. Κανείς δεν τον λέει Φάνχιο στην Ελλάδα. Μιλάω για τους γνώστες. Κάποιος που δεν τον ξέρει και μπαίνει στη wikipedia να δει ποιος είναι, μπορεί και να τον πει Φάνχιο. Αλλά και μόνο απ΄αυτό καρφώνεται ότι δεν ασχολείται με το σπορ Στα υπόλοιπα λίγο πολύ συμφωνούμε 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Kurdy Malloy Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31428 Group: Moderator Topic Count: 54 Content Count: 3132 Reputation: 23816 Achievement Points: 2541 Days Won: 10 With Us For: 2971 Days Status: Offline Last Seen: 14 ώρες πριν Age: 53 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Σε πάω μια κόντρα γνώσεων στη Φ1 με ότι στοίχημα θες. Από εποχής Φάνχιο μέχρι και πόσες φορές στούκαρε το χειμώνα στις δοκιμές ο Στρόλ. Υπάρχουν ξέρεις και άνθρωποι που κρατιούνται ενήμεροι για τη Φ1 εκτός Πουρναράκη 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4203 Reputation: 32942 Achievement Points: 4382 Days Won: 83 With Us For: 2879 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Σε πάω μια κόντρα γνώσεων στη Φ1 με ότι στοίχημα θες. Από εποχής Φάνχιο μέχρι και πόσες φορές στούκαρε το χειμώνα στις δοκιμές ο Στρόλ. Υπάρχουν ξέρεις και άνθρωποι που κρατιούνται ενήμεροι για τη Φ1 εκτός Πουρναράκη Κurdy Malloy έχεις facebook; Aν έχεις μπες σε γκρουπ για την F1 ή για τον Schumacher(που είμαι μέγας φαν του) και ρώτα τα παιδιά εκεί μέσα αν έχω γνώσεις για F1, για να μην σου απαντάω μόνος μου και νομίζεις ότι τα παραλέω Mπες και σε γκρουπ του WRC και κάνε την ίδια ερώτηση Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Kurdy Malloy Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31428 Group: Moderator Topic Count: 54 Content Count: 3132 Reputation: 23816 Achievement Points: 2541 Days Won: 10 With Us For: 2971 Days Status: Offline Last Seen: 14 ώρες πριν Age: 53 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Εγω σε πιστεύω, εσύ είσαι που θεώρησες ότι είμαι άσχετος Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4203 Reputation: 32942 Achievement Points: 4382 Days Won: 83 With Us For: 2879 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 To σχόλιο περί Πουρναράκη το παραβλέπω.Χρόνια έχω να δω ελληνική μετάδοση. Αλλά κι όταν έβλεπα δεν τον πήγαινα τον Τάκη, μόνο τον Πάνο.Προτιμώ να βλέπω από SkySports που το επίπεδο μετάδοσης(και γνώσεων των παρουσιαστών) είναι πολύ ανώτερο 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4203 Reputation: 32942 Achievement Points: 4382 Days Won: 83 With Us For: 2879 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Εγω σε πιστεύω, εσύ είσαι που θεώρησες ότι είμαι άσχετος Γνώστη που να λέει Φάνχιο τον Fangio, δεν έχω ξανασυναντήσει πάντως. Δεν λέω ότι δεν σε πιστεύω. Απλά να ξέρεις είσαι η εξαίρεση Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Kurdy Malloy Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 31428 Group: Moderator Topic Count: 54 Content Count: 3132 Reputation: 23816 Achievement Points: 2541 Days Won: 10 With Us For: 2971 Days Status: Offline Last Seen: 14 ώρες πριν Age: 53 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Θεωρώ στοιχειώδη σεβασμό σε έναν άνθρωπο να τον αποκαλείς με το όνομά του όπως είναι. Αν όμως το έβρισκα σε μετάφραση προφανώς και θα έγραφα Φάντζιο ή Μπρίτνεϊ Σπίαρς (το έκανα πριν από λίγο) ή Νεύτων. Αλλά αν ξέρω πως προφέρεται θα προσπαθήσω να το προφέρω σωστά. 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Θρηνωδός Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Member ID: 30604 Group: Veterans Topic Count: 536 Content Count: 6810 Reputation: 55520 Achievement Points: 6810 Days Won: 161 With Us For: 3425 Days Status: Offline Last Seen: Αυγούστου 16, 2020 Age: 32 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 24, 2017 Κάπου εδώ να θυμίσω την θρυλική μετάφραση (απόδοση ουσιαστικά) από το Lost S03E14. Την ερασιτεχνική απ'όσο θυμάμαι που είχε γίνει από τους φανς (που δεν άντεχαν να περιμένουν πότε θα ξυπνήσουν τα ελληνικά κανάλια για να το φέρουν στα πάτρια) gamw thn panaxaikh mou.jpg είχε πέσει στο πάτωμα από τα γέλια το μισό ελληνικό ίντερνετ τότες Με το που το διάβασα αυτό θυμήθηκα το έτερο επικό παρακάτω. Στη φάση που ο Γκάνταλφ φωνάζει στους νάνους "This way you fools" στην πρώτη ταινία του Χόμπιτ, ο πολυμήχανος ερασιτέχνης μεταφραστής έδωσε το ανυπέρβλητο διαμάντι που με άφησε ξερό από το σπαστικό γέλιο: 11 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
ΤασίαΚούτ Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 28, 2017 Member ID: 31587 Group: Members Topic Count: 62 Content Count: 574 Reputation: 1131 Achievement Points: 574 Days Won: 0 With Us For: 2894 Days Status: Offline Last Seen: Φεβρουαρίου 27, 2021 Age: 49 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 28, 2017 Μπορεί να μην είναι τόσο κάφρικη όσο οι προηγούμενες, αλλά είναι σίγουρα για τα πανηγύρια... Allow_me.png'Ασε_Εμένα.png Από το Superman/Wonder Woman #14, στα Ελληνικά "Άγνωστος Κίνδυνος". Καμία σχέση η μετάφραση με το πρωτότυπο κείμενο. Καλύτερα να μην έγραφαν τίποτε και να μας άφηναν εμάς να βγάλουμε την άκρη .Είμαστε έξυπνα παιδιά . 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
BATNICK Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 30, 2017 Member ID: 24985 Group: Members Topic Count: 33 Content Count: 1020 Reputation: 6588 Achievement Points: 1021 Days Won: 1 With Us For: 4401 Days Status: Offline Last Seen: Τετάρτη στις 06:53 PM Age: 39 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 30, 2017 (Επεξεργασία) Θυμάστε από το Mortal Kombat έναν χαρακτήρα ονόματι Johnny Cage; Ε, ό,τι θυμάστε να το ξεχάσετε. Από το Αλμανάκο #033 και τα λόγια περιττά... Γενικά δηλώνω φαν των εξελληνισμών αλά Μαμούθ, αλλά αυτό ξεπερνάει και μένα Στο ίδιο κλίμα η Σόνια Μπλέηντ, είχε μτφ ως Σόνια Λεπίδα... Επεξεργασία Ιουλίου 30, 2017 από BATNICK 15 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
rorschach Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 30, 2017 Member ID: 30213 Group: Banned Topic Count: 18 Content Count: 2379 Reputation: 12801 Achievement Points: 2379 Days Won: 1 With Us For: 3587 Days Status: Offline Last Seen: Ιανουαρίου 15, 2018 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 30, 2017 Επικροτω αυτες τις μεταφρασεις ειδικα σε ενα περιοδικο οπως το Αλμανακο που ηταν νεανικο και πλακατζηδικο. 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
apetoussis82 Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 30, 2017 Member ID: 30580 Group: Members Topic Count: 45 Content Count: 1831 Reputation: 13182 Achievement Points: 1942 Days Won: 7 With Us For: 3435 Days Status: Offline Last Seen: 17 ώρες πριν Age: 41 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 30, 2017 Εγώ πάντως μόλις είδα την εικόνα που ανέβασε ο Batnick, πριν να διαβάσω οτιδήποτε, σκέφτηκα αμέσως "Α! ο Γιάννης Κλούβης". Από τότε θεωρούσα φυσιολογικό αυτό το όνομα Μόλις τώρα όμως πρόσεξα ότι είναι Κλουβής και όχι Κλούβης. Τι απογοήτευση για τις παιδικές μου αναμνήσεις 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
mr-d Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 30, 2017 Member ID: 10513 Group: Veterans Topic Count: 148 Content Count: 7656 Reputation: 55411 Achievement Points: 7659 Days Won: 18 With Us For: 5410 Days Status: Offline Last Seen: 3 ώρες πριν Age: 39 Share Δημοσιεύτηκε Ιουλίου 30, 2017 πωπω.. ακόμα το θυμάμαι από τότε αυτό.. φαντάσου εντύπωση που μου είχε κάνει χαχα 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
apetoussis82 Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 22, 2018 Member ID: 30580 Group: Members Topic Count: 45 Content Count: 1831 Reputation: 13182 Achievement Points: 1942 Days Won: 7 With Us For: 3435 Days Status: Offline Last Seen: 17 ώρες πριν Age: 41 Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 22, 2018 Μια φοβερή μετάφραση από το (κάπως) μακρινό, πλέον, 1991 - Βαβούρα Β' #88: Μάλιστα! Τούρκος κυρίες και κύριοι! Τούρκος!!! (για κάποιο λόγο, μόλις το διάβασα μου ήρθαν στο νου τα παιδικά μου χρόνια) 5 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
BATNICK Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 13, 2019 Member ID: 24985 Group: Members Topic Count: 33 Content Count: 1020 Reputation: 6588 Achievement Points: 1021 Days Won: 1 With Us For: 4401 Days Status: Offline Last Seen: Τετάρτη στις 06:53 PM Age: 39 Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 13, 2019 9 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Προτεινόμενες Καταχωρήσεις
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.