Jump to content

Οι Περιπέτειες του Μεγάλου Βεζίρη Ιζνογκούντ χρονολογικά ταξινομημένες


Recommended Posts

ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ ΤΟΥ ΧΑΛΙΦΗ ΧΑΡΟΥΝ ΕΛ ΠΑΤΣΑΧ

Ή

ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΒΕΖΙΡΗ ΙΖΝΟΓΚΟΥΝΤ

ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΚΑ ΤΑΞΙΝΟΜΗΜΕΝΕΣ

1571087174_Iznogoudevolution.thumb.jpg.9fff80182627de994e551c5e3e4897be.jpg

ΕΙΣΑΓΩΓΗ

 

Μία ήσυχη ημέρα του 1961 δύο άτομα συζητούσαν κάπου στη Γαλλία για το κόμικ που θα έφτιαχναν για το νέο περιοδικό RECORD που θα κυκλοφορούσε τον Ιανουάριο του 1962. Τα δύο αυτά άτομα ήταν ο σεναριογράφος René Goscinny και ο συγγραφέας Jean Tabary… και τα υπόλοιπα ανήκουν στην  ιστορία των κόμικ…

 

GENNHSH-01.thumb.jpg.dff870693a2d4813f9cd77cecb32f3fb.jpgGENNHSH-02.thumb.jpg.4ffc8c832fc0a225dd51c5fc986fdf0b.jpg

GENNHSH-03.thumb.jpg.1443109c855f586c0196a0938a6afe52.jpg GENNHSH-04.thumb.jpg.23cd55e7ea6d8a3a88f8a07fec8f643b.jpg

 

Κάποια πράγματα που πρέπει να πούμε πριν ξεκινήσουμε το ταξίδι στο χρόνο:

 

1. Οι ιστορίες του Ιζνογκούντ αρχικά κυκλοφορούσαν μεμονωμένες στο πολυθεματικό γαλλικό περιοδικό RECORD και σύντομα άρχισαν να επανεκδίδονται από το επίσης πολυθεματικό PILOTE, στο οποίο αργότερα εκδιδόταν συγχρόνως, ενώ προς το τέλος πήρε και τα σκήπτρα από το RECORD. Στο ενδιάμεσο, όταν μαζευόταν αρκετές ιστορίες έβγαιναν σε άλμπουμ αλλά όχι με τη σειρά που εκδόθηκαν στα πολυθεματικά περιοδικά, εξ’ου και το πώς προέκυψε το πρόβλημα που πάμε να λύσουμε με αυτό το άρθρο.

 

2. Τρείς εκδότες έβγαλαν άλμπουμ με περιπέτειες του Ιζνογκούντ στην Ελλάδα, με απόσταση 10 περίπου έτη ο ένας από τον άλλον: Πρώτος ο Σπανός το 1968, δεύτερος ο Ψαρόπουλος το 1979 και τρίτη η Μαμούθ το 1990, η οποία έχει και τα δικαιώματα μέχρι σήμερα και παραμένει η ελπίδα μας για να δούμε κάποια στιγμή στα Ελληνικά και τα ανέκδοτα άλμπουμ των διαδόχων του Tabary.

 

i) Ο Σπανός κυκλοφόρησε μόνο το πρώτο άλμπουμ του τίτλου σε αυτόνομη έκδοση, αλλά δημοσίευσε περιπέτειες και από τα επόμενα γαλλικά άλμπουμ μέσα στο εβδομαδιαίο πολυθεματικό περιοδικό Αστερίξ που έκδιδε εκείνη την εποχή, παίρνοντας τα κατευθείαν από το RECORD.

 

ii) Ο Ψαρόπουλος κυκλοφόρησε τα 16 πρώτα άλμπουμ του ήρωα, πηδώντας για κάποιο λόγο το Νο.13 (Θέλω να γίνω Χαλίφης στη θέση του Χαλίφη). Ίσως να ήταν προληπτικός! :)

 

iii) Η Μαμούθ έβγαλε όλα τα άλμπουμ του ήρωα μέχρι το Νο.27 (ρεκόρ στην Ευρώπη εκτός Γαλλίας) και περιμένουμε να εκδώσει και τα επόμενα (το 28ο άλμπουμ βγήκε στη Γαλλία το 2008, οπότε περιμένουμε πολύυυυυ καιρό) :( 

 

3.  Οι Γάλλοι ονόμασαν τον Χαλίφη «Haroun el Poussah» από το παιχνίδι poussah που είναι ένα ξύλινο ανθρωπάκι με στρογγυλό το κάτω μέρος και όταν το σπρώχνεις επιστρέφει στη θέση του μετά από πολλές ταλαντώσεις (οι άγγλοι το λένε tumbler) και γενικά η εμφάνιση του παραπέμπει σε «ευτραφείς» ανθρώπους.

 

 Tumbler-1.thumb.jpg.872dee5a71d02b90f0983f5dfdf4955e.jpg Tumbler-2.thumb.jpg.a662f5b223aca0ff722683d3ec949006.jpg

 

Αντίθετα οι άγγλοι ήταν πιο «πολιτικά ορθοί» και του έδωσαν το όνομα Haroun El Plassid από τη λέξη placid που σημαίνει «γαλήνιος».

 

Εμείς ξεκινήσαμε με τον Σπανό που κράτησε αμετάφραστο το Χαρούν ελ Πουσσάχ των Γάλλων. Το ίδιο έκανε κι ο Ψαρόπουλος, αφαιρώντας όμως ένα σίγμα (Χαρούν ελ Πουσάχ). Η Μαμούθ προσπάθησε να εξελληνίσει τον τίτλο, ονομάζοντάς τον Χαρούν ελ Πατσάχ, προφανώς από τον… πατσά που παραπέμπει στη λαιμαργία του Χαλίφη. :icecream:

 

4. Οι Γάλλοι επίσης ονόμασαν «Dilat Laraht» τον πιστό υπηρέτη του Ιζνογκούντ, από τη γαλλική φράση «se dilater la rate» που σημαίνει κατά γράμμα «διαστέλλω τη σπλήνα μου» και πρόκειται για γαλλική έκφραση που σημαίνει «σκάω από τα γέλια». Οι άγγλοι τον ονόμασαν παρομοίως Wa'at Alahf, από το what a laugh. Εδώ ο Σπανός πάλι το πήρε κατά γράμμα αποκαλώντας τον «Ντιλάτ Λαράχτ», ο Ψαρόπουλος (που φαίνεται πως είχε ακούσει κάποιον να μιλάει γαλλικά) το κράτησε ίδιο αλλά με τη σωστή προφορά («Ντιλά Λαρά»), ενώ η Μαμούθ τον είπε Μπλιάχ Χαχάτ, φαντάζομαι εκ του σατανικού… μπουα-χα-χα :) κι έτσι μπορούν να βγάλουν νόημα τα γαλλικά λογοπαίγνια για το όνομά του!

 

5. Ο Jean Tabary, σχεδιαστής της σειράς (και σεναριογράφος μετά το θάνατο του Goscinny) γεννήθηκε στις 5 Μαρτίου του 1930 και πέθανε στις 18 Αυγούστου 2011, σε ηλικία 81 ετών. Ο γιος του, Nicolas Tabary, γεννημένος στις 22 Ιουλίου 1966 συνεχίζει (;) το έργο του πατέρα του.

 

Tabary90-2.thumb.jpg.9d966f6463cd3cfd135fbfc3f1c88ac0.jpg TabaryJr-2.thumb.jpg.a8a3a709786a1539dbd3ff883892f2d2.jpg

 

Πατέρας και γιος

 

6. Ο René Goscinny, σεναριογράφος της σειράς μέχρι το θάνατό του, γεννήθηκε στις 14 Αυγούστου 1926 και πέθανε στις 6 Νοεμβρίου 1977 από έμφραγμα την ώρα που έκανε τεστ κοπώσεως. Τα τελευταία του λόγια ήταν η περιγραφή στον γιατρό του εμφράγματος που πάθαινε εκείνη τη στιγμή («νιώθω το χέρι μου να μουδιάζει, νιώθω πόνο στο στήθος» κλπ). Ήταν μόλις 51 ετών και με τον θάνατό του, εκτός του Ιζνογκούντ ορφάνεψαν και οι Αστερίξ, Λούκυ Λουκ και ένα σωρό άλλοι χαρακτήρες... :( 

 

 Goscinny.thumb.jpg.e814c977b99c8e5841c12bb730252d7d.jpg

 

Δεν επιτρέπεται να διαβάζεις BD και να μην αναγνωρίζεις αμέσως αυτή τη φυσιογνωμία.

 

Ο Goscinny αρχικά όρισε ήρωα των περιπετειών τον Χαλίφη (τον Ιζνογκούντ με τέτοιο παλιοχαρακτήρα πως να τον πει ήρωα), συνεπώς τα πρώτα άλμπουμ τιτλοφορούνταν «Οι Περιπέτειες το Χαλίφη Χαρούν ελ Πουσάχ». Η δημοτικότητα όμως του Ιζνογκούντ υπερίσχυσε της… ηρωικής ορθότητας και σύντομα είχαμε αλλαγή των τίτλων των άλμπουμ σε «Οι Περιπέτειες του Μεγάλου Βεζίρη Ιζνογκούντ» (από το άλμπουμ Νο.9 και έπειτα). Παρ’όλα αυτά, ο Goscinny σε όλα τα σενάρια που έγραψε (μέχρι και της τελευταίας περιπέτειας που πρόλαβε να γράψει, «Τα αυγά της Ουρ», η οποία δημοσιεύθηκε στο άλμπουμ Νο. 13), εξακολουθούσε να βάζει τον τίτλο «Οι Περιπέτειες του Χαλίφη Χαρούν ελ Πουσάχ».

 

861823805_Iznogoudscript.thumb.jpg.933782a76abb8b8bf68538423c998681.jpg

Το τελευταίο σενάριο «Τα αυγά της Ουρ», δαχτυλογραφημένο από τον Goscinny

 

7. «Οι Επιστροφές του Ιζνογκούντ» είναι δισέλιδες ιστορίες που εξηγούν πως ο Ιζνογκούντ επέστρεψε από κάποια φαινομενικά οριστικά τέλη των περιπετειών του, π.χ. στο τέλος μιας περιπέτειας μεταμορφώθηκε σε καρφί. Πως επιστρέφεις από αυτό; Ε, με τις επιστροφές θα το δούμε! Παρόλο που όλες μαζί κυκλοφόρησαν σε άλμπουμ πολύ αργότερα (το 1994) είχαν αρχίσει να δημοσιεύονται στο RECORD ήδη από το 1965 αλλά για κάποιο λόγο σταμάτησαν το 1967, μετά από 12 δισέλιδα. Το 1994 ο Tabary χρειάστηκε να σχεδιάσει 10 νέες δισέλιδες επιστροφές για να συμπληρώσει τις 44 σελίδες που χρειαζόταν για το άλμπουμ. Επίσης ξαναζωγράφισε και τις 7 από τις 12 παλαιές, αλλά σχεδόν αυτούσιες. Τη μία που έχει (κάπως) σημαντικές αλλαγές θα τη δούμε και στις δυο μορφές της.

 

8. «Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ» είναι μπερδεμένη υπόθεση. Ξεκίνησαν να δημοσιεύονται σε κάθε φύλλο της Κυριακάτικης Εφημερίδας (ακριβώς αυτός είναι ο τίτλος της εφημερίδας: Le Journal du Dimanche) στις 27/10/1974 και συνεχίστηκαν και μετά τον θάνατο του Goscinny με σεναριογράφο τον Alain Buhler, δημοσιογράφο της εφημερίδας, ο οποίος μέχρι τότε είχε συμβουλευτικό ρόλο για τον σχολιασμό των γεγονότων (κάποιες… κακές γλώσσες βέβαια έλεγαν ότι από την αρχή τα έγραφε ο Buhler και το όνομα του Goscinny το έβαλαν μόνο για διαφήμιση. Προσωπικά πιστεύω ότι τους πρότεινε τα θέματα και έδινε τις κατευθύνσεις αλλά τα τελικά κείμενα ήταν του Goscinny).

 

Τελικά το comic strip των «εφιαλτών» τελείωσε στο φύλλο της 14/06/1979 και αμέσως μετά, τον Οκτώβριο του 1979, δημοσιεύθηκαν οι πρώτοι 118 «εφιάλτες» (αυτοί που είχαν σεναριογράφο τον Goscinny) στο άλμπουμ με τίτλο «Les Cauchemars d'Iznogoud/Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ», ασπρόμαυροι όπως ήταν και στην εφημερίδα. Τον Μάρτιο του 1984 δημοσιεύθηκαν και οι μεταγενέστεροι «εφιάλτες» του Buhler, στο άλμπουμ «Les Cauchemars d'Iznogoud (bis)», επίσης ασπρόμαυροι.

 

Ο Ψαρόπουλος που έβγαλε το 2ο άλμπουμ με το ίδιο εξώφυλλο και τίτλο (αλλά διαφορετικά περιεχόμενα), το ονόμασε «Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ (Μπιζ)», δηλαδή άφησε το bis αμετάφραστο. Θα μπορούσε να το ονομάσει «ξανά» ή «πάλι», μιας και αυτό σημαίνει το "μπιζ", το οποίο οι Γάλλοι π.χ. φωνάζουν στο τέλος μιας συναυλίας καλώντας τους τραγουδιστές να πουν άλλο ένα τραγούδι (Οι άγγλοι το λένε encore). Εν πάση περιπτώσει, το 1994 οι νέες εκδόσεις Tabary αποφάσισαν να χρωματίσουν τους «εφιάλτες» και να τους μοιράσουν σε 4 άλμπουμ με κανονικό αριθμό σελίδων (44/45) και αυτά είδαμε από τη Μαμούθ. Αντίθετα ο Ψαρόπουλος εξέδωσε μικρά τμήματα των παλαιών άλμπουμ με τους «εφιάλτες» σε τυχαία σειρά, αλλά χρωματισμένους (και το χρώμα δεν γνωρίζω αν το έβαλε ο Ψαρόπουλος ή υπήρξε κάποια ειδική χρωματισμένη διανομή για το εξωτερικό από τους Γάλλους).

 

Ολοκληρώνοντας τη συζήτηση για τους εφιάλτες, να πω ότι δεν θα ασχοληθώ μαζί τους σε αυτό το άρθρο, αλλά αν υπάρχει… ζήτηση, προτίθεμαι αργότερα να φτιάξω ένα νέα άρθρο αποκλειστικά γι’αυτούς, ώστε να καλύψουμε με λεπτομέρεια τα πολιτικά περιστατικά στα οποία αναφέρεται ο καθένας (είναι 181, ζωή να΄χουν!), τη λογοκρισία που δέχθηκαν όταν μεταφέρθηκαν από την εφημερίδα στα άλμπουμ (αφαίρεση πολιτικών ονομάτων: π.χ. τον εφιάλτη «Αν ήμουν ο Σαντάμ Χουσεΐν» δεν θα τον βρείτε με το ίδιο όνομα) αλλά και το πώς ακριβώς εκδόθηκαν, κάτι που δεν φαίνεται να το γνωρίζουν ούτε οι ίδιοι οι Γάλλοι, αν κρίνω από τα άρθρα τους στη Βικιπαίδεια και σε άλλους ιστοχώρους όπου γράφουν π.χ. πως ο τόμος 4 βγήκε πριν τους 2 & 3 και άλλες παρανοήσεις. Ε, πρέπει να τους βοηθήσουμε, έτσι δεν είναι; :) 

 

9. Επανερχόμενοι σε αυτά με τα οποία θα ασχοληθούμε εδώ, το ερώτημα που σίγουρα σας απασχολεί είναι: τι χρειάζεται να κάνετε για να απολαύσετε αυτό εδώ το άρθρο; :)  Μα φυσικά να διαβάσετε ξανά τα Ιζνογκούντ σας με τη σωστή σειρά! Και εντάξει, τις 2 πρώτες περιπέτειες που γράφτηκαν και δεν έχουν δημοσιευθεί από τη Μαμούθ στην πρωτότυπη τους μορφή θα σας τις προσφέρω εδώ, αλλά για τις υπόλοιπες φροντίστε να έχετε ανά χείρας όλα τα άλμπουμ των περιπετειών του Ιζνογκούντ, από την Μαμούθ ή τον Ψαρόπουλο μια και θα καλύψουμε όλους τους έλληνες εκδότες (δεν χρειάζονται μόνο τα άλμπουμ 21 ως 24 της Μαμούθ με τους Εφιάλτες του Ιζνογκούντ, όπως είπαμε παραπάνω). Και μην ακούσω για σκαν: Η αίσθηση του να κρατάς ένα τεύχος της Μαμούθ στα χέρια σου δεν αντικαθίσταται με τίποτα! Είμαστε πολύ τυχεροί εδώ στην Ελλάδα που είχαμε μια εκδοτική της οποίας οι εκδότες έδειξαν τέτοια προτίμηση στον Ιζνογκούντ που όταν το 2005 κυκλοφόρησε το 27ο άλμπουμ "Το Λάθος του Προγόνου", ήμασταν οι μόνοι στην Ευρώπη που μαζί με τους Γάλλους είχαμε όλες τις περιπέτειες του Ιζνογκούντ στη γλώσσα μας!

 

Το πιο σημαντικό βέβαια είναι να έχετε τα πρώτα άλμπουμ με τις πολλές ιστορίες (1-13 της Μαμούθ ή 1-12 του Ψαρόπουλου) συν το άλμπουμ Νο.20 της Μαμούθ με τις επιστροφές του Ιζνογκούντ, μια και θα τις βάλουμε κι αυτές στη σειρά (είναι ευκαιρία να διαβάσετε την κάθε επιστροφή ακριβώς μετά από την ιστορία την οποία συνεχίζει).

 

Μετά το άλμπουμ Νο.13 είναι εύκολο να βάλει κανείς τις ιστορίες στη σωστή σειρά οπότε δεν με χρειάζεστε εμένα! :) 

 

Τα λέμε λοιπόν όταν είναι έτοιμο το πρώτο μέρος του άρθρου!

 

:cheers2:

 

Edited by constantinople
  • Like 18
  • Respect 13
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

@ constantinople Μόλις πήγα να ρωτήσω για Ιζνογκούντ επειδή σκέφτομαι να αρχίσω να μαζεύω και βλέπω αυτή την απάντηση χαχα

 

Οπότε να φανταστώ για άτομο που η μόνη επαφή είναι από την σειρά κινουμένων σχεδίων, καλύτερη επιλογή είναι να ξεκινήσει από την αρχή και κλασικά ό,τι έχει γράψει ο Γκοσινί

  • Like 11
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

@ constantinople κι ότι πρόσφατα έκλεισα την συλλογή του Ψαροπουλου με την αγορά του περίφημου τεύχους 13..Τώρα θα μάθω εμπεριστατωμένα κ την σειρά που χρονολογικά έγιναν τα επεισόδια γιατί καθώς φαίνεται οι εκδότες αντί να μας διευκολύνουν μας παιδεύουν πιο πολύ.. Περιμένω εναγωνίως!

  • Like 12
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

@ constantinople εξαιρετική δουλειά έκανες.
Μόλις την προηγούμενη βδομάδα τέλειωσα την 4η ή 5η (έχασα το μέτρημα πλέον :lol:) επανάληψή μου στα Ιζνογκούντ :sick2:
Διάβασα τα άλμπουμ της ΜΑΜΟΥΘ με τη σειρά. Δεν έχω μπει ποτέ στη διαδικασία να διαβάσω τις ιστορίες με απόλυτη χρονολογική σειρά, γιατί δεν θεωρώ ότι είναι αναγκαίο. Με την έννοια ότι είναι σχεδόν 100% αυτοτελείς, δεν χρειάζεται να ξέρεις τι έγινε σε προηγούμενες ιστορίες. Εκτός απ΄τις Επιστροφές φυσικά και τα άλμπουμ του Ταμπαρί (αυτά έχουν αρκετές αναφορές σε παλιές ιστορίες και καλό είναι να διαβαστούν μετά τα άλμπουμ του Γκοσινί).

 

Όσον αφορά τις μεταφράσεις, θεωρώ τα Ιζνογκούντ είναι απ΄τα πιο δύσκολα κόμικς να κάνεις σωστή δουλειά.

Έχουν πάρα πολλά λογοπαίγνια, που είναι από δύσκολο ως αδύνατο να αποδοθούν σωστά σε άλλη γλώσσα.
Έχουμε χάσει πολλά αστεία έτσι.
Ένα πολύ έντονο που θυμάμαι είναι στο άλμπουμ "Η Επέτειος του Ιζνογκούντ" στο τέλος, με το "Je suis le Calife" και το "J'essuie le Calife" που ακούγονται σχεδόν το ίδιο και σημαίνουν αντίστοιχα "Eίμαι ο Χαλίφης" και "Σκουπίζω τον Χαλίφη".
Στο ελληνικό το έκαναν "Θέλω να τελειώσω τον Χαλίφη". Και φυσικά όποιος το διαβάσει στα ελληνικά, όχι απλά δεν θα γελάσει, αλλά θα πει τι μπούρδα φινάλε ήταν αυτό. Το νόημα ήταν ο Ιζνογκούντ να πάει (για την ακρίβεια να μην πάει) να σκουπίσει τον Χαλίφη που βγήκε απ΄το ντουζ. Ποτέ δεν λέμε στα ελληνικά "θα σε τελειώσω" και να εννοούμε "θα σε σκουπίσω".

 

1970539562_.thumb.JPG.4282cbb113bc9ca4a1ea8fdf4a32a6ce.JPG


Θυμάμαι την 1η φορά που διάβασα το τεύχος είχα φάει χοντρό ξενέρωμα.
Μετά μπήκα στη διαδικασία να μάθω τι λέει το γαλλικό και κατάλαβα ότι στο πρωτότυπο υπάρχει ένα πολύ εύστοχο λογοπαίγνιο που απλά δεν γίνεται να αποδοθεί σωστά σε άλλη γλώσσα :(

 

Edited by Laz33
  • Like 16
  • Respect 2
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Laz33 said:

Διάβασα τα άλμπουμ της ΜΑΜΟΥΘ με τη σειρά. Δεν έχω μπει ποτέ στη διαδικασία να διαβάσω τις ιστορίες με απόλυτη χρονολογική σειρά, γιατί δεν θεωρώ ότι είναι αναγκαίο. Με την έννοια ότι είναι σχεδόν 100% αυτοτελείς, δεν χρειάζεται να ξέρεις τι έγινε σε προηγούμενες ιστορίες. Εκτός απ΄τις Επιστροφές φυσικά και τα άλμπουμ του Ταμπαρί (αυτά έχουν αρκετές αναφορές σε παλιές ιστορίες και καλό είναι να διαβαστούν μετά τα άλμπουμ του Γκοσινί).

 

Υπάρχουν αναφορές σε προηγούμενες ιστορίες και στα άλμπουμ του Goscinny, όχι πολλές, αλλά υπάρχουν!

 

Αλλά έτσι τυχαία που έχουν βάλει τις ιστορίες, τις περισσότερες φορές δεν τις αντιλαμβανόμαστε. 

 

Αφού τα διαβάζεις συχνά, για πες μας (σφυγμομέτρηση!): Τις επιστροφές τις διαβάζεις όλες μαζί όταν έλθει η σειρά του άλμπουμ τους ή διαβάζεις την κάθε μία μετά από την ιστορία στην οποία αναφέρεται;

 

Επίσης το να διαβάσεις τις ιστορίες σε χρονολογική σειρά σου επιτρέπει να αντιληφθείς τη βαθμιαία πρόοδο του σκίτσου του Tabary, κάτι που χάνεται με το τωρινό "μίγμα"...

  • Like 8
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Πριν από 1 ώρα, constantinople είπε:

Αφού τα διαβάζεις συχνά, για πες μας (σφυγμομέτρηση!): Τις επιστροφές τις διαβάζεις όλες μαζί όταν έλθει η σειρά του άλμπουμ τους ή διαβάζεις την κάθε μία μετά από την ιστορία στην οποία αναφέρεται;


Όταν έρθει η σειρά του άλμπουμ τις διαβάζω.
Θυμάμαι έτσι κι αλλιώς σε ποιες ιστορίες αναφέρονται.
Εκτός αυτού έχουν μια μικρή εισαγωγή στην αρχή :)

 

Αυτό για το σχέδιο ισχύει. Όντως, όποιος θέλει να δει τη σταδιακή εξέλιξη στο σχέδιο πρέπει να τις διαβάσει σερί :)

Εγώ διαβάζω τα άλμπουμ της ΜΑΜΟΥΘ με τη σειρά και για πρακτικούς λόγους. Το να παίρνω να διαβάζω μια ιστορία απ΄το 1ο τεύχος, να αφήνω τις υπόλοιπες, να πηγαίνω μετά στο 2ο, να επιστρέφω στο 1ο, να πηγαίνω ξέρω΄γω στο 5ο, να ξαναεπιστρέφω κ.ο.κ. είναι λίγο μπέρδεμα.

Με απόλυτη χρονολογική σειρά έχω διαβάσει τις ιστορίες σε άλλες σειρές, που είναι πιο εύκολο να το κάνεις (Αστερίξ, Λούκυ Λουκ, ΤενΤεν κτλ) :)

 

  • Like 7
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Laz33 said:

Το να παίρνω να διαβάζω μια ιστορία απ΄το 1ο τεύχος, να αφήνω τις υπόλοιπες, να πηγαίνω μετά στο 2ο, να επιστρέφω στο 1ο, να πηγαίνω ξέρω΄γω στο 5ο, να ξαναεπιστρέφω κ.ο.κ. είναι λίγο μπέρδεμα.

 

Ιδίως άμα δεν ξέρεις που ακριβώς να πας! :)

  • Like 5
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

ΕΙΣΑΓΩΓΗ, ΜΕΡΟΣ 2ο – ΟΙ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΙΖΝΟΓΚΟΥΝΤ ΜΕΧΡΙ ΣΗΜΕΡΑ

 

Όπως είπαμε στο 1ο μέρος της εισαγωγής, ο Μεγάλος Βεζίρης Ιζνογκούντ εμφανίστηκε για πρώτη φορά τον Ιανουάριο του 1962 στο τεύχος 1 του μηνιαίου πολυθεματικού περιοδικού RECORD. Από τον Μάιο του 1968 ο Ιζνογκούντ δημοσιευόταν και στο εβδομαδιαίο πολυθεματικό περιοδικό PILOTE, με 1η δημοσίευση στο τεύχος Νο. 446.

 

Συνέχισε να εμφανίζεται στο RECORD μέχρι τον Μάιο του 1973 και στο PILOTE (το οποίο έγινε κι αυτό μηνιαίο από το 1974) μέχρι τον Δεκέμβριο του 1977, ενώ από τον Οκτώβριο του 1974 έως τον Ιούνιο του 1979, ο Ιζνογκούντ επιπλέον σχολίαζε τις ειδήσεις κάθε εβδομάδα στην εφημερίδα Le Journal du Dimanche.

 

Ο Goscinny ήταν ο συγγραφέας των πρώτων δεκατριών άλμπουμ του ήρωα που αποτελούν συλλογές των ολιγοσέλδων ιστοριών από τα Record και Pilote. Μετά το θάνατο του Goscinny, o Tabary ανέλαβε και το σενάριο (όπως έκανε και ο Uderzo στο Asterix), γράφοντας πλέον ιστορίες μήκους ενός ολόκληρου άλμπουμ (εκτός από το «Η Παγίδα της Σειρήνας» που κι αυτό περιείχε ολιγοσέλιδες ιστορίες).

 

1542080854_goscinnyandtabary.thumb.jpg.b4ddd31eea3528a9c8c5f93cf78c459e.jpg

 

Goscinny & Tabary σε ανέμελες κι ευτυχισμένες στιγμές

 

Όσο ζούσε ο Goscinny τα άλμπουμ του Ιζνογκούντ κυκλοφορούσαν από τον γνωστό εκδοτικό οίκο Dargaud. Αμέσως μετά τον θάνατό του όμως, ο Tabary πήγε τα δικαιώματα αλλού. Έτσι το 13ο τεύχος, το τελευταίο με συγγραφέα τον Goscinny, o Tabary το έδωσε το 1978 να το εκδώσει ο νέος εκδοτικός οίκος BD’Star (μέτοχος του οποίου ήταν κι ο Tabary), ο οποίος όμως λίγο αργότερα χρεοκόπησε. Ακολούθως ο Tabary (του οποίου το σπίτι και σχεδιαστήριο ήταν στο Γαλλικό χωριό Séguinière) με έναν από τους κύριους συντελεστές του BD’Star ίδρυσαν τον εκδοτικό οίκο Éditions de la Séguinière που εξέδωσε το 1979 τους πρώτους Εφιάλτες του Ιζνογκούντ.

 

Tabary_signing.thumb.jpg.66d08e86e3ae51ad7e03918b77071274.jpg

 

Ο Tabary το 2004 στην κυκλοφορία του άλμπουμ Νο.27, του τελευταίου που έγραψε και σχεδίασε ο ίδιος.

 

Μετά από ένα… εφήμερο φλερτ με τον επίσης μεγάλο εκδοτικό οίκο Glénat Éditions που το 1981 εξέδωσε «Τα παιδικά χρόνια του Ιζνογκούντ», ο κακιασμένος Βεζύρης επέστρεψε οριστικά στις Éditions de la Séguinière (εν τω μεταξύ ο συνέταιρος του Tabary αποχώρησε, πουλώντας του το μερίδιό του) που εξέδωσαν τα επόμενα 4 άλμπουμ του. Το 1989 το όνομα του εκδοτικού οίκου άλλαξε σε Éditions Tabary και συνέχισε να εκδίδει τις περιπέτειες του κακορίζικου αντιήρωα για όσο ήταν εν ζωή ο Tabary, δηλαδή μέχρι και το άλμπουμ Νο. 28, ενώ από το 1991 κατάφερε να πάρει και τα δικαιώματα για τα άλμπουμ 9 ως 12 από την Dargaud.

 

918553357_TabaryFamily-Copy.thumb.jpg.2788a6ba2f9a673fa4ddbc3f13ce77d6.jpg

 

Ο Tabary  με τα παιδιά του το 2008, στην κυκλοφορία του άλμπουμ Νο.28

 

Δυστυχώς το 2004, λίγο μετά την κυκλοφορία του 27ου άλμπουμ του Ιζνογκούντ, ο Tabary έπαθε εγκεφαλικό επεισόδιο από το οποίο ποτέ δεν μπόρεσε να επανέλθει ολοκληρωτικά ιδίως μετά και την απώλεια της πολυαγαπημένης του συζύγου το επόμενο έτος. Γι’αυτό και με επιθυμία του ιδίου, για την κυκλοφορία του 28ου άλμπουμ συνεργάστηκαν και τα τρία του παιδιά, ο Nicolas Tabary (σχέδιο), ο Stéphane Tabary (σενάριο) και η Muriel Tabary-Dumas (σενάριο).

 

Anne_Goscinny.thumb.jpg.6f1d1f8c7eb3aa6ae4e0a53d88401d4a.jpg

 

Η Anne, μοναδικό παιδί του René Goscinny, γεννήθηκε στις 19/5/1968.

 

Μετά τον θάνατο του Tabary τα παιδιά του μετέφεραν τα δικαιώματα των άλμπουμ στην εταιρία IMAV Éditions της Anne Gosciny και εκεί παραμένουν μέχρι και σήμερα τα δικαιώματα για όλα τα άλμπουμ από το Νο.9 και έπειτα.

 

Να σημειώσω εδώ ότι τα δικαιώματα των 8 πρώτων άλμπουμ του Ιζνογκούντ εξακολουθεί να έχει ο εκδοτικός οίκος Dargaud. Πρόκειται για τα τεύχη που αρχικά είχαν εκδοθεί ως «Οι Περιπέτειες του Χαλίφη Χαρούν ελ Πουσάχ».

 

Μέχρι σήμερα, λοιπόν, στην Ελλάδα δεν έχουν εκδοθεί τα ακόλουθα άλμπουμ:

 

    Iznogoud-28.thumb.jpg.6884294503ee5e114baf6e9544c270c3.jpg        Iznogoud-29.thumb.jpg.f2822e3a354a078b44aaaa0912d9d740.jpg 

                            2008                                                            2012

 ΟΙ ΧΙΛΙΕΣ ΚΑΙ ΜΙΑ ΝΥΧΤΕΣ ΤΟΥ ΧΑΛΙΦΗ             Ο ΙΖΝΟΓΚΟΥΝΤ ΠΡΟΕΔΡΟΣ

 

   Iznogoud-30.thumb.jpg.f071d3ef109928230502a9bed71170ca.jpg        Iznogoud-31.thumb.jpg.fad18ce701e8787bbe75a0c479f19a50.jpg

                              2015                                                           2021

                  ΑΠΟ ΠΑΤΕΡΑ ΣΕ ΓΙΟ                                      ΕΓΩ, Ο ΧΑΛΙΦΗΣ…

 

Τα πρώτα 3 είναι σε σχέδιο Nicolas Tabary και σενάριο από τα δύο του αδέρφια (Νο.28), τους Nicolas Canteloup & Laurent Vassilian (No.29) και πάλι τον Laurent Vassilian (Νο.30).

 

Το πιο πρόσφατο άλμπουμ (το Νο.31 που κυκλοφόρησε στη Γαλλία πριν από έναν μόλις μήνα) αποτελείται από 5 διαφορετικές οκτασέλιδες ιστορίες ( επιστροφή στις ρίζες; ) σχεδιασμένες από τους Nicolas Tabary & Elric Dufau-Harpignies σε σενάρια των Julien Berjeaut (ευρύτερα γνωστός ως Jul), Laurent Vassilian και Olivier Andrieu.

 

Ο Nicolas δήλωσε ότι αυτές ήταν οι τελευταίες ιστορίες Ιζνογκούντ που σχεδιάζει, ότι πλέον θα ασχολείται μόνο με τους ήρωες κόμικ που έχει δημιουργήσει ο ίδιος και ότι παραδίδει τη σκυτάλη του Ιζνογκούντ στον Elric !!!

 

[Τέρμα οι εισαγωγές, στο επόμενο μέρος μπαίνουμε στο ψητό!]  :turkey:

Edited by constantinople
  • Like 10
  • Respect 7
  • Thanks 4
Link to comment
Share on other sites

2 ώρες πριν, constantinople είπε:

Το πιο πρόσφατο άλμπουμ (το Νο.31 που κυκλοφόρησε στη Γαλλία πριν από έναν μόλις μήνα) αποτελείται από 5 διαφορετικές οκτασέλιδες ιστορίες ( επιστροφή στις ρίζες; ) σχεδιασμένες από τους Nicolas Tabary & Elric Dufau-Harpignies σε σενάρια των Julien Berjeaut (ευρύτερα γνωστός ως Jul), Laurent Vassilian και Olivier Andrieu.

 

Ο Nicolas δήλωσε ότι αυτές ήταν οι τελευταίες ιστορίες Ιζνογκούντ που σχεδιάζει, ότι πλέον θα ασχολείται μόνο με τους ήρωες κόμικ που έχει δημιουργήσει ο ίδιος και ότι παραδίδει τη σκυτάλη του Ιζνογκούντ στον Elric !!!

 

Στα Ιζνογκούντ θεωρώ λειτουργεί καλύτερα το format των ολιγοσέλιδων ιστοριών.

Χαίρομαι επομένως που το νέο άλμπουμ θα έχει 5 μικρές ιστορίες.

Χωρίς να λέω ότι δεν μ΄αρέσουν κι αυτά με τις μεγάλες.

Ειδικά το "Λάθος του Προγόνου" και ο "Συνένοχος του Ιζνογκούντ" είναι απ΄τα αγαπημένα μου τεύχη της σειράς :)

 

Ο Nικολά Ταμπαρί τι κόμικς έχει δημιουργήσει κι αποφάσισε ν΄ασχοληθεί μόνο μ΄αυτά; :lol:

 

  • Like 9
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

On 10/11/2021 στο 11:51 ΜΜ, constantinople είπε:

Το πιο πρόσφατο άλμπουμ (το Νο.31 που κυκλοφόρησε στη Γαλλία πριν από έναν μόλις μήνα) αποτελείται από 5 διαφορετικές οκτασέλιδες ιστορίες ( επιστροφή στις ρίζες; ) σχεδιασμένες από τους Nicolas Tabary & Elric Dufau-Harpignies σε σενάρια των Julien Berjeaut (ευρύτερα γνωστός ως Jul), Laurent Vassilian και Olivier Andrieu.

 

Στη bedetheque γράφει ότι στο σενάριο είναι και η Anne Goscinny.

Mάλλον κάποια ιστορία είναι δικιά της.
Νομίζω όμως αυτήν την πληροφορία τώρα την πρόσθεσαν.
Δεν θυμάμαι να είχα δει τ΄όνομά της όταν πρωτοκοίταξα τα στοιχεία του νέου άλμπουμ :thinking:

 

  • Like 5
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Couv_434309.jpg 

στο εξώφυλλο πάντως δεν την αναφέρει. Ίσως να συμμετέχει με κάποιον πρόλογο ή χαιρετισμό (αναφέρθηκε σε προηγούμενη ανάρτηση νομίζω ότι ο εκδοτικός οίκος της σειράς είναι ιδιοκτησίας της; )

  • Like 5
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

=== 1962 ===

 

ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #1

 

Πάμε πάλι στον Ιανουάριο του 1962, όπου στο πρώτο τεύχος του περιοδικού RECORD κάνει την εμφάνιση της η πρώτη περιπέτεια του… Χαλίφη Χαρούν ελ Πουσσάχ:

 

Iznogoud-01-01Rb.thumb.jpg.1a2b2ce3f95bb03160b20f1da5b8d036.jpg

 

Iznogoud-01-01R.thumb.jpg.8c0a7fc501737b69531212869b15b11e.jpg

 

Το πρώτο καρέ της πρώτης περιπέτειας!

 

Την πρώτη αυτή περιπέτεια (η οποία δεν είχε κάποιο τίτλο), διηγείται ένας αφηγητής που εξιστορεί πώς ο κακός Βεζίρης προσπάθησε να κοροϊδέψει τον καλό Χαλίφη ώστε να ντυθεί ζητιάνος για να μιλήσει με τους υπηκόους του στα κρυφά. Ινκόγκνιτο είναι η ακριβής λέξη. Σας θυμίζει κάτι;

 

Iznogoud-01-01M.thumb.jpg.5b47c72d06e94c383de25e8b6b5a5d26.jpg

 

Ναι! Η ιστορία ξανασχεδιάστηκε καρέ-καρέ και με αυτούσιο το κείμενο και δημοσιεύθηκε ξανά στο Pilote #681 τον Νοέμβριο του 1972 και τον Ιανουάριο του 1973 στο τεύχος 13 του Record (Β΄ κύκλου), ενώ τον Οκτώβριο του 1973 ήταν η 2η ιστορία του Άλμπουμ Νο.9 «Το Μαγικό Χαλί» που κυκλοφόρησε τότε.

 

Iznogoud-01-01Rc.thumb.jpg.8f11ac084b0e9fdca82a0353434ac0dc.jpg

 

Ο αφηγητής που λίγο αργότερα… εξοστρακίστηκε!

 

Εδώ λοιπόν έχουμε την πρώτη εμφάνιση του Χαλίφη:

 

Iznogoud-01-02R.thumb.jpg.b7bc9bec8a40c01e3ad7dd0cc1671ccc.jpg Iznogoud-01-02M.thumb.jpg.aa80c0a717e344ece57b1d4d83b7acb6.jpg 

         Πρωτότυπο                                                       Ανασχεδιασμένο (Μαμούθ Κόμιξ)

 

Την πρώτη εμφάνιση του ΙΖΝΟΓΚΟΥΝΤ:

 

Iznogoud-01-03R.thumb.jpg.d80067883e129e23a23d58ffc278c37e.jpg   Iznogoud-01-03M.thumb.jpg.ef9949cb2039e9981a0c40a7ddaf032f.jpg

(Η Μαμούθ έγραψε λάθος το αποτέλεσμα της πράξης!!)

 

Και την πρώτη εμφάνιση του πιστού του μπράβου:

 

 Iznogoud-01-04R.thumb.jpg.ddc11a842ec143bd8a28b8a350e32f73.jpg Iznogoud-01-04M.thumb.jpg.dbc5727f72f47cc334365c198a072bb8.jpg

 

Αυτή την χατζάρα την κουβαλούσε πάντα στις πρώτες περιπέτειες ο Μπλιάχ Χαχάτ (για να κόβει κεφάλια χωρίς καθυστέρηση;) αλλά αργότερα εξαφανίστηκε από τα αξεσουάρ του χαρακτήρα…

 

Επίσης τα πρώτα χρώματα του Ιζνογκούντ ουδεμία σχέση είχαν με τα γνωστά και τυπικά που γνωρίσαμε εμείς. Τα πρώτα τεύχη του RECORD είχαν πολύ λίγες έγχρωμες σελίδες π.χ. στην πρώτη ιστορία έγχρωμες είναι μόνο οι τρεις απ’τις δώδεκα:

 

 Iznogoud-01-05R.thumb.jpg.3f60bbc100d92516073d635dd1303797.jpg  Iznogoud-01-05M.thumb.jpg.b8a2abf86e7f7d728ead9a3a3190c6f0.jpg

 

Επιπλέον. με τον ανασχεδιασμό εξαφανίστηκαν τα μακρινά πλάνα και στα περισσότερα καρέ έκανε ζουμ η κάμερα:

 

 Iznogoud-01-06R.thumb.jpg.404fd25271518be1d7c9078ba0a360e5.jpg Iznogoud-01-06M.thumb.jpg.a509405e19fe1c8ea09dac366bdd02b1.jpg

 

Η πρωτότυπη ιστορία είχε 12 σελίδες ενώ η ξανασχεδιασμένη μόνο 10, οπότε θα μου πείτε, πως είναι δυνατόν να ανασχεδιάστηκε καρέ-καρέ; Επειδή απλά οι 2 τελευταίες σελίδες (με την κατάληξη του Ιζνογκούντ στη φυλακή, το πώς βελτιώθηκαν τα πράγματα στη Βαγδάτη μετά τη φυλάκιση του και την αποχώρηση του αφηγητή) αφαιρέθηκαν τελείως. Επίσης και τα δύο καρέ από την πρώτη σελίδα που εμφάνιζαν τον αφηγητή κόπηκαν και στη θέση τους μπήκαν στη δεύτερη σελίδα 2 νέα καρέ με τον Μπλιάχ Χαχάτ.

 

Iznogoud-01-08S.thumb.jpg.3e70e2c2031dee6c3f73fe27f67862dc.jpg

 

Το μόνο καρέ με τον Ιζνογκούντ που κόπηκε.

 

Για να τελειώσει η ιστορία στη 10η σελίδα αφαιρέθηκε το τελευταίο καρέ που συνέχιζε την ιστορία στη σελίδα 11 και μπήκε στη θέση του το τελικό καρέ του Ιζνογκούντ στη φυλακή απ’την επόμενη σελίδα, χωρίς όμως τον διάλογο:

 

 Iznogoud-01-07S.thumb.jpg.4e13d65b645736c333e48fba417bfc6d.jpg Iznogoud-01-07R.thumb.jpg.e3c7205c0118f0c672f88cbd6330666d.jpg

 

Αυτή λοιπόν ήταν η πρώτη περιπέτεια του Ιζνογκούντ, τον οποίο οι αναγνώστες του Record από την πρώτη στιγμή αγκάλιασαν!

 

ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #2

 

Δύο μήνες αργότερα, στο τεύχος Νο.3 του Μαρτίου 1962 είχαμε κιόλας τη δεύτερη ιστορία, επίσης χωρίς τίτλο:

 

Iznogoud-02-01R.thumb.jpg.956b44cea5daab13b75cc0d1128ea15b.jpg Iznogoud-02-01S.thumb.jpg.f8b6ee36cccaa1746aabb2eaa42a12c8.jpg

 

Στην Ελλάδα την ιστορία αυτή δημοσίευσαν τον Μάρτιο του 1970 οι εκδόσεις Σπανός στο εβδομαδιαίο περιοδικό Αστερίξ Νο.70 και τη δισέλιδη επιστροφή του στο Νο.73 τον ίδιο μήνα.

 

Αλλά και αυτή η περιπέτεια αργότερα ξανασχεδιάστηκε  και απέκτησε και τίτλο:

 

Iznogoud-02-01M.thumb.jpg.f62146df2e5b3c86f56dd443b70c498f.jpg

 

Μάλιστα ξανασχεδιάστηκε ως η πρώτη και κύρια ιστορία του Άλμπουμ Νο.9 «Το Μαγικό Χαλί» που κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο του 1973. Κάθε καρέ της δωδεκασέλιδης αρχικής ιστορίας υπάρχει και στην ανασχεδιασμένη, αλλά πλέον έχουν προστεθεί πολλά περισσότερα στοιχεία, όπως η τύχη κάθε χαλιού που πάει στην Κίνα, με αποτέλεσμα οι σελίδες να αυξηθούν από τις 12 στις 16!

 

Iznogoud-02-06S.thumb.jpg.496b98e18535de874e3db94f67ee66cc.jpg Iznogoud-02-06M.thumb.jpg.0847d7c8af9198d36a0aebf533c27718.jpg

               Πρωτότυπο                                                         Ανασχεδιασμένο (Μαμούθ Κόμιξ)

 

Όλη η παλαιά ιστορία ανασχεδιάστηκε καρέ-καρέ…

 

Iznogoud-02-05M.thumb.jpg.0450b182347301c5373123fd2a856d97.jpg

 

…αλλά αυτά τα ειδυλλιακά κινέζικα τοπία είναι εντελώς καινούργια!

 

Μια επιπλέον διαφορά είναι και ότι το τελευταίο καρέ της ιστορίας άλλαξε εντελώς:

 

Iznogoud-02-07S.thumb.jpg.a804fb6710cb209f0f1d14cbf589cd0a.jpg Iznogoud-02-07M.thumb.jpg.ee6cae94c2ae078d3ba4c3d0c525622f.jpg

               Πρωτότυπο                                                         Ανασχεδιασμένο (Μαμούθ Κόμιξ)

 

Η αρχική ιστορία είχε τα ίδια χρώματα των ρούχων με αυτής του πρώτου τεύχους (εδώ έγχρωμες ήταν μόνο οι 2 από τις 12 σελίδες του πρωτότυπου) αλλά ο Σπανός φρόντισε να την χρωματίσει σε αρμονία με τις υπόλοιπες ιστορίες:

 

Iznogoud-02-02R.thumb.jpg.ed3459c95ed0f0169b866106f6304662.jpg 

Πρωτότυπο

 

Iznogoud-02-02S.thumb.jpg.2762f3f1663881b22362c0039cbedcbf.jpg

Εκδόσεις Σπανού

 

Iznogoud-02-02M.thumb.jpg.d66a4492ccfef8150fdd3f3f0346bd8d.jpg

Ανασχεδιασμένο (Μαμούθ Κόμιξ)

 

Η ιστορία ξεκινά με αναφορά στα γεγονότα της προηγούμενης, όπου οι κάτοικοι της Βαγδάτης, δυστυχισμένοι και καταπιεσμένοι προηγουμένως, στο τέλος της πρώτης ιστορίας ήταν πια χαρούμενοι κι ευτυχισμένοι (εκτός από έναν!):

 

 Iznogoud-02-03S.thumb.jpg.1b51865bd9ab5aee1ce648e6dbd5bea3.jpg Iznogoud-02-03M.thumb.jpg.dc1fa63e1061ff4b7503daf90dead9e2.jpg

 

Αν και ορισμένες επιλογές στον ανασχεδιασμό νομίζω ότι έχασαν κάτι από το πρωτότυπο:

 

 Iznogoud-02-04S.thumb.jpg.da015bdf96aec9b9f65571e98f2abf62.jpg Iznogoud-02-04M.thumb.jpg.14074f97aa198f7a4d1550cf55922b3e.jpg

 

…γενικά δεν υπάρχει αμφιβολία ότι η ανασχεδιασμένη ιστορία είναι ανώτερη της πρωτότυπης. Όμως η κάθε μία ταιριάζει στην εποχή την οποία βγήκε, γι’αυτό θα πρότεινα σε όσους θα διαβάσουν με τη σειρά τις ιστορίες να διαβάσουν αρχικά τις 2 πρώτες στην πρωτότυπη τους μορφή και τις δύο ανασχεδιασμένες αργότερα, στη θέση που απέκτησαν όταν βγήκαν με τη νέα τους μορφή.

 

 Iznogoud-02-10S.thumb.jpg.0b45b293e196400584f9b179019836d9.jpg Iznogoud-02-10M.thumb.jpg.c04743e116ff6ef0ee9e0e832a42e3f8.jpg

 

                  Σπανός (Αστερίξ Νο.73)                                           Μαμούθ (σελ.6 του τεύχους 20)

 

Η «επιστροφή» γι’αυτή την ιστορία ήταν η πρώτη Επιστροφή του Ιζνογκούντ. Σχεδιάστηκε και τυπώθηκε τρία χρόνια αργότερα, για το RECORD Νο. 39 (Μάρτιος 1965) και αργότερα ανασχεδιάστηκε κι αυτή για να μπει στο άλμπουμ «Οι Επιστροφές του Ιζνογκούντ».

 

Είναι η μόνη «επιστροφή» που απέκτησε κάποιες διαφορές λόγω του ανασχεδιασμού της κι ακόμη κι αυτές δεν είναι σημαντικές. Εκτός από το προφανές (ότι το καρέ που τελείωσε η κύρια ιστορία ήταν διαφορετικό στις δύο μορφές της) οι υπόλοιπες διαφορές είναι δύο:

 

 Iznogoud-02-08S.thumb.jpg.d3c5d9f29a1549c3a5b46edb310e7dbd.jpg Iznogoud-02-08M.thumb.jpg.e5bea38e3efc1a71645d8dce4dbd8b87.jpg

 

Ο Ιζνογκούντ στη νέα «επιστροφή» δεν φοράει καπέλο (απ’την ταχύτητα που τον πήρε το χαλί, το καπέλο έμεινε στη Βαγδάτη), και...

 

Iznogoud-02-09S.thumb.jpg.9378f1fd2c816dab61211c0e7999d453.jpg Iznogoud-02-09M.thumb.jpg.e3ca20367a175d8b36d9125d9efdabcb.jpg

 

…ο Μπλιάχ Χαχάτ δεν έχει πλέον σπαθί, που ο Tabary το ξεφορτώθηκε από όλα τα καρέ με τρόπο που θα ζήλευε κι ο George Lucas! :)

 

 

Iznogoud-scanlation.thumb.jpg.f645b1545e6cfbae3b58fd2ba9660539.jpg Iznogoud-scanlation-02.thumb.jpg.831d48d1c6d324e4124febb5bab35d13.jpg Iznogoud-scanlation-03.thumb.jpg.28fd0791c27882f4700d503d43f2f665.jpg

 

H Gennisi tou Iznogoud (1962) (Greek scanlation) (pambosgm - GST eponymus-DCP).cbr

 

https://mega.nz/file/MIt2jYSD#5N2FSiLusHdH9RkSF47TyE4d6BJE1SCyDpBAr-DTOF0

 

Πριν προχωρήσουμε στις επόμενες περιπέτειες, να αναφέρω ότι τις δύο πρώτες ιστορίες στην πρωτότυπη τους μορφή που δεν υπάρχουν πλέον πουθενά διαθέσιμες, μπορείτε να τις διαβάσετε στο ανωτέρω scanlation που είχε βγάλει ο eponymus, το οποίο περιέχει και διάφορα άλλα και πολύ ενδιαφέροντα καλούδια για τους Ιζνογκουντόφιλους!

 

(συνεχίζεται)

 

Edited by constantinople
  • Like 12
  • Respect 5
  • Thanks 3
Link to comment
Share on other sites

ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #3

 

Η 3η περιπέτεια «Το Φίλτρο του Σεΐχη» (8 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Αύγουστο του 1962 (RECORD #8) και αναδημοσιεύθηκε πολύ αργότερα, στο Άλμπουμ #11 «Το Κεφάλι του Τούρκου του Ιζνογκούντ», από όπου τη γνωρίσαμε κι εμείς.

 

03-FR-01.thumb.jpg.6e6535850c97f08076b7458c1709af22.jpg

 

2η Γαλλική έκδοση με νέα χρώματα (άλμπουμ Dargaud #11 - 10/1975)

 

03-EN-01.thumb.jpg.f5198c60ed2c023a3b4867082ba4de49.jpg

 

1η Βρετανική έκδοση (άλμπουμ Cinebook #11 – 08/2014)

 

03-GR-S-01.thumb.jpg.f94ce492f48aa8543092130fc13e88d8.jpg

 

1η Ελληνική έκδοση (περιοδικό Αστερίξ Σπανού #51 – 10/1969)

 

03-GR-P-01.thumb.jpg.5f5bfbbb41d527029a189061c13212d8.jpg

 

2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Ψαρόπουλου #3 – 06/1979 – σελ.32)

 

03-GR-M-01.thumb.jpg.cd64f0c9edbe9b3809ff88d2ba0697e1.jpg

 

3η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #11 – 01/1992 – σελ.30)

 

Όπως βλέπετε μόνο ο Ψαρόπουλος κράτησε το «Οι Περιπέτειες του Χαλίφη» του πρωτότυπου τίτλου. Οι Σπανός και Μαμούθ ομονόησαν στην παράληψη του!

 

Κατά τα άλλα, ο Μπλιάχ Χαχάτ έχει ακόμη τη χατζάρα του: :) 

 

03-FR-02.thumb.jpg.e60e76f59b53cb76c74d7db5e6746838.jpg 03-EN-02.thumb.jpg.88b189a3c85402d2eae2865356d83704.jpg

Γαλλία                                                                    Βρετανία

03-GR-S-02.thumb.jpg.3d1c4e39ea11cbdf7b2eb9484419f6e2.jpg 03-GR-P-02.thumb.jpg.9d114a1b6cc146a487f9a50708e6690f.jpg 03-GR-M-02.thumb.jpg.d9dbee512cd5ef4251e9659e48b85858.jpg

Σπανός                                                                   Ψαρόπουλος                                                               Μαμούθ

 

Το τέλος της ιστορίας αφήνει τον Ιζνογκούντ σε… μειονεκτική θέση, οπότε η 2η επιστροφή που σχεδιάστηκε αφορούσε αυτή την ιστορία. Δημοσιεύθηκε τον Μάιο του 1965 στο RECORD #41 και είναι η μία από τις 2 επιστροφές (μόνο!) που δεν δημοσίευσε ο Σπανός:

 

03R-FR-02.thumb.jpg.fe281508745642ba60e4c1fd03f6bba6.jpg

Αρχική έκδοση της επιστροφής στο περιοδικό RECORD #11 (05/1965)

 

03R-FR-01.thumb.jpg.14a2ed23e7e0e425b60e15f14b7c2f95.jpg

 

2η Γαλλική έκδοση στο άλμπουμ «Les Retours d’ Iznogoud» (Editions Tabary 09/1994)

 

03R-EN-01.thumb.jpg.7828b2c863616ba319740d5264649ef2.jpg

 

1η έκδοση στα Αγγλικά στο άλμπουμ «The Returns of Iznogoud» (EuroBooks India 2009)

 

03R-GR-01.thumb.jpg.9931bc2a2abe6e59a93eb31f0d4e2076.jpg

 

1η Ελληνική έκδοση στο άλμπουμ «Οι Επιστροφές του Ιζνογκούντ» (Μαμούθ 06/1995 – σελ.22)

 

Αυτή η επιστροφή είχε ξανασχεδιαστεί από τον Tabary για το άλμπουμ του 1994 αν και με ανεπαίσθητες  αλλαγές (μέχρι κι ο Μπλιάχ κράτησε τη χατζάρα του, αφού υπήρχε και στην κύρια ιστορία!). όπως μπορείτε να δείτε στα κατωτέρω συγκριτικά:

 

03R-FR-03.thumb.jpg.d23de5b98883b18f1bccf745ee221f28.jpg03R-EN-02.thumb.jpg.98ffc45252a1df7a44d58ff117c38ed1.jpg03R-GR-02.thumb.jpg.eb90f4d6a0604788c7d5f385a919243d.jpg

(Γαλλικό – Record #11)                                                (Αγγλικό)                                                                (Ελληνικό)

 

Όπως βλέπετε στα ανωτέρω καρέ, στην ανασχεδιασμένη «επιστροφή» υπάρχει σημείωση ότι το σενάριο είναι του Goscinny. Αυτή η σημείωση έχει μπει σε ένα από τα καρέ κάθε «επιστροφής» του Goscinny που μπήκε στο νέο άλμπουμ, για να διαχωρίζονται από τις νέες που έγραψε ο Tabary.

 

(συνεχίζεται)

 

Edited by constantinople
  • Like 8
  • Respect 3
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #4

 

Η 4η περιπέτεια «Οι Χειροδύναμοι» (8 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Νοέμβριο του 1962 (RECORD #11) και αναδημοσιεύθηκε αργότερα στο Άλμπουμ #1 «Ο Μεγάλος Βεζίρης Ιζνογκούντ».

 

04-FR-01.thumb.jpg.b9c13c8a2d2c49b1044d082f030e6e72.jpg

2η Γαλλική έκδοση (άλμπουμ Dargaud #1 - 01/1966)

 

04-GB-01.thumb.jpg.eb8623eff0bcc4a4aecb4232f8d84f80.jpg

1η Βρετανική έκδοση (άλμπουμ Cinebook #9 – 08/2012)

 

04-GR-S-01.thumb.jpg.cda35f72af4087dad1cdf2b4f05dd285.jpg

1η Ελληνική έκδοση (περιοδικό Αστερίξ Σπανού #6 – 12/1968)

 

04-GR-P-01.thumb.jpg.d03a1c71d5fc8bfcf41e34f04d2ccf44.jpg

2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Ψαρόπουλου #1 – 02/1979 – σελ.21)

 

04-GR-M-01.thumb.jpg.1c6eaa173210759ba859ed18e6013af4.jpg

3η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #1 – 05/1990 – σελ.19)

 

04-GR-N-01.thumb.jpg.a971e0f46e0dc62cb0c7c9dc7039660b.jpg

4η Ελληνική έκδοση, ψηφιακή (άλμπουμ Μαμούθ #1 – 08/2021 – σελ.21)

 

Μετά την έκδοση του πρώτου άλμπουμ του Ιζνογκούντ (01/1966) τα χρώματα των ηρώων καθορίστηκαν και παραμένουν τα ίδια μέχρι σήμερα, αν και σε αυτές τις πρώτες ιστορίες οι ασυνέπειες της εποχής είναι πανταχού παρούσες… π.χ. όπως θα δείτε κατωτέρω το τουρμπάνι του Ιζνογκούντ ήταν πράσινο στην πρώτη σελίδα της ιστορίας και κίτρινο σε όλες τις υπόλοιπες, πιθανώς επειδή η 1η σελίδα ήταν ήδη χρωματισμένη στο RECORD ενώ οι υπόλοιπες χρωματίστηκαν για το άλμπουμ. Ένα καρέ από την 1η σελίδα:

 

04-FR-02.thumb.jpg.028a66bf490bfedca93d9d36bf6e4d95.jpg 04-GB-02.thumb.jpg.8dc1e27f4e26bb9370f059f03be280d4.jpg 04-GR-S-02.thumb.jpg.0a6aba64cc18068a7fdb5141ad1f860d.jpg 

Γαλλία                                                   Βρετανία                                                   Σπανός  

04-GR-P-02.thumb.jpg.626d5849740784c35cdc4b14265e8457.jpg 04-GR-M-02.thumb.jpg.7c667e2c81a89cbea370adae7b51d1d9.jpg 04-GR-N-02.thumb.jpg.d52144d2ffe22470603ed09479d30cfb.jpg

Ψαρόπουλος                                             Μαμούθ 1990                                     Μαμούθ 2021

 

Ναι, ο Μπλιάχ Χαχάτ δεν εμφανίζεται καθόλου σ’αυτή την περιπέτεια (η απουσία του είναι τμήμα της πλοκής), αλλά σας διαβεβαιώ ότι στις διακοπές του έχει μαζί και τη χατζάρα του! :) 

 

Επίσης στην ψηφιακή έκδοση της Μαμούθ (2021) το τουρμπάνι του Ιζνογκούντ στα καρέ της πρώτης σελίδας έχει γίνει κίτρινο για να ταιριάζει με τις υπόλοιπες! Άρα έχει γίνει κάποια υποτυπώδης ψηφιακή διόρθωση χρωμάτων, κάτι που έλειπε ακόμη κι απ’την έκδοση της Cinebook που βγήκε στη Βρετανία το 2012! Ας δούμε κι ένα καρέ απ’τις υπόλοιπες σελίδες:

 

  04-FR-03.thumb.jpg.fe1080d0788a13c7b627f1baf0386292.jpg04-GB-03.thumb.jpg.e7d4e3b137b3ec9e73fd79eaa1bf71a8.jpg04-GR-S-03.thumb.jpg.86dcbe1e4cf163ac3a8bb278a055aa29.jpg

Γαλλία                                                                       Βρετανία                                                            Σπανός  

 

04-GR-P-03.thumb.jpg.044aa4885c0be9ab05087404ffb6753d.jpg04-GR-M-04.thumb.jpg.bf130213d8100b31a40c144c6a814a01.jpg04-GR-N-03.thumb.jpg.df3c17bea4cb5a53e08659f780789735.jpg

Ψαρόπουλος                                                          Μαμούθ 1990                                                      Μαμούθ 2021

 

(Εάν δεν βλέπετε 3 καρέ δίπλα-δίπλα, μεγαλώστε το πλάτος του παραθύρου του προγράμματος περιήγησης σας!)

 

Κι εδώ ο Ιζνογκούντ βρίσκεται… απασχολημένος στο τέλος, αλλά η επιστροφή του φαίνεται πως δεν ήταν πρώτη προτεραιότητα, μιας και μόλις η 10η επιστροφή που σχεδιάστηκε αφορούσε αυτή την ιστορία! Δημοσιεύθηκε τον Ιανουάριο του 1967 στο RECORD #61 και εκδόθηκε στην Ελλάδα στο Αστερίξ του Σπανού Νο.67 τον Φεβρουάριο του 1970:

 

04R-FR-01.thumb.jpg.bbff35874cf10cde0a7db5a7acbdcc6f.jpg

 

Αρχική έκδοση της επιστροφής στο περιοδικό RECORD #61 (01/1967)

 

04R-GR-S-01.thumb.jpg.82ef4f4239632344a7661d97f34113a0.jpg

 

1η Ελληνική έκδοση στο εβδομαδιαίο πολυθεματικό Αστερίξ (Σπανός 02/1970)

 

04R-FR-01B.thumb.jpg.53a2ad7506d7be9ea53dd6fbca0a8baa.jpg

 

2η Γαλλική έκδοση στο άλμπουμ «Les Retours d’ Iznogoud» (Editions Tabary 09/1994)

 

04R-GB-01.thumb.jpg.78f7d35aecb148c48845db754e4b7642.jpg

 

1η έκδοση στα Αγγλικά στο άλμπουμ «The Returns of Iznogoud» (EuroBooks India 2009)

 

04R-GR-M-01.thumb.jpg.9579215ff7904304218dc0f4af76a8a7.jpg

 

2η Ελληνική έκδοση στο άλμπουμ «Οι Επιστροφές του Ιζνογκούντ» (Μαμούθ 06/1995 – σελ.26)

 

Η Μαμούθ τότε ήταν στην ακμή της και όπως βλέπετε εξέδωσε το άλμπουμ των επιστροφών μόλις 9 μήνες μετά την κυκλοφορία του στη Γαλλία!

 

Αυτή η επιστροφή δεν θεωρείται από αυτές που ξανασχεδίασε ο Tabary για το άλμπουμ του 1994 επειδή τα περιγράμματα των χαρακτήρων παραμένουν τα ίδια. Πάντως ο Tabary έχει κάνει κι εδώ αλλαγές στις λεπτομέρειες των χαρακτήρων και φυσικά έχουν μπει νέα χρώματα. Βέβαια μέχρι κι ο Σπανός το 1970 είχε πιο πολλές λεπτομέρειες από το γαλλικό πρωτότυπο, όπως μπορείτε να δείτε στα κατωτέρω συγκριτικά:

 

 

04R-FR-02.thumb.jpg.27dd1ec5027c8ab184ab712807d8c120.jpg 04R-GR-S-02.thumb.jpg.486407f29ac520c5f2f2f840ba877304.jpg

(Γαλλικό – Record #61)                                       (Σπανός)          

 

04R-FR-02B.thumb.jpg.313776a0c67349f4b68a14ca91dbd7e4.jpg04R-GB-02.thumb.jpg.7ecedadb8f3ea9c1caa9febabb887e49.jpg04R-GR-M-02.thumb.jpg.fb8b96b9744b70d3a231aee07974649b.jpg

           (Γαλλικό Β΄ έκδοση)                                                 (Αγγλικό)                                                              (Μαμούθ)             

 

Κι εδώ υπάρχει η σημείωση για το σενάριο του Goscinny. Αλλά όταν η σημείωση είναι στο τελευταίο καρέ της επιστροφής δεν θα σας την παραθέτω για να μην φάνε… σπόιλερ όσοι δεν έχουν διαβάσει ακόμη το άλμπουμ με τις επιστροφές του Ιζνογκούντ!  :notalk:

 

(συνεχίζεται...)

 

Edited by constantinople
  • Like 10
  • Respect 1
  • Thanks 3
Link to comment
Share on other sites

=== 1963 ===

 

ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #5

 

Η 5η περιπέτεια «Το Κυνήγι της Τίγρης» (8 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Φεβρουάριο του 1963 (RECORD #14) και αναδημοσιεύθηκε πολύ αργότερα στο Άλμπουμ #9 «Το Μαγικό Χαλί».


  05-FR-01.thumb.jpg.7a973def8864c225602d57dafabc87e4.jpg
2η Γαλλική έκδοση (άλμπουμ Dargaud #9 – 01/1973)
 

05-GB-01.thumb.jpg.7326698aa63d051d682c4e5e813acb8c.jpg
2η Βρετανική έκδοση (άλμπουμ Cinebook #6 – 08/2010)
(η 1η Βρετανική έκδοση ήταν στο άλμπουμ #6 της Egmont το 1980)
 

05-GR-S-01.thumb.jpg.7339bdc02abf5e2bd8dde3e4309490dd.jpg
1η Ελληνική έκδοση (περιοδικό Αστερίξ Σπανού #68 – 02/1970)
 

05-GR-P-01.thumb.jpg.fb13e621ab5de6c49cb1d6d41e3a1f8c.jpg
2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Ψαρόπουλου #5 – 10/1979 – σελ.31)
 

05-GR-M-01.thumb.jpg.19c95721d9f89de1acd7a1026c5aaeb2.jpg
3η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #9 – 09/1991 – σελ.31)

 

Επειδή η ιστορία στη Γαλλία μπήκε σε άλμπουμ πολύ αργότερα από την πρώτη κυκλοφορία της, τα χρώματα είναι άψογα!

 

Ο Μπλιάχ Χαχάτ επέστρεψε από την άδειά του με το χατζάρι στο χέρι, αλλά περίμενα να τον δω τουλάχιστον εδώ να το χρησιμοποιεί για να ανοίγει δρόμο στη ζούγκλα και απογοητεύτηκα! :(

 

Δεν είναι και πολύ δύσκολο να φανταστεί κανείς πως τη γλύτωσε ο Ιζνογκούντ απ’το τέλος αυτής της ιστορίας, οπότε δεν χρειάστηκε να φτιάξουν «επιστροφή».

 

Και ένα καρέ από τη 2η σελίδα:

 

05-FR-02.thumb.jpg.0e866bad9e2b9391171c0e8b68818a78.jpg 05-GB-02.thumb.jpg.396f00cc0af6f5a912ab00d9882100f0.jpg
Γαλλία                                                                                               Βρετανία


     05-GR-S-02.thumb.jpg.51ff6c7335d9b3c7e0b4caf6f72a3ef1.jpg 

Σπανός (την είχε δημοσιεύσει πριν κυκλοφορήσει σε άλμπουμ, συνεπώς άχρωμη).

 

05-GR-P-02.thumb.jpg.65c1a7205cee5a8aa6b548f021662390.jpg 05-GR-M-02.thumb.jpg.5e789655cb91ab5dc43447b965db24b7.jpg
Ψαρόπουλος                                                                                   Μαμούθ

 

Συνήθως λέμε ότι ο Ιζνογκούντ σε αυτές τις πρώτες περιπέτειες δεν είναι σχεδιασμένος «τόσο καλά» όσο στις επόμενες τις «πιο μοντέρνες». Όμως βλέποντας τα ανωτέρω καρέ θα μπορούσε κάποιος να πει ότι ο Ιζνογκούντ είναι σχεδιασμένος πιο ρεαλιστικά σ’αυτές τις πρώτες περιπέτειες απ’ότι στις πιο εξελιγμένες!

 

Παρόλο που ο Goscinny χειρίστηκε το θέμα του κυνηγιού άγριων ζώων πολύ καλύτερα απ’ότι το είχε χειριστεί ο Hergé πριν απ’αυτόν στο… κακόφημο «Ο Τεντέν στο Κογκό», το θέμα της ιστορίας αυτής έχει κάπως γεράσει, καθώς το κυνήγι άγριων ζώων δεν θεωρείται πολιτικά ορθό σήμερα…

 

(συνεχίζεται)

 

Edited by constantinople
  • Like 11
  • Respect 1
  • Thanks 3
Link to comment
Share on other sites

Ουσιαστικά το τεύχος 9 της Μαμούθ είναι το νούμερο 1 Ιζνογκουντ!!!

Υ  Π Ε Ρ Ο Χ Η παρουσίαση!!!!

  • Like 8
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Ειλικρινά @ constantinople , έχεις ρίξει άπειρη δουλειά και χάρη σε αυτήν την έρευνα έχω μάθει πολλά νέα πράγματα και μού λύθηκαν πολλές απορίες.

  • Like 7
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Όντως πολύ καλή δουλειά @ constantinople :clap2:

Aυτό με το κυνήγι της τίγρης και γενικά την "πολιτική ορθότητα", που δεν επιτρέπει πλέον τέτοια σενάρια, το έχω σκεφτεί πολλές φορές.
Ευτυχώς που ο Γκοσινί δεν έζησε στην εποχή που ζούμε. Θα χάναμε πόσα αστεία επειδή δεν θα τον άφηναν να τα γράψει.

Πχ αυτό δεν θα το βλέπαμε ποτέ:

 

rr.thumb.JPG.f1d1ed3ea41e00693c99f366284a2536.JPG

 

  • Like 7
  • Funny 3
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

1 ώρα πριν, Laz33 είπε:

Όντως πολύ καλή δουλειά @ constantinople :clap2:

Aυτό με το κυνήγι της τίγρης και γενικά την "πολιτική ορθότητα", που δεν επιτρέπει πλέον τέτοια σενάρια, το έχω σκεφτεί πολλές φορές.
Ευτυχώς που ο Γκοσινί δεν έζησε στην εποχή που ζούμε. Θα χάναμε πόσα αστεία επειδή δεν θα τον άφηναν να τα γράψει.

Πχ αυτό δεν θα το βλέπαμε ποτέ:

 

rr.thumb.JPG.f1d1ed3ea41e00693c99f366284a2536.JPG

 

Είναι μεγάλη κουβέντα αλλά όντως σε μερικά θέματα έχουμε πάει στο αλλά άκρο. Σε πολλά θέματα ήταν σωστά επιβεβλημένη. Αλλά σε πολλά άλλα κάνει πολιτικά μη ορθό και το πιο μικρό αστείο.

  • Like 7
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #6

 

Η 6η περιπέτεια «Η Αόρατη Απειλή» (8 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Ιούνιο του 1963 (RECORD #18/19) και αναδημοσιεύθηκε στο Άλμπουμ #4 «Ιζνογκούντ ο Απαίσιος».

 

06-FR-01.thumb.jpg.8197eca66ae0ded4f3356fda2b5df0d4.jpg 
2η Γαλλική έκδοση (άλμπουμ Dargaud #4 - 04/1969)
 

06-GB-01.thumb.jpg.e86cde7b2e27b9b260cac6e69172061c.jpg
2η Βρετανική έκδοση (άλμπουμ Cinebook #7 – 03/2011)
(η 1η Βρετανική έκδοση ήταν στο άλμπουμ #2 των Egmont/Methuen το 1977)

 

06-GR-S-01.thumb.jpg.ad00ce612987e1dbe62d0c21df9fc382.jpg
1η Ελληνική έκδοση (περιοδικό Αστερίξ Σπανού #60 – 12/1969)

 

06-GR-P-01.thumb.jpg.a8567e7e7af8fb55e598edb05cc283c9.jpg
2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Ψαρόπουλου #9 – 06/1980 – σελ.13)

06-GR-M-01.thumb.jpg.fd3a94d1407ae8ae467d3518c1db46cd.jpg
3η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #5 – 01/1991 – σελ.11)

 

Να που ο Ιζνογκούντ αντιμετώπισε την Αόρατη Απειλή πενήντα χρόνια πριν βγάλει ο George Lucas τη δική του Αόρατη Απειλή! :) 

   

06-FR-02.thumb.jpg.38d770db2594d91bbe701fd32940d4ec.jpg 06-GB-02.thumb.jpg.ab71c57e986f2ff812924d5e8df4ca31.jpg
   Γαλλία                                                                                 Βρετανία


06-GR-S-02.thumb.jpg.1b501930ba09784013fcd036fe889993.jpg 06-GR-P-02.thumb.jpg.153949df9cf80e475cd327e68ea325db.jpg

Σπανός                                                                                 Ψαρόπουλος

 

06-GR-M-02.thumb.jpg.51cfba05b5c773cffa5a30120b40e6a2.jpg

Μαμούθ

 

Από αυτό το τεύχος εξαφανίζεται η χατζάρα του Μπλιάχ! Πάει! Τη χάσαμε οριστικά και ήταν και εντελώς αχρησιμοποίητηηηη! :crying:

( Λες όμως να εξακολουθεί να υπάρχει και να είναι αυτή η πραγματική αόρατη απειλή; ) :thinking:

 

Εκτός απ’τη χατζάρα όμως στο τέλος εξαφανίζεται κι ο Ιζνογκούντ, οπότε ασχολήθηκε με το θέμα η 5η επιστροφή! Δημοσιεύθηκε τον Νοέμβριο του 1965 στο RECORD #47 και εκδόθηκε στην Ελλάδα στο Αστερίξ του Σπανού Νο.62 τον Ιανουάριο του 1970:
 

06R-FR-03.thumb.jpg.5333306b64d8958eed3e4fa779d95347.jpg
Αρχική έκδοση της επιστροφής στο περιοδικό RECORD #47 (11/1965)
 

06R-GR-S-01.thumb.jpg.0f56c284100a10971f1cbd6f34871894.jpg
1η Ελληνική έκδοση στο εβδομαδιαίο πολυθεματικό Αστερίξ (Σπανός 01/1970)
 

06R-FR-01.thumb.jpg.142478bb807caab632997681cde7a2a0.jpg
2η Γαλλική έκδοση στο άλμπουμ «Les Retours d’ Iznogoud» (Editions Tabary 09/1994)

06R-GB-01.thumb.jpg.65abb1386726cf65e124fdd68386f34d.jpg 
1η έκδοση στα Αγγλικά στο άλμπουμ «The Returns of Iznogoud» (EuroBooks India 2009)
 

06R-GR-M-01.thumb.jpg.f8477fc22cfde5e9b48039cbdb009da3.jpg
2η Ελληνική έκδοση στο άλμπουμ «Οι Επιστροφές του Ιζνογκούντ» (Μαμούθ 06/1995 – σελ.40)

 

Κι αυτή η επιστροφή είχε ξανασχεδιαστεί από τον Tabary για το άλμπουμ του 1994, όπως φαίνεται ξεκάθαρα στα κατωτέρω συγκριτικά:

 

06R-FR-04.thumb.jpg.5075713b4299db50d075495293a3b73a.jpg 06R-GR-S-02.thumb.jpg.d1e4f9ae7605a33958af0d2f59f3d454.jpg   
(Γαλλικό – Record #47)                                                             (Σπανός)                        
    

06R-FR-02.thumb.jpg.2b3d59fb6140a2c9be878e9ce9e6a586.jpg 06R-GB-02.thumb.jpg.16f7aaae5c1d9d77dc44ff9141a3aeac.jpg
(Γαλλικό Β΄ έκδοση)                                                                   (Αγγλικό)                   

 

06R-GR-M-02.thumb.jpg.85b70ad3cfab505723c224cefee82079.jpg

(Μαμούθ)

 

( Τι κοιτάτε και ξανακοιτάτε, δεν είπαμε ότι η χατζάρα δεν επέστρεψε ποτέεεεε; ) :crying:

 

Εχμ, ναι, ξέρω, είχα πει ότι δεν θα βάζω το τελευταίο καρέ των επιστροφών! Αλλά σε όλα τα άλλα καρέ αυτής της επιστροφής, ο Ιζνογκούντ και ο Μπλιάχ είναι αόρατοι, οπότε κάνω αναγκαστική εξαίρεση! :ego:
 

(συνεχίζεται)

 

Edited by constantinople
  • Like 9
  • Thanks 4
Link to comment
Share on other sites

Παρατηρώντας τις γραμματοσειρές των "Σπανός", "Ψαρόπουλος", "Μαμούθ" από τα καρέ που μας παραθέτει ο @ constantinople έχω να πω ότι προτιμώ του "Σπανού", μου φαίνονται πιο ευδιάκριτες, δεν κολλάνε τα γράμματα μεταξύ τους και.......δεν κολλάνε τα γράμματα μεταξύ τους, αυτό:).

  • Like 7
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #7

 

Η 7η περιπέτεια «Ένας Σωσίας» (8 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Αύγουστο του 1963 (RECORD #20) και αναδημοσιεύθηκε στο Άλμπουμ #1 «Ο Μεγάλος Βεζίρης Ιζνογκούντ».

 

 07-FR-01.thumb.jpg.e0e810c6e0b75bbc0a998af726eeccc9.jpg
2η Γαλλική έκδοση (άλμπουμ Dargaud #1 - 01/1966)


 07-GB-01.thumb.jpg.bce18f10d1214af0ae62b7b832cf214f.jpg
1η Βρετανική έκδοση (άλμπουμ Cinebook #9 – 08/2012)


 07-GR-S-01.thumb.jpg.6034278bf76d74872fe6a3929016c470.jpg
1η Ελληνική έκδοση (περιοδικό Αστερίξ Σπανού #4 – 11/1968)
 

07-GR-P-01.thumb.jpg.8baa1f20e14d36fd315eaf43deed0dbb.jpg
2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Ψαρόπουλου #1 – 02/1979 – σελ.37)

 

07-GR-M-01.thumb.jpg.0ba4d47c5601c10cf5cf379438f7b5c3.jpg
3η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #1 – 05/1990 – σελ.35)
 

07-GR-N-01.thumb.jpg.08f9b34e2bb6293c943b0244256778e6.jpg
4η Ελληνική έκδοση, ψηφιακή (άλμπουμ Μαμούθ #1 – 08/2021 – σελ.37)

 

Βιάστηκα να μιλήσω για τα χρώματα! Σ’αυτό το πρώτο άλμπουμ γίνεται ο κακός χαμός, ειδικά με το τουρμπάνι του Ιζνογκούντ αλλά και γενικά με τις άλλες ενδυματολογικές επιλογές που αλλάζουν συνέχεια. Χαρακτηριστικά θα αναφέρω τα χρώματα του τουρμπανιού του Ιζνογκούντ στις 8 σελίδες αυτής εδώ της περιπέτειας: 1η & 2η σελίδα: κίτρινο, 3η & 4η σελίδα: γαλάζιο, 5 & 6 σελίδα: πάλι κίτρινο, 7η σελίδα: πάλι γαλάζιο, 8η σελίδα: μπλε. Α!, και σε ένα καρέ της 2ης σελίδας: πράσινο! :confuse:

 

07-FR-02.thumb.jpg.927582670c315a2b99af92c643e13d4f.jpg 07-GB-02.thumb.jpg.cd08ebabe894da0ea6cf1a71f0e334e3.jpg
Γαλλία                                                                                   Βρετανία

07-GR-S-02.thumb.jpg.d3e25ef7d24571717daa3fd80d62669f.jpg  07-GR-P-02.thumb.jpg.4993926227f7b0ce05da32ff335cae31.jpg

 Σπανός                                                                              Ψαρόπουλος
   07-GR-M-02.thumb.jpg.b1e3aab81604a02a04dee83af9fc3ee1.jpg  07-GR-N-02.thumb.jpg.5891658937a71af83300acabcd73884f.jpg  
Μαμούθ 1990                                                                       Μαμούθ 2021

 

Στην ψηφιακή έκδοση της Μαμούθ (2021) όμως, το τουρμπάνι του Ιζνογκούντ έχει γίνει κίτρινο σε όλες τις σελίδες, οπότε έχουμε ομοιομορφία! :) 

 

Εδώ ο Ιζνογκούντ στο τέλος τη γλύτωσε φτηνά οπότε δεν χρειάστηκε να γίνει επιστροφή, αλλά σε παγκόσμια αποκλειστικότητα θα σας πω εγώ πως έγινε η επιστροφή του: Σηκώθηκε και μπήκε στο παλάτι! :Gantzos:
 

(συνεχίζεται)

Edited by constantinople
  • Like 9
  • Thanks 4
Link to comment
Share on other sites

3 ώρες πριν, hudson είπε:

Παρατηρώντας τις γραμματοσειρές των "Σπανός", "Ψαρόπουλος", "Μαμούθ" από τα καρέ που μας παραθέτει ο @ constantinople έχω να πω ότι προτιμώ του "Σπανού", μου φαίνονται πιο ευδιάκριτες, δεν κολλάνε τα γράμματα μεταξύ τους και.......δεν κολλάνε τα γράμματα μεταξύ τους, αυτό:).

 

Στο συγκεκριμένο έχεις δίκαιο.
H γραμματοσειρά της ΜΑΜΟΥΘ δεν είναι πολύ ωραία.
Αλλά δεν είναι έτσι σ΄όλα τα τεύχη.
Πχ εδώ (τεύχος #13) έχουν πολύ ωραία και ευδιάκριτη γραμματοσειρά.

 

ee.thumb.PNG.0483cecdcdb41c70c548758f169c1d8d.PNG


Παίζει ρόλο πόσο καλλιγράφος ήταν αυτός που έκανε το lettering, μιας και οι γραμματοσειρές τότε ήταν χειρόγραφες :)

 

  • Like 9
Link to comment
Share on other sites

Μία παρατήρηση έχω να κάνω. Υπάρχει μεγάλο μπέρδεμα στις μεταφράσεις για το homme-de-main. Δεν είναι ο ακόλουθος ή ο υπηρέτης ή ο χειροδύναμος. Είναι ο μπράβος ή μεταφορικά ο γορίλας. Κατά λέξη θεωρητικά σημαίνει άντρας του χεριού αλλά αυτό δεν έχει τόσο να κάνει με τη σημασία της φράσης.

  • Like 9
  • Respect 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

24 min ago , Kurdy Malloy said:

Δεν είναι ο ακόλουθος ή ο υπηρέτης ή ο χειροδύναμος.

 

Μήπως προτιμάς το 'ο άνθρωπος "για όλες τις δουλειές" του Σπανού που αφήνει και... σκοτεινά υπονοούμενα; :)

  • Like 4
  • Funny 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Επειδή χρησιμοποιείται συχνά η έκφραση και όχι μόνο στον τίτλο της ιστορίας, προτιμώ κάτι μονολεκτικό, αλλά σαν τίτλος δεν ήταν κακός. Για γενική χρήση όμως δεν συνίσταται όπως επίσης και τα "χειροδύναμοι", "υπηρέτης", "υποτακτικός", "ακόλουθος" κλπ είναι λάθος μετάφραση.

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #8

 

Η 8η περιπέτεια «Το Μαγικό Φλάουτο» (8 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Οκτώβριο του 1963 (RECORD #22) και αναδημοσιεύθηκε στο Άλμπουμ #10 «Ιζνογκούντ ο Μαινόμενος».

07-GR-01-FR.thumb.jpg.239eb2172b03cae04a37dbfcabc60571.jpg
2η Γαλλική έκδοση (άλμπουμ Dargaud #10 - 11/1974)


 07-GR-01-GB.thumb.jpg.a0c68064bb000bbfc468680b8da9be63.jpg
1η Βρετανική έκδοση (άλμπουμ Cinebook #10 – 07/2013)
 

07-GR-01-S.thumb.jpg.b414b147ebfb2201672602988bcff190.jpg
1η Ελληνική έκδοση (περιοδικό Αστερίξ Σπανού #47 – 09/1969)
 

07-GR-01-P.thumb.jpg.08ef24c164beeeecd443f26c35beadb3.jpg
2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Ψαρόπουλου #11 – 10/1980 – σελ.29)
 

07-GR-01-M.thumb.jpg.1b05f8d31b9b3df92658bbc269be850d.jpg
3η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #10 – 11/1991 – σελ.27)

 

Κι αυτή η ιστορία δεν δημοσιεύθηκε στα πρώτα άλμπουμ οπότε τα χρώματα της είναι άψογα, σε αντίθεση με αυτά του Σπανού που την κυκλοφόρησε πριν τη δημοσίευση της στο άλμπουμ Νο.10

 

07-GR-02-FR.thumb.jpg.80a9f6398f208ab27e3de183332ef673.jpg 07-GR-02-GB.thumb.jpg.8964a4b0a2f047b59306685b0019992a.jpg

Γαλλία                                                                                                  Βρετανία


 07-GR-02-S.thumb.jpg.a8d0a12a04b08836db6469e9a0422b77.jpg  07-GR-02-P.thumb.jpg.ff09fa3f64a99dd2d1a0dc92e9fb577e.jpg
Σπανός                                                                                         Ψαρόπουλος


 07-GR-02-M.thumb.jpg.fdfcecf0d17672f92d9e26c42165f23a.jpg
Μαμούθ

 

Πάντως τον Χαλίφη και τον Ιζνογκούντ τους βλέπω με τα ίδια χρώματα από την αρχική τους εμφάνιση.

 

Στο τέλος της ιστορίας ο Ιζνογκούντ μένει στα τέσσερα, γεγονός που αντιμετωπίστηκε επειγόντως  στην 3η κιόλας επιστροφή! Δημοσιεύθηκε τον Αύγουστο του 1965 στο RECORD #44 και εκδόθηκε στην Ελλάδα στο Αστερίξ του Σπανού Νο.64 τον Ιανουάριο του 1970:

 

 07-R-01-FR0.thumb.jpg.1f4d762843086085968a2cae29bfcb4d.jpg
Αρχική έκδοση της επιστροφής στο περιοδικό RECORD #44 (08/1965)


 07-R-01-S.thumb.jpg.5bb31c3a3adfbc4165bda773ae1013b7.jpg
1η Ελληνική έκδοση στο εβδομαδιαίο πολυθεματικό Αστερίξ (Σπανός 01/1970)


 07-R-01-FR.thumb.jpg.e3bb4443a3df904019bb2f653d1e1251.jpg
2η Γαλλική έκδοση στο άλμπουμ «Les Retours d’ Iznogoud» (Editions Tabary 09/1994)


 07-R-01-GB.thumb.jpg.51e8c68257e22f91cae817c5d8c0e39a.jpg
1η έκδοση στα Αγγλικά στο άλμπουμ «The Returns of Iznogoud» (EuroBooks India 2009)


 07-R-01-M.thumb.jpg.2660ad3aa155ac307f663f35409c6c9f.jpg
2η Ελληνική έκδοση στο άλμπουμ «Οι Επιστροφές του Ιζνογκούντ» (Μαμούθ 06/1995 – σελ.10)

 

Κι αυτή η επιστροφή είχε ξανασχεδιαστεί από τον Tabary για το άλμπουμ του 1994, όπως φαίνεται ξεκάθαρα στα κατωτέρω συγκριτικά:

   

07-R-02-FR0.thumb.jpg.5a33c3604273691aa8435f23a59f1e92.jpg 07-R-02-S.thumb.jpg.ca71bdc6b29a4173e3a3128d70951826.jpg
(Γαλλικό – Record #44)                                                  (Σπανός)