Μετάβαση στο περιεχόμενο

ΠΟΙΑ ΤΑΙΝΙΑ/ΣΕΙΡΑ ΕΙΔΑΤΕ ΠΡΟΣΦΑΤΑ;


Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  38058
  • Group:  Members
  • Topic Count:  1
  • Content Count:  380
  • Reputation:   3290
  • Achievement Points:  385
  • Days Won:  12
  • With Us For:  938 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

On 12/9/2023 στο 6:52 ΜΜ, spider-maniac είπε:

Summer Time Rendering (2022)

 

Ένα πολύ ωραίο anime μυστηρίου με πολλή σασπένς (διαθέσιμο στο disney+) . 

 

1 σεζόν, 25 επεισόδια.

 

Γενικά δεν βλέπω anime (έχω δει ελάχιστα και δεν έχω μείνει ικανοποιημένος) αλλά αυτό βλεπόταν ιδιαιτέρως ευχάριστα.

Αν δεις τα κατάλληλα άνιμε θα κολλήσεις μετά με το είδος γιατί είναι απλά απίστευτοι οι Ιάπωνες . Εγώ είχα την τύχη πριν 25 χρόνια που άρχισα να βλέπω άνιμε να έχω δύο φίλους που ήδη τα έλιωναν οπότε μου προτειναν για είσοδο στον κόσμο τους τα σωστά . 

Έχω δει και εγώ τις βλακείες με τη πάροδο των χρόνων αλλά και παααρα πολλά αριστουργήματα .

Απλά γράψε αν θες   τι είδος σου αρέσει να προτείνω μερικά :))

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • Απαντήσεις 5.9k
  • Created
  • Τελευταία Απάντηση

Top Posters In This Topic


  • Member ID:  31638
  • Group:  Members
  • Topic Count:  10
  • Content Count:  592
  • Reputation:   4251
  • Achievement Points:  635
  • Days Won:  2
  • With Us For:  2866 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  34

To reboot έχει επίσης πολλές αναφορές στις ιστορίες του Μπαρκς, φοβερή σειρά πραγματικά

 

Εγώ τελευταία είδα το How I met your father στο Disney+ (2 σεζόν προς το παρόν) και θα το πω: Μου αρέσει περισσότερο από το How I met your mother. Για κάποιο λόγο, μου είναι πιο προσιτοί οι χαρακτήρες και πιο "γήινοι". Χώρια που έχω μείνει με τη μνήμη του ότι το How I met your mother τράβηξε παααααααρα πολύ. 

 

Ταυτόχρονα, βλέπω και το Sandman που τώρα διαβάζω και το κόμικ σιγά σιγά, θα επανέλθω μόλις τελειώσω τη σεζόν γιατί το πάω αργά.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  39131
  • Group:  Members
  • Topic Count:  8
  • Content Count:  225
  • Reputation:   1350
  • Achievement Points:  360
  • Days Won:  3
  • With Us For:  664 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

3 ώρες πριν, Ubergorn είπε:

Αν δεις τα κατάλληλα άνιμε θα κολλήσεις μετά με το είδος γιατί είναι απλά απίστευτοι οι Ιάπωνες . Εγώ είχα την τύχη πριν 25 χρόνια που άρχισα να βλέπω άνιμε να έχω δύο φίλους που ήδη τα έλιωναν οπότε μου προτειναν για είσοδο στον κόσμο τους τα σωστά . 

Αυτό το αντιλαμβάνομαι, δεν θεωρώ οτι μπορώ να πω αντικειμενικά πως τα άνιμε είναι χαζομάρες, έχοντας παρακολουθήσει τόσα λίγα και ούτε πιστεύω οτι είναι. Βέβαια εκείνα τα λίγα τα είδα δοκιμαστικά (έχοντας διαβάσει και μια περιγραγαφή που μου τράβηξε το ενδιαφέρον) αλλά δεν είναι σε καμία περίπτωση αρκετά ώστε να έχω συνολική άποψη για το είδος. Άσε που κάθε είδος έχει τις χαζομάρες του. Π.χ. οι super hero ταινίες (που εγώ βλέπω). Όλοι τις ξέρουμε τις χαζομάρες αυτού του είδους.

 

Τώρα σχετικά με το "είναι απίστευτοι οι Ιάπωνες" (χωρίς να έχω πείρα) δεν θα το αμφισβητήσω. Όπως είπα πολύ μου άρεσε το άνιμε που είδα πρόσφατα. Ωστόσο, πρέπει να πω πως το είδα μεταγλωτισμένο στα αγγλικά και (εννοείται πέρα από το σενάριο, τη σασπένς και τα άλλα θετικά της σειράς) πιστεύω ότι ήταν ένας παράγοντας που κατάφερα να το βγάλω ευχάριστα. Δυστηχώς, δεν τα μπορώ τα Ιαπωνικά, δοκίμασα και να δω ενδεικτικά κάποιες σκηνές στα Ιαπωνικά και δεν συγκρίνονταν ούτε οι φωνές ούτε οι ερμηνίες με την μεταγλώτηση. Είναι βέβαια και το γεγονός οτι (πέρα από τους ελληνικούς υποτίτλους που υπάρχουν) κατανοώ τα αγγλικά, οπότε μάλλον προστίθεται έτσι ευχαρίστηση όσον αφορά την ερμηνεία των ηθοποιών, ενώ στα Ιαπωνικά δεν ξέρω τι ακούω και ούτε τις αντιστοιχίες με τους υποτίτλους. Αν και ξαναλέω ότι όπως και να έχει αντιπαθώ κάπως τις Ιαπωνικές φωνές. (Φυσικά εννοώ στα άνιμε όχι να ακούσω κανά τυχαίο Ιάπωνα να μιλάει.) Και ένα άλλο άνιμε που είχα δει (που δεν μίσησα αλλά δεν έμεινα ιδιαίτερα ικανοποιημένος) στα Ιαπωνικά το είχα δει. Οπότε ναι πιστεύω οτι παίζει και αυτό ρόλο και οτι θα μου άρεσε περισσότερο στα αγγλικά και αντίστοιχα θα μου άρεσε λιγότερο στα Ιαπωνικά το άνιμε που ανέφερα οτι μου άρεσε πολύ.

Επεξεργασία από spider-maniac
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11226
  • Group:  Members
  • Topic Count:  132
  • Content Count:  2616
  • Reputation:   16066
  • Achievement Points:  2666
  • Days Won:  10
  • With Us For:  5345 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  156

Παντου υπαρχουν καλα και κακα εργα. Το ιδιο ισχυει φυσικα και σε manga/anime που υπαρχει και τερστια παραγωγη.  Πολλα πολλα τα διαφορετικα ειδη εξαλλου που απευθυνονται σε διαφορες ηλικιες και γουστα οποτε απο ολα εχει ο μπαξες. Απο αριστουργηματα εως και μπαλαφες. 

 

Περι των φωνων παντως εγω θα ελεγα περι ορεξεως κολοκυθοπιττα.  Εγω βλεπω μονο με ιαπωνικο audio γιατι οποτε εχω δοκιμασει με αγγλικο κατι δεν μου κολλαει (και μου φαινεται σαν να βλεπω παλιες μεξικανικες βραζιλιανικες σαπουνοπερες). Οποτε μονο ιαπωνικο audio με υποτετλιους ειτε ελληνικους (πολλα γκρουπ εχουν κανει απιστευτη δουλεια ) ειτε αγγλικους που εχει και μεγαλυτερη ποικιλια.

 

Και φυσικα δεν υποτιμω τα μεταγλωτισμενα αφου αποτελουν κομματι της παιδικης μου ηλικιας τα anime με ελληνικο audio αλλα πλειν στην ηλικια που ειμαι προτιμω τον αυθεντικο ηχο.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  40190
  • Group:  Members
  • Topic Count:  26
  • Content Count:  566
  • Reputation:   3689
  • Achievement Points:  625
  • Days Won:  9
  • With Us For:  382 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  14

18 ώρες πριν, jimakoszs97 είπε:

:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:

 

 

:lol::lol: :lol:

 

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28489
  • Reputation:   190276
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  760
  • With Us For:  6372 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  52

On 10/29/2021 at 6:25 PM, germanicus said:

Μετά από 7 επεισόδια μπορώ να πω κατηγορηματικά ότι αυτοί που μετέφεραν το Foundation του Asimov στη μικρή οθόνη θα σαπίσουν στην Κόλαση. Παρέα με αυτούς που κατέστρεψαν το The Watch του Pratchett.

 



Πάρα πολύ ωραία γραφικά, εκπληκτικές εικόνες ενίοτε, αλλά ρε φίλε... ρε φίλε... κατακρεούργησαν την υπόθεση, έφτιαξαν ένα έκτρωμα και σε κάποιους από τους ηθοποιούς μπορεί και να τους κατάστρεψαν την καριέρα τους

 

:cheers5:

 

 

Πάλι 7 επεισόδια μετά, αισθάνομαι την ανάγκη να εκφραστώ :) Παρά το ότι είχα εκνευριστεί πάρα πολύ με την πρώτη σεζόν (πλην μιας φοβερής σκηνής με το τι συμβαίνει σε έναν επίδοξο δολοφόνο και όλους όσους τον γνωρίζουν. σκηνή ανθολογίας if you ask me), έβαλα να δω και την δεύτερη. Κυρίως διότι θα είχε μέσα την, ας πούμε, μεταφορά του Βελισάριου. (όσοι έχουν διαβάσει το Foundation and Empire ξέρουν για τι μιλάω :) ). Και όλως παραδόξως βλέπω τα επεισόδια απανωτά. Κάτι, κάπου, κάπως έχουν βελτιώσει αιώνες. Δεν θα πω ότι είναι αριστούργημα, αλλά πρακτικά κάθομαι και τα βλέπω. Χωρίς να βρίζω :) 

 

:cheers5: 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  38058
  • Group:  Members
  • Topic Count:  1
  • Content Count:  380
  • Reputation:   3290
  • Achievement Points:  385
  • Days Won:  12
  • With Us For:  938 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Σχετικά με τα άνιμε και εγώ προτιμώ τα ιαπωνικά απο τη μεταγλώτιση τους στα αγγλικά .

Είναι θέμα συνήθειας και η γλώσσα τους θεωρώ αλλά βλέπετε άνιμε και ας είναι και στα αγγλικά . Καλύτερα από το να χάνετε τόσα καλά !!! Χαχαχα(Στο μεταξύ έχω και εγώ τη γυναίκα που δεν πολυ μπορεί τα ιαπωνικά ασχετως αν έχουμε δει μαζί κάνα δυο ταινίες άνιμε )

Σεβαστό πάντως πέρα από τη πλάκα να τα βλέπετε στα αγγλικά . 

Προτεινω πέρα από αυτό να δείτε και ταινίες άνιμε πέρα από σειρές αν δεν το έχετε κάνει ήδη .

Δύο πρόχειρες που μου ερχονται στο μυαλό είναι τα "spirited away" , flying castle . Απίστευτες !

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  39131
  • Group:  Members
  • Topic Count:  8
  • Content Count:  225
  • Reputation:   1350
  • Achievement Points:  360
  • Days Won:  3
  • With Us For:  664 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

3 ώρες πριν, albertus magnus είπε:

Και φυσικα δεν υποτιμω τα μεταγλωτισμενα αφου αποτελουν κομματι της παιδικης μου ηλικιας τα anime με ελληνικο audio αλλα πλειν στην ηλικια που ειμαι προτιμω τον αυθεντικο ηχο.

Εγώ δεν αναφέρθηκα σε ελληνικές μεταγλωτήσεις, γενικά είμαι του original ήχου σε οτιδήποτε, δεν θέλω αλλοίωση. Πλέον αποφεύγω μέχρι και τις γνωστές ποιοτικές ελληνικές μεταγλωτήσεις ταινιών και σειρών (όχι άνιμε) που βλέπαμε μικρότεροι(βέβαια αυτό μάλλον είναι δικός μου ψυχαναγκασμός). Aλλά στα άνιμε εξήγησα τους λόγους που δεν μου αρέσει ο Ιαπωνικός ήχος, για τους οποίους λόγους παρακολούθησα στα αγγλικά το άνιμε που είδα πρόσφατα(Summer Time Rendering). 

 

40 λεπτά πριν, Ubergorn είπε:

Σεβαστό πάντως πέρα από τη πλάκα να τα βλέπετε στα αγγλικά . 

Προτεινω πέρα από αυτό να δείτε και ταινίες άνιμε πέρα από σειρές αν δεν το έχετε κάνει ήδη .

Δύο πρόχειρες που μου ερχονται στο μυαλό είναι τα "spirited away" , flying castle . Απίστευτες !

Το "flying castle" το είχα δει μικρός αλλά δεν θυμάμαι και πολλά(βασικά σχεδόν τίποτα) και ελπίζω να μην αρχίσω να τα θυμάμαι καθώς το βλέπω(όταν το δω) για λόγους σπόιλερ. Εννοείται πως δεν θα το δω στα ελληνικά, όπως όταν το είδα μικρός (λες και ξέραμε κάτι άλλο πέρα από την μεταγλώτηση τότε), αλλά από αγγλικά και Ιαπωνικά θα το σκευτώ, αν και μάλλον τείνω προς το πρώτο. Ευχαριστώ για τις προτάσεις :).

 

Τέλος, θα παραδεχτώ πως η αγγλική μεταγλώτηση που μου άρεσε πολύ στο Summer Time Rendering μπορεί και να είναι εξαίρεση γενικά, αυτό δεν το γνωρίζω ακόμα. Αλλά ελπίζω πως όχι, μιας και όπως και να έχει έχω κάποια αντυπάθεια για τον Ιαπωνικό ήχο, όπως αναφέρθηκε και παραπάνω.

 

:beer:

Επεξεργασία από spider-maniac
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  694
  • Group:  Members
  • Topic Count:  16
  • Content Count:  472
  • Reputation:   2319
  • Achievement Points:  478
  • Days Won:  0
  • With Us For:  6324 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Ειδα το παρακατω στο disney+ και το συνιστω ,ιδιως με τα 2 ευρω τον μηνα συνδρομη που εχει τωρα.

 

 

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31638
  • Group:  Members
  • Topic Count:  10
  • Content Count:  592
  • Reputation:   4251
  • Achievement Points:  635
  • Days Won:  2
  • With Us For:  2866 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  34

Είδα στο ERTflix το Dublin Murders. Σειρά μιας σεζόν (8 επεισόδια), αστυνομική, που με τράβηξε επειδή ό,τι έχει Ιρλανδία με τραβάει. Εδώ όμως υπήρξε απογοήτευση μεγάλη. Κατ'αρχάς μιλάμε για μια σεζόν και οι χαρακτήρες φαίνεται να θέλουν 3 σειρές origin ο καθένας για να καταλάβεις τι παίζει. Οκ έχει την αγωνία του αλλά μέσα σε όλα σε αφήνει και λίγο στα κρύα του λουτρού χωρίς (ουσιαστική) απάντηση.

 

Θετικό κομμάτι η προσπάθεια για εξερεύνηση του ψυχισμού των ηρώων, μπας και καταλάβεις και έστω δικαιολογήσεις κάποιες πράξεις τους. Για όποιον ενδιαφέρεται θα είναι στην πλατφόρμα μέχρι 30/09.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28489
  • Reputation:   190276
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  760
  • With Us For:  6372 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  52

1 hour ago, rolandofshire said:

Είδα στο ERTflix το Dublin Murders. Σειρά μιας σεζόν (8 επεισόδια), αστυνομική, που με τράβηξε επειδή ό,τι έχει Ιρλανδία με τραβάει. Εδώ όμως υπήρξε απογοήτευση μεγάλη. Κατ'αρχάς μιλάμε για μια σεζόν και οι χαρακτήρες φαίνεται να θέλουν 3 σειρές origin ο καθένας για να καταλάβεις τι παίζει. Οκ έχει την αγωνία του αλλά μέσα σε όλα σε αφήνει και λίγο στα κρύα του λουτρού χωρίς (ουσιαστική) απάντηση.

 

Θετικό κομμάτι η προσπάθεια για εξερεύνηση του ψυχισμού των ηρώων, μπας και καταλάβεις και έστω δικαιολογήσεις κάποιες πράξεις τους. Για όποιον ενδιαφέρεται θα είναι στην πλατφόρμα μέχρι 30/09.


τίμιο το 7.1 που έχει στο ιμδβ. Βλέπεται, αλλά πρέπει να είσαι φαν των βρετανικών αστυνομικών και να μην έχεις καλύτερη επιλογή :) To Van der Valk είναι διασκεδαστικότερο και οι 2 πρώτες σεζόν του Marcella ακόμα καλύτερες. 

το Poirot φυσικά είναι εκτός συναγωνισμού. Persuaders θέλω κάποτε να δω, το δε Saint είναι για νοσταλγικούς μεσήλικες σαν εμένα (όποτε θέλουμε να νοσταλγήσουμε τα Κυριακάτικα μεσημεριανά  μας :) )

 

:cheers5: 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 2 weeks later...

  • Member ID:  39947
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  28
  • Reputation:   142
  • Achievement Points:  29
  • Days Won:  0
  • With Us For:  448 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Είδα πρόσφατα την 3 σεζόν του Star trek Picard. Απλά φανταστική. Κλείνει το κεφάλαιο της σειράς next generation. Όταν ο σεναριογράφος έχει κέφια το αποτέλεσμα είναι αυτό. Γεματο εκπλήξεις από τα παλιά με την μεγαλύτερη στο τελευταίο επεισόδιο. Δεν μπαίνω σε λεπτομέρειες γιατί θα κάνω spoil και είναι κρίμα. 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  1790
  • Group:  Members
  • Topic Count:  129
  • Content Count:  7125
  • Reputation:   27046
  • Achievement Points:  7460
  • Days Won:  25
  • With Us For:  6236 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

On 15/9/2023 στο 6:07 ΜΜ, AARDVARK είπε:

Ειδα το παρακατω στο disney+ και το συνιστω ,ιδιως με τα 2 ευρω τον μηνα συνδρομη που εχει τωρα.

 

Αποφεύγω τις συνδρομές, παρόλο που ήταν μεγάλο δέλεαρ με την τιμή αυτή, και δεν προχώρησα τελικά... Θέλω να σε ρωτήσω κάτι. Οι σειρές του "Hulu" υπάρχουν μεταφρασμένες στα Ελληνικά; Π.χ. το "M.O.D.O.K." (2021); Μεταφέρονται τα πάντα στο "Disney+"; Ενδιαφέρον φαίνεται και το "Extraordinary"!

Επεξεργασία από Mandrake
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  694
  • Group:  Members
  • Topic Count:  16
  • Content Count:  472
  • Reputation:   2319
  • Achievement Points:  478
  • Days Won:  0
  • With Us For:  6324 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Για όλες τις σειρές του Hulu δεν ξέρω, δεν το έχω ψάξει αλλά από ότι βλέπω το Modok έχει ελληνικά.

Τώρα βλέπω την 4η σαιζόν του Breeders ,μερικές βρετανικές σειρές είναι τόσο καλές,όπως και το humour τους.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  1790
  • Group:  Members
  • Topic Count:  129
  • Content Count:  7125
  • Reputation:   27046
  • Achievement Points:  7460
  • Days Won:  25
  • With Us For:  6236 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Κόντεψα να πάθω συγκοπή όπως το έγραψες! Νόμιζα ότι βγήκε το "Εισβολή από το Σύμπαν" ("Breeders") ('86) σε τηλεοπτική σειρά! Ενδιαφέρον αυτό που λες, διότι κυκλοφορούν κάτι υπότιτλοι αλλά είναι τρισάθλιοι αυτόματης μετάφρασης, χώρια του ότι δε βρήκα εκδοχή βίντεο που είναι καλά συγχρονισμένοι... Στα υπόψιν λοιπόν για ένα σωρό παραγωγές που μ' ενδιαφέρουν κι από εκεί. Σ' :efxaristo: για την πληροφορία! :beer:

 

  

On 14/9/2023 στο 6:11 ΜΜ, spider-maniac είπε:

Τέλος, θα παραδεχτώ πως η αγγλική μεταγλώτηση που μου άρεσε πολύ στο Summer Time Rendering μπορεί και να είναι εξαίρεση γενικά, αυτό δεν το γνωρίζω ακόμα. Αλλά ελπίζω πως όχι, μιας και όπως και να έχει έχω κάποια αντυπάθεια για τον Ιαπωνικό ήχο, όπως αναφέρθηκε και παραπάνω.

 

:beer:

 

Εμένα πάλι τα Ιαπωνικά μου αρέσουν πολύ σαν γλώσσα! Τα Κινεζικά είναι τσιν-τσαν-τσον αλλά εντάξει, τα συνηθίζεις και σου αρέσουν κι αυτά, τα Κορεατικά όμως δε μου αρέσουν και τόσο... Παρόλα αυτά παρακολουθώ και Κορεατικές παραγωγές (live action προφανώς!). Οτιδήποτε παρακολουθήσω, φυσικά, θα είναι οπωσδήποτε στην αυθεντική του γλώσσα μηδενός εξαιρουμένου! Φινλανδικά, Τουρκικά, Νορβηγικά, Ιταλικά, Γαλλικά, Γερμανικά κ.ο.κ. Έχει ενδιαφέρον αν μη τι άλλο να ακούς ομιλίες κι από άλλες γλώσσες κι ας μην είναι κάποιες της αρεσκείας σου (προσωπικά, δε μου αρέσουν ούτε τα Γερμανικά...)! Από anime είμαι πάρα πολύ πίσω, τα τελευταία 3 χρόνια κάνω κάποιες προσπάθειες να τα εντάξω σε οτιδήποτε παρακολουθώ, αλλά μένω κυρίως σε παλιές σειρές που κατά καιρούς μεταφράζονται σποραδικά κάποια επεισόδια (δεκαετίας '90 και πίσω) και ορισμένες σειρές του "Netflix". Τελευταία είδα τον 3ο κύκλο του "Ultraman" (2019,2022-2023) για παράδειγμα και πριν 2 μήνες το "Dorohedoro" (2020). Πριν απ' αυτά είχα παρακολουθήσει τα "Yasuke" (2021), "High-Rise Invasion" (2021) (θυμίζει έντονα την Κορεατική live action "Η Αλίκη στη Χώρα των Εσχάτων" ("Alice in Borderland") (2020-2022), η οποία παρεμπιπτόντως πήρε το πράσινο φως για 3ο κύκλο επεισοδίων, για όποιον ενδιαφέρεται!), "Spriggan" (2022), "Dragon's Dogma" (2020), "DOTA: Dragon's Blood" (2021-2022), "Blood of Zeus" (2020), ενώ έχω ξεκινήσει και τη σειρά ανθολογίας "Junji Ito Maniac: Japanese Tales of the Macabre" (2023) που μεταξύ άλλων έχει ενδιαφέρουσες ιστορίες!

 

Έχω ήδη κι άλλες κατεβασμένες για να δω κάποια στιγμή όπως τα "Saint Seiya: Knights of the Zodiac" (2019-2022), "The Orbital Children" (2022) και αν δεν κάνω λάθος σε κάποιο σκληρό βωλοδέρνει και το "7Seeds" (2019-2020), ψάχνω αλλά δεν έχω βρει προς το παρόν το "Exception" (2022) και αναμένω να δω τι είναι το "Twilight of the Gods". Στα εύκολα μένω διότι δεν υπάρχει χρόνος να αναζητώ υπότιτλους δεξιά κι αριστερά ΚΑΙ στις κινουμένων σχεδίων κι η αλήθεια είναι ότι κάτι με "καμμένους" υπότιτλους δεν είναι στις προτιμήσεις μου... Εντάξει, οι υπερηρωικές εξαιρούνται διότι προσπαθώ να παρακολουθήσω οτιδήποτε υπάρχει μεταφρασμένο/μεταγλωττισμένο! Πρόσφατα παρακολούθησα τη διαδικτακή ταινία "Invincible: Atom Eve" (2023), που δεν είχα πάρει χαμπάρι καθόλου ότι είχε κυκλοφορήσει κι αναμένω φυσικά τον 2ο κύκλο της κυρίως σειράς. Ωραία φαίνεται και η νέα spin-off live action υπερηρωική "Gen V"!

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  39131
  • Group:  Members
  • Topic Count:  8
  • Content Count:  225
  • Reputation:   1350
  • Achievement Points:  360
  • Days Won:  3
  • With Us For:  664 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

13 ώρες πριν, Mandrake είπε:

Εμένα πάλι τα Ιαπωνικά μου αρέσουν πολύ σαν γλώσσα! Τα Κινεζικά είναι τσιν-τσαν-τσον αλλά εντάξει, τα συνηθίζεις και σου αρέσουν κι αυτά, τα Κορεατικά όμως δε μου αρέσουν και τόσο... Παρόλα αυτά παρακολουθώ και Κορεατικές παραγωγές (live action προφανώς!). Οτιδήποτε παρακολουθήσω, φυσικά, θα είναι οπωσδήποτε στην αυθεντική του γλώσσα μηδενός εξαιρουμένου! Φινλανδικά, Τουρκικά, Νορβηγικά, Ιταλικά, Γαλλικά, Γερμανικά κ.ο.κ. Έχει ενδιαφέρον αν μη τι άλλο να ακούς ομιλίες κι από άλλες γλώσσες κι ας μην είναι κάποιες της αρεσκείας σου (προσωπικά, δε μου αρέσουν ούτε τα Γερμανικά...)!

Σε αυτό που λες συμφωνώ και εγώ βλέπω τα πάντα στην αυθεντική τους γλώσσα πρώτον επειδή γνωρίζω οτι έτσι είναι φτιαγμένα να τα δεις με τις συγκεκριμένες φωνές και ερμηνείες (που πολλές φορές αλλοιώνονται στην μεταγλώττιση όπως και οι διάλογοι) και δεύτερον επειδή θεωρώ τις περισσότερες μεταγλωττίσεις άθλιες(αν και μέχρι και τις καλές τις αποφεύγω για τον πρώτο λόγο που ανέφερα).

 

Τώρα anime έτσι και αλλιώς δεν βλέπω(αν και στο μέλλον όταν βρω χρόνο θα προσπαθήσω να δω μερικά μιας και είδα πρόσφατα στο disney+ το Summertime Rendering και μου άρεσε πολύ) αλλά το Summertime Rendering προκειμένου να μην το δω καθόλου προτίμησα να το δω στα αγγλικά και μου άρεσε πολύ, για τους λόγους που θα μπορούσε να σου αρέσει μια σειρά (μυστήριο, δράση, ωραίες μουσικές και χαρακτήρες κ.λπ) αλλά και επειδή μου άρεσε και ο ήχος. Για να το θέσω απλά, ο λόγος που προτίμησα τα αγγλικά είναι ότι δεν είχαν την αίσθηση οτι είναι μεταγλώττιση, αντίθετα με τα ιαπωνικά που για εμένα ήταν σαν μεταγλώττιση, δηλαδή με χειρότερες φωνές και ερμηνείες (αν και σε ό,τι αφορά τις ιαπωνικές ερμηνείες πιστεύω οτι δεν τις απολαμβάνω επειδή δεν γνωρίζω ιαπωνικά και δεν μπορώ να αντιληφθώ τις αντιστοιχίες του ήχου με τους υπότιτλους, λέξη προς λέξη, σε αντίθεση με τα αγγλικά).

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  1790
  • Group:  Members
  • Topic Count:  129
  • Content Count:  7125
  • Reputation:   27046
  • Achievement Points:  7460
  • Days Won:  25
  • With Us For:  6236 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Είτε καλές, είτε άθλιες μεταγλωττίσεις φίλε μου, εγώ τις παρακολουθώ μονάχα στις περιπτώσεις που δεν υπάρχει κάτι μεταφρασμένο αλλά έχει βρεθεί μεταγλωττισμένο (π.χ. παλαιότερα κινούμενα σχέδια που είναι rip από βιντεοκασέτα και μερικά "τζιμάνια" εκεί έξω καθαρίζουν τον ήχο, τον συγχρονίζουν με DVD Rip, BluRay Rip και τέλος πάντων πολύ καλύτερης ποιότητας βίντεο & τα προσφέρουν. Σε αυτές τις περιπτώσεις θα κάτσω να παρακολουθήσω εάν δεν έχουν υποτιτλιστεί και μόνο! Οτιδήποτε άλλο, μ' αρέσει δε μ' αρέσει η γλώσσα, το θέλω στην πρωτότυπη.

 

Τους τελευταίους μήνες έχω δει διάφορες μικρού μήκους ταινίες βουβού κινηματογράφου απ' τα τέλη του 19ου αιώνα έως τις αρχές του 20ου όπου δεν έχουν καν μεσότιτλους και δε χρειάζονταν μετάφραση, μιας και πάντοτε με έλκυε να παρακολουθήσω υλικό απ' τις αρχές της τέχνης του Κινηματογράφου, κυρίως επιλέγω απ' το χώρο του Φανταστικού αλλά δε λέω όχι και σε άλλα είδη! Το μόνο κακό μ' αυτές είναι ότι δεν υπάρχει κάποιο restoration, η εικόνα είναι άθλια σε πολλές περιπτώσεις, τα φιλμ ημικατεστραμμένα κι ελπίζω κάποια στιγμή να καταφέρουν να κάνουν κάτι και μ' αυτά διότι αξίζει τον κόπο να διασωθούν. Αναφέρομαι φυσικά σε ταινίες μικρού μήκους τις οποίες εντόπισα στο "YouTube". Σε κάποιες περιπτώσεις υπήρχαν από δύο ανεβασμένες στις οποίες επέλεξα εκείνες που είχαν μουσική υπόκρουση ή σε περίπτωση δύο τέτοιων, εκείνη που μου άρεσε περισσότερο. Που μου φάνηκε πιο ταιριαστή. Προς το παρόν, λοιπόν, έχω παρακολουθήσει τις εξής: "Blacksmith Scene" (1893), "Baby's Lunch" ("Repas de Bebe") (1895) (το οποίο είναι ντοκιμαντέρ), "Imperial Japanese Dance" (1894), "Dickson Experimental Sound Film" (1894), "Carmencita" (1894) (όπου είναι η πρώτη φορά που εμφανίστηκε γυναίκα μπροστά σε κάμερα και γυρίστηκε στο στούντιο του Thomas Edison!), "The Haunted Curiosity Shop" ('01), "The Haunted Castle" (1897), "The Sign of the Cross" ("Le Diable au Couvent") (1899), "Billy Edwards and the Unknown" (1895), "The Haunted Hotel" ('07), "Japanese Magic"/"A Japanese Fantasy" ("Japon de Fantaisie") ('07), ενώ δε θα μπορούσε φυσικά να λείπει ο George Melies με τις ταινίες "Η Στήλη της Φωτιάς" ("Haggard's She: The Pillar of Fire") ("La Colonne de Feu"/"La Danse du Feu") (1899), "Summoning the Spirits" ("Evocation Spirite") (1899), "The Monster" ("Le Monstre") ('03), "The Magic Lantern"/"The Trick Magic Lantern" ("La Lanterne Magique") ('03) και το "Το Όνειρο του Αστρονόμου" ("The Astronomer's Dream"/"The Astronomer's Dream; or, The Man in the Moon") ("La Lune a un Metre") (1898), στο οποίο μόλις είδα την εικόνα της Σελήνης "κόλλησα" αμέσως και ήμουν σίγουρος (όπως επιβεβαιώθηκε μόλις το παρακολούθησα) ότι πολλά χρόνια πίσω, κάπου, κάπως το είχα δει μάλλον στη δημόσια τηλεόραση τη δεκαετία του '80. Απίθανη ταινία! Είναι σαν ο πρωταγωνιστής να πέρασε μια νύχτα στη Ζώνη του Λυκόφωτος! Πιο πολλή ώρα αφιέρωσα φυσικά για να τις βρω, να διαβάσω πέντε πληροφορίες και να "τρέξω" λίγο για να κάνω τις επιλογές μου στις εκδοχές που θα παρακολουθήσω, μιας και οι περισσότερες απ' αυτές δε ξεπερνούν τα 2-3 λεπτά διάρκειας.

 

Σε συνέχεια ταινιών μικρού μήκους, είδα κι άλλες νέες πλέον βουβού (και όχι μόνο!) που είναι απ' το χώρο του Φανταστικού, ορισμένες απ' αυτές έχουν παιχτεί σε φεστιβάλ, άλλες είναι ερασιτεχνικές ακόμη και από σχολεία, συνεχίζω να ξεγελάω τον εαυτό μου ότι βλέπω και ταινίες με αυτόν τον τρόπο, όταν εδώ και αρκετά χρόνια έχω πέσει με τα μούτρα στις σειρές. Την ίδια "ανάπαυλα" απ' τις σειρές αισθάνομαι βέβαια όταν παρακολουθώ σειρές ανθολογίας, που κακά τα ψέμματα, βέβαια, μεταξύ άλλων υπάρχουν αριστουργήματα! Άλλωστε στην ιστορία της Τηλεόρασης γνωρίζουμε πολύ καλά ότι πολλές από δαύτες ήταν για να δημιουργηθούν & να διανεμηθούν αυτόνομα ως ταινίες, αυτό δεν έγινε ποτέ, οπότε οι ιδέες αυτές & τα σενάρια μεταφέρονταν τηλεοπτικά σε μορφή σειράς ανθολογίας. Δεν τις χορταίνω και αναζητώ ολοένα και περισσότερες! Ειδικά εκείνες περασμένων δεκαετιών (απ' τη δεκαετία του '50 & του '60) που κατά καιρούς μεταφράζεται κι ένα νέο επεισόδιο, είναι πραγματικά απίθανες! Αλίμονο, βέβαια, μιας και σε μεγάλο βαθμό είναι από διηγήματα γνωστών συγγραφέων του χώρου. Η μικρού μήκους ταινία έχει ένα δικό της τεράστιο φανατικό κοινό, γίνονται φεστιβάλ σχεδόν κάθε χρόνο διεθνώς αλλά και σε διάφορες πόλεις της Ελλάδας & μόνο για τις Ελληνικές υπάρχουν τουλάχιστον 3 λεξικά που έχουν προσπαθήσει να καταγράψουν τις εγχώριες. Ο ίδιος είχα αγοράσει πριν αρκετά χρόνια το "Λεξικό Ελληνικών Ταινιών Μικρού Μήκους (1932-1992)" (Δεκέμβριος 1993) της Αλίντας Δημητρίου για τις ανάγκες της "RetroDB", είναι ένα εξαιρετικό βιβλίο και ίσως το καλύτερο απ' τα τρία σχετιζόμενα που κυκλοφορούν, δυστυχώς όμως δεν πρόφτασα να περάσω σε αυτό το κομμάτι στην καταχώρηση δεδομένων διότι τα άλλα προβλήματα & τα δεδομένα που έλειπαν στις υπόλοιπες κατηγορίες ήταν απίστευτα πολλά και εγώ με τη βάση δεδομένων εκείνη δεν ασχολούμαι πλέον. Μου έμεινε το εξαιρετικό αυτό βιβλίο βέβαια και οι 297 ελληνικές ταινίες μικρού μήκους που έχω μέχρι στιγμής συγκεντρώσει στο αρχείο μου, εκ των οποίων δεν έχω παρακολουθήσει παραπάνω από 30 και θα πρέπει κάποια στιγμή να τις πιάσω ξανά. Προς το παρόν παρακολουθώ ως επί το πλείστον απ' το χώρο του Φανταστικού οτιδήποτε υπάρξει ποτέ μεταφρασμένο ή δε χρειάζεται υπότιτλους. Θα επανέλθω κάποια στιγμή σήμερα με τις υπόλοιπες που παρακολούθησα (και μεγάλου μήκους μεταξύ άλλων), οι οποίες είναι και πιο σύγχρονες.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  39131
  • Group:  Members
  • Topic Count:  8
  • Content Count:  225
  • Reputation:   1350
  • Achievement Points:  360
  • Days Won:  3
  • With Us For:  664 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

5 ώρες πριν, Mandrake είπε:

Είτε καλές, είτε άθλιες μεταγλωττίσεις φίλε μου, εγώ τις παρακολουθώ μονάχα στις περιπτώσεις που δεν υπάρχει κάτι μεταφρασμένο αλλά έχει βρεθεί μεταγλωττισμένο (π.χ. παλαιότερα κινούμενα σχέδια που είναι rip από βιντεοκασέτα και μερικά "τζιμάνια" εκεί έξω καθαρίζουν τον ήχο, τον συγχρονίζουν με DVD Rip, BluRay Rip και τέλος πάντων πολύ καλύτερης ποιότητας βίντεο & τα προσφέρουν. Σε αυτές τις περιπτώσεις θα κάτσω να παρακολουθήσω εάν δεν έχουν υποτιτλιστεί και μόνο! Οτιδήποτε άλλο, μ' αρέσει δε μ' αρέσει η γλώσσα, το θέλω στην πρωτότυπη.

 

Όπως ανέφερα παραπάνω έχω και εγώ την ίδια φιλοσοφία περί αυθεντικού ήχου:

On 3/10/2023 στο 1:04 ΜΜ, spider-maniac είπε:

και εγώ βλέπω τα πάντα στην αυθεντική τους γλώσσα πρώτον επειδή γνωρίζω οτι έτσι είναι φτιαγμένα να τα δεις με τις συγκεκριμένες φωνές και ερμηνείες (που πολλές φορές αλλοιώνονται στην μεταγλώττιση όπως και οι διάλογοι) και δεύτερον επειδή θεωρώ τις περισσότερες μεταγλωττίσεις άθλιες(αν και μέχρι και τις καλές τις αποφεύγω για τον πρώτο λόγο που ανέφερα).

 

 

Όπως επίσης ανέφερα το anime που είδα πρόσφατα αποτελεί εξαίρεση (μιας και ούτως ή άλλως γενικά δεν βλέπω anime) το οποίο προτίμησα να το δω στα αγγλικά από το να μην το δω καθόλου.

On 3/10/2023 στο 1:04 ΜΜ, spider-maniac είπε:

Τώρα anime έτσι και αλλιώς δεν βλέπω(αν και στο μέλλον όταν βρω χρόνο θα προσπαθήσω να δω μερικά μιας και είδα πρόσφατα στο disney+ το Summertime Rendering και μου άρεσε πολύ) αλλά το Summertime Rendering προκειμένου να μην το δω καθόλου προτίμησα να το δω στα αγγλικά και μου άρεσε πολύ, για τους λόγους που θα μπορούσε να σου αρέσει μια σειρά (μυστήριο, δράση, ωραίες μουσικές και χαρακτήρες κ.λπ) αλλά και επειδή μου άρεσε και ο ήχος. Για να το θέσω απλά, ο λόγος που προτίμησα τα αγγλικά είναι ότι δεν είχαν την αίσθηση οτι είναι μεταγλώττιση, αντίθετα με τα ιαπωνικά που για εμένα ήταν σαν μεταγλώττιση, δηλαδή με χειρότερες φωνές και ερμηνείες (αν και σε ό,τι αφορά τις ιαπωνικές ερμηνείες πιστεύω οτι δεν τις απολαμβάνω επειδή δεν γνωρίζω ιαπωνικά και δεν μπορώ να αντιληφθώ τις αντιστοιχίες του ήχου με τους υπότιτλους, λέξη προς λέξη, σε αντίθεση με τα αγγλικά).

 

Γενικά όπως και να έχει βλέπω κυρίως αμερικανικές/αγγλόφωνες ταινίες/σειρές, αν και αυτό δεν έχει να κάνει με κάποια απέχθεια σε άλλες γλώσσες, απλά έχει προκύψει από τα ενδιαφέροντά μου. Εννοείται αν δω κάποια π.χ. γαλλική ταινία στα γαλλικά θα την δω:).

 

Επίσης, (αυτό ξεφεύγει λίγο από τους αυθεντικούς ήχους, αλλά έχει να κάνει με τις ξένες γλώσσες) εκτιμώ πολύ όταν μια σειρά ή ταινία βάζει χαρακτήρες της τάδε εθνικότητας να μιλάνε την γλώσσα τους, εμφανίζοντας (όπου χρειάζεται να καταλάβεις τι ακούς) υπότιτλους. Το αντίθετο το βρίσκω ενοχλητικό και μη ρεαλιστικό(ειδικά στην περίπτωση που δύο Ισπανοί, για παράδειγμα, μιλάνε μεταξύ τους στα αγγλικά:moutra2:). Ένα παράδειγμα της περίπτωσης που επαινώ είναι ο τηλεοπτικός Daredevil που θα ακούσεις διάφορες γλώσσες από άτομα διαφόρων εθνικοτήτων, ενώ το παράδειγμα που έχω για το αντίθετο είναι το (έτσι και αλλιώς άθλιο) Morbius στο οποίο στην αρχή της ταινίας βρισκόμαστε σε ένα ελληνικό νοσοκομείο και όμως όλοι λένε ότι έχουν να πουν στα αγγλικά και λίγο αργότερα στην ίδια σκηνή ακούγεται ένας χαρακτήρας να λέει την ελληνική λέξη "σταματήστε", με μια προφορά που δεν θα ξεχάσω ποτέ, συνεχίζοντας και πάλι στα αγγλικά:damn:.

 

:beer:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  40190
  • Group:  Members
  • Topic Count:  26
  • Content Count:  566
  • Reputation:   3689
  • Achievement Points:  625
  • Days Won:  9
  • With Us For:  382 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  14

Εγώ χθες είδα την ταινία του Night Syamalan, "Άφθαρτος". Ομολογώ να πω πως μου άρεσε πολύ και την προτείνω σε όσους συνφορουμίτες δεν την έχουν δει ακόμα, καθώς ασχολείται ιδιαίτερα με τα κόμικς. Αλλά από όταν την τελείωσα μου έχει μείνει η απορία γιατί δεν ανέπτυξαν το σύμπαν της, πέρα από το σίκουελ της, το "Glass". Πιστεύω πως με αυτό το ανατρεπτικό τέλος της θα μπορούσε να δημιουργηθεί ένας κανονικός υπερήρωας της μεγάλης οθόνης.  

 

Είναι διαθέσιμη στο Disney + και στο Apple TV για όποιον θέλει να την δει. Τη συστίνω ανεπυφύλακτα!

:beer:

Επεξεργασία από natsos
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  6266
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  410
  • Reputation:   2265
  • Achievement Points:  411
  • Days Won:  0
  • With Us For:  5756 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  38

Είδα το The Last Voyage of Demeter.  Αρκετά καλή ταινία τρόμου, χωρίς να γίνεται υπερβολική. Ο Δράκουλας είναι ίσως ο πιο τρομακτικός που έχει εμφανιστεί στην μεγάλη οθόνη. Σίγουρα θα ήθελα να δώ και sequel. Βαθμολογία 7/10

 

Τελείωσα την δεύτερη σεζόν του Wheel of Time.  Η σεζόν εξελίχθηκε εντελώς διαφορετικά σε σχέση με την πρώτη. Συγκριτικά  είχε λιγότερη δράση και το πρώτο μισό εξελίχθηκε σε αργο ρυθμό.  Όμως τα τελευταία επεισόδια και το φινάλε αποζημιώνουν τον θεατή, ενώ κάποιες ερμηνειές πραγματικά  ήταν εκπληκτικές!  

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  1790
  • Group:  Members
  • Topic Count:  129
  • Content Count:  7125
  • Reputation:   27046
  • Achievement Points:  7460
  • Days Won:  25
  • With Us For:  6236 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

4 ώρες πριν, natsos είπε:

Αλλά από όταν την τελείωσα μου έχει μείνει η απορία γιατί δεν ανέπτυξαν το σύμπαν της, πέρα από το σίκουελ της, το "Glass". Πιστεύω πως με αυτό το ανατρεπτικό τέλος της θα μπορούσε να δημιουργηθεί ένας κανονικός υπερήρωας της μεγάλης οθόνης.

 

Έχασες μια ταινία μάλλον... Η ενδιάμεση αυτόνομη συνέχεια είναι το "Split" (2016). Όσο για το άλλο που ρωτάς, ο σκηνοθέτης & σεναριογράφος M. Night Shyamalan είχε κάποιες αρχικές σκέψεις αλλά δεν επισημοποίησε ποτέ ότι θα φτιάξει μια τριλογία. Ανάλογα του πως θα πήγαινε το "Unbreakable" στα ταμεία, θα έβλεπε αν θα προχωρούσε ή όχι, παρά τις πιέσεις τόσο του Bruce Willis, όσο και του Samuel Jackson για συνέχεια. Πολλά χρόνια μετά πήρε απόφαση να το κάνει, εάν θυμάμαι καλά η ταινία δεν πήγε και πολύ καλά στο box office, είναι άλλη μία από τις περιπτώσεις που οι κριτικοί και ο πολύς ο κόσμος τον είχε "θάψει" λέγοντας ότι έπαιρνε την κάτω βόλτα ως δημιουργός και υπήρχε γενικότερα η αρνητική αυτή ατμόσφαιρα για χρόνια στις ταινίες που ακολούθησαν της "Έκτης Αίσθησης", επειδή εκείνη είχε λάβει διθυραμβικές κριτικές. Εντάξει, ορισμένοι δημιουργοί & καλλιτέχνες έχουν κάποια στιγμή το peak τους (ή περισσότερα του ενός τέλος πάντων), αυτό δε σημαίνει όμως ότι πρέπει ως κριτήριο να είναι αυτό το peak για οτιδήποτε άλλο κάνει και οι συντελεστές αυτοί να απαξιώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο. Προσωπικά μου άρεσαν πολύ και τα "Signs" (2002) (αντιγράφει λίγο το κλασικό "War of the Worlds" του H.G. Wells, βέβαια), "The Village" (2004), "Lady in the Water" (2006), μη σου πω και το "After Earth" (2013)! Εκείνο έφαγε πολλή λάσπη πριν ακόμη βγει στις αίθουσες, επειδή λέει ο γιος του Will Smith μπήκε με μέσον τον πατέρα του και κάτι τέτοιες σαχλαμάρες. Κι επειδή στον κόσμο αρέσουν οι ίντριγκες, έγινε viral και η ταινία θάφτηκε. Εντάξει, δεν είναι και για Όσκαρ ο μικρός, αλλά για πρωτάρης ήταν επαρκής. Έμπαζε βέβαια και το σενάριο λίγο, αλλά νομίζω πως ο κύριος λόγος που θάφτηκε ήταν αυτός. Είχε γίνει μεγάλο σούσουρο τότε. Τα "The Happening" (2008) & "The Last Airbender" (2010) δεν τα 'χω δει ακόμη δυστυχώς, να που όμως μπήκε και στα τηλεοπτικά ο M. Night Shyamalan και μας έφτιαξε την απίθανη διαδικτυακή σειρά "Wayward Pines" (2015-2016)! Πιθανόν τα χρήματα που έβγαλε από αυτήν (διότι ήταν και στους βασικούς 2 executive producers!) να ήταν η αιτία που κατάφερε να βγάλει το sequel "Split" και να περάσει μετά από 3 χρόνια στο "Glass"! Το αρχικό του όραμα ολοκληρώθηκε εκεί και δεν είχε κανένα λόγο να μπει στο "υπερηρωικό" παραπάνω. Πρέπει πλάκα πλάκα να δω επιτέλους τις 2 ταινίες που αναφέρω παραπάνω + τις άλλες δύο που έβγαλε μετά το "Glass"... Θαρρώ πως έχω κατεβάσει και τον 1ο κύκλο της σειράς "Servant" (2019-2023) και κάπου θα τον έχω καταχωνιασμένο...

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  40190
  • Group:  Members
  • Topic Count:  26
  • Content Count:  566
  • Reputation:   3689
  • Achievement Points:  625
  • Days Won:  9
  • With Us For:  382 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  14

2 λεπτά πριν, Mandrake είπε:

Προσωπικά μου άρεσαν πολύ και τα "Signs" (2002) (αντιγράφει λίγο το κλασικό "War of the Worlds" του H.G. Wells, βέβαια),

Άλλη μια ταινία του που τη θεωρώ από τις πολύ καλές του. Την έκτη αίσθηση δεν την έχω δει ακόμα αλλά καποιοα στιγμή σίγουρα θα τη δω.

 

:beer:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  32788
  • Group:  Members
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  241
  • Reputation:   866
  • Achievement Points:  265
  • Days Won:  0
  • With Us For:  2217 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  148

Χμ, anime. Κάπως υπερεκτιμημένα.

 

Ένα πρόβλημα που έχουν είναι οι δυνατότητες των ηθοποιών τους. Δεν έχουν σε καμιά περίπτωση τη γκάμα των ευρωπαίων. Η φυσική τους γλώσσα έχει γκάμα όπως έχουν όλες οι γλώσσς, και μάλιστα ιδιαίτερα ευαίσθητη, αλλά οι ερμηνείες περιέργως έχουν μόνο 3 επίπεδα. Υπερισχυρό επιβλητικό και άγριο, ουδέτερο, και παραιτημένο σε επίπεδο καρπαζοεισπράκτορα που κλαίγεται πεσμένος στα γόνατα. Όποια και να είναι η σχέση των χαρακτήρων και η κατάσταση, εκεί καταλήγει, και στις ταινίες και στα anime. Πολύ φτωχό για τα δυτικά πρότυπα. Δεν ξέρω αν φταίει το παρελθόν ή η εκπαίδευση, αλλά η διακύμανση της φυσικής γλώσσας έχει μεγεθυνθεί σε περίεργο επίπεδο ακόμα και σε πολύ καλές ταινίες και η ακρίβεια έχει χαθεί.

 

Δεύτερο είναι το marketing. Επειδή έπεσε πολύ χρήμα όταν τα είδαν οι αμερικάνοι ως καλή πηγή εσόδων, ιδίως κάποια στούντιο (μη λέμε ονόματα), οι κακές κριτικές μηδενίστηκαν στους επαγγελματίες κριτικούς, και όλα θεωρούνται αυτόματα αριστουργήματα. Το να γίνεται αυτό επειδή μια ταινία έχει μια προέλευση είναι απίστευτα ανόητο και ενοχλητικό.

 

Τρίτο είναι η μεταγλώττιση. Η μεταγλώττιση σπάνια είναι καλή στα συγκεκριμένα, κι αυτό ισχύει σε αρκετές γλώσσες. Η αγγλική είναι με διαφορά η καλύτερη μεταφορά κατά γενική ομολογία. Δεν είναι ανάγκη να ξέρεις τη γλώσσα για να το καταλάβεις. Ο σωστός δρόμος θα ήταν η μείωση της δυναμικής, μια και η κουλτούρα της υποκριτικής είναι διαφορετική εδώ, αλλά δεν τον ακολουθούν σχεδόν σε καμιά χώρα.

 

Τέταρτο πρόβλημα είναι ειδικά η ελληνική μεταγλώττιση. Γενικά, όσο λιγότερη μεταγλώττιση και περισσότερο υπότιτλο έχει μια χώρα τόσο χειρότερη είνα ιη μεταγλώττιση και καλύτερος ο υποτιτλισμός.

 

Ο υποτιτλισμός στην Ελλάδα είναι πρωταθλητισμός σε όλα τα επίπεδα, απ' το περιεχόμενο μέχρι το χρονισμό. Δεν τον ακουμπάει καμιά χώρα αν και γίνεται σε άθλιες συνθήκες πίεσης και για ελάχιστα χρήματα. Αυτά που ξέρει ο Έλληνας που υποτιτλίζει ένα χρόνο δεν τα ξέρει αυτός που υποτιτλίζει μεγάλες ταινίες για ακριβές εκδόσεις στις Ηνωμένες Πολιτείες και στις άλλες χώρες.

 

Η ελληνική μεταγλώττιση μπορεί να είναι και η χειρότερη στον κόσμο αν και δεν έχω ακούσει αρκετές γλώσσες ώστε να είμαι απολυτα σίγουρος. Οι ηθοποιοί της μεταγλώττισης έχουν ένα ή δύο άθλια υπερβολικά κλισέ ο καθένας που χρησιμοποιούν στα πάντα και ένα γενικό ψεύτικο χρωματισμό σε όλες τις δουλειές τους. Αυτός μπορεί να είναι κάτι εντελώς απίθανο, πχ μόνιμος επιθανάτιος ρόγχος, φωνήματα μετά από ορμονική θεραπεία ετών σε πειραματικό εργαστήριο, μόνιμη υστερία, ήχοι έμεσης με ομιλία από πάνω κλπ,

 

Πιο υπερεκτιμημένη κατηγορία απ' τους έλληνες της μεταγλώττισης δεν υπάρχει. Εξαιρετικά κακοί στην απόδοση του χαρακτήρα και πολύ κάτω ακόμα ακόμα κι απ το επαρκές της ανάγνωσης σε κάποιες περιπτώσεις, αλλά ο κόσμος τούς θεωρεί σπουδαίους. Οι περισσότερο δεν καταφέρνουν ούτε την έμφαση να βρουν στο κείμενο. Είμαστε η μόνη χώρα ίσως στον κόσμο που πιπίλιζε το ονοματεπώνυμα των ηθοποιών της μεταγλώττισης ως διαφήμιση στα αυτιά μικρών παιδιών μετά τα επεισόδια, κι έτσι έφτιαξαν όνομα πολλοί, τη στιγμή που ικανότατοι ηθοποιοί είναι άγνωστοι. Στις άλλες χώρες βλέπουμε γραμμένο για λίγο το όνομα του ερμηνευτή σε σειρές που έφτιαξε την αυθεντική ερμηνεία του χαρακτήρα ο ηθοποιός. Αυτούς δεν τους ξέρουμε, ακόμα κι αν μιλάμε για διάσημους χαρακτήρες με 20 χρόνια στην τηλεόραση. Τον κάθε τυχαίο που έκανε την ελληνική έκδοση της φωνής άρπα κόλλα τον έχουμε κάνει σελέμπριτι.

 

Και το κύκλωμα της μεταγλώττισης έχει πρόβλημα. Λίγο πολύ μονοπωλιακό φαίνεται επειδή ή αγορά ήταν μικρή. Ακόμα και οι τεχνικοί που έκαναν όνομα στο χώρο μού ακούγονται άσχετοι με τον ήχο όταν μιλάνε για το θέμα. Ελληνικές καταστάσεις. Και η μυθολογία που καλλιεργούν στους αδαείς και τα ψεύδη και ανοησίες που λένε όσοι ανήκουν στο χώρο για τη μεταγλώττιση στις άλλες χώρες για να εξυψώσουν τον εαυτό τους και τη δουλειά, ξεπερνούν πολύ τα όρια του γελοίου.

 

Εδώ πάει το ήτανε στραβό το κλήμα. Καλύτερα στην αρχική γλώσσα με υπότιτλο πάντως.

Επεξεργασία από Otis
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  30298
  • Group:  Members
  • Topic Count:  14
  • Content Count:  1875
  • Reputation:   11181
  • Achievement Points:  1890
  • Days Won:  24
  • With Us For:  3555 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  24

16 ώρες πριν, Otis είπε:

Χμ, anime. Κάπως υπερεκτιμημένα.

 

Ένα πρόβλημα που έχουν είναι οι δυνατότητες των ηθοποιών τους. Δεν έχουν σε καμιά περίπτωση τη γκάμα των ευρωπαίων. Η φυσική τους γλώσσα έχει γκάμα όπως έχουν όλες οι γλώσσς, και μάλιστα ιδιαίτερα ευαίσθητη, αλλά οι ερμηνείες περιέργως έχουν μόνο 3 επίπεδα. Υπερισχυρό επιβλητικό και άγριο, ουδέτερο, και παραιτημένο σε επίπεδο καρπαζοεισπράκτορα που κλαίγεται πεσμένος στα γόνατα. Όποια και να είναι η σχέση των χαρακτήρων και η κατάσταση, εκεί καταλήγει, και στις ταινίες και στα anime. Πολύ φτωχό για τα δυτικά πρότυπα. Δεν ξέρω αν φταίει το παρελθόν ή η εκπαίδευση, αλλά η διακύμανση της φυσικής γλώσσας έχει μεγεθυνθεί σε περίεργο επίπεδο ακόμα και σε πολύ καλές ταινίες και η ακρίβεια έχει χαθεί.

 

Δεύτερο είναι το marketing. Επειδή έπεσε πολύ χρήμα όταν τα είδαν οι αμερικάνοι ως καλή πηγή εσόδων, ιδίως κάποια στούντιο (μη λέμε ονόματα), οι κακές κριτικές μηδενίστηκαν στους επαγγελματίες κριτικούς, και όλα θεωρούνται αυτόματα αριστουργήματα. Το να γίνεται αυτό επειδή μια ταινία έχει μια προέλευση είναι απίστευτα ανόητο και ενοχλητικό.

 

Τρίτο είναι η μεταγλώττιση. Η μεταγλώττιση σπάνια είναι καλή στα συγκεκριμένα, κι αυτό ισχύει σε αρκετές γλώσσες. Η αγγλική είναι με διαφορά η καλύτερη μεταφορά κατά γενική ομολογία. Δεν είναι ανάγκη να ξέρεις τη γλώσσα για να το καταλάβεις. Ο σωστός δρόμος θα ήταν η μείωση της δυναμικής, μια και η κουλτούρα της υποκριτικής είναι διαφορετική εδώ, αλλά δεν τον ακολουθούν σχεδόν σε καμιά χώρα.

 

Τέταρτο πρόβλημα είναι ειδικά η ελληνική μεταγλώττιση. Γενικά, όσο λιγότερη μεταγλώττιση και περισσότερο υπότιτλο έχει μια χώρα τόσο χειρότερη είνα ιη μεταγλώττιση και καλύτερος ο υποτιτλισμός.

 

Ο υποτιτλισμός στην Ελλάδα είναι πρωταθλητισμός σε όλα τα επίπεδα, απ' το περιεχόμενο μέχρι το χρονισμό. Δεν τον ακουμπάει καμιά χώρα αν και γίνεται σε άθλιες συνθήκες πίεσης και για ελάχιστα χρήματα. Αυτά που ξέρει ο Έλληνας που υποτιτλίζει ένα χρόνο δεν τα ξέρει αυτός που υποτιτλίζει μεγάλες ταινίες για ακριβές εκδόσεις στις Ηνωμένες Πολιτείες και στις άλλες χώρες.

 

Η ελληνική μεταγλώττιση μπορεί να είναι και η χειρότερη στον κόσμο αν και δεν έχω ακούσει αρκετές γλώσσες ώστε να είμαι απολυτα σίγουρος. Οι ηθοποιοί της μεταγλώττισης έχουν ένα ή δύο άθλια υπερβολικά κλισέ ο καθένας που χρησιμοποιούν στα πάντα και ένα γενικό ψεύτικο χρωματισμό σε όλες τις δουλειές τους. Αυτός μπορεί να είναι κάτι εντελώς απίθανο, πχ μόνιμος επιθανάτιος ρόγχος, φωνήματα μετά από ορμονική θεραπεία ετών σε πειραματικό εργαστήριο, μόνιμη υστερία, ήχοι έμεσης με ομιλία από πάνω κλπ,

 

Πιο υπερεκτιμημένη κατηγορία απ' τους έλληνες της μεταγλώττισης δεν υπάρχει. Εξαιρετικά κακοί στην απόδοση του χαρακτήρα και πολύ κάτω ακόμα ακόμα κι απ το επαρκές της ανάγνωσης σε κάποιες περιπτώσεις, αλλά ο κόσμος τούς θεωρεί σπουδαίους. Οι περισσότερο δεν καταφέρνουν ούτε την έμφαση να βρουν στο κείμενο. Είμαστε η μόνη χώρα ίσως στον κόσμο που πιπίλιζε το ονοματεπώνυμα των ηθοποιών της μεταγλώττισης ως διαφήμιση στα αυτιά μικρών παιδιών μετά τα επεισόδια, κι έτσι έφτιαξαν όνομα πολλοί, τη στιγμή που ικανότατοι ηθοποιοί είναι άγνωστοι. Στις άλλες χώρες βλέπουμε γραμμένο για λίγο το όνομα του ερμηνευτή σε σειρές που έφτιαξε την αυθεντική ερμηνεία του χαρακτήρα ο ηθοποιός. Αυτούς δεν τους ξέρουμε, ακόμα κι αν μιλάμε για διάσημους χαρακτήρες με 20 χρόνια στην τηλεόραση. Τον κάθε τυχαίο που έκανε την ελληνική έκδοση της φωνής άρπα κόλλα τον έχουμε κάνει σελέμπριτι.

 

Και το κύκλωμα της μεταγλώττισης έχει πρόβλημα. Λίγο πολύ μονοπωλιακό φαίνεται επειδή ή αγορά ήταν μικρή. Ακόμα και οι τεχνικοί που έκαναν όνομα στο χώρο μού ακούγονται άσχετοι με τον ήχο όταν μιλάνε για το θέμα. Ελληνικές καταστάσεις. Και η μυθολογία που καλλιεργούν στους αδαείς και τα ψεύδη και ανοησίες που λένε όσοι ανήκουν στο χώρο για τη μεταγλώττιση στις άλλες χώρες για να εξυψώσουν τον εαυτό τους και τη δουλειά, ξεπερνούν πολύ τα όρια του γελοίου.

 

Εδώ πάει το ήτανε στραβό το κλήμα. Καλύτερα στην αρχική γλώσσα με υπότιτλο πάντως.

Τρικυμία εν κρανίω... Έχεις ακούσει ιαπωνικό voice acting και τι κραυγές και ψυχή βγάζουν για να πεις ότι δεν φτάνουν τους Ευρωπαίους; Και μετά συγκρίνεις κιόλας με τις συνήθως μέτριες αγγλικές μεταφορές;

 

Για τις ελληνικές μεταγλωττίσεις δε θα σχολιάσω καν, πού είδες εσύ ότι γίνονται ονόματα οι Έλληνες και ότι μόνο εδώ δίνουμε σημασία στους μεταγλωττιστές και τους έχουμε ανάγει σε σελέμπριτις, όταν σε ελάχιστες παραγωγές αναφέρονται τα ονόματά τους και ζήτημα είναι να ξέρει ο μέσος θεατής ονόματα πέρα από Ακίνδυνος Γκίκας, Σπύρος Μπιμπίλας και τους γνωστούς τύπου Μπέζος-Αθερίδης κλπ που πιπιλάνε τα κανάλια σε κάθε υποτιθέμενο αφιέρωμα στη μεταγλώττιση, απορίας άξιο. Έξω υπάρχουν πάντα αναλυτικότατα credits που εδώ παραλείπονται συστηματικά. Το αν είναι οι χειρότερες στον κόσμο άποψή σου πάλι και δείχνει μόνο ότι δεν έχεις ψάξει καν να κάνεις μια στοιχειώδη σύγκριση και πορεύεσαι με μια προκατειλημμένη άποψη.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  32788
  • Group:  Members
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  241
  • Reputation:   866
  • Achievement Points:  265
  • Days Won:  0
  • With Us For:  2217 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  148

5 λεπτά πριν, Tsaklas είπε:

Τρικυμία εν κρανίω... Έχεις ακούσει ιαπωνικό voice acting και τι κραυγές και ψυχή βγάζουν για να πεις ότι δεν φτάνουν τους Ευρωπαίους; Και μετά συγκρίνεις κιόλας με τις συνήθως μέτριες αγγλικές μεταφορές;

 

Για τις ελληνικές μεταγλωττίσεις δε θα σχολιάσω καν, πού είδες εσύ ότι γίνονται ονόματα οι Έλληνες και ότι μόνο εδώ δίνουμε σημασία στους μεταγλωττιστές και τους έχουμε ανάγει σε σελέμπριτις, όταν σε ελάχιστες παραγωγές αναφέρονται τα ονόματά τους και ζήτημα είναι να ξέρει ο μέσος θεατής ονόματα πέρα από Ακίνδυνος Γκίκας, Σπύρος Μπιμπίλας και τους γνωστούς τύπου Μπέζος-Αθερίδης κλπ που πιπιλάνε τα κανάλια σε κάθε υποτιθέμενο αφιέρωμα στη μεταγλώττιση, απορίας άξιο. Έξω υπάρχουν πάντα αναλυτικότατα credits που εδώ παραλείπονται συστηματικά. Το αν είναι οι χειρότερες στον κόσμο άποψή σου πάλι και δείχνει μόνο ότι δεν έχεις ψάξει καν να κάνεις μια στοιχειώδη σύγκριση και πορεύεσαι με μια προκατειλημμένη άποψη.

 

Έχω ακούσει, και μπορώ με συγκεκριμένα παραδείγματα να δείξω ότι δεν ισχύει αυτό που γράφεις.

 

Το τί ακούς και το τί καταλαβαίνεις είναι διαφορετικά πράγματα. Φωνάζουν υπερβολικά στο δράμα όπως έγραψα, αλλά στην ομιλία τους κάνουν το αντίθετο και εκεί βλέπω το πρόβλημα. Τα γιαπωνέζικα έχουν προφανώς έμφαση με αλλαγή της συχνότητας και όχι της έντασης, γι αυτό τα χαρακτηρίζω ευαίσθητα. Αυτό μπορεί να σε παραπλανήσει, αλλά δε μιλάω γι αυτό.

 

Δε συγκρίνω αυτά που νομίζεις, δηλαδή θεατρικές και κινηματογραφικές ερμηνείες με αγγλικές μεταφορές γιατί είναι διαφορειικά πράγματα. Το ένα είναι ερμηνεία και το άλλο μεταφορά ερμηνείας στην οποία προσπαθείς να κρατήσεις ό,τι πρέπει απ' το πρωτότυπο. Συγκρίνω την ερμηνεία γενικά με ίσους όρους.

 

Σε ελάχιστες παραγωγές ακούγονται τα ονόματα; Σίγουρα μεγάλωσες στην Ελλάδα;

 

Αν θες δίνουμε παραδείγματα ερμηνείας στα γιαπωνέζικα και μεταφορές σε αγγλικά και ελληνικά να γελάσει και το παρδαλό κατσίκι με την ερμηνεία και τη μετάφραση.

 

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  13885
  • Group:  Members
  • Topic Count:  5
  • Content Count:  162
  • Reputation:   1176
  • Achievement Points:  168
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4863 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

On 9/10/2023 στο 1:37 ΠΜ, Otis είπε:

Χμ, anime. Κάπως υπερεκτιμημένα.

Υπερεκτιμημένα από ποιον; Τα άνιμε είναι κουλτούρα ετών, βαριά βιομηχανία με άπειρα κρυφά και μεινστριμ διαμάντια.

 

On 9/10/2023 στο 1:37 ΠΜ, Otis είπε:

Ένα πρόβλημα που έχουν είναι οι δυνατότητες των ηθοποιών τους. Δεν έχουν σε καμιά περίπτωση τη γκάμα των ευρωπαίων. Η φυσική τους γλώσσα έχει γκάμα όπως έχουν όλες οι γλώσσς, και μάλιστα ιδιαίτερα ευαίσθητη, αλλά οι ερμηνείες περιέργως έχουν μόνο 3 επίπεδα. Υπερισχυρό επιβλητικό και άγριο, ουδέτερο, και παραιτημένο σε επίπεδο καρπαζοεισπράκτορα που κλαίγεται πεσμένος στα γόνατα. Όποια και να είναι η σχέση των χαρακτήρων και η κατάσταση, εκεί καταλήγει, και στις ταινίες και στα anime. Πολύ φτωχό για τα δυτικά πρότυπα. Δεν ξέρω αν φταίει το παρελθόν ή η εκπαίδευση, αλλά η διακύμανση της φυσικής γλώσσας έχει μεγεθυνθεί σε περίεργο επίπεδο ακόμα και σε πολύ καλές ταινίες και η ακρίβεια έχει χαθεί.


Δεν ξέρω πραγματικά τι να πρωτοσχολιάσω ... Με όλη την καλή διάθεση, για να δείξω ότι κινούμαι στα δυτικά πλαίσια, μεγάλωσα δεκαετίες με αμερικάνικα κ ευρωπαικά καρτούν. Τα άνιμε δεν είναι το φετίχ μου αλλά τετοιο τσουβάλιασμα; "δεν εχουν σε καμια περιπτωση την γκάμα των ευρωπαίων";
Πρέπει να μάθεις να διαχωρίζεις το ότι απλά δεν σου αρέσει, σου φαίνεται παράξενος ο ήχος της γλώσσας τους, δεν μπορείς να μπεις στο πετσί τους και πολλά ακόμη, αλλά σε τελική αναλυση είναι απλά θεμα προτίμησης.   Τσιτάτα τύπου δεν φτάνουν ευρωπαίους, καρπαζοεισπράκτορες κλπ νομίζω είναι υπερβολικά αν όχι άκυρα, ειδικά για όταν γίνεται γενίκευση ενός είδους που έχει βγάλει σειρές από το πως φτιάχνεται ένα ψωμί, από τουρνουα σκακι μεχρι Go , μέκα , slice of life , ερωτικά τρίγωνα, χόρορ χενται και παει λέγοντας....


Ποιά εκπαίδευση ακριβώς να φταίει; Τι σχέση έχει η εκπαίδευση με ένα προιόν που παράγεται κατα κόρον στην Ιαπωνία και διοχετεύεται σε όλο τον κόσμο;

 

On 9/10/2023 στο 1:37 ΠΜ, Otis είπε:

Δεύτερο είναι το marketing. Επειδή έπεσε πολύ χρήμα όταν τα είδαν οι αμερικάνοι ως καλή πηγή εσόδων, ιδίως κάποια στούντιο (μη λέμε ονόματα), οι κακές κριτικές μηδενίστηκαν στους επαγγελματίες κριτικούς, και όλα θεωρούνται αυτόματα αριστουργήματα. Το να γίνεται αυτό επειδή μια ταινία έχει μια προέλευση είναι απίστευτα ανόητο και ενοχλητικό.

Παραδειγματάκια;  Γιατί εγώ νομίζω πως δεν έχεις ρίξει πολύ διάβασμα. Πότε ακριβώς κλάφτηκαν οι Ιάπωνες για να παρακαλέσουν τους Αμερικάνους να πάρουν τα άνιμε κ μαλιστα να κλαφτουν για καλες κριτικες;  Καθοτι γέρος εγώ έχω μείνει σε κάτι κατάνα που έστειλε ενας τυπάκος δώρο με σημειωσουλα "no cuts" αν με νοεις.

 

On 9/10/2023 στο 1:37 ΠΜ, Otis είπε:

Τρίτο είναι η μεταγλώττιση. Η μεταγλώττιση σπάνια είναι καλή στα συγκεκριμένα, κι αυτό ισχύει σε αρκετές γλώσσες. Η αγγλική είναι με διαφορά η καλύτερη μεταφορά κατά γενική ομολογία. Δεν είναι ανάγκη να ξέρεις τη γλώσσα για να το καταλάβεις. Ο σωστός δρόμος θα ήταν η μείωση της δυναμικής, μια και η κουλτούρα της υποκριτικής είναι διαφορετική εδώ, αλλά δεν τον ακολουθούν σχεδόν σε καμιά χώρα.

Η αγγλική μακράν η καλύτερη, καλά τα λες. Ειδικά στα άνιμε...   Παιζει να μην έχω συναντήσει ούτε ένα σοβαρο άνθρωπο τα τελευταια 20 χρόνια που να μη βάλει ιαπωνικο νταμπ για να μην ακούει τις αγγλικές σαχλαμαρες... :lol: Σεβομαι απολυτα οσους δεν εχουν συνηθίσει, το καταναοω αφανταστα , αλλα οχι ότι το διπλόνταμπο τωρα είναι καλύτερο από τον αυθεντικό ήχο που γραφτηκε μια ιστορια... μην με τρελαινς σε περικαλω δηλαδη..

 

On 9/10/2023 στο 1:37 ΠΜ, Otis είπε:

Τέταρτο πρόβλημα είναι ειδικά η ελληνική μεταγλώττιση. Γενικά, όσο λιγότερη μεταγλώττιση και περισσότερο υπότιτλο έχει μια χώρα τόσο χειρότερη είνα ιη μεταγλώττιση και καλύτερος ο υποτιτλισμός.

 

Εδώ έπεσες μέσα. Και πολύ σωστό το συγκριτικό υποτιτλος με μεταγλώττιση. Γιατι ειναι συγκρίσιμα μεγέθη ρε παιδι μου.  Οπως εγω που όταν έχω μονο κερματα ξενερωνουν οι ντελιβεραδες γιατι δε βλεπουν χαρτινα κ τους δυσκολευω την ζωή.
Μιας και οσο περισσοτερο χαρτινο μαρουλι εχω στην τσεπη νιωθω περισσοτερο φραγκάτος από το να χα μονο κερματα να κουδουνάω.

 

On 9/10/2023 στο 1:37 ΠΜ, Otis είπε:

Ο υποτιτλισμός στην Ελλάδα είναι πρωταθλητισμός σε όλα τα επίπεδα, απ' το περιεχόμενο μέχρι το χρονισμό. Δεν τον ακουμπάει καμιά χώρα αν και γίνεται σε άθλιες συνθήκες πίεσης και για ελάχιστα χρήματα. Αυτά που ξέρει ο Έλληνας που υποτιτλίζει ένα χρόνο δεν τα ξέρει αυτός που υποτιτλίζει μεγάλες ταινίες για ακριβές εκδόσεις στις Ηνωμένες Πολιτείες και στις άλλες χώρες.

 

Το ότι υπάρχουν εθελοντες κ ομάδες που πράγματι τα τελευταια χρόνια είναι σβέλτοι κ καλοί δε σημαινει ότι γίνεται και σωστή δουλειά.  Έχω 2-3 φιλαράκια που αν τους γνωριζες θα τους έλεγες σκληροπυρηνικούς μιας και ριπαρουν 100Γιγα ενα μπλου ρει μονο κ μονο για να εξάγουν τον αυθεντικό υπότιτλο.
Φετιχ; Φετιχ! αλλά κατι ξερουν όταν βλεπεις καθε 5 γραμμες ροζ λεζαντες με links, απειρα ορθογραφικά και τεραστιο ποσοστο google translate.

Αυτό που θέλω να πω ειναι πως υπάρχει και ή άλλη όψη του νομίσματος.

 

 

On 9/10/2023 στο 1:37 ΠΜ, Otis είπε:

Η ελληνική μεταγλώττιση μπορεί να είναι και η χειρότερη στον κόσμο αν και δεν έχω ακούσει αρκετές γλώσσες ώστε να είμαι απολυτα σίγουρος. Οι ηθοποιοί της μεταγλώττισης έχουν ένα ή δύο άθλια υπερβολικά κλισέ ο καθένας που χρησιμοποιούν στα πάντα και ένα γενικό ψεύτικο χρωματισμό σε όλες τις δουλειές τους. Αυτός μπορεί να είναι κάτι εντελώς απίθανο, πχ μόνιμος επιθανάτιος ρόγχος, φωνήματα μετά από ορμονική θεραπεία ετών σε πειραματικό εργαστήριο, μόνιμη υστερία, ήχοι έμεσης με ομιλία από πάνω κλπ,

 

Αντε παλι με τα κλισέ. Δεν ξέρω πραγματικά σε ποια δεκαετία μεγάλωσες, αλλά οι μεταγλωττίσεις οι παλιές -  ναι αυτές που θες να φτυσεις εσυ - για μας είναι ένας ναός που πάμε κ προσκηνάμε όταν προσπαθούμε να θυμηθούμε την παιδική μας ηλικία.   Ναι για αυτα τα dub λεω που είναι ασυγχρόνιστα, εκτός αυθεντικού σεναρίου που γινονται συνεχως αυτοσχεδιασμοί κ δεν βγαζεις νοημα, ο ήχος της παραγωγης ειναι απαίσιος, ενας ηθοποιος κανει γυρω στους 17.5 ρόλους ανα επεισόδιο κλπ κλπ κλπ κλπ

Και ηθοποιοί από θεατρικοί μέχρι μόνο μεταγλώττισης έχουν βγει διαμάντια και διαμάντια και εχουμε χαρει να τους ακουμε. Οπως φυσικά αντιστοιχα και χάλια μαύρα. Αλλα είπαμε, πολύ τσουβάλιασμα ρε παιδί μου. Δεν ειναι μονο άσπρο ή μονο μαυρο.
 

On 9/10/2023 στο 1:37 ΠΜ, Otis είπε:

Εδώ πάει το ήτανε στραβό το κλήμα. Καλύτερα στην αρχική γλώσσα με υπότιτλο πάντως.


Ξερεις γιατι οι μεταγλωττίσεις τα σπανε; Γιατι με αυτές μεγαλώσαμε.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31638
  • Group:  Members
  • Topic Count:  10
  • Content Count:  592
  • Reputation:   4251
  • Achievement Points:  635
  • Days Won:  2
  • With Us For:  2866 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  34

Φίλε @ Tsaklas , είσαι ο Tsaklas από το RetroCartoonsGreek; Αν ναι, παίζει ο εξωτερικός σκληρός μου να έχει 200-300 gb δικά σου, μεγάλο :respect:

 

@ sarkas , σε γενικές γραμμές συμφωνώ, παρότι δεν έχω δει πολλά άνιμε για να θεωρώ εμπεριστατωμένη τη γνώμη μου. Εκεί που εφιστώ την προσοχή είναι εδώ

 

4 ώρες πριν, sarkas είπε:

Ξερεις γιατι οι μεταγλωττίσεις τα σπανε; Γιατι με αυτές μεγαλώσαμε.

 

Ορθόν, κι εγώ πεθαίνω να βλέπω τις παλιές μεταγλωττίσεις, ΑΛΛΑ (και είναι μεγάλο το αλλά και ισχύει για όλους μας-ή τέλος πάντων για όποιον δεν ισχύει έχει κάνει δουλειά με τον εαυτό του και μπράβο του) τα σπάνε γιατί σε γυρνάνε στην παιδική και προεφηβική σου ηλικία. Σε συνδέουν με το τότε. Αν βάλεις αντίστοιχης ποιότητας μεταγλώττιση σε καρτούν ή άνιμε του σήμερα, υπάρχει πιθανότητα να σε ξενίσει. Και πολύ μάλιστα. Θυμάμαι από νοσταλγία έβαλα να δω κάποια στιγμή power rangers με την παλιά μεταγλώττιση (που είχα κατεβάσει) και το πρώτο Megazord και σε κάποια φάση εκεί που πάλευαν το ρομπότ με το τέρας της Ρίτα ακούω ένα 'ΠΑΠΙΑ!'. Τι πάπια λέω; και διαπιστώνω ότι η αγγλική version λέει 'DUCK!' δηλαδή 'Σκύψε'(!!!!!!!). Τι μου δείχνει αυτό; ότι ο τότε μεταγλωττιστής πιθανά απλά είχε το κείμενο μπροστά του χωρίς καν να βλέπει τι γίνεται. Ε, τότε δε με ένοιαζε (ΔΙΑΟΛΕ ΕΙΝΑΙ ΡΟΜΠΟΤ ΠΟΥ ΠΑΛΕΥΕΙ ΜΕ ΕΝΑ ΤΕΡΑΣ ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΜΕ ΝΟΙΑΖΕΙ ΤΙ ΛΕΝΕ;:lol:), τώρα όμως; Μάλλον θα με χάλαγε να το δω. Ξεκαθαρίζω πάντως ότι σε πολύ μεγάλο βαθμό θεωρώ τις μεταγλωττίσεις στην Ελλάδα καλές.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28489
  • Reputation:   190276
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  760
  • With Us For:  6372 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  52

On 10/8/2023 at 12:22 PM, natsos said:

Εγώ χθες είδα την ταινία του Night Syamalan, "Άφθαρτος". Ομολογώ να πω πως μου άρεσε πολύ και την προτείνω σε όσους συνφορουμίτες δεν την έχουν δει ακόμα, καθώς ασχολείται ιδιαίτερα με τα κόμικς. Αλλά από όταν την τελείωσα μου έχει μείνει η απορία γιατί δεν ανέπτυξαν το σύμπαν της, πέρα από το σίκουελ της, το "Glass". Πιστεύω πως με αυτό το ανατρεπτικό τέλος της θα μπορούσε να δημιουργηθεί ένας κανονικός υπερήρωας της μεγάλης οθόνης.  

 

Ένα τεράστιο χαρακτηριστικό του Shyamalan είναι "Η Ανατροπή". :) Ως εκ τούτου, πόση ανατροπή να κάνεις σε αυτό το θέμα? :) Κατ'εμέ έκανε λάθος ο @ Mandrake  που σου είπε για το Split. Το ότι είναι στο ίδιο σύμπαν, είναι μερος της "Ανατροπής" και σπόιλερ :) Παλιούτσικη ταινία μεν, άνετα μπορεί να σποιλεριαζόσουν από κάποιο κείμενο, αλλά δεν είναι και "Luke, I am your father" που πλέον πρώτα το μαθαίνει κανείς και μετά βλέπει την ταινία :D 

===
(α) πέρασα μια χαρά 🙂 
(β) με άνεση το καλύτερο από τα 3 Poirot του Branagh
(γ) ως αστυνομικό, τιμιότατο
(δ) δεν έχω διαβάσει το βιβλίο (ή έστω δεν το θυμάμαι) και απλά έχω δει το αντίστοιχο με τον Suchet (που είχε την τύχη να είναι στην 12η σεζόν, άρα πολύ κινηματογραφικό). Νομίζω πως είναι "εμπνευσμένο από" και όχι "διασκευή".
(ε) το πρώτο Poirot (που με είχε ξενισει όταν το πρωτοείδα, αλλά το έχω δει άλλες 2 φορές έκτοτε) και αυτό εδώ με κάνουν να πιστεύω ότι ο Branagh προσπαθεί να κάνει διαφορετικά Poirot γενικώς. Δικαίως ίσως αφού ο Suchet έκανε απίστευτη δουλειά, οπότε τα πάντα θα συγκρίνονται αυτή τη στιγμή μαζί του και είναι πολύ δύσκολο να κάνεις κάτι ισάξιο επί του παρόντος. λχ δεν θα εκπλαγώ εάν το επόμενο (εάν υπάρξει) είναι musical και το μεθεπόμενο κωμωδία. Καθαρά γιατί θα προσπαθεί να πει κάτι γνώριμο με τελείως διαφορετικό τρόπο ώστε να έχει λόγο ύπαρξης ή ενασχόλησης. 
(στ) προφανώς εδώ θέλει να του δώσει διάσταση θρίλερ. Κάνει ενδιαφέρουσα δουλειά με την κάμερα. Πολλά κόλπα που νομίζω ότι λειτουργούν και φτιάχνουν ατμόσφαιρα.
(ζ) άκρως ενδιαφέρουσα παρουσίαση της Βενετίας. Κάνει τρελή χρήση του χώρου. Δεν είναι απλά ένα γκάτζετ, ένα απλό κοσμοπολίτικο στοιχείο σαν τις 3 εμφανίσεις της στα James Bond (From Russia, Moonraker, Casino). Ειναι πολύ διαφορετικό, σε "ταξιδεύει" και μπορεί να δείχνει μια Βενετία που δεν θα δει ποτέ κανείς μας. Πως είναι ένα καλό manor house mystery που κάνει πλήρη χρήση του manor house? Έτσι και εδώ. 🙂 
(η) το 6,8 στο ιμδβ είναι άδικο. ένα 7,4 θα ήταν πιο τίμιο. (θυμίζω ότι υπάρχει ένα drift προς τα πάνω. Σειρές παίρνουν πιο εύκολα 8+ σε σχέση με ταινίες και μια σύγχρονη ταινία παίρνει πιο εύκολα 8+ σε σχέση με παλιοτερες. Μια παλιά με 7,5 είναι αιώνες καλύτερη από μια σύγχρονη με 7,5. Το 7,4 λοιπόν πάει σε σχέση με σύγχρονες ταινίες). To 75% στο rotten ομως είναι πιο to the spot.
(η) δεν θα πάθαινα και κάτι αν δεν το έβλεπα σε κινηματογράφο, αλλά χαίρομαι που το είδα και δη με καλή οθόνη και ήχο. το άξιζε το εισιτήριο 🙂 
(θ) ό,τι άλλο και να πω, άνετα θα είναι σπόιλερ. 🙂 για όποιον γκρινιάξει για τις όποιες διαφορές από το βιβλίο, κάτι που θεωρώ ότι είναι 1000% τίμιο ως προς το βιβλίο και ως προς κάποιους κώδικες των αστυνομικών βιβλίων αλλά είναι καραspoiler

 

Spoiler

Εάν είχες διαβάσει το βιβλίο ή είχες δει το επεισόδιο με τον Suchet, τότε ήξερες πως όποιος βράχηκε με κάποιο τρόπο "κατά λάθος", αυτός είναι ο δολοφόνος και το έκανε εξ'επίτηδες για να καλύψει το ότι είχε βραχεί νωρίτερα. Από τη στιγμή που δεν ήταν κανείς βρεγμένος, εμένα τουλάχιστον μου κάρφωσε ότι ο δολοφόνος είναι ένας από τους 2 στο σπίτι που μπορούσε να αλλάξει ρούχα ή να βρει τρόπο να στεγνώσει. Ένας κανόνας των αστυνομικών είναι ότι θα πρέπει να έχει αρκετά clues ο αναγνώστης ώστε να το λύσει και μόνος του. *Αυτή* η έλλειψη λοιπόν, που έκανε τρομερό μπαμ σε όσους ήξεραν την υπόθεση, νομίζω πως είναι τεράστιο clue/ένδειξη και σύμφωνο με τους κανόνες των παραδοσιακών αγγλικών αστυνομικών :)


(ι) δεν έχει ούτε μισή "Gadot". Ευτυχώς 🙂
 

 

 

:cheers5: 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  33354
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  383
  • Content Count:  3878
  • Reputation:   35247
  • Achievement Points:  2310
  • Days Won:  259
  • With Us For:  2054 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  28

To άφησα πίσω αυτό το θρεντ που σας λέω τι είδα και δε νοιάζει κανέναν και ξεκινάμε με όσα είδα τον Αύγουστο κάνοντας τις ξεκούραστες διακοπές μου. Αρχικά είδα το Break Point, ένα τρομερά ενδιαφέρον ντοκιμαντέρ 10 επεισοδίων σχετικά με τη ζωή και την καριέρα νέων τενιστών που παλεύουν για καταξίωση τη σεζόν 2022. Μεγάλα ματς, στιγμές από το τουρ, εκπλήξεις και πολλά άλλα. Συνεχίζοντας αθλητικά είδα το McGregor Forever και παρά το ότι δεν τον συμπαθώ καθόλου, αυτό το ντοκιμαντέρ έδωσε μια άλλη αίσθηση.

 

Βλέπεις έναν McGregor από τον blockbuster αγώνα του με τον Khabib και μετά να ζει την περίοδο της πτώσης, την προσπάθεια για επάνοδο, τα προβλήματα που προκάλεσε ο COVID στο πρόγραμμά του και γενικότερα σπάει την περσόνα του Connor και μας δείχνει μια άλλη πλευρά του, αυτή του φιλόδοξου αθλητή και οικογενειάρχη. Δεν το βρήκα κακό και ούτε άλλαξα άποψη για το τι πιστεύω για εκείνον. Μου έκανε εντύπωση το πόσο κακές κριτικές είχε το Depp v Heard και έβαλα να το δω. Όντως δείχνει να είναι μονόπλευρο, αλλά από την άλλη και trash να θεωρηθεί, ψοφάω για κάτι τέτοια και το είδα ευχάριστα.

 

Από μεγάλες σειρές τελείωσα μετά από μήνες το Ozark και ό,τι και να πω είναι λίγο. Φανταστική σειρά για μια οικογένεια που πηγαίνει στα Ozarks με σκοπό να ξεπλένει χρήματα για καρτέλ ναρκωτικών με τους Jason Bateman και Laura Linney να είναι συγκλονιστικοί πρωταγωνιστές. Δε μπορώ να περιγράψω πόσο αγάπησα το Ozark και γούσταρα με την εξέλιξη του. Στις διακοπές έλιωσα πολύ και το The Toys That Made Us που μετά το The Movies That Made us αναλαμβάνει και αυτό να μας γνωρίσει δημιουργούς και εταιρίες που έπαιζαν τα παιχνίδια που μας άρεσαν μικροί.  Αν σας αρέσουν τα γρήγορα και αστεία ντοκιμαντεράκια (με φοβερό αφηγητή) τότε αξίζει να του δώσετε μια ευκαιρία.

 

Για το τέλος είδα το The Whale και αν και σαν ταινία δεν τη βρήκα κάτι τόσο ξεχωριστό, απήλαυσα την απίστευτη ερμηενεία του Brendan Fraser και φυσικά πιστεύω ότι άξιζε 100% το Όσακρ του. Ίσως οι υπόλοιποι που παίζουν να είναι καλοί, αλλά ο Fraser είναι πραγματικά πολλά επίπεδα πάνω. Θα επανέλθω ακόμα με μικρα reviews και σε όσα είδα τον Σεπτέμβρη.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  1790
  • Group:  Members
  • Topic Count:  129
  • Content Count:  7125
  • Reputation:   27046
  • Achievement Points:  7460
  • Days Won:  25
  • With Us For:  6236 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

2 ώρες πριν, nikolas12 είπε:

Αν σας αρέσουν τα γρήγορα και αστεία ντοκιμαντεράκια (με φοβερό αφηγητή) τότε αξίζει να του δώσετε μια εταιρία

 

Τι εταιρία να του δώσουμε; Ανώνυμη ή Περιορισμένης Ευθύνης; :D

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.