Jump to content

Ελλείψεις inducks [ ας βάλουμε ένα χεράκι :) ]


jval
 Share

Recommended Posts

Ο ελληνικός τίτλος της υποσειράς Trip's strip, είναι ο ίδιος με την πρώτη ιστορία της, δηλαδή: Το Στριπ του Τριπ

Edited by apetoussis82
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Ο ελληνικός τίτλος αυτής της ιστορίας, δεν θέλει τόνο στην τρίτη λέξη.

 

Ο ελληνικός τίτλος κι αυτής της ιστορίας, επίσης δεν θέλει τόνο στην τρίτη λέξη.

 

Ο σωστός ελληνικός τίτλος αυτής της ιστορίας είναι: Πάτυ & Μπομπ

(όχι "Πάτυ και Μπομπ")

Edited by apetoussis82
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Σύμφωνα με την περίληψη στο ΜΜ332, το ελληνικό όνομα του χαρακτήρα Nebula Faraday, είναι Νέμπουλα Φάραντεϋ, όχι 'Νέμπουλα Φαραντέυ'.

 

Επίσης, ο χαρακτήρας Ziggy, γράφεται στα ελληνικά με γ-κ, δηλαδή Ζίγκυ, όχι Ζίγγυ. Αυτό ισχύει σε όλες τις ελληνικές εκδόσεις. Ολόκληρο το όνομα του είναι Ζίγκυ Φλάναγκαν.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Ελληνικά ονόματα χαρακτήρων:

 

Mister Smooth = Κύριος Σμουθ

 

Axel Alpha = Άξελ Άλφα

 

Old monk = Ηγούμενος του Μοναστηριού της Ντάσαμ-Μπουλ

 

Generali di Moldrock = Η Ορδή

 

Belinda = Μπελίντα

 

Karkadon = Καρκαντον

 

Grozsnaz = Γκροζναζ

 

Juniper = Τζούνιπερ

 

Trauma = Τραύμα (στα ΜΜ 353-354) [ελληνικό όνομα σε όλες τις άλλες ελληνικές εκδόσεις: Κτήνος]

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Ελληνικό όνομα για την υποσειρά I racconti di Edgar Allan Paperoe:

 

Οι ιστορίες του Ντόναλντ Άλαν Πόε

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Το ελληνικό όνομα του χαρακτήρα Dan Woodstein καταχωρήθηκε στο inducks ως 'Νταν Γούντσταϊν'. Όμως, κοίταξα όλες τις ελληνικές εκδόσεις και δεν κατάφερα να βρω τέτοιο όνομα (τις διάβασα όλες τον τελευταίο καιρό και στην πορεία κρατούσα σημειώσεις). Στις περισσότερες ιστορίες τον φωνάζουν μόνο με το μικρό του όνομα, δηλαδή 'Νταν', ενώ σε μερικές ιστορίες αναφέρεται και το επίθετο του: Νταν Στερν.

 

Μπορούμε να μάθουμε από ποιόν καταχωρήθηκε στο inducks ως 'Νταν Γούντσταϊν' και γιατί?

 

ΥΓ.: σε περίπτωση που μου διαφεύγει κάτι, παρακαλώ υποδείξετε μου σε ποια έκδοση αναφέρεται κάτι διαφορετικό από το 'Νταν Στερν'.  :thanks:

 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

On 13/8/2021 στο 4:48 ΜΜ, apetoussis82 είπε:

Ελληνικά ονόματα χαρακτήρων:

 

Mister Smooth = Κύριος Σμουθ

 

Axel Alpha = Άξελ Άλφα

 

Old monk = Ηγούμενος του Μοναστηριού της Ντάσαμ-Μπουλ

 

Generali di Moldrock = Η Ορδή

 

Belinda = Μπελίντα

 

Karkadon = Καρκαντον

 

Grozsnaz = Γκροζναζ

 

Juniper = Τζούνιπερ

 

Trauma = Τραύμα (στα ΜΜ 353-354) [ελληνικό όνομα σε όλες τις άλλες ελληνικές εκδόσεις: Κτήνος]

Πολλοί από τους χαρακτήρες που έγραψες έχουν εμφανιστεί σε μόνο μια ιστορία επομένως δεν είναι δυνατόν να αλλάξουμε το όνομα τους. :D

On 13/8/2021 στο 5:27 ΜΜ, apetoussis82 είπε:

Το ελληνικό όνομα του χαρακτήρα Dan Woodstein καταχωρήθηκε στο inducks ως 'Νταν Γούντσταϊν'. Όμως, κοίταξα όλες τις ελληνικές εκδόσεις και δεν κατάφερα να βρω τέτοιο όνομα (τις διάβασα όλες τον τελευταίο καιρό και στην πορεία κρατούσα σημειώσεις). Στις περισσότερες ιστορίες τον φωνάζουν μόνο με το μικρό του όνομα, δηλαδή 'Νταν', ενώ σε μερικές ιστορίες αναφέρεται και το επίθετο του: Νταν Στερν.

 

Μπορούμε να μάθουμε από ποιόν καταχωρήθηκε στο inducks ως 'Νταν Γούντσταϊν' και γιατί?

 

ΥΓ.: σε περίπτωση που μου διαφεύγει κάτι, παρακαλώ υποδείξετε μου σε ποια έκδοση αναφέρεται κάτι διαφορετικό από το 'Νταν Στερν'.  :thanks:

 

Επομένως εδω πως θες να το βάλουμε; Δυστυχώς δεν είναι δυνατόν να δούμε ποιος το έβαλε και για πιο λόγο, επομένως ότι θεωρείς σωστό μπορούμε να το βάλουμε! 

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Αυτό το τεύχος κυκλοφόρησε στις 15/7 κι όχι στις 14/7.

 

Αυτό το τεύχος κυκλοφόρησε στις 23/7 κι όχι στις 24/7.

 

Αυτό το τεύχος κυκλοφόρησε στις 22/8 κι όχι στις 24/8. 

 

Αυτό το τεύχος κυκλοφόρησε στις 17/12 κι όχι στις 18/12.

 

Αυτό το τεύχος κυκλοφόρησε στις 12/1 κι όχι στις 11/1.

 

:)

 

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Τηλεμάγειρες

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Ο καλύτερος μου φίλος

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Απίθανα επαγγέλματα

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Πασχάλης διαστημικός σερίφης

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Όταν τα παπιά χάνουν τον δρόμο τους

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Αν ήμουν σούπερ ήρωας

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Μικρές αγγελίες

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Ινδιάνα Γκούφυ Περιπέτειες αστραπή

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Μίνι μυστήρια

  • Like 6
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

On 14/8/2021 στο 8:01 ΜΜ, alexoni97 είπε:

Πολλοί από τους χαρακτήρες που έγραψες έχουν εμφανιστεί σε μόνο μια ιστορία επομένως δεν είναι δυνατόν να αλλάξουμε το όνομα τους. :D

Επομένως εδω πως θες να το βάλουμε; Δυστυχώς δεν είναι δυνατόν να δούμε ποιος το έβαλε και για πιο λόγο, επομένως ότι θεωρείς σωστό μπορούμε να το βάλουμε! 

 

Για το 1ο θέμα πιο πάνω, μπορούν να περαστούν τα ονόματα των μιας-ιστορίας χαρακτήρων στη σχετική ελληνική έκδοση και να εμφανιστούν στα 'Τυχαία ονόματα' στη δεξιά στήλη (δεν ξέρω πως γίνετε, αλλά έτσι τα περνάει ο fraply). Η διαφορά με τους κανονικούς χαρακτήρες είναι ότι δεν εμφανίζεται ελληνικό όνομα ως επικεφαλίδα στην κεντρική σελίδα του χαρακτήρα. Όμως, για αρκετούς από αυτούς τους χαρακτήρες έχω καταχωρήσει αιτήματα στο COAzilla για να περαστούν οι εμφανίσεις τους και σε άλλες ιστορίες. Μπορούμε να περιμένουμε λίγο τους ιταλούς διαχειριστές και, αν τις περάσουν, τα ονόματα θα μπαίνουν πλέον κανονικά.

 

Για το 2ο θέμα, αφού δεν βρήκα σε καμία ιστορία το όνομα που υπάρχει τώρα, θα μπορούσε να περαστεί το 'Νταν Στερν' που είναι το σίγουρο. Το άλλο, ίσως να είναι απλώς μετάφραση του αγγλικού ονόματος από κάποιον χρήστη και να μην προέρχεται από έντυπη έκδοση. Αν βρεθεί κάπου αλλού (π.χ. σε άρθρο κλπ), το ξανακαταχωρούμε.

 

:cool:

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Για αυτόν τον χαρακτήρα, το μοναδικό όνομα σε ελληνική έκδοση είναι 'Καθηγητής Σφραγιδόλιθος', επομένως μπορεί να περαστεί και ως κυρίως ελληνικό όνομα.

 

Επίσης, και για αυτόν τον χαρακτήρα χρειάζεται να περαστεί ένα κυρίως ελληνικό όνομα. Ίσως το πιο πρόσφατο??

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

On 17/8/2021 στο 3:05 ΜΜ, Gong είπε:

Αυτό το τεύχος κυκλοφόρησε στις 15/7 κι όχι στις 14/7.

 

Αυτό το τεύχος κυκλοφόρησε στις 23/7 κι όχι στις 24/7.

 

Αυτό το τεύχος κυκλοφόρησε στις 22/8 κι όχι στις 24/8. 

 

Αυτό το τεύχος κυκλοφόρησε στις 17/12 κι όχι στις 18/12.

 

Αυτό το τεύχος κυκλοφόρησε στις 12/1 κι όχι στις 11/1.

 

:)

 

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Τηλεμάγειρες

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Ο καλύτερος μου φίλος

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Απίθανα επαγγέλματα

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Πασχάλης διαστημικός σερίφης

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Όταν τα παπιά χάνουν τον δρόμο τους

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Αν ήμουν σούπερ ήρωας

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Μικρές αγγελίες

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Ινδιάνα Γκούφυ Περιπέτειες αστραπή

Ελληνικό όνομα αυτής της υποσειράς: Μίνι μυστήρια

 

On 17/8/2021 στο 3:42 ΜΜ, apetoussis82 είπε:

 

Για το 1ο θέμα πιο πάνω, μπορούν να περαστούν τα ονόματα των μιας-ιστορίας χαρακτήρων στη σχετική ελληνική έκδοση και να εμφανιστούν στα 'Τυχαία ονόματα' στη δεξιά στήλη (δεν ξέρω πως γίνετε, αλλά έτσι τα περνάει ο fraply). Η διαφορά με τους κανονικούς χαρακτήρες είναι ότι δεν εμφανίζεται ελληνικό όνομα ως επικεφαλίδα στην κεντρική σελίδα του χαρακτήρα. Όμως, για αρκετούς από αυτούς τους χαρακτήρες έχω καταχωρήσει αιτήματα στο COAzilla για να περαστούν οι εμφανίσεις τους και σε άλλες ιστορίες. Μπορούμε να περιμένουμε λίγο τους ιταλούς διαχειριστές και, αν τις περάσουν, τα ονόματα θα μπαίνουν πλέον κανονικά.

 

Για το 2ο θέμα, αφού δεν βρήκα σε καμία ιστορία το όνομα που υπάρχει τώρα, θα μπορούσε να περαστεί το 'Νταν Στερν' που είναι το σίγουρο. Το άλλο, ίσως να είναι απλώς μετάφραση του αγγλικού ονόματος από κάποιον χρήστη και να μην προέρχεται από έντυπη έκδοση. Αν βρεθεί κάπου αλλού (π.χ. σε άρθρο κλπ), το ξανακαταχωρούμε.

 

:cool:

 

On 17/8/2021 στο 3:58 ΜΜ, apetoussis82 είπε:

Για αυτόν τον χαρακτήρα, το μοναδικό όνομα σε ελληνική έκδοση είναι 'Καθηγητής Σφραγιδόλιθος', επομένως μπορεί να περαστεί και ως κυρίως ελληνικό όνομα.

 

Επίσης, και για αυτόν τον χαρακτήρα χρειάζεται να περαστεί ένα κυρίως ελληνικό όνομα. Ίσως το πιο πρόσφατο??

Όλα τα παραπάνω διορθώθηκαν και θα εμφανιστούν αύριο!:thanks:

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

1. Ελληνικό όνομα του χαρακτήρα 'Ορκ' μόνο σ'αυτό το άρθρο: Ουρκ

 

2. Ολόκληρο το ελληνικό όνομα του χαρακτήρα Ziggy είναι: Ζίγκυ Φλάναγκαν

Επίσης, μπορεί να προστεθεί στα 'Τυχαία ονόματα' αυτού του χαρακτήρα (ή στα εναλλακτικά ονόματα??), το εξής: Ζίγκριφ Φλάναγκαν

(είναι το βαφτιστικό του όνομα :lol: όπως το γράφει η ταμπέλα στο γραφείο του, στις νεώτερες ιστορίες)

 

3. Άλλα ελληνικά ονόματα:

Lucille Bruceburton = Λουσίλ 'Λούσυ' Λαλούν

Merrywather = Γκραντ

 

4. Πρέπει να προστεθεί η εμφάνιση του χαρακτήρα 'Tempolizia' σ'αυτό το άρθρο.

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

1. Είχα μία απορία και την ανέφερα εδώ σχετικά με το graphic novel "Τριλογία: Το Σπαθί των Πάγων". Εάν κι εφόσον τοποθετηθούν μέλη και καταλλήξουμε, θα πρέπει να βάλετε μήνα και έτος στο "I.N.D.U.C.K.S.". Προς το παρόν έχετε μόνο έτος.

 

2. Στο "Η Χιονάτη και οι Επτά Νάνοι" δεν έχετε βάλει τον Ιανουάριο ως μήνα.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Πριν από 1 ώρα, Mandrake είπε:

1. Είχα μία απορία και την ανέφερα εδώ σχετικά με το graphic novel "Τριλογία: Το Σπαθί των Πάγων". Εάν κι εφόσον τοποθετηθούν μέλη και καταλλήξουμε, θα πρέπει να βάλετε μήνα και έτος στο "I.N.D.U.C.K.S.". Προς το παρόν έχετε μόνο έτος.

 

2. Στο "Η Χιονάτη και οι Επτά Νάνοι" δεν έχετε βάλει τον Ιανουάριο ως μήνα.

 

Όπως είπα και αλλού, οι τρεις εκδόσεις που διαφημίζονταν μαζί (Σπαθί, Χιονάτη, Αρκούδες) κυκλοφόρησαν τον Δεκέμβριο του 1990.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

57 λεπτά πριν, apetoussis82 είπε:

 

Όπως είπα και αλλού, οι τρεις εκδόσεις που διαφημίζονταν μαζί (Σπαθί, Χιονάτη, Αρκούδες) κυκλοφόρησαν τον Δεκέμβριο του 1990.

 

Όπως είπα και στο "αλλού", αποδείξεις υπάρχουν; :)  Ορισμένα ακόμη προς διόρθωση:

 

1. Στο "Ο Όλιβερ & η Παρέα του" πρέπει να διορθωθεί ο τίτλος στο στοιχείο "Τίτλος".

2. Στο "Ιστορίες από τη Φύση: Οι Αρκούδες" πρέπει να διορθωθεί ο τίτλος.

3. Στην εκδοτική "Γενική Εκδοτική Αττικής Ε.Π.Ε." πρέπει να διορθωθεί ο τίτλος "Μόγλι: Το Παιδί της Ζούγκλας".

4. Το "Αίνιγμα του Τοτέμ" κυκλοφόρησε στις 22 Απριλίου 1994.

 

Μόλις το πρόσεξα και μου κάνει εντύπωση... ISBN-10, ISBN-13 & ISSN, δεν περνάτε στο "I.N.D.U.C.K.S."; :thinking:

Edited by Mandrake
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

On 24/8/2021 στο 11:52 ΠΜ, apetoussis82 είπε:

1. Ελληνικό όνομα του χαρακτήρα 'Ορκ' μόνο σ'αυτό το άρθρο: Ουρκ

 

2. Ολόκληρο το ελληνικό όνομα του χαρακτήρα Ziggy είναι: Ζίγκυ Φλάναγκαν

Επίσης, μπορεί να προστεθεί στα 'Τυχαία ονόματα' αυτού του χαρακτήρα (ή στα εναλλακτικά ονόματα??), το εξής: Ζίγκριφ Φλάναγκαν

(είναι το βαφτιστικό του όνομα :lol: όπως το γράφει η ταμπέλα στο γραφείο του, στις νεώτερες ιστορίες)

 

3. Άλλα ελληνικά ονόματα:

Lucille Bruceburton = Λουσίλ 'Λούσυ' Λαλούν

Merrywather = Γκραντ

 

4. Πρέπει να προστεθεί η εμφάνιση του χαρακτήρα 'Tempolizia' σ'αυτό το άρθρο.

 

Εδώ αν μπορείς να μας πεις σε ποια ιστορία εμφανίζεται το Ζιγκριφ Φλάναγκαν να το περάσουμε κι αυτό. 

On 26/8/2021 στο 3:50 ΜΜ, Mandrake είπε:

1. Είχα μία απορία και την ανέφερα εδώ σχετικά με το graphic novel "Τριλογία: Το Σπαθί των Πάγων". Εάν κι εφόσον τοποθετηθούν μέλη και καταλλήξουμε, θα πρέπει να βάλετε μήνα και έτος στο "I.N.D.U.C.K.S.". Προς το παρόν έχετε μόνο έτος.

 

2. Στο "Η Χιονάτη και οι Επτά Νάνοι" δεν έχετε βάλει τον Ιανουάριο ως μήνα.

 

On 26/8/2021 στο 4:53 ΜΜ, apetoussis82 είπε:

 

Όπως είπα και αλλού, οι τρεις εκδόσεις που διαφημίζονταν μαζί (Σπαθί, Χιονάτη, Αρκούδες) κυκλοφόρησαν τον Δεκέμβριο του 1990.

 

On 26/8/2021 στο 5:54 ΜΜ, Mandrake είπε:

 

Όπως είπα και στο "αλλού", αποδείξεις υπάρχουν; :)  Ορισμένα ακόμη προς διόρθωση:

 

1. Στο "Ο Όλιβερ & η Παρέα του" πρέπει να διορθωθεί ο τίτλος στο στοιχείο "Τίτλος".

2. Στο "Ιστορίες από τη Φύση: Οι Αρκούδες" πρέπει να διορθωθεί ο τίτλος.

3. Στην εκδοτική "Γενική Εκδοτική Αττικής Ε.Π.Ε." πρέπει να διορθωθεί ο τίτλος "Μόγλι: Το Παιδί της Ζούγκλας".

4. Το "Αίνιγμα του Τοτέμ" κυκλοφόρησε στις 22 Απριλίου 1994.

 

Μόλις το πρόσεξα και μου κάνει εντύπωση... ISBN-10, ISBN-13 & ISSN, δεν περνάτε στο "I.N.D.U.C.K.S."; :thinking:

Διορθώθηκαν όλα τα παραπάνω και θα φανούν αύριο!:D

  • Like 2
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Να χαίρεσαι τ' όνομά σου Αλέξανδρε και ότι επιθυμείς!! :cheers: Όχι "Δεκεμβρίου 1990" βρε παιδιά, είναι λάθος αυτή η έκφραση. "Δεκέμβριος 1990" θα πρέπει να βάλετε, μέχρι τέλος πάντων να βρεθεί και η μέρα (ΑΝ βρεθεί...).

Edited by Mandrake
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Στο ΜΜ337, ο ελληνικός τίτλος της ιστορίας στη σελ. 105 είναι:

Δύο Κορίτσια στο Στούντιο - Προσωπική Υπόθεση

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Ο σωστός τίτλος της δεύτερης ιστορίας του νέου ΜΜ #377 είναι "Η μπρούτζινη πύλη του σιδεροκέφαλου" και όχι "Η μπρούτζινη τύχη του σιδεροκέφαλου".

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

2 ώρες πριν, apetoussis82 είπε:

Στο ΜΜ337, ο ελληνικός τίτλος της ιστορίας στη σελ. 105 είναι:

Δύο Κορίτσια στο Στούντιο - Προσωπική Υπόθεση

 

2 ώρες πριν, Gong είπε:

Ο σωστός τίτλος της δεύτερης ιστορίας του νέου ΜΜ #377 είναι "Η μπρούτζινη πύλη του σιδεροκέφαλου" και όχι "Η μπρούτζινη τύχη του σιδεροκέφαλου".

Διορθώθηκαν και τα δύο και θα εμφανιστούν αύριο! ;)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Η ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς είναι: Παπιά με Μαγαζιά

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Φόβος & πανικός

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Βαρβαρότητες

Ελληνικές ονομασίες αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Σούπερ Γκούφυ/Σούπερ Γκούφυ εν δράσει

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Η ζωή του παρανόμου

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Ονειρεμένες διακοπές

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Τάμπυ Γάτα με πέταλα

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Πάθος με το σινεμά

  • Like 4
  • Respect 2
Link to comment
Share on other sites

Ολες οι διορθωσεις και καλες. Και πολλα μπραβο σε οσους ασχολουνται με τοση υπομονη.

 

Αλλα αυτο το ρημαδι του γκαλερυ γιατι δεν το διορθωνετε που καθε φορα πρεπει να κανουμε ερευνα με τον μεγεθυντικο φακο? Ειναι υπερβολικα πολλα οσα εχουν μπει για να υπαρχει μια πληρης καταγαρφη αλλα εχουν μπερδευτει ολες οι κανονικες σειρες ντισνευ με τις αλλες που απλως εχουν κατι απο ντισνευ. Ειναι αναγκαιο να ειναι ξεχωριστα οι οριτζιναλ σειρες.

Επισης βαλτε πρωτα τις τρεχουσες και αφηστε τον Σκαρπα μονιμα εκει. 

 

Σας ευχαριστω. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ελληνικά ονόματα στις ακόλουθες εκδόσεις:

 

Για τον χαρακτήρα Jed il postino:

gr/MMB 347p099 --> Τζεφ ο Ταχυδρόμος

gr/MMB 314p103 --> Τζεντ

gr/MM  2434p47 --> Ζεντ

(νομίζω για κεντρικό ελληνικό όνομα είναι καλύτερα να μπει το 'Τζεφ ο Ταχυδρόμος' που είναι και το πιο πρόσφατο)

 

Για τον χαρακτήρα Muffa Johnson:

gr/MMB 314p103 --> Λούνα Τζόνσον

gr/MMB 347p105 --> Λούνα Τζόνσον

gr/MM  2434p47 --> Μπαφαντα

(κεντρικό ελληνικό όνομα: Λούνα Τζόνσον)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

On 4/9/2021 στο 3:51 ΜΜ, apetoussis82 είπε:

Η ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς είναι: Παπιά με Μαγαζιά

 

On 4/9/2021 στο 4:20 ΜΜ, Gong είπε:

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Φόβος & πανικός

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Βαρβαρότητες

Ελληνικές ονομασίες αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Σούπερ Γκούφυ/Σούπερ Γκούφυ εν δράσει

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Η ζωή του παρανόμου

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Ονειρεμένες διακοπές

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Τάμπυ Γάτα με πέταλα

Ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς μονοσέλιδων ιστοριών: Πάθος με το σινεμά

 

On 12/9/2021 στο 9:54 ΠΜ, apetoussis82 είπε:

Ελληνικά ονόματα στις ακόλουθες εκδόσεις:

 

Για τον χαρακτήρα Jed il postino:

gr/MMB 347p099 --> Τζεφ ο Ταχυδρόμος

gr/MMB 314p103 --> Τζεντ

gr/MM  2434p47 --> Ζεντ

(νομίζω για κεντρικό ελληνικό όνομα είναι καλύτερα να μπει το 'Τζεφ ο Ταχυδρόμος' που είναι και το πιο πρόσφατο)

 

Για τον χαρακτήρα Muffa Johnson:

gr/MMB 314p103 --> Λούνα Τζόνσον

gr/MMB 347p105 --> Λούνα Τζόνσον

gr/MM  2434p47 --> Μπαφαντα

(κεντρικό ελληνικό όνομα: Λούνα Τζόνσον)

Όλα τα παραπάνω διορθώθηκαν και θα εμφανιστούν αύριο στη βάση!!:thanks:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Για την ιστορία I TL 3223-2 στο τεύχος ΜΜΒ356 έχουμε τα εξής:

 

Διαφορετικό ελληνικό όνομα της σχετικής υποσειράς: Ο θησαυρός του απέραντου γαλάζιου

 

Διαφορετικό ελληνικό όνομα του χαρακτήρα Capitan Pato: Κάπταιν Ζέπο

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

1. Τα 9 πρώτα τεύχη της σειράς "Η Μικρή Πριγκίπισσα" πρέπει να "σπάσουν" στη σειρά "Η Μικρή Γοργόνα". Έτσι που τα έχετε τώρα δε μπορεί κανείς απ' τον κατάλογο να βρει τη σειρά εκείνη.

 

2. Δε βρήκα το "Disney Princess" περασμένο.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

2 ώρες πριν, Mandrake είπε:

1. Τα 9 πρώτα τεύχη της σειράς "Η Μικρή Πριγκίπισσα" πρέπει να "σπάσουν" στη σειρά "Η Μικρή Γοργόνα". Έτσι που τα έχετε τώρα δε μπορεί κανείς απ' τον κατάλογο να βρει τη σειρά εκείνη.

 

2. Δε βρήκα το "Disney Princess" περασμένο.

Για το πρώτο ειναι ακριβώς ότι συμβαίνει και με τις Χαρούμενες Ιστορίες και τα Τσιπ και Ντέηλ όταν μια σειρά διατηρεί την αρίθμηση και γίνονται απλώς αλλαγές στον τίτλο μένει στο ίδιο, έχουμε προσθέσει σημείωση πάνω πάνω και στα δύο.

 

Τωρα για το δεύτερο ναι πρέπει να το περάσουμε μήπως το έχει κανείς από το φόρουμ να μας δείξει τι είχε μέσα; :thinking: @ PhantomDuck  @ apetoussis82  @ Kriton  @ Indian ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Mistake.JPG.f20a014c12f53ac3a29d5118a4b783fc.JPG

Η λέξη "αρχειοθέτηση" κανονικά γράφεται με -ει-, αλλά εδώ γράφεται με -ι-.

 

Δεν έχω ιδέα πως γίνεται να επεξεργαστεί κανείς στο Inducks οπότε παρακαλώ κάποιος να το διορθώσει

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

18 λεπτά πριν, Orignal357 είπε:

Mistake.JPG.f20a014c12f53ac3a29d5118a4b783fc.JPG

Η λέξη "αρχειοθέτηση" κανονικά γράφεται με -ει-, αλλά εδώ γράφεται με -ι-.

 

Δεν έχω ιδέα πως γίνεται να επεξεργαστεί κανείς στο Inducks οπότε παρακαλώ κάποιος να το διορθώσει

 

:cool:

Νομίζω το αναφέραμε πριν 1-2 χρόνια, αλλά δεν διορθώθηκε ακόμα.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.