constantinople Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 22, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 22, 2022 === 1978 === ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #59 Η 59η περιπέτεια «Μουσείο Κέρινων Ομοιωμάτων» (10 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Απρίλιο του 1978 απευθείας στο Άλμπουμ #13 «Θέλω να γίνω Χαλίφης στη θέση του Χαλίφη». 1η Γαλλική έκδοση (άλμπουμ BD’Star - 04/1978) 2η Γαλλική έκδοση (άλμπουμ Éditions de la Séguinière - 01/1986) 1η Βρετανική έκδοση (άλμπουμ Cinebook #13 – 08/2016) 1η Ελληνική έκδοση (Νέος Δυναμικός Μπλεκ #84 & 85 – 04/1979) 2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #13 – 07/1992 – σελ.21) Άλλη μια μαύρη κωμωδία μας σερβίρουν εδώ οι δημιουργοί, αμέσως μετά την προηγούμενη! Mεταξύ των κέρινων ομοιωμάτων που φιλοξενεί το μουσείο βρίσκονται δολοφόνοι όλων των εποχών, έτοιμοι να επιστρέψουν στη δράση! Ο πρώτος είναι ένας παλιός μας γνώριμος: Γαλλία (1η Έκδοση) Γαλλία (2η Έκδοση) Νέος Δυναμικός Μπλεκ Βρετανία Μαμούθ Καλός παίχτης αλλά δυστυχώς έχει μόνιμο πρόβλημα επικοινωνίας! Ο επόμενος είναι ο Βρούτος, θετός υιός του Ιούλιου Καίσαρα και ένας από τους δολοφόνους του: ΜΑΡΚΟΣ ΙΟΥΝΙΟΣ ΒΡΟΥΤΟΣ (85-42 π.Χ.) Γαλλία (1η Έκδοση) Γαλλία (2η Έκδοση) Νέος Δυναμικός Μπλεκ Βρετανία Μαμούθ Έχει μια έμμονη ιδέα ότι οι Ιζνογκούντ και Μπλιάχ Χαχάτ είναι οι Αστερίξ και Οβελίξ! Ο επόμενος είναι ο γνωστός γκάνγκστερ Αλ Καπόνε και η συμμορία του που δρούσαν στο Σικάγο τη δεκαετία του 1930: ΑΛΦΟΝΣΟΣ ΚΑΠΟΝΕ (1899-1947) Γαλλία (1η Έκδοση) Γαλλία (2η Έκδοση) Νέος Δυναμικός Μπλεκ Βρετανία Μαμούθ Νιώθει σα στο σπίτι του αφού και στη Βαγδάτη έχει ποτοαπαγόρευση! Ο επόμενος στη σειρά είναι ο Λάντρυ, Γάλλος κατά συρροή δολοφόνος γυναικών που εξαφάνιζε τα πτώματα των θυμάτων του καίγοντάς τα στον φούρνο της κουζίνας του: ΕΡΡΙΚΟΣ ΛΑΝΤΡΥ (1869-1922) Γαλλία (2η Έκδοση) Γαλλία (3η Έκδοση) Νέος Δυναμικός Μπλεκ Βρετανία Μαμούθ Τελικά οι Γάλλοι τον έπιασαν, τον καταδίκασαν σε θάνατο και τον εκτέλεσαν. Επόμενη είναι η ευγενής Λουκριτία Βοργία, Ιταλίδα πολιτικός της ισχυρής οικογένειας των Βοργία, η οποία απέκτησε τη φήμη σειριακής δολοφόνου όσων ανδρών ήταν εμπόδιο στα σχέδια της. Έζησε την εποχή της αναγέννησης και λέγεται ότι δηλητηρίαζε τα θύματά της ρίχνοντας ουσίες στα ποτά τους, αν και κανείς ποτέ δεν μπόρεσε να το αποδείξει: ΛΟΥΚΡΗΤΙΑ ΒΟΡΓΙΑ (1480-1519) Γαλλία (1η Έκδοση) Γαλλία (2η Έκδοση) Νέος Δυναμικός Μπλεκ Βρετανία Μαμούθ Μεσ’τους δρόμους της Βαγδάτης είδαν την κορμοστασιά της και ζηλέψανε! Με τόσους δυνατούς προσκεκλημένους η περιπέτεια δεν αργεί να απογειωθεί, φτάνοντας σε δυσθεώρητα ύψη. Όσο για τον Ιζνογκούντ, στο τέλος βρίσκει μια… λαμπάδα ίσα με το μπόι του και θα θέλαμε πολύ να δούμε αν και πως την επέστρεψε… 10 1 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 22, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 22, 2022 (Επεξεργασία) ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #60 Η 60η περιπέτεια «Τα Αυγά της Ουρ» (10 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Απρίλιο του 1978 απευθείας στο Άλμπουμ #13 «Θέλω να γίνω Χαλίφης στη θέση του Χαλίφη». Ήταν η τελευταία περιπέτεια Ιζνογκούντ που έγραψε ο René Goscinny. 1η Γαλλική έκδοση (άλμπουμ BD’Star - 04/1978) 2η Γαλλική έκδοση (άλμπουμ Éditions de la Séguinière - 01/1986) 1η Βρετανική έκδοση (άλμπουμ Cinebook #13 – 08/2016) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #13 – 07/1992 – σελ.37) Είναι μια περιπέτεια φαντασίας, όπου ο Απραχτάχ ο ψαράς καθοδηγεί τους αντιήρωές μας σε μια εξωτική γη της επαγγελίας… Γαλλία (1η Έκδοση) Γαλλία (2η Έκδοση) Βρετανία Μαμούθ …όπου μεταξύ των εξωτικών απειλών που αντιμετωπίζουν είναι και η άγρια φυλή των Σταυρολεξομανών… Γαλλία (1η Έκδοση) Γαλλία (2η Έκδοση) Βρετανία Μαμούθ …και φυσικά δεν μπορούμε να παραβλέψουμε τον μέγα όσο και μυστηριώδες ρόλο που παίζει σε αυτή την ιστορία η μεγαλοπρεπής… Στρουθοκάμηλος που βρίσκεται στην καρδιά των γεγονότων και των εξελίξεων! Γαλλία (1η Έκδοση) Γαλλία (2η Έκδοση) Βρετανία Μαμούθ Το τέλος της περιπέτειας βρίσκει τον Ιζνογκούντ σαν το λιοντάρι στο κλουβί και δεν είναι δύσκολο να φανταστούμε την επιστροφή του… *** Κλείνοντας την ενότητα της 60άδας των περιπετειών που έγραψε ο Goscinny, βρίσκω την ευκαιρία να ευχαριστήσω όλους όσους μέσω των σκανς που είχαν κάνει στο παρελθόν βοήθησαν να γίνουν αυτά τα άρθρα πιο γρήγορα και πιο εύκολα, γλυτώνοντας μου αρκετό κόπο. Με αλφαβητική σειρά θερμές ευχαριστίες στους: comicmad, comicos, eponymus, koioschristos, Μarios123, pambosgm, panosth, Pantheon, retromanis, smilefreeware, SVR. Δυστυχώς υπάρχουν και αρκετά σκαν που δεν έχουν το όνομα του σκάνερ στο filename τους, οπότε δεν μπορώ να γνωρίζω ποιοι είναι οι σκάνερ για να τους ευχαριστήσω. Τέλος ευχαριστώ και τους φίλους Θοδωρή Καραπάνο και chrisbouk για τη βοήθεια τους με τις ιστορίες του Ιζνογκούντ που δημοσιεύθηκαν στον Νέο Δυναμικό Μπλεκ, την ύπαρξη των οποίων δεν γνώριζα! Επεξεργασία Ιανουαρίου 22, 2022 από constantinople 9 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Manitou Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 22, 2022 Member ID: 2322 Group: Members Topic Count: 24 Content Count: 4469 Reputation: 34835 Achievement Points: 4538 Days Won: 102 With Us For: 6192 Days Status: Offline Last Seen: 1 ώρα πριν Age: 45 Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 22, 2022 Η παρουσίαση 59 η καλύτερη εβερ!!! 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Laz33 Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 22, 2022 Member ID: 31613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4209 Reputation: 33004 Achievement Points: 4388 Days Won: 83 With Us For: 2886 Days Status: Offline Last Seen: 19 λεπτά πριν Age: 40 Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 22, 2022 Α ρε Γκοσινί. Στα καλύτερά σου έφυγες. Τα "Αυγά της Ουρ" (η τελευταία ιστορία που έγραψε) είναι απ΄τις αγαπημένες μου. Φανταστείτε να ζούσε άλλα 15-20 χρόνια, που άνετα θα μπορούσε ένας υγιής οργανισμός. Θα βλέπαμε τουλάχιστον άλλα 15 γαμάτα Λούκυ Λουκ, άλλα 15 γαμάτα Αστερίξ, άλλα 15 γαμάτα Ιζνογκούντ... και ποιος ξέρει... ίσως δημιουργούσε και νέα σειρά 9 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 22, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 22, 2022 ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #61 Η 61η περιπέτεια «Η Αδηφάγα Μαξιλάρα» (6 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Απρίλιο του 1978 απευθείας στο Άλμπουμ #13 «Θέλω να γίνω Χαλίφης στη θέση του Χαλίφη». Είναι η πρώτη περιπέτεια που το σενάριο έγραψε ο ίδιος ο Jean Tabary. 1η & 2η Γαλλική έκδοση (BD’Star 04/1978 & Éditions de la Séguinière 01/1986) 1η Βρετανική έκδοση (άλμπουμ Cinebook #13 – 08/2016) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #13 – 07/1992 – σελ.31) Επίσης είναι και η συντομότερη ιστορία Ιζνογκούντ που έχει γραφτεί ποτέ, αφού στον Tabary έλειπαν ακριβώς 6 σελίδες κόμικ για να συμπληρώσει τις 44 σελίδες που ήθελε για να βγάλει το επόμενο άλμπουμ. Γαλλία (1η Έκδοση) Γαλλία (2η Έκδοση) Βρετανία Μαμούθ Η ιδέα του Tabary που κινεί την ιστορία είναι ενδεικτική των εκκεντρικών επιλογών που θα χαρακτηρίζουν ορισμένες από τις μελλοντικές ιστορίες του… Γαλλία (1η Έκδοση) Γαλλία (2η Έκδοση) Βρετανία Μαμούθ Πως επέστρεψε ο Ιζνογκούντ; Σίγουρα σκάρωσε κάποια επανάσταση που δεν είδαμε… 9 1 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 23, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 23, 2022 (Επεξεργασία) ΑΛΜΠΟΥΜ #13 Μετά από 58 περιπέτειες (εκ των οποίων οι 2 αδημοσίευτες σε άλμπουμ) του μισάνθρωπου αντιήρωα, κυκλοφόρησε το δέκατο τρίτο άλμπουμ των περιπετειών του. Ονομάστηκε «Θέλω να γίνω Χαλίφης στη θέση του Χαλίφη», λαμβάνοντας ένα γενικό τίτλο επειδή καμιά από τις περιπέτειες που περιείχε δεν επιλέχθηκε για να δώσει τον τίτλο της. Το άλμπουμ περιείχε και τρεις νέες περιπέτειες (59η ως 61η) οι οποίες δημοσιεύθηκαν για πρώτη φορά μέσα στις σελίδες του. Το νέο άλμπουμ κυκλοφόρησε στη Γαλλία από τις εκδόσεις BD’Star τον Απρίλιο του 1978, 16 μήνες μετά το προηγούμενο, και περιείχε τρεις ιστορίες των 10 σελίδων, μία ιστορία των 8 σελίδων και μία ιστορία των 6 σελίδων, σύνολο 44 σελίδες κόμικ. Και οι πέντε ιστορίες που περιείχε ήταν πρόσφατες. Οι 5 περιεχόμενες ιστορίες του άλμπουμ ήταν: η 57η «Σκάνδαλο στη Βαγδάτη», η 58η «Το Φάντασμα της Επιθεώρησης», η 59η «Μουσείo Κέρινων Ομοιωμάτων», η 60η «Τα Αυγά της Ουρ» και η 61η «Η Αδηφάγα Μαξιλάρα». Τοποθετήθηκαν στο άλμπουμ με την ακόλουθη σειρά: 58η «Το Φάντασμα της Επιθεώρησης» 57η «Σκάνδαλο στη Βαγδάτη» 59η «Μουσείo Κέρινων Ομοιωμάτων» 61η «Η Αδηφάγα Μαξιλάρα» 60η «Τα Αυγά της Ουρ» Το εξώφυλλο του άλμπουμ όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία (1979) Γερμανία (1991) Γαλλία (1986) Ισπανία (1991) Μαμούθ (1992) Στην Ελλάδα το εξέδωσαν μόνο οι εκδόσεις Μαμούθ Κόμιξ τον Ιούλιο του 1992 (ως Νο.13). Όπως φαίνεται ανωτέρω, μόνο οι Γερμανοί παρέμειναν πιστοί στον Χαλίφη διατηρώντας τον υπέρτιτλο «Οι Περιπέτειες του Χαλίφη Χαρούν ελ Πουσάχ». Οι εκδόσεις BD’Star ιδρύθηκαν το 1978 από τρεις συνεταίρους, ένας εκ των οποίων ήταν και ο Jean Tabary που δεν ήθελε να εκδώσει το νέο του άλμπουμ η Dargaud. Το άλμπουμ του Ιζνογκούντ ήταν η πρώτη και μόνη επιτυχία της εκδοτικής, πουλώντας 100,000 αντίτυπα τις πρώτες δύο εβδομάδες κυκλοφορίας του. Δυστυχώς ο τρίτος συνέταιρος είχε οικονομικά προβλήματα και υπεξαίρεσε τα κέρδη, οδηγώντας την εκδοτική σε χρεοκοπία, με τους άλλους δύο συνεταίρους να πηγαίνουν τον καταχραστή στα δικαστήρια και να δημιουργούν το 1979 μια νέα εκδοτική, την Éditions de la Séguinière από το όνομα του χωριού στο οποίο ήταν το σπίτι του Tabary. Η νέα εκδοτική επανέκδωσε το 13ο άλμπουμ τον Ιανουάριο του 1986 με νέα χρώματα, πράγμα ασυνήθιστο. Ίσως λόγω της χρεοκοπίας της BD’Star ο Tabary δεν επιτρεπόταν να χρησιμοποιήσει τα χρώματα εκείνου του άλμπουμ χωρίς να πληρώσει κάποιο ποσό και προτίμησε να τα ξαναφτιάξει από την αρχή. Το μπέρδεμα της περιόδου 1979-1986 με την χρεοκοπία της BD’Star πιθανώς ευθύνεται για τη μη δημοσίευση αυτού του άλμπουμ στην Ελλάδα από τις εκδόσεις Ψαρόπουλου. Στο μεταξύ το 1981 ο συνέταιρος του Tabary αποχώρησε πουλώντας του το μερίδιο του και το 1989 ο εκδοτικός οίκος άλλαξε την ονομασία του σε Éditions Tabary, επανεκδίδοντας το άλμπουμ τον Οκτώβριο του 1989 χωρίς αλλαγές. Τον Απρίλιο του 1994 οι Éditions Tabary επανέκδωσαν το άλμπουμ με νέο εξώφυλλο και με τον νέο υπέρτιτλο «Οι 13ες Περιπέτειες του Μεγάλου Βεζίρη Ιζνογκούντ». Το νέο εξώφυλλο εμφανίστηκε και σε άλλες Ευρωπαϊκές εκδόσεις του άλμπουμ μετά το 2000 και περιμένουμε να το δούμε και στην Ελλάδα όταν επανεκδώσει το τεύχος η Μαμούθ: Γαλλία 1994 Ισπανία 2006 Βρετανία 2016 Από το 2011 την έκδοση του άλμπουμ στη Γαλλία (και γενικά τα δικαιώματα) έχουν αναλάβει οι Éditions IMAV της Anne Goscinny. Εσωτερικά το 1979 δημιουργήθηκε μια εικόνα του Ιζνογκούντ ειδικά για την πρώτη σελίδα του άλμπουμ, της οποίας ο χρωματισμός επίσης άλλαξε το 1986 όταν ξαναχρωμάτισαν το άλμπουμ οι Éditions de la Séguinière: Γαλλία (1979) Γαλλία (1986-2011) Ισπανία (1991) Γερμανία (1991) Μαμούθ (1992) Βρετανία (2016) Η Μαμούθ όμως έβαλε την εικόνα του Ιζνογκούντ από το εξώφυλλο της «Μέρας των Τρελών» Άραγε δεν της έστειλαν την σωστή εικόνα ή το έκανε για ομοιομορφία με τα άλλα άλμπουμ; Όποιος κι αν ήταν ο λόγος, πολύ κακώς έγινε αυτή η παράληψη κατά τη γνώμη μου. Η σύγχρονη επανέκδοση των IMAV Editions δεν περιέχει την αρχική εικόνα του Ιζνογκούντ και όπως βλέπετε ανωτέρω στην ανάλογη Βρετανική έκδοση της Cinebook που έλαβε τα δικαιώματα από την IMAV, είναι πολύ πιθανό να μην δούμε την αρχική εικόνα του Ιζνογκούντ ούτε στην επερχόμενη ψηφιακή επανέκδοση της Μαμούθ Κόμιξ. Επεξεργασία Ιανουαρίου 23, 2022 από constantinople 10 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 29, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 29, 2022 (Επεξεργασία) == 1979 == ΑΛΜΠΟΥΜ #14 Στο φύλλο της εφημερίδας Le Journal du Dimanche Νο.1698 της 17/6/1979 δημοσιεύθηκε ο τελευταίος «Εφιάλτης» του συγγραφέα Alain Buhler («Αν ήμουν Φιλόσοφος», Εφιάλτες Τόμος 4, σελ.47 της έκδοσης Μαμούθ). Αμέσως μετά ο Tabary δημοσίευσε τους 118 εφιάλτες που είχαν συγγραφέα τον Goscinny σε ένα ασπρόμαυρο άλμπουμ το οποίο ήταν και το πρώτο άλμπουμ που εκδόθηκε από τη νέα εκδοτική εταιρία του Tabary. Το νέο άλμπουμ «Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ» κυκλοφόρησε στη Γαλλία από τις εκδόσεις De la Séguinière τον Οκτώβριο του 1979, 18 μήνες μετά το προηγούμενο. Το 1993 όλοι οι «Εφιάλτες» (118 του Goscinny και 62 του Buhler, σύνολο 180) χρωματίστηκαν από τον Tabary και χωρίστηκαν σε 4 «τόμους» (άλμπουμ) που εκδόθηκαν οι δύο πρώτοι τον Οκτώβριο του 1993 και οι υπόλοιποι δύο τον Ιανουάριο του 1994. Κάθε ένας από τους 4 τόμους περιείχε 45 «Εφιάλτες». Αρχικά φαίνεται ότι οι πρώτοι δύο τόμοι επρόκειτο να έχουν 44 εφιάλτες και οι άλλοι δύο από 46 αλλά τελικά αποφάσισαν να βάλουν 2 εφιάλτες του Buhler ως τελευταία σελίδα στους δύο πρώτους τόμους για να έχουν όλοι 45 σελίδες. Έτσι ο τελευταίος εφιάλτης που περιέχει το έγχρωμο άλμπουμ #14 είναι του Buhler και όχι του Goscinny! Πιο συγκεκριμένα, η έγχρωμη έκδοση «Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ, Τόμος 1» περιέχει τους 44 πρώτους «εφιάλτες» του Goscinny (από τους συνολικά 118 του ασπρόμαυρου άλμπουμ #14) και τον 40ο εφιάλτη που έγραψε ο Buhler (από τους 62 του ασπρόμαυρου άλμπουμ #17) ή τον 158ο εφιάλτη από τους 180. Επίσης 45 από τους πρώτους εφιάλτες του Goscinny είχαν εκδοθεί από την Dargaud τον Ιανουάριο του 1976 στο ασπρόμαυρο άλμπουμ «L’ignoble Iznogoud commente l’actualité» («Ο απαίσιος Ιζνογκούντ σχολιάζει τις ειδήσεις») συνοδευόμενοι από σχολιασμό του δημοσιογράφου Alain Buhler που αναφέρει τα γεγονότα που παρακίνησαν τον κάθε «εφιάλτη». Αυτό το άλμπουμ περιείχε 42 από τους 45 εφιάλτες που δημοσιεύθηκαν το 1993 στον 1ο τόμο, τους 2 πρώτους που δημοσιεύθηκαν στον 2ο τόμο και έναν από αυτούς που δημοσιεύθηκαν στον 3ο τόμο. Στην ουσία ήταν η πρώτη δημοσίευση του 1ου από τους 4 τόμους των «εφιαλτών». Το εξώφυλλο του αρχικού ασπρόμαυρου άλμπουμ όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία (1976) Γαλλία (1979) Ψαρόπουλος (1986) Γερμανία (1989) Στην Ελλάδα το εξέδωσαν οι εκδόσεις Ψαρόπουλου τον Ιανουάριο του 1986 (ως Νο.15) με την παγκόσμια πρωτοτυπία της προσθήκης χρώματος στις ασπρόμαυρες σελίδες, 8 χρόνια πριν τους Γάλλους! Το τεύχος του Ψαρόπουλου περιέχει 40 εφιάλτες σε τυχαία σειρά, άλλα όλοι υπάρχουν στον πρώτο τόμο των Εφιαλτών της Μαμούθ. Αν το δούμε ανάποδα, οι 5 εφιάλτες που υπάρχουν στον πρώτο τόμο της Μαμούθ αλλά δεν υπάρχουν στο άλμπουμ του Ψαρόπουλου είναι στις σελίδες 39, 40, 42, 43 & 47 της έκδοσης της Μαμούθ (ο τελευταίος δεν είναι του Goscinny όπως είπαμε). Αναρωτιόμουν εάν έγινε κάποιος πρόχειρος χρωματισμός από τους ίδιους τους Γάλλους για τις αγορές του εξωτερικού και δεν τα χρωμάτισε ο Ψαρόπουλος, αλλά βλέπω ότι οι Γερμανοί το 1989 τους δημοσίευσαν κι αυτοί ασπρόμαυρους, άρα κλίνω προς το… Ελληνικό δαιμόνιο! Επίσης οι Γερμανοί χώρισαν τους 118 εφιάλτες του Goscinny σε δύο τόμους των 59 εφιαλτών, οπότε το Γερμανικό τεύχος που βλέπετε ανωτέρω περιέχει τους 59 πρώτους εφιάλτες του Goscinny και υπήρχε και τρίτος τόμος που περιείχε τους 62 εφιάλτες του Buhler. Το εξώφυλλο της έγχρωμης έκδοσης του 1993 όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία 1993 Γερμανία 1993 Μαμούθ 1997 Ισπανία 2006 Γαλλία 2011 Βρετανία 2017 Στην Ελλάδα το εξέδωσαν οι εκδόσεις Μαμούθ Κόμιξ τον Νοέμβριο του 1997 (ως Νο.21). Χρησιμοποίησαν όμως το παλαιό εξώφυλλο και όχι το ξαναζωγραφισμένο (αν και σχεδόν ταυτόσημο) από τον Tabary. (Για να το καταλάβετε παρατηρήστε τα στολίδια της καρέκλας πίσω από το κεφάλι του Ιζνογκούντ). Όπως φαίνεται ανωτέρω, μόνο οι Γερμανοί παρέμειναν πιστοί στον Χαλίφη διατηρώντας τον υπέρτιτλο «Οι Περιπέτειες του Χαλίφη Χαρούν ελ Πουσάχ». Ο τίτλος που έδωσαν στο άλμπουμ σημαίνει «Ζοφερές Προοπτικές» !! Το νέο Γαλλικό άλμπουμ έχει τον υπέρτιτλο «Οι 14ες Περιπέτειες του Μεγάλου Βεζίρη Ιζνογκούντ», παρότι δεν περιέχει καμιά περιπέτεια του Ιζνογκούντ (με την κανονική έννοια της λέξης). Γίνεται πλέον ξεκάθαρο ότι οι Γάλλοι στους υπέρτιτλους απλά χρησιμοποιούν την λέξη «Περιπέτειες» αντί της λέξης «Άλμπουμ». Από το 2011 την έκδοση του άλμπουμ στη Γαλλία (και γενικά τα δικαιώματα) έχουν αναλάβει οι Éditions IMAV της Anne Goscinny. Εσωτερικά το 1976 στο άλμπουμ της Dargaud αναπαράγεται η εικόνα του Ιζνογκούντ από το εξώφυλλο. Το 1979 ο Tabary για το ασπρόμαυρο άλμπουμ των 118 εφιαλτών δημιούργησε μια ολόκληρη σεκάνς τεσσάρων σελίδων με θέμα σχετικό με το εξώφυλλο, το οποίο αναπαρήγαγε και ο Ψαρόπουλος και μάλιστα έγχρωμο! Δυστυχώς όμως στις μετέπειτα έγχρωμες εκδόσεις η ειδική αυτή παράσταση δεν χρησιμοποιήθηκε, απλά αναπαράχθηκε η εικόνα του Ιζνογκούντ από τη «Μέρα των Τρελών» που είχαν και τα υπόλοιπα άλμπουμ κι έτσι δεν προβλέπεται να τη δούμε ούτε στη μελλοντική ψηφιακή ανατύπωση της Μαμούθ. Γαλλία (1976) Γαλλία (1979)-1 Γαλλία (1979)-2 Γαλλία (1979)-3 Γαλλία (1979)-4 Ψαρόπουλος (1986)-1 Ψαρόπουλος (1986)-2 Ψαρόπουλος (1986)-3 Ψαρόπουλος (1986)-4 Μαμούθ (1997) Γαλλία (1993) Γερμανία (1993) Ισπανία (2006) Βρετανία (2017) Πρόκειται για το τελευταίο άλμπουμ που εκδόθηκε από τη Cinebook στη Βρετανία και ο λόγος είναι ότι η εκδοτική «σνόμπαρε» τα τεύχη του Tabary και δεν απέκτησε τα δικαιώματα τους. Απέκτησε τα δικαιώματα μόνο για τα 14 άλμπουμ που έχουν ως συγγραφέα τον Goscinny και μάλιστα μέσα σε αυτό εδώ το άλμπουμ δεν αναφέρεται επόμενο και η σειρά παρουσιάζεται πανηγυρικά ως ολοκληρωμένη. Βέβαια οι Βρετανοί δεν θα μπορούσαν να μην λογοκρίνουν κάποιο σημείο του τεύχους και αυτή τη φορά υπέστη επέμβαση το… στήθος των κοριτσιών στον διαβόητο εφιάλτη με τις ιερόδουλες: 2η Γαλλική έκδοση (Éditions de la Séguinière 10/1979) 3η Γαλλική έκδοση (Éditions Tabary 10/1993) 2η Γερμανική έκδοση (1993) 1η Ισπανική έκδοση (2006) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Ψαρόπουλος #15 – 01/1986 – σελ.26) 2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #21 – 11/1997 – σελ.35) 1η Βρετανική έκδοση (άλμπουμ Cinebook #14 – 08/2017) Βλέπουμε τις προτεραιότητες της κάθε εποχής! Ενώ ο Ψαρόπουλος επέλεξε να καλύψει τα οπίσθια, για τη Cinebook τα οπίσθια έχουν ελευθέρας αλλά το στήθος χρήζει παρεμβάσεως χάριν ευπρεπείας! Πρέπει να πούμε κάποια πράγματα για τα περιεχόμενα αυτών των τεσσάρων υποτιμημένων άλμπουμ. Μέσα από τις σελίδες τους παρελαύνει η πολιτική επικαιρότητα της πενταετίας 1974-1979 και μπορεί κανείς διαβάζοντας τους 180 εφιάλτες (αν αντιληφθεί τα γεγονότα στα οποία αναφέρονται), να πάρει ένα μάθημα ιστορίας για εκείνη την τόσο ενδιαφέρουσα ψυχροπολεμική εποχή. Παράδειγμα γεγονότων που θίγονται είναι ότι ο 83άχρονος Φράνκο, Δικτάτορας της Ισπανίας, εκτέλεσε 5 αντιφρονούντες δύο μήνες πριν πεθάνει, ότι το Μαρόκο έστειλε 350,000 πολίτες στην (τότε) Ισπανική Σαχάρα για να προκαλέσει την προσάρτηση της (σήμερα η «Δυτική Σαχάρα» έχει προσαρτηθεί από το Μαρόκο, αλλά η προσάρτηση δεν αναγνωρίζεται από τον ΟΗΕ), ότι το 1974 ο τότε πρωθυπουργός της Γαλλίας Ζακ Σιράκ επισκέφθηκε το Ιράκ και συνομιλώντας με το τότε υψηλόβαθμο στέλεχος του εκεί στρατιωτικού καθεστώτος Σαντάμ Χουσεΐν, προσπάθησε μεταξύ άλλων να τον πείσει να εγκαταλείψει το αγγλικό σύστημα τηλεόρασης PAL και να υιοθετήσει το γαλλικό SECAM, κλπ κλπ. Η Dargaud πολύ σοφά είχε ξεκινήσει να δημοσιεύει τους εφιάλτες με σχολιασμό του Buhler αλλά δυστυχώς μετά τον θάνατο του Goscinny και την αποχώρηση του Tabary η προσπάθεια διακόπηκε. Πρόλαβαν να κυκλοφορήσουν μόνο 2 τέτοια άλμπουμ. Έτσι έχουμε σχολιασμό μόνο για 89 εφιάλτες, τον οποίο όμως επειδή το θέμα με ενδιαφέρει, προτίθεμαι να αναπαράγω εδώ μελλοντικά για τους φίλους της ιστορίας και της πολιτικής. Γιατί φυσικά οι περισσότεροι εφιάλτες αναφέρονται στην πολιτική. Καυτηριάζουν θέματα τα οποία παραμένουν επίκαιρα μέχρι σήμερα και ασχολούνται με προβλήματα που αντιμετωπίζουν ξανά και ξανά όλες οι δημοκρατικές κυβερνήσεις. Πολλά θα κέρδιζαν οι υποψήφιοι πολιτικοί αν μελετούσαν τους «εφιάλτες» και πολλά θα καταλάβαιναν που δεν μπορούμε να τα καταλάβουμε εμείς, ίσως και χωρίς τον σχολιασμό του Buhler. Γι’αυτό και είναι ακατάλληλο το (ανύπαρκτο) μάρκετινγκ των «Εφιαλτών». Οι μικροί αναγνώστες στους οποίους φαινομενικά απευθύνονται δεν θα τους καταλάβουν («τι χαζομάρες είναι αυτές» η πιθανότερη σκέψη τους). Από την άλλη οι πολιτικοποιημένοι, εκκολαπτόμενοι πολιτικοί και μη, θα καταλάβαιναν πολλά περισσότερα αλλά δεν πρόκειται να διαβάσουν αυτό το άλμπουμ γιατί δεν γνωρίζουν την ύπαρξη του! Ακόμη και αν πιάσουν στα χέρια τους το τεύχος, τίποτε δεν θα προδώσει ότι το περιεχόμενο του είναι κατάλληλο ανάγνωσμα γι’αυτούς. Επεξεργασία Απριλίου 21, 2022 από constantinople 7 2 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 1, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 1, 2022 (Επεξεργασία) == 1981 == ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #62 Η 62η περιπέτεια «Τα Παιδικά Χρόνια του Ιζνογκούντ» (46 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Ιούλιο του 1981 απευθείας στο ομώνυμο Άλμπουμ #15. Είναι η μεγαλύτερη σε αριθμό σελίδων περιπέτεια του Ιζνογκούντ που έχει σχεδιαστεί μέχρι σήμερα. 1η Γαλλική έκδοση (Éditions Glénat 07/1981) (Το άλμπουμ αυτό δεν έχει εκδοθεί στην Αγγλική γλώσσα) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Ψαρόπουλος #13 – 10/1983) 2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #18 – 05/1994) Στην πρώτη περιπέτεια του Ιζνογκούντ που καταλαμβάνει ένα ολόκληρο τεύχος ο Tabary μας προσφέρει ένα ευφυέστατο σενάριο που χρειάζεται προσεκτική ανάγνωση και προσοχή στις μικρές λεπτομέρειες που κρύβονται στα καρέ του για να το εκτιμήσει ο αναγνώστης όπως του αξίζει. Η κεντρική ιδέα της ιστορίας είναι το ταξίδι στο χρόνο, μόνο που αντί να πηγαίνουμε εμείς στο παρελθόν, με κάποιο τρόπο τραβάμε εμείς το παρελθόν στον δικό μας χρόνο, έχοντας και τη δυνατότητα να αλληλεπιδράσουμε μαζί του. Είναι ένα εύρημα που θα ζήλευαν πολλές ταινίες επιστημονικής φαντασίας και προσωπικά δε γνωρίζω κάποια ταινία που να έχει παρουσιάσει κάτι παρόμοιο. Όλα ξεκινούν στην ουτοπική Βαγδάτη που έχουμε γνωρίσει στις σελίδες των προηγούμενων περιπετειών, με τους γνωστούς μας χαρακτήρες να ζουν την καθημερινή τους ρουτίνα, όπως π.χ. ο καλός Χαλίφης που επισκέπτεται τον δήμιο του Χαλιφάτου για να διορθώσει… τα κακώς κείμενα: Γαλλία (1η Έκδοση) Γαλλία (Έκδοση Τσέπης) Ψαρόπουλος Μαμούθ Σύντομα εμφανίζεται η… μοιραία γυναίκα που κινεί τα νήματα της ιστορίας, η Παραμυθατζού του Χαλίφη Τηλεχραζάντ, την οποία βλέπουμε εδώ να έχει μόλις αμυνθεί στην προσπάθεια σεξουαλικής παρενόχλησης (χωρίς πλάκα) του Μπλιάχ Χαχάτ: Γαλλία (1η Έκδοση) Ψαρόπουλος Μαμούθ Σύντομα το παρελθόν αρχίζει να εισβάλει στο παρόν και φυσικά ο Ιζνογκούντ θα προσπαθήσει να το εκμεταλλευτεί για να βρεθεί στη θέση που θέλει να βρεθεί: Γαλλία (1η Έκδοση) Ψαρόπουλος Μαμούθ Ενώ συγχρόνως και το παρελθόν προσπαθεί να κυριαρχήσει στο παρόν: Γαλλία (1η Έκδοση) Ψαρόπουλος Μαμούθ Στο μεταξύ η Τελεχραζάντ προσπαθεί κι αυτή να πετύχει τους δικούς της στόχους και ο Tabary χρησιμοποιεί την προσπάθειά της για να περιγράψει την εκμετάλλευση των σχεδιαστών από τους μεγαλοεκδότες, την οποία αποδίδει όπως την αντιλαμβάνεται σε ορισμένα καρέ όπως το ακόλουθο: Γαλλία (1η Έκδοση) Ψαρόπουλος Μαμούθ Να δώσω τα εύσημα στον μεταφραστή της Μαμούθ που αντιλήφθηκε ότι έπρεπε να γραφτεί το ακρωνύμιο της Ε.Σ.Σ.Δ. σχηματισμένο από ελληνικές λέξεις. Αντίθετα ο μεταφραστής του Ψαρόπουλου απλώς μεταφράζει τις σχετικές γαλλικές λέξεις που σχηματίζουν το ίδιο ακρωνύμιο στα Γαλλικά, χάνοντας το νόημα. Βέβαια λίγο πιο πριν ο καλλιγράφος της Μαμούθ γράφει «χήρες» αντί για «χώρες» και χαλάει κι εκεί το νόημα της υπόθεσης με ένα λάθος απροσεξίας. Ο Tabary δεν χάνει την ευκαιρία να εμφανίσει ορισμένους χαρακτήρες που συναντήσαμε σε προηγούμενες περιπέτειες, όπως ο πλακατζής μάγος Χόλι Μπέη από «Το Κεφάλι του Τούρκου»: Γαλλία (1η Έκδοση) Ψαρόπουλος Μαμούθ …και ο ευφραδής τρωγλοδύτης Γκλούκ από τη «Μηχανή που Αλλάζει το Χρόνο»: Γαλλία (1η Έκδοση) Ψαρόπουλος Μαμούθ Μέσα σε όλα αυτά ο αναγνώστης θα παρακολουθήσει τη μεταμόρφωση του Ιζνογκούντ από ένα έξυπνο, ανιδιοτελές και καλόκαρδο παιδί στον φριχτό, εγωιστικό και σκληρόκαρδο χαρακτήρα που γνωρίζουμε σήμερα. Μια μεταμόρφωση που δεν έχει, ούτε χρειάζεται, επιστροφή… Επεξεργασία Φεβρουαρίου 1, 2022 από constantinople 11 1 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 2, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 2, 2022 (Επεξεργασία) ΑΛΜΠΟΥΜ #15 Μετά από 61 περιπέτειες του αδυσώπητου αντιήρωα, κυκλοφόρησε το δέκατο πέμπτο άλμπουμ των περιπετειών του. Ονομάστηκε «Τα Παιδικά Χρόνια του Ιζνογκούντ» από τον τίτλο της 62ης περιπέτειας που περιείχε. Το νέο άλμπουμ κυκλοφόρησε στη Γαλλία από τις εκδόσεις Glénat τον Ιούλιο του 1981, 20 μήνες μετά το προηγούμενο, και περιέχει τη μεγαλύτερη ιστορία Ιζνογκούντ που σχεδιάστηκε ποτέ, μεγέθους 46 σελίδων: Το εξώφυλλο του άλμπουμ όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία (1981) Ψαρόπουλος (1983) Μαμούθ (1994) Γερμανία (1995) Στην Ελλάδα το εξέδωσαν οι εκδόσεις Ψαρόπουλου τον Οκτώβριο του 1983 (ως Νο.13) και οι εκδόσεις Μαμούθ Κόμιξ τον Μάιο του 1994 (ως Νο.18). Το συγκεκριμένο τεύχος για κάποιο λόγο είχε πολύ περιορισμένη κυκλοφορία στο εξωτερικό σε σχέση με τα υπόλοιπα άλμπουμ της σειράς. Παραμένει το μόνο από τα άλμπουμ που σχεδίασε ο Tabary που δεν έχει μεταφραστεί στα Αγγλικά ενώ και στην Ισπανία κυκλοφόρησε μόλις το 2006 ως τμήμα της συλλογής DeAgostini που κυκλοφόρησε μαζικά όλα τα άλμπουμ του Ιζνογκούντ εκείνο το έτος στη χώρα. Ο πρώτος εκδότης που το κυκλοφόρησε στο εξωτερικό φαίνεται πως ήταν ο Ψαρόπουλος ενώ η Μαμούθ το εξέδωσε αργότερα από την κανονική σειρά του για να δώσει προτεραιότητα σε άλλα άλμπουμ που δεν είχαν εκδοθεί στο παρελθόν στην Ελλάδα. Το 1989 το άλμπουμ αυτό εκδόθηκε στη Γαλλία και σε έκδοση τσέπης που μοιάζει με το μέγεθος του Super Pilote 4 που συζητήσαμε προηγουμένως: Εξώφυλλο σελίδα «τσέπης» κανονική σελίδα Αυτή η έκδοση μικρού μεγέθους βλέπω ότι έχει αρκετές διαφορές (π.χ. άλλα χρώματα και πιο εκτεταμένο σχέδιο στα αριστερά του δεύτερου καρέ της ανωτέρω σελίδας), οπότε μου κίνησε την περιέργεια και την παράγγειλα από Γαλλία. Θα επανέλθω όταν την παραλάβω. Περιέργως ο Tabary δεν κυκλοφόρησε το άλμπουμ μέσω της δικής του εκδοτικής (Éditions de la Séguinière) αλλά προτίμησε τις εκδόσεις Glénat στις οποίες αναφερθήκαμε στο παράρτημα για το περιοδικό Στρουμφ/Schtroumpf. Τον Ιανουάριο του 1995 όμως οι Éditions Tabary επανέκδωσαν το άλμπουμ με νέο εξώφυλλο και με τον νέο υπέρτιτλο «Η 15η Περιπέτεια του Μεγάλου Βεζίρη Ιζνογκούντ». Το «νέο» εξώφυλλο βέβαια δεν ήταν νέο αλλά απλά χρησιμοποιήθηκε ως εξώφυλλο η (ξανασχεδιασμένη) εικόνα που πριν βρισκόταν στην πρώτη σελίδα του εσωτερικού του άλμπουμ και που φυσικά δεν προοριζόταν για να χρησιμεύσει ως εξώφυλλο αλλά για να καλλωπίσει το εσωτερικό του περιοδικού. Γι’αυτό και η χρήση της ως εξώφυλλο υστερεί, δηλαδή το «νέο» εξώφυλλο είναι υποδεέστερο του παλαιού. Αυτό το νέο εξώφυλλο χρησιμοποιήθηκε και στην Ισπανική έκδοση του άλμπουμ το 2006 και πιθανώς (αν και το απευχόμαστε) να το δούμε και στην Ελλάδα όταν επανεκδώσει το τεύχος η Μαμούθ: Γαλλία 1995 Ισπανία 2006 Από το 2011 την έκδοση του άλμπουμ στη Γαλλία (και γενικά τα δικαιώματα) έχουν αναλάβει οι Éditions IMAV της Anne Goscinny. Εσωτερικά το 1981 δημιουργήθηκε αυτή η όμορφη εικόνα για να κοσμήσει την πρώτη σελίδα του άλμπουμ, η οποία το 1995 ξανασχεδιάστηκε για να χρησιμοποιηθεί ως εξώφυλλο. Στη θέση της στο εσωτερικό του τεύχους μπήκε η συνηθισμένη εικόνα του Ιζνογκούντ που υπάρχει και στα άλλα άλμπουμ: Ψαρόπουλος (1983) Μαμούθ (1994) Γερμανία (1995) Ισπανία (2006) Πλέον ο Tabary με την επιλογή του να επεκτείνει τις ιστορίες του Ιζνογκούντ ώστε να καλύπτουν ένα ολόκληρο τεύχος προώθησε τον σκληρόκαρδο αντιήρωα σε ένα νέο επίπεδο που δεν είχε τίποτε να ζηλέψει από τις ιστορίες των Αστερίξ και Λούκυ Λουκ που κυκλοφορούσαν την ίδια εποχή… Επεξεργασία Φεβρουαρίου 6, 2022 από constantinople 9 1 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Kurdy Malloy Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 3, 2022 Member ID: 31428 Group: Moderator Topic Count: 54 Content Count: 3135 Reputation: 23831 Achievement Points: 2541 Days Won: 10 With Us For: 2978 Days Status: Offline Last Seen: 22 λεπτά πριν Age: 53 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 3, 2022 18 ώρες πριν, constantinople είπε: Πλέον ο Tabary με την επιλογή του να επεκτείνει τις ιστορίες του Ιζνογκούντ ώστε να καλύπτουν ένα ολόκληρο τεύχος προώθησε τον σκληρόκαρδο αντιήρωα σε ένα νέο επίπεδο που δεν είχε τίποτε να ζηλέψει από τις ιστορίες των Αστερίξ και Λούκυ Λουκ που κυκλοφορούσαν την ίδια εποχή… Μπορεί να μην είχε να ζηλέψει από τον Αστερίξ αλλά είχε να ζηλέψει από το παρελθόν του. Πιστεύω ότι το 8σέλιδο φορμάτ ταιριάζει περισσότερο στο ύφος της σειράς. 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Manitou Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 3, 2022 Member ID: 2322 Group: Members Topic Count: 24 Content Count: 4469 Reputation: 34835 Achievement Points: 4538 Days Won: 102 With Us For: 6192 Days Status: Offline Last Seen: 1 ώρα πριν Age: 45 Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 3, 2022 31 λεπτά πριν, Kurdy Malloy είπε: Μπορεί να μην είχε να ζηλέψει από τον Αστερίξ αλλά είχε να ζηλέψει από το παρελθόν του. Πιστεύω ότι το 8σέλιδο φορμάτ ταιριάζει περισσότερο στο ύφος της σειράς. Ξεκάθαρα ναι από εμένα!!! Ενώ τις μικρές ιστορίες του τις λατρεύω τις μεγάλες δεν μπορώ καν να τις διαβάσω! Μιλάμε για τέτοια διαφορά. 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 3, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 3, 2022 Αντιθέτως εμένα πάντα μου άρεσαν καλύτερα οι μεγάλες ιστορίες (ορισμένες τουλάχιστον)! 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 5, 2022 (Επεξεργασία) == 1983 == ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #63 Η 63η περιπέτεια «Ο Ιζνογκούντ και οι Γυναίκες» (44 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Οκτώβριο του 1983 απευθείας στο ομώνυμο Άλμπουμ #16. 1η Γαλλική έκδοση (Éditions de la Séguinière 10/1983) 1η έκδοση στην Αγγλική γλώσσα (Euro Books India 08/2009) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Ψαρόπουλος #14 – 11/1984) 2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #16 – 03/1993) Η 2η περιπέτεια του Ιζνογκούντ που καταλαμβάνει ένα ολόκληρο τεύχος ασχολείται με ένα ιδιαίτερα ευαίσθητο θέμα, ευαίσθητο όχι μόνο για τον Ιζνογκούντ, αλλά και για τον Αστερίξ και τον Λούκυ Λουκ! Ο λόγος ύπαρξής της συνοψίζεται σε αυτά τα καρέ της 59ης ιστορίας «Μουσείo Κέρινων Ομοιωμάτων»: Μισογύνης; Ποιος; Ο Αστερ… Ιζνογκούντ; Όχι δα! Και αυτή η περιπέτεια είναι η απόδειξη! Θα εξηγήσω τα πράγματα όσο πιο απλά μπορώ! Ο Χαλίφης κληρονόμησε το Χαρέμι του πατέρα του ή μάλλον ό,τι έχει απομείνει από το χαρέμι δηλαδή την μόνη επιζήσασα χαρεμίτισσα που εικονίζεται εδώ: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ Απαραίτητη διευκρίνιση: Η χαρεμίτισσα είναι η γιαγιά στη μέση. Η άλλη εικονιζόμενη δεν είναι γυναίκα αλλά ο ευνούχος φύλακας του χαρεμιού και ένας από τους νέους χαρακτήρες της ιστορίας! (Δικαιολογείστε που μπερδευτήκατε και διαβάζοντας την ιστορία θα διαπιστώσετε ότι δεν ήσασταν οι μόνοι!) Αχέμ! Και μπορεί ο καλός, αγαθός, αδαής και απονήρευτος Χαλίφης απλά να θέλει μια χαρεμίτισα για να παίζει ξερή, αλλά άλλοι χαρακτήρες της περιπέτειας είναι πολύ πιο πραγματιστές και απαιτητικοί, όπως π.χ. ο πολύ… περπατημένος Σουλτάνος Πουλμανκάρ: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ Ξαφνικά όμως έρχεται να ταράξει τα νερά ο μυστηριώδης… Μαγικός Κορσές! Όποια τον φορά, αν την δει κάποιος πλούσιος, μεταμορφώνεται σε κατσίκα (ο πλούσιος, όχι αυτή που τον φορά! ). Τον πουλάει ο μάγος Ελ Δαντελάχ Κορσέχ τον οποίο μπορεί να συναντήσει κανείς σε έναν αντικατοπτρισμό στην έρημο της Βαγδάτης. Πολύ μικρό εμπόδιο για να εμποδίσει τον Ιζνογκούντ να πάρει τον πολυπόθητο κορσέ στα χέρια του: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ (Ο μεταφραστής του Ψαρόπουλου μάλλον έβλεπε στον ουρανό κανένα μαχητικό Μιράζ 2000! ) Σύντομα ο από μηχανής κορσές γίνεται το επίκεντρο ενδιαφέροντος του πιονιέρου αντιήρωα. Σκοτεινά σχέδια εξυφαίνονται με απαράμιλλη σκληρότητα! Ενώ ο πιστός (;) μπράβος Μπλιάχ Χαχάτ αποστέλλεται στις πιο βρώμικες αποστολές χωρίς τον παραμικρό ενδοιασμό: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ Όμως το εναπομείναν μέλος του Χαρεμιού αποδεικνύεται 80 έτη γηραιότερο από την ιδανική ηλικία κι έτσι πρέπει να βρεθεί νέα, πρόθυμη και ταλαντούχα, κατάλληλη για να εκτελέσει πειθήνια τις μηχανορραφίες του ζοφερού Βεζίρη, ο οποίος φυσικά όταν πρόκειται για την πραγματοποίηση των ανίερων σχεδίων του δεν συμβιβάζεται με τίποτε λιγότερο από το καλύτερο: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ Μία μίνι κρίση επικρατεί όταν διαπιστώνεται πως η φέρελπις νεαρά είναι υπερβολικά καλοθρεμμένη και δεν της κάνει ο κορσές! Αλλά άμεσα ο πολυμήχανος αντιήρωας την υποβάλει σε ένα φιλόδοξο πρόγραμμα δίαιτας/γυμναστικής/γιόγκα/pilates που φέρνει το επιθυμητό αποτέλεσμα στο άψε σβήσε: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ Φυσικά για να δουλέψει ο κορσές στον Χαλίφη χωρίς να δουλέψει πρώτα στον Ιζνογκούντ (και παράγει μια φριχτή απαίσια και μισάνθρωπη κατσίκα) πρέπει ο Ιζνογκούντ να ξεφορτωθεί την περιουσία του. Έχουμε λοιπόν μια υποβόσκουσα υποπλοκή όπου ο Ιζνογκούντ προσπαθεί να χάσει την περιουσία του χωρίς όμως να την χάσει πραγματικά, ενώ ο πιστός (!) Μπλιάχ προσπαθεί να αποκτήσει την περιουσία του αφέντη του χωρίς εκείνος να το καταλάβει. Αυτές οι προσπάθειες περνάνε πολλά στάδια: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ Γενικά εμφανίζονται και εξαφανίζονται διάφορες υποπλοκές, αλληλένδετες μεταξύ τους, σαν κάποιος να πήρε κλασσικές οκτασέλιδες ιστορίες και να ανακάτεψε τα καρέ τους όπως ανακατεύουμε τα χαρτιά της τράπουλας. Είναι κάτι που το συναντάμε σε όλες τις ιστορίες Ιζνογκούντ που καταλαμβάνουν ολόκληρο τεύχος. Μια από αυτές τις υποπλοκές είναι και η προσπάθεια της γιαγιάς χαρεμίτισσας να γίνει νέα και ωραία. Κάτι πετυχαίνει, αν και το παρακάνει λίγο: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ (Βλέπουμε κι ένα λάθος του μεταφραστή της Μαμούθ. Αντί να γράψει «να σε κάνω λιγότερο μικρή», γράφει «να σε κάνω ακόμα πιο μικρή»). Εμφανίζονται και αρκετοί νέοι χαρακτήρες, όπως ο «Μεγάλος Θησαυροφύλακας»: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ …και ο Ιστορικός του μέλλοντος του Χαλιφάτου: (!) Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ Συναντάμε και τρεις χαρακτήρες από προηγούμενες περιπέτειες. Τον μοχθηρό μάγο Κοπανιστάρ από την 47η περιπέτεια «Το Κακότυχο Κουτσό», ο οποίος μάλιστα μαθαίνουμε ότι έχει και γιο!: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ (Οι Ινδοί εκδότες όχι μόνο δεν βάζουν παραπομπές προς τις ιστορίες της Cinebook, αλλά σβήνουν και τις αναφορές για τις παλιές συναντήσεις από τα κείμενα!) Επίσης συναντάμε την καλόκαρδη Νεράιδα Καραμπόλα από την 55η περιπέτεια «Παραμύθι», η οποία εξακολουθεί να είναι μαθητευόμενη: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ …και τον κακομοίρη από την 25η περιπέτεια που προσπαθούσε να ξεφορτωθεί «Το Διαμάντι της Δυστυχίας»: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ Βέβαια σ’εκείνη την περιπέτεια είχε ξεφορτωθεί το διαμάντι και είχε ξαναγίνει πλούσιος. Φαίνεται όμως ότι το σατανικό διαμάντι κατέληξε ξανά στα χέρια του. Καλά να πάθει γιατί τότε που του είχε ζητήσει φαΐ ο κακόμοιρος Ιζνογκούντ, του είχε κλείσει την πόρτα του παλατιού του στα μούτρα! Κατά τα άλλα, την τύχη του Ιζνογκούντ στο τέλος της περιπέτειας την έχουμε ξαναδεί, όπως και τον τρόπο που γλύτωσε τότε. Ας πούμε ότι αναλόγως κατάφερε να ξεγλιστρήσει και τώρα… ***** Στο β΄ εξάμηνο του 1984 έχουμε μια σημαντική αλλαγή στις εκδόσεις Ψαρόπουλου. Ο τίτλος της εκδοτικής αλλάζει και το κλασσικό Anglo-Hellenic Agency/Τάσος Ψαρόπουλος εξαφανίζεται από τα εξώφυλλα, παραμένοντας μόνο σε ανατυπώσεις παλαιών τευχών. Στις νέες εκδόσεις βλέπουμε τα Μ. ΨΑΡΟΠΟΥΛΟΥ & ΣΙΑ Ε.Ε., Α.ΨΑΡΟΠΟΥΛΟΣ & ΣΙΑ και το συνδυαστικό M & A PSAROPOULOS PUBLISHERS που υπάρχει και στο εξώφυλλο αυτής της περιπέτειας. Επίσης βλέπουμε μια αισθητή αλλαγή προς το χειρότερο στην επιμέλεια και στην καλλιγραφία των κειμένων που αναγράφονται στα τεύχη. Αυτό μάλλον σηματοδοτεί την απώλεια του εκδότη και βλέπουμε τις διάδοχες εταιρίες που ιδρύθηκαν από τους κληρονόμους του. Σε αυτό συνηγορεί και κάτι άλλο. Μέσα σε αυτήν εδώ την περιπέτεια ο Tabary αποτίει φόρο τιμής στον Goscinny βάζοντάς τον να μιλάει στον Ιζνογκούντ από τον άλλο κόσμο. Στο τεύχος όμως των εκδόσεων Ψαρόπουλου του Νοεμβρίου 1984, δεν είναι ο Goscinny που μιλάει από το υπερπέραν…: Γαλλία Βρετανία Ψαρόπουλος Μαμούθ …αλλά ο Τάσος Ψαρόπουλος. Ας πούμε λίγα πράγματα γι’αυτόν τον εκδότη μέσω του οποίου κάποιοι από εμάς γνώρισαν για πρώτη φορά τα Γαλλοβελγικά κόμικς. Ο Τάσος Ψαρόπουλος γεννήθηκε το 1923 στην Χρυσοχού της επαρχίας Πάφου της Κύπρου. Μέση εκπαίδευση έλαβε στο ιδιωτικό Γυμνάσιο/Λύκειο Terra Santa της Λευκωσίας. Το 1949-1950 σπούδασε οικονομικά στο Λονδίνο. Στη συνέχεια εγκαταστάθηκε στην Αιθιοπία όπου εργάστηκε ως ελεγκτής στην κρατική τράπεζα της χώρας. Το 1951-1952 διηύθυνε την Agence Ethiopienne de Publicité, ενώ επίσης το 1952 εξέδιδε την εφημερίδα The Weekly Progress. Αργότερα ταξίδεψε σε διάφορες χώρες και το 1961 εγκαταστάθηκε στην Ελλάδα, όπου ίδρυσε τον εκδοτικό οίκο Alvin Redman Hellas, που αργότερα μετονομάστηκε στη γνωστή μας Anglo-Hellenic Agency. Στο απόγειο του ο εκδοτικός του οίκος είχε γραφεία σε Αθήνα, Λονδίνο και Λευκωσία. Εκτός από τη συμβολή του εκδοτικού του οίκου στην προώθηση και διάδοση βιβλίων και άλλων εντύπων, ο Τάσος Ψαρόπουλος ασχολήθηκε κι ο ίδιος προσωπικά με τη συγγραφή και ειδικά με την πεζογραφία, την ποίηση και το θέατρο. Εξέδωσε ένα μυθιστόρημα, μια ποιητική συλλογή και τρία θεατρικά του έργα. Το μυθιστόρημα του μεταφράστηκε και σε ξένες γλώσσες (αγγλικά και σλοβένικα) ενώ θεατρικά του έργα μεταφράστηκαν στην ισπανική. Παράλληλα συνεργάστηκε με ελληνικές εφημερίδες και περιοδικά με άρθρα και άλλα κείμενά του. Την περίοδο 1973-1978 είχε δική του μόνιμη φιλολογική στήλη στην εφημερίδα «Τά Νέα». Εκδομένα βιβλία του είναι: Ο Δήμιος (μυθιστόρημα, Αθήνα, 1962), Η Δύναμη της Αδυναμίας (θεατρικό, 1968), Η Παράσταση και Το Λογιστικό Σύστημα (δυο θεατρικά, Αθήνα, 1972), Οδύσσεια (ποίηση, Αθήνα, 1982 & 1984). (Πηγή: Κυπριακή Εγκυκλοπαίδεια «Πολυγνώση»). Επεξεργασία Απριλίου 23, 2022 από constantinople 6 6 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 6, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 6, 2022 (Επεξεργασία) ΑΛΜΠΟΥΜ #16 Μετά από 62 περιπέτειες του αντικοινωνικού αντιήρωα, κυκλοφόρησε το δέκατο έκτο άλμπουμ των περιπετειών του. Ονομάστηκε «Ο Ιζνογκούντ και οι Γυναίκες» από τον τίτλο της 63ης περιπέτειας που περιείχε. Το νέο άλμπουμ κυκλοφόρησε στη Γαλλία από τις εκδόσεις De la Séguinière τον Οκτώβριο του 1983, 26 μήνες μετά το προηγούμενο, και περιέχει μία και μοναδική ιστορία μεγέθους 44 σελίδων: Το εξώφυλλο του άλμπουμ όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία (1983) Ψαρόπουλος (1984) Ισπανία (1990) Γερμανία (1992) Μαμούθ (1993) Στην Ελλάδα το εξέδωσαν οι εκδόσεις Ψαρόπουλου τον Νοέμβριο του 1984 (ως Νο.14) και οι εκδόσεις Μαμούθ Κόμιξ τον Μάρτιο του 1993 (ως Νο.16). Στη Γαλλία αρχικά κυκλοφόρησε από την εκδοτική του Tabary «Éditions de la Séguinière» τον Οκτώβριο του 1983 και τον Οκτώβριο του 1989 επανεκδόθηκε από τις Éditions Tabary με το ίδιο εξώφυλλο. Τον Απρίλιο του 1994 προστέθηκε στο εξώφυλλο ο νέος υπέρτιτλος «Η 16η Περιπέτεια του Μεγάλου Βεζίρη Ιζνογκούντ», η χρήση του οποίου φαίνεται ότι δεν είναι υποχρεωτική για τους εκδότες του εξωτερικού: Γαλλία 1994 Ισπανία 2006 Ινδία 2009 Από το 2011 την έκδοση του άλμπουμ στη Γαλλία (και γενικά τα δικαιώματα) έχουν αναλάβει οι Éditions IMAV της Anne Goscinny. Η έλλειψη αγγλόφωνης κυκλοφορίας των νέων περιπετειών του ανελέητου αντιήρωα φαίνεται ότι έγινε αισθητή παγκοσμίως με αποτέλεσμα οι Ινδοί εκδότες «Euro Books» να αποκτήσουν τα δικαιώματα για δώδεκα άλμπουμ του Ιζνογκούντ (Νο.16 ως Νο.27), τα οποία εξέδωσαν όλα μαζί τον Αύγουστο του 2009 στην Ινδία (αυτό θα πει μαζική παραγωγή! ). Η έκδοση υστερεί σε επιμέλεια από τις αντίστοιχες της Cinebook, χρησιμοποιώντας απλές γραμματοσειρές και απλοποιώντας τα σχέδια των αγγλικών τίτλων και αγγλικών γραφικών παραστάσεων. Φυσικά οι Ινδοί δεν έχασαν την ευκαιρία να βάλουν και το όνομα του Goscinny στο εξώφυλλο, παρόλο που καμιά από τις ιστορίες που εξέδωσαν δεν έχει γραφτεί από αυτόν (εκτός από ορισμένους «Εφιάλτες» και ορισμένες «Επιστροφές»). Στην 1η εσωτερική σελίδα της αρχικής έκδοσης τοποθετήθηκε ένα χαρακτηριστικό καρέ της ιστορίας, το οποίο όμως στις σύγχρονες εκδόσεις έχει αντικατασταθεί από τη συνηθισμένη εικόνα του Ιζνογκούντ που υπάρχει και στα άλλα άλμπουμ και πολύ φοβάμαι ότι θα λείπει και από την επόμενη επανέκδοση της Μαμούθ: Γαλλία (1983) Ψαρόπουλος (1984) Ισπανία (1990) Γερμανία (1992) Μαμούθ (1993) Ινδία (2009) Το περίεργο είναι ότι εκτός από τους Γάλλους που αναπαρήγαγαν ακριβώς το ίδιο κείμενο, οι υπόλοιποι εκδότες ξανάγραψαν τα γράμματα από την αρχή, δημιουργώντας έτσι μικρές διαφορές από το κανονικό καρέ που είναι στην 29η σελίδα της περιπέτειας: Σελίδα #29 Γαλλία (1983) Σελίδα #1 Σελίδα #29 Ψαρόπουλος (1984) Σελίδα #1 Σελίδα #29 Ισπανία (1990) Σελίδα #1 Σελίδα #29 Γερμανία (1992) Σελίδα #1 Σελίδα #29 Μαμούθ (1993) Σελίδα #1 Σελίδα #29 Ινδία (2009) Σελίδα #1 Ο Ψαρόπουλος πρωτοτύπησε αντιστρέφοντας την εικόνα! Πάντως δεν τις λες και πολλές τις γυναίκες του τίτλου... δύο είναι όλες κι όλες, αυτές που φαίνονται στο εξώφυλλο! Επεξεργασία Φεβρουαρίου 6, 2022 από constantinople 6 2 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 14, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 14, 2022 (Επεξεργασία) == 1984 == ΑΛΜΠΟΥΜ #17 Το 1984 ο Tabary δημοσίευσε τους 62 εφιάλτες που είχαν συγγραφέα τον Alain Buhler σε ένα ασπρόμαυρο άλμπουμ. Το νέο άλμπουμ «Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ (Μπιζ)» (Μπιζ=Πάλι/Ξανά), κυκλοφόρησε στη Γαλλία από τις εκδόσεις De la Séguinière τον Απρίλιο του 1984, 6 μήνες μετά το προηγούμενο, και επανεκδόθηκε το Απρίλιο του 1991 από τις εκδόσεις Tabary με αναχρωματισμένο εξώφυλλο και τον νέο υπέρτιτλο «Οι 17ες Περιπέτειες του Μεγάλου Βεζίρη Ιζνογκούντ». Το 1993 όλοι οι «Εφιάλτες» (118 του Goscinny και 62 του Buhler, σύνολο 180) χρωματίστηκαν από τον Tabary και χωρίστηκαν σε 4 «τόμους» (άλμπουμ) που εκδόθηκαν οι δύο πρώτοι τον Οκτώβριο του 1993 και οι υπόλοιποι δύο τον Ιανουάριο του 1994. Κάθε ένας από τους 4 τόμους περιείχε 45 «Εφιάλτες». Αρχικά φαίνεται ότι οι πρώτοι δύο τόμοι θα είχαν από 44 εφιάλτες και οι άλλοι δύο από 46 αλλά τελευταία στιγμή αποφάσισαν να βάλουν 2 εφιάλτες του Buhler ως τελευταία σελίδα στους δύο πρώτους τόμους για να έχουν κι οι τέσσερις από 45 σελίδες. Πιο συγκεκριμένα, η έγχρωμη έκδοση «Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ, Τόμος 4», που αντικατέστησε το πρωτότυπο ασπρόμαυρο άλμπουμ #17 περιέχει τους 45 τελευταίους «Εφιάλτες» του Buhler (από τους συνολικά 62 του ασπρόμαυρου άλμπουμ #17), εκτός από τον 38ο και τον 40ο εφιάλτη οι οποίοι έχουν μεταφερθεί στα τέλη των 2 πρώτων τόμων των «Εφιαλτών». Δηλαδή ο νέος «Τόμος 4» περιέχει τους Εφιάλτες Νο.16 ως 37, 39 και 41 ως 62 (από τους 62 του ασπρόμαυρου άλμπουμ #17) ή τους Εφιάλτες Νο. 134 ως 155, 157 και 159 ως 180 από τους συνολικά 180 εφιάλτες. Έτσι η πρώτη σελίδα του ασπρόμαυρου τεύχους (ο 119ος από τους 180 εφιάλτες) έχει γίνει πλέον η 33η σελίδα του τρίτου τόμου των έγχρωμων Εφιαλτών: Ασπρόμαυρη έκδοση Έγχρωμη έκδοση Ενώ η πρώτη σελίδα του νέου έγχρωμου «Τόμου 4» είναι ο 134ος από τους 180 εφιάλτες που πριν ήταν ο 16ος Εφιάλτης του 2ου τόμου των ασπρόμαυρων Εφιαλτών: Ασπρόμαυρη έκδοση Έγχρωμη έκδοση Το εξώφυλλο του αρχικού ασπρόμαυρου άλμπουμ όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία (1984) Ψαρόπουλος (1986) Γερμανία (1989) Γαλλία (1991) Στην Ελλάδα το εξέδωσαν οι εκδόσεις Ψαρόπουλου τον Δεκέμβριο του 1986 (ως Νο.16) με την παγκόσμια πρωτοτυπία της προσθήκης χρώματος στις ασπρόμαυρες σελίδες, 8 χρόνια πριν τους Γάλλους! Για κάποιο λόγο η αρίθμηση των σελίδων στο τεύχος του Ψαρόπουλου ξεκινάει από το Νο.51 και τελειώνει στο Νο.94! (Οι προηγούμενοι Εφιάλτες του Ψαρόπουλου τελείωναν στη σελίδα 46 οπότε δεν μπορεί να πει κανείς ότι η αρίθμηση συνεχίζεται από το προηγούμενο). Επίσης στον τίτλο του άλμπουμ στο εξώφυλλο το όνομα του IZNOGOUD παραμένει με τους λατινικούς χαρακτήρες του πρωτότυπου Γαλλικού. Όλα αυτά είναι δείγματα της πτώσης της ποιότητας στις τελευταίες εκδόσεις του Ψαρόπουλου. Το τεύχος του Ψαρόπουλου περιέχει συνολικά 44 εφιάλτες σε τυχαία σειρά, από τους οποίους μόνο οι 8 είναι από το άλμπουμ του Buhler. Οι υπόλοιποι 36 είναι του Goscinny και υπάρχουν στον 2ο τόμο των Εφιαλτών της Μαμούθ. Δηλαδή στην ουσία ο 2ος τόμος των Εφιαλτών του Ψαρόπουλου ταυτίζεται με τον 2ο τόμο της Μαμούθ και όχι με τον 4ο τόμο του οποίου το εξώφυλλο φέρει. Αν το δούμε ανάποδα, οι 9 εφιάλτες που υπάρχουν στον δεύτερο τόμο της Μαμούθ αλλά δεν υπάρχουν στο άλμπουμ του Ψαρόπουλου είναι στις σελίδες 3, 4, 6, 8, 42, 43, 44, 45 & 46 του 2ου τόμου της Μαμούθ. Επιπλέον ο εφιάλτης που υπάρχει στη σελίδα 65 της έκδοσης του Ψαρόπουλου για κάποιο λόγο δεν έχει εκδοθεί από τη Μαμούθ, της οποίας ο 2ος τόμος των Εφιαλτών έχει μόνο 44 σελίδες: λείπει αυτός ο Εφιάλτης τον οποίο θα καλύψουμε όταν παρουσιάσουμε τον 2ο Τόμο (Γαλλικό άλμπουμ #22). Τέλος, οι 8 εφιάλτες από το άλμπουμ του Ψαρόπουλου που υπάρχουν και στον 4ο τόμο της Μαμούθ είναι αυτοί που βρίσκονται στις σελίδες 9, 10, 11, 13, 15, 16, 17 & 19 του 4ου τόμου της Μαμούθ. Επίσης οι Γερμανοί χώρισαν τους 118 εφιάλτες του Goscinny σε δύο τόμους των 59 εφιαλτών, οπότε ο Γερμανικός 2ος τόμος που βλέπετε ανωτέρω περιέχει τους 59 τελευταίους εφιάλτες του Goscinny και υπήρχε και τρίτος τόμος που περιείχε τους 62 εφιάλτες του Buhler. Το εξώφυλλο της έγχρωμης έκδοσης του 1994 όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία 1994 Γερμανία 1996 Μαμούθ 1998 Ισπανία 2006 Ινδία 2009 Γαλλία 2011 Στην Ελλάδα το εξέδωσαν οι εκδόσεις Μαμούθ Κόμιξ τον Νοέμβριο του 1998 (ως Νο.24). Η Μαμούθ εξέδωσε τους τόμους των Εφιαλτών με την κανονική τους σειρά, σε αντίθεση με τους Γάλλους που βάζοντας τον νέο Τόμο 4 στη θέση του παλαιού Τόμου 2 (#17) δίνουν την εντύπωση στους νέους Γάλλους αναγνώστες του Ιζνογκούντ ότι ο 4ος τόμος κυκλοφόρησε πριν τον 2ο και τον 3ο! Όπως φαίνεται ανωτέρω, μόνο οι Γερμανοί παρέμειναν πιστοί στον Χαλίφη διατηρώντας τον υπέρτιτλο «Οι Περιπέτειες του Χαλίφη Χαρούν ελ Πουσάχ» (αυτοί οι Γερμανοί, άμα κολλήσουν με κάτι δεν ξεκολλάνε με τίποτα! ). Ο τίτλος που έδωσαν στο άλμπουμ σημαίνει «Οι Νευρικές Κρίσεις του Ιζνογκούντ» (και δεν χρειάζεται να ξέρετε Γερμανικά για να το καταλάβετε: Nerven-krisen!). Από το 2011 την έκδοση του άλμπουμ στη Γαλλία (και γενικά τα δικαιώματα) έχουν αναλάβει οι Éditions IMAV της Anne Goscinny. Εσωτερικά το 1984 ο Tabary για το ασπρόμαυρο άλμπουμ των 62 εφιαλτών σχεδίασε μια εικόνα που δείχνει τι ακολούθησε μετά το κυνηγητό στο εξώφυλλο , την οποία αναπαρήγαγε και ο Ψαρόπουλος και μάλιστα έγχρωμη! Δυστυχώς όμως στις μετέπειτα έγχρωμες εκδόσεις η εικόνα αυτή δεν χρησιμοποιήθηκε, αλλά απλά αναπαράχθηκε η εικόνα του Ιζνογκούντ από τη «Μέρα των Τρελών» που είχαν και τα υπόλοιπα άλμπουμ. Έτσι δεν προβλέπεται να τη δούμε ούτε στη μελλοντική ψηφιακή ανατύπωση της Μαμούθ . Γαλλία (1984) Ψαρόπουλος (1986) Μαμούθ (1998) Γαλλία (1994) Γερμανία (1996) Ισπανία (2006) Ινδία (2009) Βέβαια αυτό που λέει ο Ιζνογκούντ στο πρωτότυπο Γαλλικό τεύχος σημαίνει «Με πιάσανε» ή «Με προλάβανε», αναφερόμενος σε αυτούς που τον κυνηγούσαν στο εξώφυλλο. Οι εκδόσεις Ψαρόπουλου το απέδωσαν «Με ξαναβουτήξανε» που δεν είναι και τόσο ξεκάθαρο ως προς τη σύνδεση της εικόνας με το εξώφυλλο. Η σκηνή λοιπόν του εξώφυλλου είναι… τρισδιάστατη αναπαράσταση της τελευταίας εικόνας από τον Εφιάλτη Νο.10 του Buhler (ή τον 128ο από τους 180), ο οποίος μετά τις ανακατατάξεις του 1993/4 βρίσκεται στον τόμο Νο.3 της έγχρωμης έκδοσης (σελ.42 της έκδοσης Μαμούθ): Παρόλο που στους Εφιάλτες του Buhler υπάρχουν και κάποιοι που απλά δείχνουν μια αστεία σκηνή με τον Ιζνογκούντ (οι δύο που μεταφέρθηκαν στα τέλη των τόμων 1 & 2 είναι χαρακτηριστικά παραδείγματα), στη συντριπτική τους πλειοψηφία εξακολουθούν να είναι ιδιαίτερα πολιτικοί, αν και ίσως με πιο απλά και λιγότερο καυστικά νοήματα από εκείνους που έγραψε ο Goscinny. Επίσης οι Ινδοί μεταφραστές της Euro Books δεν διστάζουν να αλλάξουν τελείως τα κείμενα του Γαλλικού πρωτότυπου, όπως βλέπουμε κατωτέρω στον Εφιάλτη #141: 2η Γαλλική έκδοση (Éditions de la Séguinière 04/1984) 3η Γαλλική έκδοση (Éditions Tabary 01/1994) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Ψαρόπουλος #16 – 12/1986 – σελ.93) 2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #24 – 11/1998 – σελ.10) 1η έκδοση στα Αγγλικά (Euro Books India 08/2009) Ο Εφιάλτης #148 μας αποδεικνύει ότι τα… Western λέγονται παντού Western: 3η Γαλλική έκδοση (Éditions Tabary 01/1994) 2η Γερμανική έκδοση (1996) 1η Ισπανική έκδοση (2006) 1η έκδοση στα Αγγλικά (Euro Books India 08/2009) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Ψαρόπουλος #16 – 12/1986 – σελ.52) 2η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #24 – 11/1998 – σελ.17) Στον ίδιο όμως Εφιάλτη έχουμε την ευκαιρία να συγκρίνουμε το πρόγραμμα της Ελληνικής τηλεόρασης του 1986 με του 1998: Ψαρόπουλος 1986 Μαμούθ 1998 Για να δούμε: το «Μικρό Σπίτι στο Λιβάδι» έγινε «Περιπέτεια στην Κοιλάδα του Θανάτου», ο Ντερκ Πήτερς παραμένει σταθερός, πετυχημένο το αστείο με το όνομα της Νάνας Μούσχουρη που έκαναν κι οι δυο μεταφραστές… Για ένα λεπτό! Πως γίνεται κι οι δύο μεταφραστές με διαφορά δωδεκαετίας να βάζουν το όνομα της Νάνας Μούσχουρη και μάλιστα με την ίδια παραλλαγή (Νάνα Κούσκουρη); Ο μεταφραστής του Ψαρόπουλου αντέγραψε τον μεταφραστή της Μαμούθ; Ή μήπως υπάρχει κάποια άλλη εξήγηση; Γαλλία Ισπανία Ναι! Η Νάνα Μούσχουρη έκανε καριέρα στη Γαλλία και οι Γάλλοι χρησιμοποίησαν το όνομα της στο πρωτότυπο! Και επειδή την γνώριζαν και οι Ισπανοί κράτησαν κι αυτοί το όνομά της απαράλλακτο! Γερμανία Ινδία Και την γνώριζαν και οι Γερμανοί που άλλαξαν το όνομα σε Νάνα Φρούστφουρη. Μόνο οι Ινδοί της EuroBooks παρέμειναν στον κόσμο τους, κυριολεκτικώς! Επεξεργασία Απριλίου 21, 2022 από constantinople 8 2 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 25, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 25, 2022 (Επεξεργασία) == 1985 == ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #64 Η 64η περιπέτεια «Ο Συνένοχος του Ιζνογκούντ» (44 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Ιανουάριο του 1985 απευθείας στο ομώνυμο Άλμπουμ #18. 1η Γαλλική έκδοση (Éditions de la Séguinière 01/1985) 1η έκδοση στην Αγγλική γλώσσα (Euro Books India 08/2009) 1η Γερμανική έκδοση (Ehapa Verlag #16 – 1991) 1η Ισπανική έκδοση (Ediciones Junior #13 – 03/1992) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #14 – 08/1992) Spoiler Αν στις ανωτέρω εικόνες παρατηρήσατε κάποια διαφορά στα καρέ της Γερμανικής & Ισπανικής έκδοσης από τις υπόλοιπες εκδόσεις, κρατήστε αυτή τη σκέψη και θα επανέλθουμε! Στην 3η περιπέτεια του Ιζνογκούντ που καταλαμβάνει ένα ολόκληρο τεύχος, ο Ιζνογκούντ βρίσκει επιτέλους έναν συνένοχο! Το πρόβλημα είναι ότι δεν γνωρίζει ούτε ο ίδιος ποιος είναι! Να είναι άραγε ο πλακατζής ζωγράφος με τις αληθοφανείς ζωγραφιές του; Γερμανία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Να είναι ο νέος γιατρός του Χαλίφη με την πανούργα έκφραση και το σαρδόνιο χαμόγελο; Ισπανία Ινδία Να είναι ο τίμιος μάγος με τις απόκοσμες δυνάμεις; Γαλλία Ινδία Μαμούθ Ο Μάγειρας του Χαλίφη που βλέπει παντού φριχτά ανθρωπάκια; Γαλλία Ινδία Μαμούθ Να είναι ο μυστηριώδης καλοθελητής που θέλει να πουλήσει το αλάνθαστο κόλπο του; Γαλλία Ινδία Μαμούθ Να είναι ο… χαμαιλέοντας με τις μάσκες που αλλάζουν τα πρόσωπα… Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ …ο οποίος διαθέτει πλήρη γκάμα από μάσκες για κάθε γούστο; Γαλλία Γερμανία Ινδία Μαμούθ Να είναι ο Αχβάχ ο Θαλασσινός που είχαμε συναντήσει και στο πρώτο άλμπουμ του Ιζνογκούντ; Γαλλία Γερμανία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Ή μήπως είναι ο Αλ Κόφτι ο Χασάπης, ο επιμελώς ατημέλητος αδίστακτος δολοφόνος; Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Βέβαια ο «Χασάπης» δεν είναι νέος χαρακτήρας. Τον είχαμε ξανασυναντήσει, αλλά τότε είχε πιο σοβαρά πράγματα να κάνει απ’το να βοηθήσει τον Ιζνογκούντ: Περιπέτεια 44: «Η Μέρα των Τρελών» Εκεί αποκαλούνταν Γδαρτάχ ο Χασάπης αλλά στα Γαλλικά άλμπουμ είχε παντού το ίδιο όνομα. Φαίνεται ότι ο μεταφραστής της Ελληνικής έκδοσης δεν αντιλήφθηκε πως ο χαρακτήρας εμφανίστηκε και σε προηγούμενο άλμπουμ και μετάφρασε εκ νέου το όνομά του με διαφορετικό τρόπο. Πάντως ο συνένοχος δεν είναι αυτός ο μυστηριώδης φλογοβόλος επισκέπτης που εμφανίζεται ξαφνικά: Γαλλία & Γερμανία Ινδία Ισπανία Μαμούθ Μα τι κρύβει μέσα στη βράκα του; Μια ουρά; Ίσως πίσω του; Και από μπροστά; Δεν το μαθαίνουμε ποτέ! (Επί τη ευκαιρία κύριοι μεταφραστές… «Αχχχχ» λέμε κι εμείς εδώ στην Ελλάδα. Το Γαλλικό H στην αρχή δεν προφέρεται. Οι Ισπανοί και οι Ινδοί το έχουν καταλάβει. Εμείς ως πότε θα βλέπουμε το Η να αποδίδεται αβασάνιστα Χ στα επιφωνήματα; Μόνο στο γέλιο πρέπει να γράφεται Χ!) Μέσα σε όλα αυτά, πανταχού παρούσα είναι η νεράιδα Ολέ! Μια νεράιδα πολύ κομψή και ντελικάτη που θα πραγματοποιήσει κάθε σας ευχή! Και όχι μόνο τρεις ευχές που πραγματοποιούν οι φτηνές απομιμήσεις νεραϊδών που συναντάμε στα παιδικά παραμύθια, αλλά εννέα ολόκληρες ευχές, όσα και τα ρούχα που φοράει! Γαλλία Γερμανία Ισπανία Μαμούθ Και κάθε φορά που πραγματοποιεί μια ευχή, χάνει κι ένα από τα ρούχα που φοράει: Γαλλία Γερμανία Ινδία Μαμούθ Κάτι που δεν αργεί να παρατηρήσει ο οξυδερκής… γύπας Μπλιάχ Χαχάτ, που πλέον αποκτά ιδιοτελή και καθόλου πολιτικώς ορθά κίνητρα για να την ξαναφέρνει: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Φυσικά ο Ιζνογκούντ ως σωστό γατόνι μυρίζεται άμεσα τι… αρχισάτυρο έχει δίπλα του: Γαλλία Γερμανία Ισπανία Μαμούθ Αλλά ας επιστρέψουμε στη νεράιδα Ολέ, της οποίας οι ξαφνικές εμφανίσεις σύντομα κάνουν και τους πιο ψυχρόαιμους να χάνουν τα λόγια τους: Γαλλία Γερμανία Ισπανία Μαμούθ Προκαλώντας παράλληλα ενθουσιασμό στους πιο θερμόαιμους: Γαλλία Γερμανία Ινδία Μαμούθ Τι προκαλεί όμως την εμφάνιση της τολμηρής νεράιδας; Γιατί δεν εμφανίζεται όταν το θέλει ο Ιζνογκούντ και ο Μπλιάχ Χαχάτ; Μα επειδή για να εμφανιστεί πρέπει κάποιος πρώτα να πει τη μαγική… βρισιά! Γαλλία Γερμανία Μαμούθ Την οποία λένε τυχαία και κανείς δεν θυμάται ποια βρισιά ήταν για να την ξαναπεί! Γαλλία Γερμανία Ισπανία Μαμούθ Παρατηρείτε την αλλαγμένη βρισιά στη Γερμανική έκδοση; Είναι επειδή στη Γερμανία απαγορεύεται η απεικόνιση της σβάστικας και των συμβόλων που της μοιάζουν, οπότε οι Γερμανοί αντικατέστησαν τον αγκυλωτό σταυρό με την εικόνα μιας βόμβας: Γαλλία/Ινδία/Μαμούθ Γερμανία Ισπανία Έχουμε λοιπόν βρισιές μέσα σε παιδικό κόμικ! Και μάλιστα επαναλαμβανόμενες! Ποιος φταίει γι’αυτό; Γαλλία Ινδία Μαμούθ Τουλάχιστον το παραδέχεται! Αναγκαζόμαστε να δείξουμε την τελευταία εμφάνιση της αγνής νεράιδας λόγω μιας ιδιότυπης παραποίησης του πρωτότυπου κειμένου που παρατηρείται στην Ελληνική έκδοση. Συγκεκριμένα όταν εμφανίζεται η νεράιδα, πέφτει στην αντίληψη του Μπλιάχ κάτι που τον εκπλήσσει: Γαλλία Γερμανία Ισπανία …και όταν έρχεται η στιγμή να το σχολιάσει, λέει το ακόλουθο: Γαλλία Γερμανία Ισπανία Ινδία «Αλήθεια, αφεντικό, το προσέξατε; Η νεράιδα Ολέ δεν ήταν αληθινή μελαχρινή!» Αλλά εμείς εδώ στην Ελλάδα διαβάζουμε: Που δεν βγάζει νόημα και χαλάει και το ενήλικο χιούμορ του πρωτότυπου. Και οι Γερμανοί όμως το άλλαξαν, κόβοντας το τέλος ώστε να λέει «Αφεντικό, προσέξατε καλά τη νεράιδα; Δεν ήταν καν…» και το αφήνουν εκεί, λες και περιμένουν να συμπληρώσει ο καθένας ότι μπορεί να σκεφτεί με τη φαντασία του! Επίσης ο Γερμανός μεταφραστής έχει μια τάση να κάνει τον Ιζνογκούντ να μιλάει όταν υποτίθεται ότι έχει μείνει άφωνος, όπως εδώ στη σελίδα 38 της έκδοσης της Μαμούθ: Γαλλία/Ισπανία/Μαμούθ κλπ Γερμανία Φαίνεται ότι δεν τους αρέσουν οι άδειες φούσκες και γι’αυτό τον βάζουν να λέει «Είναι απαίσιο! Δεν πίστευα ότι θα έμοιαζε τόσο αληθινό!» Αλλά στη Γερμανική έκδοση υπάρχει και μια πολύ πιο σοβαρή παραλλαγή που χρειάστηκε αρκετό κόπο και χρόνο από τον Tabary για να πραγματοποιηθεί και πέρασε και στην Ισπανική έκδοση (αν και όχι σωστά). Για να την καλύψουμε όμως αναλυτικά και πλήρως θα χρειαζόμασταν ένα ολόκληρο άρθρο μόνο γι’αυτή… Spoiler ...και αυτό ακριβώς πρόκειται να κάνουμε στο δεύτερο μέρος του παρόντος άρθρου! (συνεχίζεται) Επεξεργασία Μαίου 8, 2022 από constantinople 9 3 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 27, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 27, 2022 Τα καρέ του ανωτέρω ποστ τώρα έχουν όλα το ίδιο μέγεθος και η διαφορά όταν τα μεγεθύνετε και μετακινήστε από το ένα στο άλλο με τα βελάκια του πληκτρολογίου είναι αισθητή! 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 27, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Φεβρουαρίου 27, 2022 (Επεξεργασία) ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #64 (συνέχεια) Σε 18 καρέ της 64ης περιπέτειας εμφανίζεται ο Αδόλφος Χίτλερ. Βρίσκεται στην κόλαση και περιμένει την «ενεργοποίηση» του σε μελλοντικό χρόνο για τον χαμό της ανθρωπότητας. Γαλλία Ισπανία Ινδία Για τη Γερμανία η αναφορά του Χίτλερ είναι ευαίσθητο θέμα, ιδίως όταν εμφανίζεται σε ένα κόμικ που μπορούν να διαβάσουν και παιδιά, οπότε οι Γερμανοί εκδότες ζήτησαν από τον Tabary να τον αντικαταστήσει με άλλο χαρακτήρα και οι Ισπανοί επίσης επέλεξαν να αναπαράγουν τη Γερμανική παραλλαγή. Μαμούθ Γερμανία Ο χαρακτήρας του Χίτλερ λέει ότι δεν γνωρίζει το όνομά του ή το ρόλο που πρόκειται να παίξει αλλά φέρει «αριθμό μητρώου» Χ.1889 (στο πρωτότυπο Γαλλικό «H.1889»), δηλαδή το αρχικό του επωνύμου του και το έτος γέννησής του. Γαλλία Ισπανία Ινδία Ο νέος χαρακτήρας του Γερμανικού τεύχους φέρει αριθμό μητρώου Β.1492. Το πρόβλημα είναι ότι ενώ ο Χίτλερ είναι άμεσα αναγνωρίσιμος, ο νέος χαρακτήρας μας είναι άγνωστος. Γνωρίζοντας τον κωδικό του Χίτλερ, να υποθέσουμε ότι το επώνυμο του αρχίζει από Β και ότι θα γεννηθεί το 1492; Μαμούθ Γερμανία Συγχρόνως κάνει μια εμφάνιση και ο γνωστός μας από το «Μουσείο Κέρινων Ομοιωμάτων» σειριακός δολοφόνος Ερρίκος Λάντρυ, ο οποίος σύμφωνα με αυτά που ισχύουν και για τον Χίτλερ, έχει τον «αριθμό μητρώου» Λ.1869 από το αρχικό του επωνύμου του και το έτος γέννησής του. Γαλλία Γερμανία Μαμούθ Ισπανία Ινδία Σε αυτό το καρέ που ο Χίτλερ μιλάει για φούρνους, έχουμε την πρώτη αλλαγή στο διάλογο του Γερμανικού κόμικ, βοηθώντας μας να καταλάβουμε ποιος χαρακτήρας τον έχει αντικαταστήσει. Ο νέος χαρακτήρας λέει στα Γερμανικά: «…τράβα από κει ερασιτέχνη! Εμείς θα το κάνουμε πιο κομψά, στα συμπόσια η κόρη μου η Λουκρητία ξέρει καλά τι να κάνει!». Δηλαδή ο νέος χαρακτήρας προσδιορίζεται ως ο Ροντρίγκο Βοργίας, πατέρας της Λουκρητίας Βοργία, ο οποίος γεννήθηκε μεν το 1431 αλλά το 1492 εξελέγη Πάπας Ρώμης με το όνομα Αλέξανδρος ο ΣΤ΄ !! Ινδία Ισπανία Με το ανωτέρω καρέ ολοκληρώνεται η πρώτη εμφάνιση του Χίτλερ/Βοργία που βλέπουμε στην αρχή της περιπέτειας. Προχωρούμε στην επόμενη που συμβαίνει προς το τέλος της περιπέτειας, εκεί που κάνει την τελική του εμφάνιση ο Χίτλερ/Βοργίας, στη Βαγδάτη του Ιζνογκούντ: Ινδία Γερμανία Ένα πρόβλημα που υπάρχει στην ισπανική έκδοση είναι ότι ενώ χρησιμοποιεί την εικόνα του Βοργία, όλοι οι διάλογοι είναι του Χίτλερ από το πρωτότυπο Γαλλικό τεύχος. Έτσι και σε αυτό το καρέ του Ισπανικού τεύχους αναφέρεται ως H.1889: Μαμούθ Ισπανία Αλλά και στο καρέ που ο Ροντρίγκο μίλησε για την κόρη του τη Λουκρητία, στην Ισπανική έκδοση μιλάει για φούρνους που θα κάψουν τους εχθρούς του! Οι Ισπανοί αναγνώστες θα πρέπει να νόμιζαν ότι πρόκειται για καρικατούρα του Χίτλερ ντυμένου με ρούχα της εποχής του Ιζνογκούντ! Εδώ έχουμε την δεύτερη αλλαγή στα κείμενα της ιστορίας. Ενώ στις άλλες εκδόσεις ο Χίτλερ σκέπτεται: Μαμούθ Ισπανία Ινδία Γερμανία …στη Γερμανική έκδοση ο Βοργίας σκέπτεται «Μπορώ πάντα να ορκίζομαι, εξάλλου τι αξία έχει ο λόγος ενός Βοργία;» Γαλλία Ισπανία Ινδία …ενώ στην Ισπανική έκδοση επαναλαμβάνει κι εδώ τα κείμενα του Χίτλερ. Είναι απορίας άξιο γιατί οι Ισπανοί αφού επέλεξαν τα σκίτσα με τον Βοργία, που είναι και οικογένεια Ισπανικής καταγωγής, δεν ακολούθησαν και τις ανάλογες αλλαγές στο κείμενο. Γαλλία Ισπανία Ινδία Γερμανία Μαμούθ Εάν δεν τους έδωσαν οι Γάλλοι τις παραλλαγές του Γερμανικού σεναρίου, τουλάχιστον οι Ισπανοί θα μπορούσαν να αλλάξουν τον «αριθμό μητρώου» και να μην τον λένε Η.1889. Μαμούθ Γερμανία Διότι ο κωδικός Β.1492 της Γερμανικής έκδοσης είναι το αρχικό του επιθέτου Βοργία και το έτος της ανάρρησης του στον θρόνο ως Πάπας Ρώμης, ενώ φυσικά ο κωδικός Η.1889 δεν έχει καμιά σχέση με τους Βοργίες. Γαλλία Γερμανία Μαμούθ Ίσως πάλι η αλλαγή στο Ισπανικό τεύχος να αποφασίστηκε τελευταία στιγμή και να μην είχαν το χρόνο να αλλάξουν τα κείμενα. Σημειώνουμε εδώ ότι ο δικτάτορας Φράνκο της Ισπανίας που πέθανε το 1975 είχε κερδίσει τον εμφύλιο πόλεμο ενάντια στη Δημοκρατική κυβέρνηση της Ισπανίας με τη βοήθεια του Χίτλερ. Μαμούθ Γερμανία Ό,τι και να έγινε, φαίνεται πολύ περίεργο το έτος 1992, δεκαεφτά χρόνια μετά τον θάνατο του Φράνκο να υπάρχει ακόμη ευαισθησία στην Ισπανία με την απεικόνιση του Χίτλερ. Γαλλία Ισπανία Ινδία Γιατί όμως στη Γερμανική έκδοση χρησιμοποιήθηκε ο κωδικός Β.1492 και όχι ο κωδικός Β.1431 που είναι το έτος γέννησης του Ροντρίγκο Βοργία, όπως είδαμε να γίνεται στις περιπτώσεις των Χίτλερ και Λάντρυ; Ινδία Ισπανία Μαμούθ Ίσως επειδή το έτος εκλογής του Πάπα θεωρήθηκε πιο γνωστό ιστορικά από το έτος γέννησης του Ροντρίγκο, αλλά και επειδή η κορωνίδα των επιτυχιών της οικογένειας Βοργία ήταν η εκλογή του Ροντρίγκο ως Πάπα. Γαλλία Γερμανία Ισπανία Μαμούθ Γενικά επικρατεί ένα μπέρδεμα όπως μπορείτε να διαπιστώσετε! Πάμε τώρα σε ένα άλλο θέμα! Αυτός είναι ο Πάπας Αλέξανδρος ο ΣΤ΄, ο γνωστός μας Ροντρίγκο Βοργίας: Rodrigo de Borgia (1431-1503) Βλέπετε να έχει καμιά σχέση η εμφάνιση του με τον σχεδιασμό του στην περιπέτεια του Ιζνογκούντ; Ποιο ιστορικό πρόσωπο ζωγράφισε τελικά ο Tabary; Εκτός από τη γνωστή κόρη του Ροντρίγκο, τη Λουκρητία (1480-1519) με τους αλλεπάλληλους γάμους που είχαν ατυχή κατάληξη (κυρίως για τον γαμπρό), υπάρχει και ο νόθος γιος του, ο Καίσαρας Βοργίας, ο οποίος στη διάρκεια της περιπετειώδους ζωής του διετέλεσε καρδινάλιος, μετά έβγαλε τα ράσα και έγινε αρχηγός ομάδας μισθοφόρων και τελικά Ηγεμόνας μιας περιοχής της Ιταλίας. Το «ενάρετο» αυτό παλικάρι ήταν τόσο… δημοφιλής που αποτέλεσε την έμπνευση για να γράψει ο Μακιαβέλι το βιβλίο του «Ο Ηγεμών»! Ας δούμε κάποια πορτραίτα του: Cesare Borgia (1475-1507) Η ομοιότητα είναι αδιαμφισβήτητη! Αυτόν λοιπόν χρησιμοποίησε ως πρότυπο ο Tabary για τον Βοργία που εμφανίζει στο τεύχος: Γιατί δεν τον εμφάνισε όμως ως Καίσαρα Βοργία στο τεύχος; Το μόνο που χρειαζόταν να κάνει ήταν να πει ο χαρακτήρας «η αδελφή μου η Λουκρητία» αντί για «η κόρη μου η Λουκρητία» και θα ήταν όλα σωστά! Ίσως επέλεξε τον Ροντρίγκο ως πιο γνωστό και επειδή ήταν ο αρχηγός του οίκου τους: Αν δεν υπήρχε ο Ροντρίγκο δεν θα υπήρχαν και τα παιδιά του. Εξάλλου που ξέρουμε την εμφάνιση του Ροντρίγκο στα νιάτα του; Μπορεί να ήταν παρόμοια με του γιου του! A Glass of Wine with Caesar Borgia (1893) Κλείνουμε το θέμα με αυτόν τον πίνακα του 19ου αιώνα που απεικονίζει την οικογένεια Βοργία σε όλο της το μεγαλείο. Με τα κόκκινα ο Ροντρίγκο ως Πάπας Αλέξανδρος ΣΤ΄, όρθια η Λουκρητία και αριστερά ο Καίσαρας Βοργίας που προσφέρει ιπποτικά γλυκό κρασάκι στον διψασμένο επισκέπτη, όρθιο στα δεξιά, που κρατάει το άδειο γυάλινο ποτήρι στο χέρι του… ο καημένος! Κατά τα άλλα, ο Ιζνογκούντ στο τέλος της περιπέτειας καταφέρνει όχι μόνο να ξεγλιστρήσει από τον κύριο αντίπαλο του αλλά εξασφαλίζει και ότι δεν θα τον ενοχλήσει ποτέ ξανά! Καθόλου άσχημη κατάληξη για τον αυθόρμητο αντιήρωα μας! Επεξεργασία Φεβρουαρίου 27, 2022 από constantinople 8 5 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 5, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 5, 2022 (Επεξεργασία) ΑΛΜΠΟΥΜ #18 Μετά από 63 περιπέτειες του μικρόψυχου αντιήρωα, κυκλοφόρησε το δέκατο όγδοο άλμπουμ των περιπετειών του. Ονομάστηκε «Ο Συνένοχος του Ιζνογκούντ» από τον τίτλο της 64ης περιπέτειας που περιείχε. Το νέο άλμπουμ κυκλοφόρησε στη Γαλλία από τις εκδόσεις De la Séguinière τον Ιανουάριο του 1985, 9 μήνες μετά το προηγούμενο, και περιέχει μία και μοναδική ιστορία μεγέθους 44 σελίδων: Το εξώφυλλο του άλμπουμ όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία (1985) Γερμανία (1991) Ισπανία (1992) Μαμούθ (1992) Στην Ελλάδα το εξέδωσαν μόνο οι εκδόσεις Μαμούθ Κόμιξ τον Αύγουστο του 1992 (ως Νο.14). Στο εξώφυλλο αντί να βάλουν ένα ελληνικό ερωτηματικό, γύρισαν ανάποδα το ερωτηματικό του πρωτότυπου! Στη Γαλλία αρχικά κυκλοφόρησε από την εκδοτική του Tabary «Éditions de la Séguinière» τον Ιανουάριο του 1985 και τον Οκτώβριο του 1993 επανεκδόθηκε από τις Éditions Tabary με νέο εξώφυλλο και τον νέο υπέρτιτλο «Η 18η Περιπέτεια του Μεγάλου Βεζίρη Ιζνογκούντ». Από τον Απρίλιο του 2001 οι επανεκδόσεις έχουν νέα χρώματα στο εξώφυλλο και διαφορετική γραμματοσειρά στον τίτλο. Το νέο εξώφυλλο εμφανίστηκε και σε άλλες Ευρωπαϊκές εκδόσεις του άλμπουμ μετά το 2001 και περιμένουμε να το δούμε και στην Ελλάδα όταν επανεκδώσει το τεύχος η Μαμούθ: Γαλλία 1993 Γαλλία 2001 Ισπανία 2006 Ινδία 2009 Από το 2011 την έκδοση του άλμπουμ στη Γαλλία (και γενικά τα δικαιώματα) έχουν αναλάβει οι Éditions IMAV της Anne Goscinny. Στην 1η εσωτερική σελίδα της αρχικής έκδοσης τοποθετήθηκε μια παράσταση του Ιζνογκούντ σε διάφορες πόζες διαμαρτυρίας, η οποία όμως στις σύγχρονες εκδόσεις έχει αντικατασταθεί από τη συνηθισμένη εικόνα του Ιζνογκούντ που υπάρχει και στα άλλα άλμπουμ και πολύ φοβάμαι ότι θα λείπει και από την επόμενη επανέκδοση της Μαμούθ: Ισπανία (1992) Γαλλία (1993) Γερμανία (1994) Μαμούθ (1992) Ινδία (2009) Δυστυχώς η Μαμούθ στα δύο πρώτα τεύχη που εξέδωσε τα οποία είχαν εσωτερική παράσταση («Θέλω να γίνω Χαλίφης στη θέση του Χαλίφη» και «Ο Συνένοχος του Ιζνογκούντ») αντικατέστησε τις παραστάσεις της πρώτης σελίδας με την στάνταρντ εικόνα του Ιζνογκούντ από τη «Μέρα των Τρελών» κι έτσι δεν τις είδαμε δημοσιευμένες στην Ελλάδα και ούτε πρόκειται να τις δούμε στο μέλλον αφού έχουν αφαιρεθεί από τις σύγχρονες Γαλλικές εκδόσεις. Επίσης το αρχικό εξώφυλλο περιείχε μία συμπτυγμένη παράσταση των γεγονότων που συνέβησαν στις δύο πρώτες σελίδες της ιστορίας, ενώ το νέο εξώφυλλο περιέχει μια αρκετά πιο φτωχή εικόνα... Επεξεργασία Μαρτίου 16, 2022 από constantinople 7 1 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 13, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 13, 2022 (Επεξεργασία) == 1987 == ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #65 Η 65η περιπέτεια «Τα Γενέθλια του Ιζνογκούντ» (44 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Ιανουάριο του 1987, απευθείας στο ομώνυμο Άλμπουμ #19. 1η Γαλλική έκδοση (Éditions de la Séguinière 01/1987) 1η έκδοση στην Αγγλική γλώσσα (Euro Books India 08/2009) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #17 – 07/1993) Στην 4η περιπέτεια του Ιζνογκούντ που καταλαμβάνει ένα ολόκληρο τεύχος, ο Ιζνογκούντ γιορτάζει τα γενέθλια του στα κόμικς αλλά και στην πραγματικότητα, καθώς όταν κυκλοφόρησε το άλμπουμ συμπλήρωνε 25 έτη από την κυκλοφορία της 1ης περιπέτειας του τον Ιανουάριο του 1962! Ο Γαλλικός τίτλος της περιπέτειας ήταν «L'Anniversaire d'Iznogoud» και εμείς οι αγγλομαθείς νομίζαμε ότι σωστά τον μετέφρασε η Μαμούθ σε «Επέτειο». Έλα όμως που οι γάλλοι λένε «Anniversaire» τα γενέθλια! Οπότε παραξενευόμασταν επειδή ο τίτλος ήταν «Επέτειος» ενώ μέσα στο τεύχος παντού έλεγε ότι ο Ιζνογκούντ γιόρταζε τα γενέθλιά του! Και καλά εμείς που δεν γνωρίζουμε Γαλλικά είναι φυσικό να την πατήσουμε, οι μεταφραστές της Μαμούθ πως έκαναν τέτοιο λάθος; Ο Ιζνογκούντ έχει γενέθλια λοιπόν και λαμβάνει δώρα από παντού μέσα στις σελίδες αυτού του τεύχους! Από το συνδικάτο των Μάγων της Βαγδάτης: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Από τον πιστό του μπράβο Μπλιάχ Χαχάτ: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Από ένα σωρό φοροεισπράκτορες του Χαλιφάτου: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Μέχρι και από τη γνωστή μας σκλάβα καθαρίστρια του παλατιού: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Ο Χαλίφης βέβαια είναι πολύ σημαντικό πρόσωπο για να πάει στον Ιζνογκούντ δώρο ο ίδιος, οπότε ο Ιζνογκούντ πρέπει να πάει σ’αυτόν: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Αυτή είναι η πρώτη εμφάνιση του Τελετάρχη του χαλίφη, ενός «καθώς πρέπει» χαρακτήρα που θα εμφανιστεί και σε επόμενα τεύχη. Μάλιστα επειδή είναι ευφυής, καταλαβαίνει τα σχέδια του Ιζνογκούντ και δουλεύει εκ των έσω για να τα αποτρέψει. (Επίσης βλέπετε ανωτέρω ότι ενώ το Γαλλικό πρωτότυπο λέει «Anniversaire», εσωτερικά ο μεταφραστής της Μαμούθ το μεταφράζει σωστά ως «Γενέθλια». Οπότε ποιος έκανε το λάθος στη μετάφραση του τίτλου του Άλμπουμ; ) Δεν είναι απορίας άξιο ότι ο Τελετάρχης σε αυτή την πρώτη του εμφάνιση δεν τα πάει καλά με τον Ιζνογκούντ και βλέπουμε σύντομα να δημιουργείται αντιπάθεια και έχθρα ανάμεσά τους: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Βέβαια και κάποιοι άλλοι βλέπουμε να παίρνουν τα δικά τους δωράκια: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Έχουμε εδώ άλλη μία ευφυέστατη και περίπλοκη περιπέτεια η οποία χρειάζεται όλη την προσοχή του αναγνώστη για να συνειδητοποιήσει όλες τις διαστάσεις της, να παρακολουθήσει την πλοκή και τις υποπλοκές της και να αντιληφθεί τα πνευματώδη αστεία της. Στη διάρκεια της ο Ιζνογκούντ θα συναντήσει αρκετούς νέους χαρακτήρες, όπως τους λαλίστατους δίδυμους φρουρούς του Παλατιού: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ ‘Η μήπως είναι τρίδυμοι; Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ …τον άτυχο πωλητή τυχερών φυλακτών: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ (Σε ένα σπάνιο τέτοιου είδους λάθος για τη Μαμούθ, έχουν βάλει τα λόγια του Μπλιάχ και του Πωλητή σε λάθος μπαλονάκια). …τον τυχερό τύπο με τους καθρέφτες: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ …και έναν σύγχρονο ταχυδακτυλουργό κάποια στιγμή που ο Ιζνογκούντ ταξιδεύει ΚΑΙ στον χρόνο: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Κατά τα άλλα ο Tabary κάνει κι αυτός τα τρελά του, όπως να μιλάει στους χαρακτήρες που σχεδιάζει: Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Ενώ για πρώτη φορά εμφανίζει και την σύζυγό του, την Colette Tabary, μέσα στην περιπέτεια: Γαλλία Ισπανία Γερμανία Ινδία Μαμούθ Επιβεβαιώνοντας και πως το όνομα του καφέ είναι μια παγκόσμια σταθερά! Στην Κολέτ είχε αφιερώσει και το άλμπουμ «Τα Παιδικά Χρόνια του Ιζνογκούντ», αν και οι δύο Ελληνικές εκδόσεις δεν αναπαρήγαγαν αυτή την αφιέρωση (έγραφε: «Στην Κολέτ, τη γυναίκα μου…»). Σε αυτό το άλμπουμ της Μαμούθ βλέπουμε την πρώτη εφαρμογή computerized γραμματοσειράς, ιδίως στα μεγάλα γράμματα. Προσωπικά ποτέ δεν μου άρεσαν οι computerized γραμματοσειρές και προτιμούσα τα γραμμένα με το χέρι καλλιγραφικά γράμματα. Αλλά αυτό το είδος γραφής στα κόμικς έχει πλέον εξαφανιστεί -- αν και όχι από το Γαλλικό πρωτότυπο που εξακολουθεί να εμφανίζεται με χειρόγραφα γράμματα μέχρι και σήμερα. Βέβαια εκεί τα γράμματα τα έγραφε ο ίδιος ο Tabary, οπότε έχουν ειδική αξία. Στο τέλος της περιπέτειας ο Ιζνογκούντ δεν χρειάζεται επιστροφή, αφού παραμένει πανέτοιμος για δράση και ανυπόμονος για την επόμενη περιπέτεια! Επεξεργασία Μαρτίου 13, 2022 από constantinople 12 2 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 16, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 16, 2022 (Επεξεργασία) ΑΛΜΠΟΥΜ #19 Μετά από 64 περιπέτειες του απαράδεκτου αντιήρωα, κυκλοφόρησε το δέκατο ένατο άλμπουμ των περιπετειών του. Ονομάστηκε «Τα Γενέθλια του Ιζνογκούντ» από τον τίτλο της 65ης περιπέτειας που περιείχε. Το νέο άλμπουμ κυκλοφόρησε στη Γαλλία από τις εκδόσεις De la Séguinière τον Ιανουάριο του 1987, ακριβώς 2 χρόνια μετά το προηγούμενο, και περιέχει μία και μοναδική ιστορία μεγέθους 44 σελίδων: Το εξώφυλλο του άλμπουμ όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία (1987) Γερμανία (1989) Μαμούθ (1993) Στην Ελλάδα το εξέδωσαν μόνο οι εκδόσεις Μαμούθ Κόμιξ τον Ιούλιο του 1993 (ως Νο.17), δυστυχώς με λάθος τίτλο, αφού το «Anniversaire» στα Γαλλικά σημαίνει «Γενέθλια». Στη Γαλλία αρχικά κυκλοφόρησε από την εκδοτική του Tabary «Éditions de la Séguinière» τον Ιανουάριο του 1987 και τον Οκτώβριο του 1991 επανεκδόθηκε από τις Éditions Tabary με νέο εξώφυλλο και τον νέο υπέρτιτλο «Η 19η Περιπέτεια του Μεγάλου Βεζίρη Ιζνογκούντ»: Γαλλία 1991 Ισπανία 1993 Από τον Ιανουαριο του 2002 οι επανεκδόσεις έχουν νέα χρώματα στο εξώφυλλο και διαφορετική γραμματοσειρά στον τίτλο, ενώ από το 2011 την έκδοση του άλμπουμ στη Γαλλία (και γενικά τα δικαιώματα) έχουν αναλάβει οι Éditions IMAV της Anne Goscinny. Το νέο εξώφυλλο εμφανίστηκε και σε άλλες Ευρωπαϊκές εκδόσεις του άλμπουμ μετά το 2002 και περιμένουμε να το δούμε και στην Ελλάδα όταν επανεκδώσει το τεύχος η Μαμούθ: Γαλλία 2002 Ισπανία 2006 Ινδία 2009 Από αυτή την περιπέτεια και πέρα παύει να υπάρχει ο τίτλος της ιστορίας μέσα στις 44 σελίδες της αλλά χρησιμοποιείται η 1η εσωτερική σελίδα ως σελίδα των τίτλων συνοδευόμενη πάντα από μία εντυπωσιακή παράσταση. Δυστυχώς η παράσταση αυτή στις σύγχρονες εκδόσεις έχει αντικατασταθεί από την συνηθισμένη εικόνα του Ιζνογκούντ που υπάρχει και στα άλλα άλμπουμ και φοβάμαι ότι θα λείπει και από την επόμενη επανέκδοση της Μαμούθ: Γαλλία (1987) Γερμανία (1989) Ισπανία (1993) Μαμούθ (1993) Ινδία (2009) Η Γαλλική επανέκδοση του Ιανουαρίου 2002 εόρταζε τα 40α γενέθλια του Ιζνογκούντ δίνοντας δώρο στους αναγνώστες ένα μολύβι με το όνομα του Tabary! Ήταν μια όμορφη κίνηση που δυστυχώς δεν ήταν διαθέσιμη για τους αναγνώστες από το εξωτερικό… Επεξεργασία Μαρτίου 16, 2022 από constantinople 12 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 27, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 27, 2022 (Επεξεργασία) == 1989 == ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #66 Η 66η περιπέτεια «Ο Ιζνογκούντ επιτέλους Χαλίφης» (44 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Ιανουάριο του 1989, απευθείας στο ομώνυμο Άλμπουμ #20. 1η Γαλλική έκδοση (Éditions Tabary 01/1989) 1η Ισπανική έκδοση (Ediciones Junior 1993) 1η έκδοση στην Αγγλική γλώσσα (Euro Books India 08/2009) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #15 – 01/1993) Η 5η περιπέτεια του Ιζνογκούντ που καταλαμβάνει ένα ολόκληρο τεύχος, ξεκινάει με τον Ιζνογκούντ να έχει πάρει μια ΠΟΛΥ ΜΕΓΑΛΗ απόφαση: Γαλλία Ισπανία Γερμανία Μαμούθ Ινδία ...η οποία όμως αντί να αποτελέσει τη λήξη των προβλημάτων του όπως θα περίμενε κανείς, αποτελεί το έναυσμα για ακόμη περισσότερα προβλήματα! Έτσι θα ξεδιπλωθεί μπροστά στα έκπληκτα μάτια μας άλλη μία ευφυέστατη και πολύπλοκη περιπέτεια που απαιτεί για άλλη μια φορά την απόλυτη προσοχή μας για να την παρακολουθήσουμε χωρίς να χάσουμε ορισμένες από τις πτυχές της. Είναι μία από αυτές τις ιστορίες του Ιζνογκούντ που αν τις διαβάσουμε απλά για να περάσει η ώρα μας και με το μυαλό μας στον… αυτόματο δεν θα μπορέσουμε να τις εκτιμήσουμε. Θέλει διαύγεια πνεύματος, αντίληψη και την συνεχή προσοχή μας για να αντιληφθούμε πλήρως το έξυπνο σενάριο του Tabary. Εδώ συνήθως παρουσιάζω τους χαρακτήρες του τόμου, όμως το Γαλλικό άλμπουμ περιείχε ήδη μια παρουσίαση λόγω του… μεγαλεπήβολου σκοπού της περιπέτειας, για να μας δείξει πως μέσα σε 34 «βήματα» ο Ιζνογκούντ κατορθώνει (;) να φτάσει στον στόχο του… Η σελίδα της παρουσίασης από την Ισπανική έκδοση Αυτή την παρουσίαση θα ακολουθήσουμε κι εδώ: Βλέπουμε και τα τρία αδέρφια του Χαλίφη, από καιρό εξορισμένα με εντολή του Ιζνογκούντ! Ο νέος δήμιος είχε εμφανιστεί πρώτη φορά στην προηγούμενη περιπέτεια: είναι ο αναπληρωματικός δήμιος για την περίπτωση που κάποιος εξαγοράσει τον πρώτο δήμιο! Στο τέλος της περιπέτειας για μια ακόμη φορά ο Ιζνογκούντ την γλυτώνει φτηνά. Καιρό έχουμε να δούμε ένα κλασσικό τέλος με μεταμορφώσεις, εξορίες, σκλάβους και δυστυχίες! Επεξεργασία Μαρτίου 29, 2022 από constantinople 10 1 1 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 27, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 27, 2022 (Επεξεργασία) ΑΛΜΠΟΥΜ #20 Μετά από 65 περιπέτειες του νεωτεριστικού αντιήρωα, κυκλοφόρησε το εικοστό άλμπουμ των περιπετειών του. Ονομάστηκε «Ο Ιζνογκούντ επιτέλους Χαλίφης» από τον τίτλο της 66ης περιπέτειας που περιείχε. Το νέο άλμπουμ κυκλοφόρησε στη Γαλλία από τις εκδόσεις Tabary τον Ιανουάριο του 1989, ακριβώς 2 χρόνια μετά το προηγούμενο, και περιέχει μία και μοναδική ιστορία μεγέθους 44 σελίδων: Οι Γερμανοί σοφά κράτησαν μια πισινή, βάζοντας ερωτηματικό στον τίτλο: «Ο Ιζνογκούντ επιτέλους Χαλίφης;» Το εξώφυλλο του άλμπουμ όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία (1989) Γερμανία (1991) Μαμούθ (1993) Ισπανία (1993) Στην Ελλάδα το εξέδωσαν μόνο οι εκδόσεις Μαμούθ Κόμιξ τον Ιανουάριο του 1993 (ως Νο.15), προσπερνώντας τρία προγενέστερα άλμπουμ ώστε να το προσφέρουν στο Ελληνικό κοινό σχετικά κοντά με τη Γαλλική έκδοση. Στη Γαλλία ήταν το πρώτο άλμπουμ που κυκλοφόρησε πρώτα από τη νέα εκδοτική του Tabary «Éditions Tabary» τον Ιανουάριο του 1989 και τον Οκτώβριο του 1991 επανεκδόθηκε με νέα χρώματα στο εξώφυλλο (προσέξτε π.χ. την καμπούρα της καμήλας) και τον νέο υπέρτιτλο «Η 20η Περιπέτεια του Μεγάλου Βεζίρη Ιζνογκούντ»: Γαλλία 1991 Η επανέκδοση Οκτωβρίου 1998 είχε πάλι νέα χρώματα στο εξώφυλλο, ενώ από το 2011 την έκδοση του άλμπουμ στη Γαλλία (και γενικά τα δικαιώματα) έχουν αναλάβει οι Éditions IMAV της Anne Goscinny. Το νέο εξώφυλλο εμφανίστηκε και σε άλλες Ευρωπαϊκές εκδόσεις του άλμπουμ μετά το 1998 και περιμένουμε να το δούμε και στην Ελλάδα όταν επανεκδώσει το τεύχος η Μαμούθ: Γαλλία 1998 Ισπανία 2006 Ινδία 2009 Ήδη από την προηγούμενη περιπέτεια έχει πάψει να υπάρχει ο τίτλος της ιστορίας μέσα στις 44 σελίδες της και χρησιμοποιείται η 1η εσωτερική σελίδα ως σελίδα των τίτλων συνοδευόμενη πάντα από μία εντυπωσιακή παράσταση. Δυστυχώς η παράσταση αυτή στις σύγχρονες εκδόσεις έχει αντικατασταθεί από την συνηθισμένη εικόνα του Ιζνογκούντ που υπάρχει και στα άλλα άλμπουμ και μάλλον θα λείπει και από την επόμενη επανέκδοση της Μαμούθ: Γαλλία (1989) Ισπανία (1993) Γερμανία (1991) Μαμούθ (1993) Ινδία (2009) Η Γαλλική έκδοση και ορισμένες από τις διεθνείς εκδόσεις του άλμπουμ περιείχαν μια σελίδα με τη σειρά εμφάνισης όλων των χαρακτήρων του άλμπουμ, την οποία δυστυχώς δεν είδαμε στην Ελληνική έκδοση! Αν όμως είχε βγει στα Ελληνικά, θα φαινόταν κάπως έτσι: Μετά από αυτό το εικοστό άλμπουμ του Ιζνογκούντ, ο Tabary σχεδίασε 3 περιπέτειες μικρού μήκους τις οποίες εξέδωσε όλες μαζί στο 21ο άλμπουμ, κυκλοφόρησε 4 άλμπουμ με τους γνωστούς Εφιάλτες του Ιζνογκούντ έγχρωμους (άλμπουμ 15, 17, 22 & 23) και σχεδίασε μερικές νέες «Επιστροφές» για να εκδώσει ένα ολοκληρωμένο άλμπουμ 44 σελίδων με τις Επιστροφές του Ιζνογκούντ (άλμπουμ 24). Χρειάστηκε να περιμένουμε σχεδόν μια δεκαετία για να εκδοθεί το επόμενο άλμπουμ που θα περιείχε μια πλήρους μήκους περιπέτεια, το «Ποιος Σκότωσε τον Χαλίφη;» που κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο του 1998. Επεξεργασία Απριλίου 24, 2022 από constantinople 10 3 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 29, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Μαρτίου 29, 2022 (Επεξεργασία) == 1992 == ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #67 Η 67η περιπέτεια «Η Παγίδα της Σειρήνας» (14 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Οκτώβριο του 1992, απευθείας στο ομώνυμο Άλμπουμ #21. 1η Γαλλική έκδοση (Éditions Tabary 10/1992) 1η Ισπανική έκδοση (Ediciones Junior 01/1994) 1η έκδοση στην Αγγλική γλώσσα (Euro Books India 08/2009) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #19 – 07/1994) Μια φορά κι έναν καιρό ήταν μία… νυμφομανής σειρήνα που όταν ήταν μικρή την φώναζαν σειρηνάκι Η θελκτική σειρήνα ζούσε σε ένα ερημικό νησί και ο μόνος τρόπος για να πάει κάποιος στο νησί της ήταν μέσω μιας μαγικής μπανιέρας που λειτουργούσε ως παγίδα… Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Σύντομα οι μνηστήρες της σειρήνας σφάζονταν στα πόδια της (ή θα σφάζονταν αν είχε πόδια!) γιατί όλους τους ξετρέλαινε με τις χάρες της και όλοι ήθελαν να εκμεταλλευτούν την «παγίδα» της. Ποιος μνηστήρας όμως θα κέρδιζε την εύνοια της; Ο παλαιός και πεπειραμένος ναύτης; Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Ο αρχισάτυρος Μπλιάχ Χαχάτ; Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Ο ποδονίφτης του Χαλίφη; Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Ο νίφτης της κοιλιάς του Χαλίφη; Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Ή μήπως ο ίδιος ο Χαλίφης; Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Θα έβαζα και ένα καρέ με τη σειρήνα… αλλά φοβάμαι ότι το ποστ μου θα γινόταν ακατάλληλο για ανηλίκους… οπότε λέω να την αφήσω ως έκπληξη για όταν διαβάσετε το τεύχος! Πάντως στο τέλος της περιπέτειας ο μόνος που μένει ανικανοποίητος είναι ο Ιζνογκούντ! Επεξεργασία Μαρτίου 29, 2022 από constantinople 7 3 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Απριλίου 8, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 8, 2022 (Επεξεργασία) ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #68 Η 68η περιπέτεια «Οι Καλπάζουσες Παντούφλες του Ιζνογκούντ» (16 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Οκτώβριο του 1992, απευθείας στο Άλμπουμ #21 «Η Παγίδα της Σειρήνας». 1η Γαλλική έκδοση (Éditions Tabary 10/1992) 1η Ισπανική έκδοση (Ediciones Junior 01/1994) 1η έκδοση στην Αγγλική γλώσσα (Euro Books India 08/2009) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #19 – 07/1994) Ολυμπιακό έτος το 1992, με την Ολυμπιάδα να γίνεται στην Βαρκελώνη της Ισπανίας, αλλά βέβαια στο τελευταίο μέρος που περίμενα να δω αναφορά στους ΣΥΓΧΡΟΝΟΥΣ Ολυμπιακούς αγώνες ήταν σε μια περιπέτεια του Ιζνογκούντ! Έχουμε εδώ λοιπόν έναν πωλητή μαγικών παντουφλών που θέλει να πωλήσει τις παντούφλες του στον Ιζνογκούντ για να διαπρέψει στους Ολυμπιακούς αγώνες που πρόκειται να γίνουν σύντομα στη Βαρκελ… εεε… Βαγδάτη! Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Ναι… μάλλον ο παντουφλοπώλης δεν ξέρει ότι οι Ολυμπιακοί Αγώνες στην εποχή του Ιζνογκούντ έχουν καταργηθεί εδώ και καμιά εννιακοσαριά χρόνια. Ή μάλλον, όπως κάποιες περιπέτειες του Ιζνογκούντ κινούνται αποκλειστικά στη σφαίρα της φαντασίας (η 14η Περιπέτεια «Το Νησί των Γιγάντων» ήταν η πρώτη από αυτές, δημοσιευμένη στο άλμπουμ Νο.1), έτσι κι εδώ έχουμε τη… φαντασίωση ότι θα μπορούσαν να γίνουν σύγχρονοι Ολυμπιακοί Αγώνες στη μεσαιωνική Βαγδάτη! Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Αν… χωνέψουμε το όλο σκηνικό μέσα στο οποίο διαδραματίζεται η περιπέτεια, δεν είναι και άσχημη η όλη εξέλιξή της, με τον Ιζνογκούντ ως συνήθως να προσπαθεί να χρησιμοποιήσει τις παντούφλες για να ξεφορτωθεί τον Χαλίφη. Επίσης έχουμε και την επανεμφάνιση του Τελετάρχη του Χαλίφη από την 65η περιπέτεια «Τα Γενέθλια του Ιζνογκούντ» (Άλμπουμ Νο.19), μόνο που εδώ αντί για Τελετάρχη τον μεταφράζουν «Πρώτο Θαλαμηπόλο»… Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ …και ο οποίος μισεί τον Ιζνογκούντ (μετά από αυτά που πέρασε στην προηγούμενη περιπέτεια δεν τον αδικώ) και προσπαθεί να του χαλάσει τα σχέδια, οδηγώντας την περιπέτεια σε διάφορα ευτράπελα και διαρκή σκαμπανεβάσματα του ποσοστού επιτυχίας των σχεδίων του Ιζνογκούντ, ο οποίος μάλιστα κάποια στιγμή καταφέρνει να γίνει και Χαλίφης! Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Και επιτέλους έχουμε ένα κλασσικό τέλος περιπέτειας όπου ο Ιζνογκούντ βρίσκεται άσχημα μπλεγμένος , αν και δεν είναι πολύ δύσκολο να φανταστεί κανείς πως επέστρεψε από αυτήν την κατάσταση! Επεξεργασία Απριλίου 10, 2022 από constantinople 9 2 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Απριλίου 9, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 9, 2022 (Επεξεργασία) ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ #69 Η 69η περιπέτεια «Η Μαύρη Κιμωλία!» ή «Η Μαύρη Κιμωλία του Ιζνογκούντ» (14 σελίδων) δημοσιεύθηκε στη Γαλλία τον Οκτώβριο του 1992, απευθείας στο Άλμπουμ #21 «Η Παγίδα της Σειρήνας». Φαίνεται ότι ο τίτλος ήταν αρχικά «Η Μαύρη Κιμωλία!» και μετά προστέθηκε και το «του Ιζνογκούντ», ίσως επειδή όλοι οι τίτλοι των νέων περιπετειών πρέπει να έχουν μέσα και το όνομα του Ιζνογκούντ; Αλλά τότε δεν θα έπρεπε να σβηστεί και το θαυμαστικό από την κιμωλία; Ευτυχώς πάντως που η πρώτη περιπέτεια δεν ονομάστηκε «Η Παγίδα της Σειρήνας του Ιζνογκούντ» 1η Γαλλική έκδοση (Éditions Tabary 10/1992) 1η Ισπανική έκδοση (Ediciones Junior 01/1994) 1η έκδοση στην Αγγλική γλώσσα (Euro Books India 08/2009) 1η Ελληνική έκδοση (άλμπουμ Μαμούθ #19 – 07/1994) Έχουμε εδώ άλλη μία ενδιαφέρουσα περιπέτεια με μεταφυσικές προεκτάσεις, η οποία ξεκινά όταν ο Ιζνογκούντ παρατηρεί έναν μπόμπιρα που έχει μια κιμωλία με την οποία σχεδιάζει τρύπες μέσα στις οποίες πέφτουν οι άνθρωποι σαν να ήταν πραγματικές! Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Σύντομα ο πολυμήχανος μηχανορράφος σκέφτεται πως μπορεί να χρησιμοποιήσει τις μαγικές τρύπες για να τρυπήσει τη γαλήνη του Χαλίφη και η περιπέτεια παίρνει τον δρόμο προς την αναπόφευκτη κατάληξη της! Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ Στη διάρκεια της περιπέτειας εμφανίζεται και ο ζωγράφος του παλατιού, ένας από τους ύποπτους ως συνένοχους του Ιζνογκούντ από την 64η Περιπέτεια (18ο Άλμπουμ), που πλέον έχει πάρει και προαγωγή… Γαλλία Ισπανία Ινδία Μαμούθ …και παρά ορισμένα τεχνικά προβλήματα στην ομαλή λειτουργία της τρύπας, στο τέλος της περιπέτειας ο Ιζνογκούντ βρίσκεται σε μια θέση από την οποία πολύ θα θέλαμε να βλέπαμε πως κατάφερε να επιστρέψει! Επεξεργασία Απριλίου 9, 2022 από constantinople 11 1 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Manitou Δημοσιεύτηκε Απριλίου 10, 2022 Member ID: 2322 Group: Members Topic Count: 24 Content Count: 4469 Reputation: 34835 Achievement Points: 4538 Days Won: 102 With Us For: 6192 Days Status: Offline Last Seen: 1 ώρα πριν Age: 45 Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 10, 2022 Αυτές οι ιστορίες είναι στο δυσεύρετο τεύχος της μαμούθ που δεν έχω διαβάσει. Τουλάχιστον βλέπω εδω την παρουσίασή τους! 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Απριλίου 10, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 10, 2022 (Επεξεργασία) ΑΛΜΠΟΥΜ #21 Μετά από 66 περιπέτειες του ανάλγητου αντιήρωα, κυκλοφόρησε το εικοστό πρώτο άλμπουμ των περιπετειών του. Ονομάστηκε «Η Παγίδα της Σειρήνας» από τον τίτλο της πρώτης από τις τρεις νέες περιπέτειες που περιείχε. Το νέο άλμπουμ κυκλοφόρησε στη Γαλλία από τις εκδόσεις Tabary τον Οκτώβριο του 1992, δύο χρόνια και 10 μήνες μετά το προηγούμενο, και περιείχε δύο ιστορίες μεγέθους 14 σελίδων και μία ιστορία μεγέθους 16 σελίδων, σύνολο 44 σελίδες κόμικ. Οι 3 περιεχόμενες ιστορίες του άλμπουμ ήταν: η 67η «Η Παγίδα της Σειρήνας», η 68η «Οι Καλπάζουσες Παντούφλες του Ιζνογκούντ» και η 69η «Η Μαύρη Κιμωλία του Ιζνογκούντ», τοποθετημένες στο τεύχος με αυτή τη σειρά: 67η «Η Παγίδα της Σειρήνας» 68η «Οι Καλπάζουσες Παντούφλες του Ιζνογκούντ» 69η «Η Μαύρη Κιμωλία του Ιζνογκούντ» Το εξώφυλλο του άλμπουμ όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία (1992) Γερμανία (1993) Ισπανία (1994) Μαμούθ (1994) Ισπανία (2006) Ινδία (2009) Γαλλία (2011) Στην Ελλάδα το εξέδωσαν οι εκδόσεις Μαμούθ Κόμιξ τον Ιούλιο του 1994 (ως Νο.19), μόλις 22 μήνες μετά την πρωτότυπη Γαλλική έκδοση. Στη Γαλλία κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Tabary τον Οκτώβριο του 1992 με τον υπέρτιτλο «Η 21ες Περιπέτειες του Μεγάλου Βεζίρη Ιζνογκούντ» ενώ από το 2011 την έκδοση του άλμπουμ στη Γαλλία (και γενικά τα δικαιώματα) έχουν αναλάβει οι Éditions IMAV της Anne Goscinny. Η περιπέτεια αυτή περιείχε 3 ιστορίες, η κάθε μία από τις οποίες είχε τον δικό της τίτλο κι έτσι η πρώτη σελίδα δεν χρησιμοποιήθηκε ως η σελίδα του τίτλου της περιπέτειας. Απλά εκεί αναφερόταν οι τρεις τίτλοι των περιπετειών, συνοδευόμενοι από την κλασσική εικόνα του Ιζνογκούντ από το εξώφυλλο της «Μέρας των Τρελών»: Γαλλία (1992) Ισπανία (1994) Γερμανία (1993) Μαμούθ (1994) Ινδία (2009) Γερμανοί, Έλληνες και Ινδοί προτίμησαν να αναγράψουν μόνο τον τίτλο της μίας ιστορίας του άλμπουμ, όπως ήταν και στο εξώφυλλο. Επίσης οι της Μαμούθ έδειξαν την προτίμηση τους στην κλασσική και αγαπημένη εικόνα του Ιζνογκούντ από το προηγούμενο εξώφυλλο της «Μέρας των Τρελών». Οι Γερμανοί βέβαια, εκτός του ότι παραμένουν κολλημένοι με τις «Περιπέτειες του Χαλίφη Χαρούν Ελ Πουσάχ» (ακόμα!), ονόμασαν το άλμπουμ «Άθλιες Μηχανορραφίες» και (για να κρατήσουν και τους τύπους ) έδωσαν τον τίτλο «Οι Άθλιες Μηχανορραφίες του Ιζνογκούντ» στην τρίτη περιπέτεια του άλμπουμ (αντί για «Η Μαύρη Κιμωλία») !! Εδώ θα τελείωνε η παρουσίαση μας, εάν δεν υπήρχε το αγαπημένο μας SCOTCH! Εμμμ… όχι αυτό… αλλά αυτό: Αν δεν το ξέρετε, είναι το καλύτερο σελοτέιπ για την επιδιόρθωση σελίδων κόμικ, καθώς είναι εντελώς διάφανο, δεν κιτρινίζει με τα χρόνια και δεν ξεκολλάει αφήνοντας κομμάτια κόλλας πίσω του όπως τα κλασσικά (και πιο φτηνά) συνηθισμένα σελοτέιπ! Τον Ιανουάριο του 2000 οι εκδόσεις Tabary έλαβαν μέρος σε ένα promotion της 3Μ, φτιάχνοντας ένα ειδικό τεύχος 24 σελίδων με τίτλο «Ο Ιζνογκούντ και οι Καλπάζουσες Παντούφλες» που διανέμονταν δωρεάν με το σελοτέιπ Scotch. Το διαφημιστικό αυτό τεύχος περιείχε την 14σέλιδη περιπέτεια Νο.68 «Οι Καλπάζουσες Παντούφλες» και την εξασέλιδη περιπέτεια Νο.61 «Η Αδηφάγα Μαξιλάρα» (που αν θυμάστε ήταν η πρώτη περιπέτεια που έγραψε μόνος του ο Tabary και είχε δημοσιευθεί στο άλμπουμ Νο.13). Το μόνο νέο στοιχείο του τεύχους ήταν το σχέδιο του εξώφυλλου, που περιείχε τον Ιζνογκούντ δεμένο με Scotch για να σωθεί από τις Καλπάζουσες Παντούφλες! Επεξεργασία Απριλίου 10, 2022 από constantinople 12 1 3 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Απριλίου 18, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 18, 2022 (Επεξεργασία) == 1993 == ΑΛΜΠΟΥΜ #22 Τον Οκτώβριο του 1979 ο Tabary είχε δημοσιεύσει τους 118 εφιάλτες που είχαν συγγραφέα τον Goscinny σε ένα ασπρόμαυρο άλμπουμ με τίτλο «Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ». Το 1993 όλοι οι «Εφιάλτες» (118 του Goscinny και 62 του Buhler, σύνολο 180) χρωματίστηκαν από τον Tabary και χωρίστηκαν σε 4 «τόμους» (άλμπουμ) που εκδόθηκαν οι δύο πρώτοι τον Οκτώβριο του 1993 και οι υπόλοιποι δύο τον Ιανουάριο του 1994. Κάθε ένας από τους 4 τόμους περιείχε 45 «Εφιάλτες». Αρχικά ίσως σκόπευαν οι πρώτοι δύο τόμοι να έχουν από 44 εφιάλτες και οι άλλοι δύο από 46 αλλά τελευταία στιγμή αποφάσισαν να βάλουν 2 εφιάλτες του Buhler (;) ως τελευταία σελίδα στους δύο πρώτους τόμους για να έχουν κι οι τέσσερις από 45 σελίδες. Οι δύο εφιάλτες που μετακινήθηκαν στους δύο πρώτους τόμους δεν περιέχουν κάποιο πολιτικό σχόλιο αλλά μια απλή φάρσα με τον Ιζνογκούντ και υπάρχει πιθανότητα να τους έφτιαξε μόνος του ο Tabary, γι’αυτό δεν είχε πρόβλημα να τους μετακινήσει από τους τόμους του Buhler στους τόμους του Goscinny. Όπως και να’χει όμως, προέρχονται από το αρχικό άλμπουμ στο οποίο αναγραφόταν ως συγγραφέας ο Buhler. Εδώ θα ασχοληθούμε με την έγχρωμη έκδοση «Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ, Τόμος 2», που περιέχει τους εφιάλτες Νο.45 ως Νο.88 του Goscinny (από τους συνολικά 118 του ασπρόμαυρου άλμπουμ #14), συν τον 38ο εφιάλτη που έγραψε ο Buhler (από τους 62 του ασπρόμαυρου άλμπουμ #17), δηλαδή τον 156ο εφιάλτη από τους 180. Έτσι η 45η σελίδα του ασπρόμαυρου τόμου Νο.14 έχει γίνει πλέον η 1η σελίδα του δεύτερου τόμου των έγχρωμων Εφιαλτών: Ασπρόμαυρη έκδοση Έγχρωμη έκδοση Ισπανία Γερμανία Ινδία Μαμούθ Πριν όμως από την έκδοση του Tabary, 44 από τους εφιάλτες του Goscinny είχαν εκδοθεί από την Dargaud τον Ιανουάριο του 1977 στο ασπρόμαυρο άλμπουμ «L’ignoble Iznogoud commente l’actualité – 2eme Annee» («Ο απαίσιος Ιζνογκούντ σχολιάζει τις ειδήσεις – 2ο έτος») συνοδευόμενοι από σχολιασμό του δημοσιογράφου Alain Buhler που παραθέτει τα γεγονότα που παρακίνησαν τον κάθε «εφιάλτη». Αυτό το άλμπουμ περιείχε 42 από τους 45 εφιάλτες που δημοσιεύθηκαν το 1993 στον 2ο τόμο και τους 2 πρώτους που δημοσιεύθηκαν στον 3ο τόμο. Στην ουσία ήταν η πρώτη δημοσίευση του 2ου από τους 4 τόμους των «εφιαλτών»: Γαλλία (1977) Το εξώφυλλο του σύγχρονου άλμπουμ όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία (1993) Γερμανία (1995) Μαμούθ (1998) Ισπανία (2006) Ινδία (2009) Γαλλία (2011) (Από το 2011 την έκδοση του άλμπουμ στη Γαλλία (και γενικά τα δικαιώματα) έχουν αναλάβει οι Éditions IMAV της Anne Goscinny). Στην Ελλάδα στην πραγματικότητα το εξέδωσαν πρώτες οι εκδόσεις Ψαρόπουλου τον Δεκέμβριο του 1986 (ως Νο.16), καθώς εκείνο το τεύχος μπορεί να είχε το ίδιο εξώφυλλο με τον τόμο 4 αλλά περιείχε 36 από τους 45 εφιάλτες του 2ου τόμου και μόνο 8 από τους 45 εφιάλτες του 4ου τόμου! Συγκεκριμένα οι 36 εφιάλτες του 2ου τόμου που περιέχει το τεύχος του Ψαρόπουλου είναι ο 47ος, ο 49ος και από τον 51ο έως τον 84ο. Λείπουν δηλαδή οι 45, 46, 48, 50, 85 ως 88 και ο 156ος. Επίσης να υπενθυμίσω ότι στην έκδοση του Ψαρόπουλου οι εφιάλτες είχαν χρωματιστεί πριν καν κυκλοφορήσουν έγχρωμοι στη Γαλλία! Τον σύγχρονο Τόμο 2 των εφιαλτών εξέδωσαν οι εκδόσεις Μαμούθ Κόμιξ τον Ιούλιο του 1998 (ως Νο.22), όμως για κάποιο λόγο περιείχε μόνο 44 εφιάλτες αντί για 45. Λείπει ο 59ος εφιάλτης που κανονικά θα έπρεπε να υπάρχει μεταξύ των σελίδων 16 και 17 της έκδοσης της Μαμούθ. Ως εξώφυλλο του τόμου επιλέχθηκε μια σκηνή εμπνευσμένη από την ταινία του Steven Spielberg «Τα Σαγόνια του Καρχαρία», η οποία είχε σπάσει τα ταμεία της Αμερικής το 1975 και είχε έρθει και στη Γαλλία το 1976 κάνοντας εξίσου θριαμβευτική πορεία! Πρόκειται για ένα καρέ του εφιάλτη Νο.53 που βρίσκεται στη σελίδα 11 της έκδοσης Μαμούθ και στη σελίδα 59 της έκδοσης Ψαρόπουλου (η έκδοση του Ψαρόπουλου αρχίζει την αρίθμηση των σελίδων από τον αριθμό 51): Γαλλία (1977) Ψαρόπουλος (1986) Γαλλία(1993)/Γερμανία/Μαμούθ/Ισπανία/Ινδία Είναι ο εφιάλτης με τίτλο: Όπου η ακριβής μετάφραση είναι «Αν ήμουν υπουργός των οστρακοαλιευτών…» Σατιρίζει την περίπτωση ενός Γάλλου υφυπουργού της εποχής που αφού είχε προειδοποιήσει δημόσια για την αυξημένη μόλυνση που παρατηρείται στα στρείδια που αλιευόταν στις ακτές της Γαλλίας, προκάλεσε τέτοιες αντιδράσεις στους Γάλλους αλιευτές οστράκων που τελικά αναγκάστηκε να δοκιμάσει δημόσια μια ντουζίνα στρείδια που του πρόσφεραν, σχολιάζοντας συγχρόνως πόσο υπέροχα και υγιεινά είναι! Το «οστρακοαλιευτής» είναι βέβαια δύσκολη λέξη! Οι Ισπανοί το χώρισαν στα δύο παράγωγα του: Οι Ινδοί μεταφραστές μετέφρασαν… ό,τι να’ναι: Η Μαμουθ πως το μετέφρασε; Πολύ επίσημα! Ο Ψαρόπουλος; Πολύ ανεπίσημα! Ευτυχώς ο Εφιάλτης που λείπει από την έκδοση της Μαμούθ έχει εκδοθεί στην Ελλάδα! Βρίσκεται στη σελίδα 65 του άλμπουμ Νο.16 του Ψαρόπουλου. Λόγω της απουσίας του από την έκδοση της Μαμούθ τον παρουσιάζουμε εδώ ολόκληρο για να τον διαβάσετε όσοι δεν έχετε την παλαιότερη έκδοση: Dargaud (1977) De la Séguinière (1979) Tabary (1993) Ψαρόπουλος (1986) Ισπανία (2006) Ινδία (2009) Ναι... στη μετάφραση οι Ινδοί πάλι έβαλαν ό,τι να’ναι… Το θέμα του συγκεκριμένου εφιάλτη: Ο Πρόεδρος της Γαλλίας Valéry Giscard d'Estaing είχε ξεκινήσει τη θητεία του πρόσχαρος και με μεγάλα σχέδια… όσο όμως περνούσαν τα χρόνια και έφτανε προς το τέλος της θητείας του, σοβάρευε όλο και περισσότερο μέχρι που τελικά το χαμόγελο του είχε γίνει σπάνιο και ήταν συνεχώς σφιγμένος, μιλώντας σε έναν ολοένα πιο αυταρχικό τόνο. Έτσι κι ο Ιζνογκούντ μας δείχνει πως γνωρίζει καλά ότι δεν είναι εύκολο να παραμένεις χαλαρός όταν ασκείς εξουσία! Εσωτερικά αυτός ο νέος τόμος δεν είχε κάποια εξειδικευμένη απεικόνιση, αλλά περιείχε την τυπική εικόνα του Ιζνογκούντ από τη «Μέρα των Τρελών». Μόνο η έκδοση της Dargaud είχε την εικόνα του Ιζνογκούντ από τον προηγούμενο τόμο της εκδοτικής που είχε βγει το 1976: Γαλλία (1977) Γαλλία (1993) Γερμανία (1995) Μαμούθ (1998) Ισπανία (2006) Ινδία (2009) Φυσικά η Μαμούθ έδειξε πάλι την προτίμηση της στην πρωτότυπη και αξέχαστη εικόνα του Ιζνογκούντ από το παλαιό εξώφυλλο της «Μέρας των Τρελών». Επεξεργασία Απριλίου 18, 2022 από constantinople 10 2 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
constantinople Δημοσιεύτηκε Απριλίου 21, 2022 Member ID: 11736 Group: Members Topic Count: 105 Content Count: 5277 Reputation: 56388 Achievement Points: 5454 Days Won: 270 With Us For: 5242 Days Status: Offline Last Seen: 10 ώρες πριν Age: 107 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Απριλίου 21, 2022 (Επεξεργασία) == 1994 == ΑΛΜΠΟΥΜ #23 Το 1979 ο Tabary δημοσίευσε τους 118 εφιάλτες που είχαν συγγραφέα τον René Goscinny σε ένα ασπρόμαυρο άλμπουμ με τίτλο «Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ» και το 1984 δημοσίευσε τους 62 εφιάλτες που είχαν συγγραφέα τον Alain Buhler σε άλλο ένα ασπρόμαυρο άλμπουμ με τον ίδιο τίτλο. Το 1993 όλοι οι «Εφιάλτες» (118 του Goscinny και 62 του Buhler, σύνολο 180) χρωματίστηκαν από τον Tabary και χωρίστηκαν σε 4 «τόμους» (άλμπουμ) που εκδόθηκαν οι δύο πρώτοι τον Οκτώβριο του 1993 και οι υπόλοιποι δύο τον Ιανουάριο του 1994. Η ανακοίνωση που περιέχονταν στο εσωτερικό των τεσσάρων νέων τόμων (δεν υπάρχει στην ελληνική έκδοση) ήταν η ακόλουθη: Μετά από απαίτηση πολλών αναγνωστών αποφασίσαμε να βάλουμε ΧΡΩΜΑ στους "ΕΦΙΑΛΤΕΣ ΤΟΥ ΙΖΝΟΓΚΟΥΝΤ". Επί τη ευκαιρία τους χωρίσαμε σε 4 ΤΟΜΟΥΣ των 48 σελίδων ο καθένας, όπως είναι και όλα τα άλλα άλμπουμ της συλλογής των ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΩΝ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΒΕΖΙΡΗ ΙΖΝΟΓΚΟΥΝΤ. Πιστεύουμε ότι αυτή η νέα παρουσίαση θα σας αρέσει. Κάθε ένας από τους 4 τόμους περιείχε 45 «Εφιάλτες» (η ανωτέρω ανακοίνωση μιλάει για 48 σελίδες επειδή μετράει και αυτές που δεν περιέχουν εφιάλτες). Στην επανέκδοση των 4 τόμων που έγινε το 1997 το κείμενο της ανακοίνωσης τροποποιήθηκε ελαφρά: Μετά από απαίτηση πολλών αναγνωστών αποφασίσαμε να βάλουμε ΧΡΩΜΑ στους "ΕΦΙΑΛΤΕΣ ΤΟΥ ΙΖΝΟΓΚΟΥΝΤ", και να τους χωρίσαμε σε 4 ΤΟΜΟΥΣ των 48 σελίδων ο καθένας, όπως είναι και όλα τα άλλα άλμπουμ της συλλογής των ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΩΝ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΒΕΖΙΡΗ ΙΖΝΟΓΚΟΥΝΤ. Πιστεύουμε ότι αυτή η νέα παρουσίαση θα σας αρέσει. Βέβαια παρότι μικρή, η τροποποίηση του κειμένου αλλάζει το νόημα λέγοντας μας ότι οι αναγνώστες απαίτησαν και να χωριστούν οι 2 τόμοι σε τέσσερεις, κάτι για το οποίο δεν είμαστε και τόσο σίγουροι! Εδώ θα ασχοληθούμε με την έγχρωμη έκδοση «Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ, Τόμος 3», που περιέχει τους 30 τελευταίους εφιάλτες του Goscinny (Νο.89 ως Νο.118) και τους 15 πρώτους εφιάλτες του Buhler (Νο.1 ως Νο.15 ή Νο.119 ως Νο.133 στο σύνολο των 180 εφιαλτών). Έτσι η 95η σελίδα του ασπρόμαυρου τόμου Νο.14 έχει γίνει η 1η σελίδα του τρίτου τόμου των έγχρωμων Εφιαλτών: Ασπρόμαυρη έκδοση Έγχρωμη έκδοση Ισπανία Γερμανία Ινδία Μαμούθ Παρατηρείτε κάποια διαφορά στην Γερμανική έκδοση; Υπάρχει το copyright! Αυτό υπήρχε σε κάθε αρχικό εφιάλτη που δημοσιευόταν στην εφημερίδα αλλά αφαιρέθηκε όταν οι εφιάλτες δημοσιεύθηκαν στο αρχικό ασπρόμαυρο άλμπουμ: Ασπρόμαυρη έκδοση εφημερίδας Ασπρόμαυρη έκδοση άλμπουμ Οι Γερμανοί όμως διατήρησαν το σημείωμα του copyright και αυτό το έκαναν μόνο στον τόμο 3, μάλλον για να ξεχωρίζουν εύκολα ποιοι εφιάλτες είναι του Goscinny και ποιοι του Buhler. Το εξώφυλλο του έγχρωμου άλμπουμ όπως κυκλοφόρησε σε διάφορες χώρες ήταν το ακόλουθο: Γαλλία (1994) Γερμανία (1996) Μαμούθ (1998) Ισπανία (2006) Ινδία (2009) Γαλλία (2011) Στην Ελλάδα τον εξέδωσαν οι εκδόσεις Μαμούθ Κόμιξ τον Σεπτέμβριο του 1998 (ως Νο.23). Οι Γερμανοί που μόνο στον τόμο 3 έχουν δώσει τον κανονικό τίτλο «Οι Εφιάλτες του Ιζνογκούντ», σε αυτό εδώ το άλμπουμ έδωσαν τον τίτλο «Οι αυταπάτες του Ιζνογκούντ». Από το 2011 την έκδοση του άλμπουμ στη Γαλλία (και γενικά τα δικαιώματα) έχουν αναλάβει οι Éditions IMAV της Anne Goscinny. Επίσης οι Γερμανοί που είχαν χωρίσει τους 118 εφιάλτες του αρχικού ασπρόμαυρου άλμπουμ του Goscinny σε δύο τόμους, ήταν οι πρώτοι που κυκλοφόρησαν 3ο τόμο Εφιαλτών! Περιείχε τους 62 εφιάλτες του Buhler, είχε δηλαδή τα ίδια περιεχόμενα με το αρχικό άλμπουμ Νο.17 της Γαλλικής έκδοσης. Οι Γερμανοί δημιούργησαν και νέο εξώφυλλο για τον τρίτο τους τόμο, χρησιμοποιώντας τον εφιάλτη Νο.57 του Buhler (ή Νο.175 από τους 180) με το 5ο πάνελ του εφιάλτη τοποθετημένο στη θέση του 4ου: Γερμανία (1989) Εφιάλτης Νο.175 Εσωτερικά ο νέος τόμος Νο.23 δεν είχε κάποια εξειδικευμένη απεικόνιση, αλλά περιείχε την τυπική εικόνα του Ιζνογκούντ από τη «Μέρα των Τρελών», με την Μαμούθ να διατηρεί κι εδώ την εικόνα του Ιζνογκούντ από τις παλαιές εκδόσεις: Γαλλία (1994) Γερμανία (1996) Μαμούθ (1998) Ισπανία (2006) Ινδία (2009) Αυτός ο τόμος περιέχει και τον εφιάλτη Νο.118, τον τελευταίο που έγραψε ο René Goscinny και ο οποίος δημοσιεύθηκε στην εφημερίδα «Journal du Dimanche» της 6ης Νοεμβρίου 1977, μία ημέρα μετά τον θάνατό του. Βρίσκεται στη σελίδα 32 της έκδοσης της Μαμούθ: Ασπρόμαυρη έκδοση Έγχρωμη έκδοση Ισπανία Γερμανία Ινδία Μαμούθ Βλέπουμε κι εδώ ότι οι Γερμανοί στον έγχρωμο 3ο τόμο διατήρησαν τα copyright των αρχικών εφιαλτών. Επεξεργασία Απριλίου 21, 2022 από constantinople 12 3 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Προτεινόμενες Καταχωρήσεις
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.