Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) Ειλικρινά συγγνώμη αν αυτό το θέμα έχει μπει σε λάθος κατηγορία, εκ πρώτης όψεως φαίνεται η πιο κατάλληλη. ---- Αυτό το θρέντ το άνοιξα για να ρωτήσω τα μέλη του φόρουμ για την απόδοση συγκεκριμένων αγγλικών όρων στα Ελληνικά. Θα το ανανεώνω κάθε φορά που βρίσκω δυσκολία να μεταφράσω κάποιον συγκεκριμένο όρο. Λόγω της φύσης του πρότζεκτ μου, αυτοί οι όροι είναι συνήθως από ειδικό ιστορικό ή στρατιωτικό λεξιλόγιο, και δεν είναι κάτι που θα μπορούσα εύκολα να βρω σε λεξικό ή εγκυκλοπαίδεια. Τώρα, αν θέλει κάποιος να ρωτήσει τις δικές του απορίες και να ζητήσει βοήθεια σε κάποια μετάφραση σε αυτό το θρέντ, καλωσ'την/τον/το/τους/τα/παντα όλα. ---- Πρώτη φουρνιά απορίες. 1. Vasvár Στα γερμανικά Αιζενμπούργκ, πόλη της σημερινής κομητείας Βας της Ουγγαρίας, οπού υπογράφτηκε το 1664 η Συνθήκη της Vasvar, μεταξύ της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας και των Αψβούργων. Επειδή πολλές πόλεις που έγιναν γνωστές από κάποιο ιστορικό γεγονός αποδίδονται με το δικό μας όνομα στα ελληνικά (πχ Ypres=Ύπρ) αναρωτιέμαι αν υπάρχει ελληνικό όνομα για την συγκεκριμένη πόλη ή συνθήκη, πχ Συνθήκη της Βασβάρης. 2. Carbine (αραβίδα; ) Eλαφρύ και κοντό επαναληπτικό τουφέκι. Ψάχνοντας γενικά, βρήκα ως πιθανή μετάφραση το "αραβίδα", αλλά δεν είμαι σίγουρος. Μάλλον η σωστή απόδοση δεν είναι "καραμπίνα", όσο κοντά και ας ακούγεται ο όρος στον αρχικό. 3. Βrigade->Squadron->Company (ιππικό) Ορίζοντας τη company ως ομάδα 80-225 ιππέων, squadron ως ομάδα 300-1.200, και brigade ως 3.000-5.000, σε ποιόν όρο θα αποδίδουμε την "ιλη" και τον "ουλαμό", και ποιά είναι η σωστή απόδοση του τρίτου όρου που απομένει; Αυτά για την ώρα, αν θυμηθώ κάτι άλλο, θα το προσθέσω. Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από Tightwad 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
φλοκ Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 26001 Group: Veterans Topic Count: 97 Content Count: 7145 Reputation: 85746 Achievement Points: 7165 Days Won: 165 With Us For: 4228 Days Status: Offline Last Seen: Σάββατο στις 03:21 PM Age: 57 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Brigade νομίζω οτι είναι η Ταξιαρχια ( Ελαφρά Ταξιαρχία - Light brigade) ......... 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Aναφέρεσαι μήπως στην Charge of the Light Brigade; (καλά αν πέσω μέσα, πρέπει να μου στήσετε άγαλμα) 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
φλοκ Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 26001 Group: Veterans Topic Count: 97 Content Count: 7145 Reputation: 85746 Achievement Points: 7165 Days Won: 165 With Us For: 4228 Days Status: Offline Last Seen: Σάββατο στις 03:21 PM Age: 57 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) Αναφέρομαι στην Ελαφρά Ταξιαρχία Ιππικου γενικότερα .Nαι αυτή είναι http://en.wikipedia.org/wiki/Charge_of_the_Light_Brigade Επίσης Ύλη Ιππικου - troop Ουλαμός Ιππικου - cavalry platoon Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από φλοκ 7 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Mε το platoon να είναι 25-50 άνδρες έτσι; Ευχαριστώ πολύ. Α, και κάτι άλλο που ξέχασα... Field Marshal Το έχω ψάξει αρκετά, και ακόμα να βρω άκρη. "Field Marshal" είναι το ανώτατο αξίωμα στους στρατούς του 20ου αιώνα (με εξαίρεση την Σοβιετική Ένωση και τον Φράνκο που είχαν το Generalissimus). Αυτή την εποχή δεν υπάρχει τέτοιο αξίωμα στον ελληνικό στρατό, οπότε δεν είναι και πολύ εύκολο να βρω μετάφραση. Η μια πιθανή απόδοση είναι "Αρχιστράτηγος" (βλ. Κολοκοτρώνης), ή "Στρατάρχης" (βλ. Παπάγος). 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
φλοκ Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 26001 Group: Veterans Topic Count: 97 Content Count: 7145 Reputation: 85746 Achievement Points: 7165 Days Won: 165 With Us For: 4228 Days Status: Offline Last Seen: Σάββατο στις 03:21 PM Age: 57 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Το Αρχιστράτηγος νομίζω οτι είναι το πιο ταιριαστό: http://en.wikipedia.org/wiki/Field_marshal "Field marshal is a military rank. Usually it is the highest rank in an army, and when it is the highest rank few (if any) persons are appointed to it." 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 To Google Translate μεταφράζει και τους 2 όρους ως "field marshal" γι'αυτό και έχω αυτό το πρόβλημα. 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Αναφέρομαι στην Ελαφρά Ταξιαρχία Ιππικου γενικότερα .Nαι αυτή είναι http://en.wikipedia.org/wiki/Charge_of_the_Light_Brigade Επίσης Ύλη Ιππικου - troop Ουλαμός Ιππικου - cavalry platoon Κάτσε, τώρα που τα ξαναβλέπω... από Google Translate είναι; Γιατί δεν είναι και πολύ καλή πηγή. 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
tryfev Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 11531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4674 Reputation: 35914 Achievement Points: 4674 Days Won: 33 With Us For: 5302 Days Status: Offline Last Seen: Απριλίου 1, 2020 Age: 77 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) Λοιπόν, απαντώ ανάκατα: Field Marshal ή Marshal στα αγγλικά και Maréchal στα γαλλικά είναι ο Στρατάρχης. Ο βαθμός αυτός υπάρχει στην Βρετανία ενώ απονέμεται ως περιστασιακά και σπάνια σε διακεκριμένους στρατιωτικούς ηγέτες στην Γαλλία (από το 1913 μέχρι το 1984 στη χώρα αυτή απονεμήθηκε σε 12 συνολικά στρατηγούς, από τους οποίους οι 5 το έλαβαν μετά το θάνατό τους, ενώ ένας, ο Pétain, καθαιρέθηκε λόγω τής προδοσίας-συνεργασίας του με τους Γερμανούς). Επίσης υπήρχε στην τσαρική Ρωσία και στην ΕΣΣΔ (στην σημερινή Ρωσία δεν ξέρω τι γίνεται). Στις ΗΠΑ δεν υπάρχει. Στην Ελλάδα δεν υπήρξε ποτέ (ήταν τίτλος τού Βασιλιά) αλλά τον έλαβε ως τίτλο και ο Στρατηγός Παπάγος λόγω τού ρόλου του στον Εμφύλιο. Αρχιστράτηγος είναι τίτλος που απονέμεται στον αρχηγό ενός στρατού ή μιας εκστρατείας και αντιστοιχεί με τον όρο Generalissimo. Η συνθήκη που αναφέρεις ονομάζεται στα ελληνικά Συνθήκη τού Βάσβαρ [Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα (στο εξής ΠΛΜ) τόμος 13, σελ. 331]. Η λέξη Carbine στο http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/Types-of-gun-and-general-words-for-gun αναφέρεται ως "short light rifle" (ελαφριά βραχύκανη καραμπίνα). Ενώ η αραβίδα (ΠΛΜ. τόμος 10 σελ. 276-7) χαρακτηρίζεται ως "ελαφρύ βραχύκανο τυφέκιο ή μουσκέτο" και αναφέρεται ως όπλο που χρησιμοποιούσαν μέχρι το τέλος του 18ου αιώνα οι μονάδες ιππικού, το οποίο αργότερα αντικαταστάθηκε από τις αυτόματες αραβίδες ή υποπολυβόλα (προφανώς τα αγγλικά submachine guns). Τώρα ως προς το ιππικό τα πράγματα δεν είναι τόσο ξεκάθαρα και διατηρώ αρκετές επιφυλάξεις για την ακρίβεια όσων αναφέρω καθώς οι όροι αυτοί ποικίλλουν από στρατό σε στρατό. ΄Εχουμε (ή είχαμε) division (μεραρχία), brigade (ταξιαρχία), regiment (σύνταγμα), batallion (επιλαρχία που αντιστοιχεί με τάγμα στο πεζικό), squadron ή company (ίλη που αντιστοιχεί με λόχο στο πεζικό) και platoon (ουλαμό, που νομίζω πως αντιστοιχεί με διμοιρία πεζικού). Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από tryfev 16 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28493 Reputation: 190327 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6387 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 09:04 PM Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Όπως είπε και ο Τρυφ, Field Marshal είναι ο στρατάρχης. Carbine μου κολλάει για καραμπίνα. (ή ίσως για "κοντόκαννη καραμπίνα") Και στις 2 περιπτώσεις όμως ίσως να ήταν πιο χρηστικό το να έλεγες τι ακριβώς έχεις κατά νου ώστε να ανατρέξουμε σε ανάλογες εκδόσεις για να δούμε πως το χειρίζονται εκεί. 7 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
tryfev Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 11531 Group: Members Topic Count: 34 Content Count: 4674 Reputation: 35914 Achievement Points: 4674 Days Won: 33 With Us For: 5302 Days Status: Offline Last Seen: Απριλίου 1, 2020 Age: 77 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Πάντα σωστός φίλε. Εκτός από ραδίκια συλλέγεις και δεδομένα. 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) @tryfev Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια. Πολύ ενδιαφέροντα αυτά που παραθέτεις για τους marshal και τους generallissimo. Θα διαφωνήσω όμως για την σύνδεση generallissimo ως "αρχηγό στρατού". Αρχηγός στρατού (field army) είναι ο general (captain general) ή o κατώτερος lieutenant general. Αρχηγός ομάδας στρατών (army group) είναι είτε ο captain general, ή ο field marshal, με καταστάσεις οπού να υπάρχουν army group να είναι σπάνιες σε καιρούς ειρήνης. Ο generalissimo που είναι ανώτερος του field marshal, ελέγχει γενικά όλα τα army group. Aν και βέβαια οι generalissimo υπάρχουν για να υπάρχουν καποιες φορες χωρίς ιδιαίτερη στρατηγική χρησιμότητα (μάλλον πολιτική) , όπως πχ υπήρχε στις Φιλιππίνες. Κάτι τέτοιο πρέπει να έγινε και με τον Παπάγο, γιατί αποκλείεται να έτρεχε λόγος για την ύπαρξη army group (με τον πληθυσμό που έχουμε, πολύ δύσκολα φαντάζομαι θα είχαμε πάνω από 2+ πλήρεις "στρατούς" σε οποιαδήποτε στιγμή της ιστορίας μας). Χμ, έβλεπα το ουγγρικό "á" και νόμιζα οτι υπήρχε εκεί τόνος. Φαίνεται να έχεις δίκιο όσον αφορά τα ονόματα των division κτλ. Για την αραβίδα απαντάω ταυτόχρονα και σε εσένα και στον Carbine μου κολλάει για καραμπίνα. (ή ίσως για "κοντόκαννη καραμπίνα") Και στις 2 περιπτώσεις όμως ίσως να ήταν πιο χρηστικό το να έλεγες τι ακριβώς έχεις κατά νου ώστε να ανατρέξουμε σε ανάλογες εκδόσεις για να δούμε πως το χειρίζονται εκεί. Η λέξη Carbine στο http://www.macmillan...l-words-for-gun αναφέρεται ως "short light rifle" (ελαφριά βραχύκανη καραμπίνα). Ενώ η αραβίδα (ΠΛΜ. τόμος 10 σελ. 276-7) χαρακτηρίζεται ως "ελαφρύ βραχύκανο τυφέκιο ή μουσκέτο" και αναφέρεται ως όπλο που χρησιμοποιούσαν μέχρι το τέλος του 18ου αιώνα οι μονάδες ιππικού, το οποίο αργότερα αντικαταστάθηκε από τις αυτόματες αραβίδες ή υποπολυβόλα (προφανώς τα αγγλικά submachine guns).Πιστεύω, αν δεν κάνω λάθος ότι η καραμπίνα είναι το shotgun, με την κοντόκαννη καραμπίνα να μεταφράζεται ως short barreled shotgun. Στην σελίδα 23 (ή 14 όπως το έχουν σκαννάρει) εδώ: http://www.onalert.gr/files/File/pdf/Istoria_tou_Ippikou.pdf αναφέρει την καραβίνα (προφανώς "πρόγονη" λέξη της καραμπίνας, και μεταφορά του carbine) ως συνώνυμο της αραβίδας. Στη σελίδα 35 (ή αλλιώς 26), αναφέρεται για την χρήση "αραβίδας και σπάθης" απ'τον ιππικό κατά τους Βαλκανικούς Πολέμους, οπότε και πάνω κάτω την εποχή στην οποία μιλάμε. Στη σελίδα 93 (ή 85) μιλάει για την χρήση αραβίδας και πολυβόλων (τώρα αν λέει για submachine gun ή για light machine gun τυπου Lewis κτλ δεν ξέρω) το 1914, που ξεκίνησε ο Α' ΠΠ στην Ευρώπη. Τρύφωνα, για submachine guns έχω ακούσει μόνο ειδικές ομάδες κρούσης να τα έχουν στον Α' ΠΠ, όπως οι γερμανοί stormtroopers, φυσικά οι περισσότεροι είχαν τουφέκια. Το σίγουρο πάντως είναι ότι δεν αντικαταστάθηκαν τα carbines με submachine guns στο τέλος του 18ου αιώνα. Το Kar 98 (carbine) οι Γερμανοί, που είχαν μάλλον το πιο προηγένο τεχνολογικά στρατό το χρησιμοποιήσαν όχι μόνo στον Α' ΠΠ, αλλά και στον Β'. Άλλα γνωστά carbine είναι το Lee Enfield. Δυστυχώς και πάλι δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι, γιατί η μόνη αραβίδα που ονομάζει συγκεκριμένα η "Ιστορία του Ιππικού" είναι η αραβίδα Gras, που στα Αγγλικά αναφέρεται απλά ως "rifle" (και στα Γαλλικά ως "fusil" και όχι συγκεκριμένα carbine. http://en.wikipedia.org/wiki/Fusil_Gras_mle_1874 Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από Tightwad 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28493 Reputation: 190327 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6387 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 09:04 PM Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Περί Στρατάρχου χρήσιμο το άρθρο της ελληνικής βικι http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%84%CF%81%CE%B1%CF%84%CE%AC%CF%81%CF%87%CE%B7%CF%82 περί carbine τώρα, δες το άρθρο στην αγγλική wiki και στο σημείο που μιλά για τη μοντέρνα χρήση. http://en.wikipedia.org/wiki/Carbine#Contemporary_military_forces Πρόσεξε πως τα 2 Steyr στη φωτογραφία το ένα αποκαλείται rifle και το άλλο carbine (με μοναδική διαφορά τους το μήκος της κάννης). Γι'αυτό λέω ότι μας χρειάζεται το περιεχόμενο/context για αποσαφήνιση. Μερικές φορές κάποια πράγματα που έχουν διαφορές σε μια γλώσσα, δεν έχουν απολύτως καμία σε μια άλλη 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Μάλιστα, ενδιαφέρον. Χμ.Όσον αφορά το context... Η "Μπηρλανδία" βασίζεται loosely πάνω-κάτω στην Αυστρο-Ουγγαρία. Οπότε μιλάμε για Steyr-Mannlicher M1895 , ή για Gewehr 98. Αυτά τα χρησιμοποιούσε το πεζικό. Κοίτα, ότι το ιππικό χρησιμοποιούσε carbines είμαι 99.99% σίγουρος ότι το διάβασα κάπου, οπότε θα το ελέγξω. 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) YΓ, εδώ βλέπω πολλά carbines να έχουν οι Γάλλοι, συν την αραβίδα Γκρά... http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_infantry_weapons_of_World_War_I EDIT: Εδώ ξεχωρίζει τα "τυφέκια" και τις "αραβίδες" ακόμα και αν είναι το ίδιο μοντέλο (!) http://gunspedia.blogspot.sk/2011/09/gras-mle-1874-187480-18748014.html Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από Tightwad 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28493 Reputation: 190327 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6387 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 09:04 PM Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%AC%CE%BD%CE%BB%CE%B9%CF%87%CE%B5%CF%81 "Η Ελλάς θέσπισε τα τυφέκια και τις αραβίδες Μάνλιχερ-Σενάουερ σαν πρωτεύοντα όπλα του στρατού στα 1904. Τ" άρα carbine είναι η αραβίδα. 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) Λοιπόν, λύθηκε το μυστήριο... Mannlicher-Schönauer . Their specifications may have dictated some of the rifle's characteristics. The Greek Army requested two main versions, one long rifle of 1230 mm length and a carbine of 950 mm length for use by cavalry and non-infantry troops. Από το 1907 µέχριτο 1941, οι Έλληνες Ιππείς έφεραν αραβίδα MANNLICHER - SCHONAUER Μ 1903 διαµ. 6, 5 χιλ. και σπάθη ιππικού Μ 1887. Η διαφορά carbine και rifle (αραβίδα και τυφέκιο) δεν είναι στον μηχανισμό λειτουργίας, απλούστατα στο μήκος της κάννης. Ως εκ τούτου, το ίδιο μοντέλο μπορεί θεωρητικά να είναι και τα 2, αρκεί να έχει παραχθεί σε 2 διαφορετικές εκδόσεις, με διαφορετικό μήκος κάννης. Τα τυφέκια χρησιμοποιουνται απ'το πεζικό, οι αραβίδες από το ιππικό και άλλα "μη-πεζά στρατεύματα" (πυροβολικό; ναυτικό; ) Οπότε ναι, carbine = αραβίδα/καραβίνα Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από Tightwad 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%AC%CE%BD%CE%BB%CE%B9%CF%87%CE%B5%CF%81 "Η Ελλάς θέσπισε τα τυφέκια και τις αραβίδες Μάνλιχερ-Σενάουερ σαν πρωτεύοντα όπλα του στρατού στα 1904. Τ" άρα carbine είναι η αραβίδα. Απο ραδικοσυλλέκτης έγινες νίντζα; 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28493 Reputation: 190327 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6387 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 09:04 PM Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Δεν πας και μια βολτίτσα από εδώθε? Στα μέρη σου είναι απ'ότι βλέπω http://www.army.gr/default.php?pname=Topsin Φαντάζομαι ότι θα έχει 2-3 πράγματα που να σου κάνουν 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) Καλή ιδέα, γιατί ψάχνομαι ακόμα λίγο με τις ενδυμασίες του πεζικού. Με τόση έρευνα που έπεσε, πρέπει κανονικά να δώσουν σε όλο το φόρουμ επίτιμα διδακτορικά νεότερης ιστορίας, βαλλιστικής και..ενδυματολογίας. Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από Tightwad 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
tik Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 25133 Group: Veterans Topic Count: 281 Content Count: 6426 Reputation: 63468 Achievement Points: 6491 Days Won: 43 With Us For: 4395 Days Status: Offline Last Seen: 1 ώρα πριν Age: 47 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Γιατί στο Τόπσιν; Ας πάει κατευθείαν στο Πολεμικό Μουσείο Θεσσαλονίκης να ρωτήσει τους ξεναγούς. 7 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28493 Reputation: 190327 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6387 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 09:04 PM Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 δεν ήξερα καν ότι υπήρχε Πολ.Μουσείο εκει πάνω απλώς κοιτάζοντας για κάποιο "σοβαρό" σάητ που να σχολιάζει πολεμικά όπλα της περιόδου, έπεσα σε αυτό των Βαλκανικών Πολέμων (που δε νομίζω ότι έχουμε κάτι τέτοιο στην Αθήνα) και ακουγόταν αρκετά εξειδικευμένο. ας πάει και στα 2 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Τα έχω και τα 2 υπόψη μου. 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28493 Reputation: 190327 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6387 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 09:04 PM Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 http://nomoi.info/%CE%A6%CE%95%CE%9A-%CE%91-204-2007-%CF%83%CE%B5%CE%BB-3.html http://www.mediafire.com/download/mwr3lgdjiwj/STRATIOTHS+TON+WAFFEN+SS.pdf (καθαρά για ορολογία στολής/εξάρτυσης) http://www.et.gr και ψάξε για το ΦΕΚ 1426-Β του 2009. Οι αστυνομικές στολές το ΦΕΚ για τις στολές του ΕΣ. http://nomoi.info/%CE%A6%CE%95%CE%9A-%CE%91-26-2010-%CF%83%CE%B5%CE%BB-1.html το αντίστοιχο για το ΠΝ βασικά ως ιδέες αυτά 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) Ωραία λίνκ. Προσθέτω διάφορα site που έχω κάνει σελιδοδείκτες για την έρευνα μου, για όποιον ενδιαφέρεται: The Austro-Hungarian Forces in World War I (1): 1914-16 - Peter Jung - Βιβλία Google Austro-Hungarian Army Uniforms during WW1 Austro-Hungarian Military Mail 1914-1918 (πολύ λεπτομερής ανάλυση στρατιωτικής εκπαίδευσης) www.onalert.gr/files/File/pdf/Istoria_tou_Ippikou.pdf Στρατιωτική ιεραρχία Austria-Hungary Ten Weeks in the German Cavalry (αρθρο του 1915) Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από Tightwad 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
imageiras Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 2064 Group: Members Topic Count: 9 Content Count: 337 Reputation: 2861 Achievement Points: 344 Days Won: 0 With Us For: 6225 Days Status: Offline Last Seen: Σάββατο στις 02:43 AM Age: 50 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) Στολές ΕΣ έχει και εδώ http://www.army.gr/default.php?pname=UniformSurg&la=1 Έχει επίσης και μετάλλια, παράσημα κλπ. Σε ιστορία http://www.army.gr/default.php?pname=oiprotesprospathies&la=1 Για τους βαθμούς θεωρώ ότι τα αναφερόμενα από tryfev καλύπτουν 100% το αντικείμενο. Όσον αφορά το στρατάρχη, δεν ξέρω για το generalissimo, αλλά το army group είναι ομάδα στρατιών και όχι στρατών. Συμφωνώ επίσης απόλυτα ότι ο στρατάρχης είναι βαθμός και ο αρχιστράτηγος είναι αποστολή (π.χ αρχιστράτηγος των ελληνικών δυνάμεων στη Μικρασιατική Εκστρατεία από το 1919 έως το 1920 ήταν ο αντιστράτηγος Παρασκευόπουλος, από το 1920 έως το 1922 ο αντιστράτηγος Παπούλας κλπ) Ο λόγος που έγινε ο Παπάγος στρατάρχης ήταν όπως αναφέρθηκε η τιμητική προαγωγή και δεν είχε σχέση με την οργάνωση του στρατού μας (που ήταν κυρίως σε σώματα ενώ στρατιές έχουμε μια ). Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από imageiras 6 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) Τι ορίζεις ως "στρατιά", τα corps; Εγώ ξέρω ότι πηγαίνει: Army Group = Army (x?) = Corps (x3/x4) = Division (x3/x4) = Regiment (x3) = Battalion (x3) > Company > Platoon Πολύ πιθανό να κάνω λάθος. EDIT: Κατάλαβα το λάθος μου. Field army = στρατιά, όχι "στρατός". Και corps είναι τα σώματα. Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από Tightwad 4 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
imageiras Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 2064 Group: Members Topic Count: 9 Content Count: 337 Reputation: 2861 Achievement Points: 344 Days Won: 0 With Us For: 6225 Days Status: Offline Last Seen: Σάββατο στις 02:43 AM Age: 50 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) Army Group = Ομάδα Στρατιών Army = Στρατιά Corps = Σώμα Στρατου (ΣΣ) Division = Μεραρχία Regiment = Σύνταγμα Battalion = Τάγμα/Επιλαρχία Company =Λόχος/Ίλη Platoon=Ουλαμός/Διμοιρία Η σύνθεση που έχεις (χ3, χ4 κλπ) ασφαλώς είναι ενδεικτική ανάλογα με την εποχή και την οργάνωση κάθε στρατού Π.χ, αντιγράφοντας από ενα βιβλίο που τυχαία έχω μπροστά μου για τον Α'ΠΠ, το 1913 ο ΕΣ αναδιοργανώθηκε από συντάγματα σε ΣΣ. Το καθε Σώμα είχε τρεις μεραρχίες (με τρία συντάγματα πεζικού και ένα πυροβολικού η κάθε μία), ένα σύνταγμα ιππικού και ένα Μηχανικού, ένα τάγμα μεταφορών και μια μοίρα νοσοκόμων. Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από imageiras 7 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
germanicus Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1671 Content Count: 28493 Reputation: 190327 Achievement Points: 27559 Days Won: 760 With Us For: 6387 Days Status: Offline Last Seen: Παρασκευή στις 09:04 PM Age: 52 Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 http://en.wikipedia.org/wiki/Army_group και πάμε στον γερμανικό στρατό του Β ΠΠ (για κάποιο λόγο έχω ακούσει άπειρες φορές για διάφορα Army Group για αυτούς και σχεδόν τίποτα για τους άλλους... ) Army Group είναι η Ομάδα Στρατιών (λχ http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%BC%CE%AC%CE%B4%CE%B1_%CE%A3%CF%84%CF%81%CE%B1%CF%84%CE%B9%CF%8E%CE%BD_%CE%9D%CF%8C%CF%84%CE%BF%CF%82) Army είναι η Στρατιά (στην Ελλάδα έχουμε μόνο μια http://en.wikipedia.org/wiki/First_Army_(Greece) ) Corps είναι το Σώμα και πάει λέγοντας. Πιάνοντας το βικι της 1ης Στρατιάς και ακολουθώντας το, βγαίνουν και οι λοιπές αντιστοιχίες. και ένα έμορφο οργανόγραμμα του Δ ΣΣ όπου και υπηρέτησα (174 ΜΕΑ/ΑΠ) http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/Hellenic_Army_IV_Army_Corps.png edit ο imageiras έβαλε την ορολογία Πεζικού και Ιππικού/Τεθωρακισμένων Να βάλω και εγώ του ΠΒ Τάγμα->Μοίρα Λόχος->Πυροβολαρχία Διμοιρία->Ουλαμός και το κάθε πυροβόλο ->Στοιχείο (το αντίστοιχο είναι η Ομάδα στο ΠΖ) 8 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Tightwad Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 Member ID: 23287 Group: Veterans Topic Count: 161 Content Count: 4890 Reputation: 33639 Achievement Points: 4890 Days Won: 15 With Us For: 4599 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 13, 2023 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιουνίου 7, 2013 (Επεξεργασία) Χωρίς ονόματα και "ΧΧ" στις μεραρχίες ακόμα. [X]=Πεζικό, [/] = Ιππικό, [ο]= Πυροβολικό http://i.imgur.com/moxEz5i.jpg EDIT: Το λευκό είναι HQ Επεξεργασία Ιουνίου 7, 2013 από Tightwad 5 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Προτεινόμενες Καταχωρήσεις
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.