Μετάβαση στο περιεχόμενο

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΒΟΗΘΕΙΑ - ΑΠΟΡΙΕΣ (Κυρίως ιστορικοί και στρατιωτικοί όροι)


Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Ειλικρινά συγγνώμη αν αυτό το θέμα έχει μπει σε λάθος κατηγορία, εκ πρώτης όψεως φαίνεται η πιο κατάλληλη.

----

 

Αυτό το θρέντ το άνοιξα για να ρωτήσω τα μέλη του φόρουμ για την απόδοση συγκεκριμένων αγγλικών όρων στα Ελληνικά. Θα το ανανεώνω κάθε φορά που βρίσκω δυσκολία να μεταφράσω κάποιον συγκεκριμένο όρο. Λόγω της φύσης του πρότζεκτ μου, αυτοί οι όροι είναι συνήθως από ειδικό ιστορικό ή στρατιωτικό λεξιλόγιο, και δεν είναι κάτι που θα μπορούσα εύκολα να βρω σε λεξικό ή εγκυκλοπαίδεια. 

 

Τώρα, αν θέλει κάποιος να ρωτήσει τις δικές του απορίες και να ζητήσει βοήθεια σε κάποια μετάφραση σε αυτό το θρέντ, καλωσ'την/τον/το/τους/τα/παντα όλα.

----

 

Πρώτη φουρνιά απορίες.

 

1. Vasvár

 

Στα γερμανικά Αιζενμπούργκ, πόλη της σημερινής κομητείας Βας της Ουγγαρίας, οπού υπογράφτηκε το 1664 η Συνθήκη της Vasvar, μεταξύ της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας και των Αψβούργων. Επειδή πολλές πόλεις που έγιναν γνωστές από κάποιο ιστορικό γεγονός αποδίδονται με το δικό μας όνομα στα ελληνικά (πχ Ypres=Ύπρ) αναρωτιέμαι αν υπάρχει ελληνικό όνομα για την συγκεκριμένη πόλη ή συνθήκη, πχ Συνθήκη της Βασβάρης.

 

2. Carbine (αραβίδα; )

 

Eλαφρύ και κοντό επαναληπτικό τουφέκι. Ψάχνοντας γενικά, βρήκα ως πιθανή μετάφραση το "αραβίδα", αλλά δεν είμαι σίγουρος. Μάλλον η σωστή απόδοση δεν είναι "καραμπίνα", όσο κοντά και ας ακούγεται ο όρος στον αρχικό.

 

3. Βrigade->Squadron->Company (ιππικό)

 

Ορίζοντας τη company ως ομάδα 80-225 ιππέων, squadron ως ομάδα 300-1.200, και brigade ως 3.000-5.000, σε ποιόν όρο θα αποδίδουμε την "ιλη" και τον "ουλαμό", και ποιά είναι η σωστή απόδοση του τρίτου όρου που απομένει;

 

Αυτά για την ώρα, αν θυμηθώ κάτι άλλο, θα το προσθέσω.

Επεξεργασία από Tightwad
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  26001
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  97
  • Content Count:  7145
  • Reputation:   85731
  • Achievement Points:  7165
  • Days Won:  165
  • With Us For:  4213 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  57

Brigade νομίζω οτι είναι η Ταξιαρχια (  Ελαφρά Ταξιαρχία - Light brigade) .........

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Aναφέρεσαι μήπως στην Charge of the Light Brigade;

 

(καλά αν πέσω μέσα, πρέπει να μου στήσετε άγαλμα)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  26001
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  97
  • Content Count:  7145
  • Reputation:   85731
  • Achievement Points:  7165
  • Days Won:  165
  • With Us For:  4213 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  57

Αναφέρομαι στην Ελαφρά Ταξιαρχία Ιππικου γενικότερα .Nαι αυτή είναι  http://en.wikipedia.org/wiki/Charge_of_the_Light_Brigade

 

Επίσης Ύλη Ιππικου - troop

 

Ουλαμός  Ιππικου - cavalry platoon

Επεξεργασία από φλοκ
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Mε το platoon να είναι 25-50 άνδρες έτσι; Ευχαριστώ πολύ.

 

 

Α, και κάτι άλλο που ξέχασα...

 

Field Marshal

 

Το έχω ψάξει αρκετά, και ακόμα να βρω άκρη. "Field Marshal" είναι το ανώτατο αξίωμα στους στρατούς του 20ου αιώνα (με εξαίρεση την Σοβιετική Ένωση και τον Φράνκο που είχαν το Generalissimus). Αυτή την εποχή δεν υπάρχει τέτοιο αξίωμα στον ελληνικό στρατό, οπότε δεν είναι και πολύ εύκολο να βρω μετάφραση. Η μια πιθανή απόδοση είναι "Αρχιστράτηγος" (βλ. Κολοκοτρώνης), ή "Στρατάρχης" (βλ. Παπάγος). 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  26001
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  97
  • Content Count:  7145
  • Reputation:   85731
  • Achievement Points:  7165
  • Days Won:  165
  • With Us For:  4213 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  57

Το Αρχιστράτηγος νομίζω οτι είναι το πιο ταιριαστό: http://en.wikipedia.org/wiki/Field_marshal

 

"Field marshal is a military rank. Usually it is the highest rank in an army, and when it is the highest rank few (if any) persons are appointed to it."

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

To Google Translate μεταφράζει και τους 2 όρους ως "field marshal" γι'αυτό και έχω αυτό το πρόβλημα.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Αναφέρομαι στην Ελαφρά Ταξιαρχία Ιππικου γενικότερα .Nαι αυτή είναι  http://en.wikipedia.org/wiki/Charge_of_the_Light_Brigade

 

Επίσης Ύλη Ιππικου - troop

 

Ουλαμός  Ιππικου - cavalry platoon

Κάτσε, τώρα που τα ξαναβλέπω... από Google Translate είναι; Γιατί δεν είναι και πολύ καλή πηγή.
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11531
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  4674
  • Reputation:   35912
  • Achievement Points:  4674
  • Days Won:  33
  • With Us For:  5287 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  77

Λοιπόν, απαντώ ανάκατα:

 

Field Marshal ή Marshal στα αγγλικά και Maréchal στα γαλλικά είναι ο Στρατάρχης. Ο βαθμός αυτός υπάρχει στην Βρετανία ενώ απονέμεται ως περιστασιακά και σπάνια σε διακεκριμένους στρατιωτικούς ηγέτες στην Γαλλία (από το 1913 μέχρι το 1984 στη χώρα αυτή απονεμήθηκε σε 12 συνολικά στρατηγούς, από τους οποίους οι 5 το έλαβαν μετά το θάνατό τους, ενώ ένας, ο Pétain, καθαιρέθηκε λόγω τής προδοσίας-συνεργασίας του με τους Γερμανούς).  Επίσης υπήρχε στην τσαρική Ρωσία και στην ΕΣΣΔ (στην σημερινή Ρωσία δεν ξέρω τι γίνεται). Στις ΗΠΑ δεν υπάρχει. Στην Ελλάδα δεν υπήρξε ποτέ (ήταν τίτλος τού Βασιλιά) αλλά τον έλαβε ως τίτλο και ο Στρατηγός Παπάγος λόγω τού ρόλου του στον Εμφύλιο. Αρχιστράτηγος είναι τίτλος που απονέμεται στον αρχηγό ενός στρατού ή μιας εκστρατείας και αντιστοιχεί με τον όρο Generalissimo.

 

Η συνθήκη που αναφέρεις ονομάζεται στα ελληνικά Συνθήκη τού Βάσβαρ [Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα (στο εξής ΠΛΜ) τόμος 13, σελ. 331].

 

Η λέξη Carbine στο http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/Types-of-gun-and-general-words-for-gun αναφέρεται ως "short light rifle" (ελαφριά βραχύκανη καραμπίνα). Ενώ η αραβίδα (ΠΛΜ. τόμος 10 σελ. 276-7) χαρακτηρίζεται ως "ελαφρύ βραχύκανο τυφέκιο ή μουσκέτο" και αναφέρεται ως όπλο που χρησιμοποιούσαν μέχρι το τέλος του 18ου αιώνα οι μονάδες ιππικού, το οποίο αργότερα αντικαταστάθηκε από τις αυτόματες αραβίδες ή υποπολυβόλα (προφανώς τα αγγλικά submachine guns).

 

Τώρα ως προς το ιππικό τα πράγματα δεν είναι τόσο ξεκάθαρα και διατηρώ αρκετές επιφυλάξεις για την ακρίβεια όσων αναφέρω καθώς οι όροι αυτοί ποικίλλουν από στρατό σε στρατό. ΄Εχουμε (ή είχαμε) division (μεραρχία), brigade (ταξιαρχία), regiment (σύνταγμα), batallion (επιλαρχία που αντιστοιχεί με τάγμα στο πεζικό), squadron ή company (ίλη που αντιστοιχεί με λόχο στο πεζικό) και platoon (ουλαμό, που νομίζω πως αντιστοιχεί με διμοιρία πεζικού). 

Επεξεργασία από tryfev
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28489
  • Reputation:   190276
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  760
  • With Us For:  6372 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  52

Όπως είπε και ο Τρυφ, Field Marshal είναι ο στρατάρχης. 

 

Carbine μου κολλάει για καραμπίνα. (ή ίσως για "κοντόκαννη καραμπίνα")

 

Και στις 2 περιπτώσεις όμως ίσως να ήταν πιο χρηστικό το να έλεγες τι ακριβώς έχεις κατά νου ώστε να ανατρέξουμε σε ανάλογες εκδόσεις για να δούμε πως το χειρίζονται εκεί. 

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11531
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  4674
  • Reputation:   35912
  • Achievement Points:  4674
  • Days Won:  33
  • With Us For:  5287 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  77

Πάντα σωστός φίλε. Εκτός από ραδίκια συλλέγεις και δεδομένα.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

@tryfev

 

Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια.

 

Πολύ ενδιαφέροντα αυτά που παραθέτεις για τους marshal και τους generallissimo. Θα διαφωνήσω όμως για την σύνδεση generallissimo ως "αρχηγό στρατού". Αρχηγός στρατού (field army) είναι ο general (captain general) ή o κατώτερος lieutenant general. Αρχηγός ομάδας στρατών (army group) είναι είτε ο captain general, ή ο field marshal, με καταστάσεις οπού να υπάρχουν army group να είναι σπάνιες σε καιρούς ειρήνης. Ο generalissimo που είναι ανώτερος του field marshal, ελέγχει γενικά όλα τα army group. Aν και βέβαια οι generalissimo υπάρχουν για να υπάρχουν καποιες φορες χωρίς ιδιαίτερη στρατηγική χρησιμότητα (μάλλον πολιτική) , όπως πχ υπήρχε στις Φιλιππίνες.

 

Κάτι τέτοιο πρέπει να έγινε και με τον Παπάγο, γιατί αποκλείεται να έτρεχε λόγος για την ύπαρξη army group (με τον πληθυσμό που έχουμε, πολύ δύσκολα φαντάζομαι θα είχαμε πάνω από 2+ πλήρεις "στρατούς" σε οποιαδήποτε στιγμή της ιστορίας μας).

 

Χμ, έβλεπα το ουγγρικό "á" και νόμιζα οτι υπήρχε εκεί τόνος. :thinking:

 

Φαίνεται να έχεις δίκιο όσον αφορά τα ονόματα των division κτλ.

 

Για την αραβίδα απαντάω ταυτόχρονα και σε εσένα και στον :germ:

Carbine μου κολλάει για καραμπίνα. (ή ίσως για "κοντόκαννη καραμπίνα")

 

Και στις 2 περιπτώσεις όμως ίσως να ήταν πιο χρηστικό το να έλεγες τι ακριβώς έχεις κατά νου ώστε να ανατρέξουμε σε ανάλογες εκδόσεις για να δούμε πως το χειρίζονται εκεί.

Η λέξη Carbine στο http://www.macmillan...l-words-for-gun αναφέρεται ως "short light rifle" (ελαφριά βραχύκανη καραμπίνα). Ενώ η αραβίδα (ΠΛΜ. τόμος 10 σελ. 276-7) χαρακτηρίζεται ως "ελαφρύ βραχύκανο τυφέκιο ή μουσκέτο" και αναφέρεται ως όπλο που χρησιμοποιούσαν μέχρι το τέλος του 18ου αιώνα οι μονάδες ιππικού, το οποίο αργότερα αντικαταστάθηκε από τις αυτόματες αραβίδες ή υποπολυβόλα (προφανώς τα αγγλικά submachine guns).

Πιστεύω, αν δεν κάνω λάθος ότι η καραμπίνα είναι το shotgun, με την κοντόκαννη καραμπίνα να μεταφράζεται ως short barreled shotgun.

 

Στην σελίδα 23 (ή 14 όπως το έχουν σκαννάρει) εδώ: http://www.onalert.gr/files/File/pdf/Istoria_tou_Ippikou.pdf αναφέρει την καραβίνα (προφανώς "πρόγονη" λέξη της καραμπίνας, και μεταφορά του carbine) ως συνώνυμο της αραβίδας. Στη σελίδα 35 (ή αλλιώς 26), αναφέρεται για την χρήση "αραβίδας και σπάθης" απ'τον ιππικό κατά τους Βαλκανικούς Πολέμους, οπότε και πάνω κάτω την εποχή στην οποία μιλάμε.

 

Στη σελίδα 93 (ή 85) μιλάει για την χρήση αραβίδας και πολυβόλων (τώρα αν λέει για submachine gun ή για light machine gun τυπου Lewis κτλ δεν ξέρω) το 1914, που ξεκίνησε ο Α' ΠΠ στην Ευρώπη. Τρύφωνα, για submachine guns έχω ακούσει μόνο ειδικές ομάδες κρούσης να τα έχουν στον Α' ΠΠ, όπως οι γερμανοί stormtroopers, φυσικά οι περισσότεροι είχαν τουφέκια.

 

Το σίγουρο πάντως είναι ότι δεν αντικαταστάθηκαν τα carbines με submachine guns στο τέλος του 18ου αιώνα. Το Kar 98 (carbine) οι Γερμανοί, που είχαν μάλλον το πιο προηγένο τεχνολογικά στρατό το χρησιμοποιήσαν όχι μόνo στον Α' ΠΠ, αλλά και στον Β'. Άλλα γνωστά carbine είναι το Lee Enfield.

 

Δυστυχώς και πάλι δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι, γιατί η μόνη αραβίδα που ονομάζει συγκεκριμένα η "Ιστορία του Ιππικού" είναι η αραβίδα Gras, που στα Αγγλικά αναφέρεται απλά ως "rifle" (και στα Γαλλικά ως "fusil" και όχι συγκεκριμένα carbine.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Fusil_Gras_mle_1874

Επεξεργασία από Tightwad
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28489
  • Reputation:   190276
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  760
  • With Us For:  6372 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  52

Περί Στρατάρχου χρήσιμο το άρθρο της ελληνικής βικι http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%84%CF%81%CE%B1%CF%84%CE%AC%CF%81%CF%87%CE%B7%CF%82

 

περί carbine τώρα, δες το άρθρο στην αγγλική wiki και στο σημείο που μιλά για τη μοντέρνα χρήση. http://en.wikipedia.org/wiki/Carbine#Contemporary_military_forces Πρόσεξε πως τα 2 Steyr στη φωτογραφία το ένα αποκαλείται rifle και το άλλο carbine (με μοναδική διαφορά τους το μήκος της κάννης). Γι'αυτό λέω ότι μας χρειάζεται το περιεχόμενο/context για αποσαφήνιση.

 

Μερικές φορές κάποια πράγματα που έχουν διαφορές σε μια γλώσσα, δεν έχουν απολύτως καμία σε μια άλλη :)

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Μάλιστα, ενδιαφέρον. Χμ.

Όσον αφορά το context... Η "Μπηρλανδία" βασίζεται loosely πάνω-κάτω στην Αυστρο-Ουγγαρία. Οπότε μιλάμε για Steyr-Mannlicher M1895 , ή για Gewehr 98. Αυτά τα χρησιμοποιούσε το πεζικό. Κοίτα, ότι το ιππικό χρησιμοποιούσε carbines είμαι 99.99% σίγουρος ότι το διάβασα κάπου, οπότε θα το ελέγξω.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

YΓ, εδώ βλέπω πολλά carbines να έχουν οι Γάλλοι, συν την αραβίδα Γκρά... http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_infantry_weapons_of_World_War_I

 

EDIT: Εδώ ξεχωρίζει τα "τυφέκια" και τις "αραβίδες" ακόμα και αν είναι το ίδιο μοντέλο (!) http://gunspedia.blogspot.sk/2011/09/gras-mle-1874-187480-18748014.html

Επεξεργασία από Tightwad
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28489
  • Reputation:   190276
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  760
  • With Us For:  6372 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  52

http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%AC%CE%BD%CE%BB%CE%B9%CF%87%CE%B5%CF%81

 

"Η Ελλάς θέσπισε τα τυφέκια και τις αραβίδες Μάνλιχερ-Σενάουερ σαν πρωτεύοντα όπλα του στρατού στα 1904. Τ"

 

άρα carbine είναι η αραβίδα. 

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Λοιπόν, λύθηκε το μυστήριο...

 

Mannlicher-Schönauer

. Their specifications may have dictated some of the rifle's characteristics. The Greek Army requested two main versions, one long rifle of 1230 mm length and a carbine of 950 mm length for use by cavalry and non-infantry troops.

 

Από το 1907 µέχριτο 1941, οι Έλληνες Ιππείς έφεραν αραβίδα

MANNLICHER - SCHONAUER Μ 1903 διαµ. 6, 5 χιλ. και σπάθη ιππικού Μ
1887. 

Η διαφορά carbine και rifle (αραβίδα και τυφέκιο) δεν είναι στον μηχανισμό λειτουργίας, απλούστατα στο μήκος της κάννης. Ως εκ τούτου, το ίδιο μοντέλο μπορεί θεωρητικά να είναι και τα 2, αρκεί να έχει παραχθεί σε 2 διαφορετικές εκδόσεις, με διαφορετικό μήκος κάννης. Τα τυφέκια χρησιμοποιουνται απ'το πεζικό, οι αραβίδες από το ιππικό και άλλα "μη-πεζά στρατεύματα" (πυροβολικό; ναυτικό; )

 

Οπότε ναι, carbine = αραβίδα/καραβίνα

Επεξεργασία από Tightwad
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%AC%CE%BD%CE%BB%CE%B9%CF%87%CE%B5%CF%81

 

"Η Ελλάς θέσπισε τα τυφέκια και τις αραβίδες Μάνλιχερ-Σενάουερ σαν πρωτεύοντα όπλα του στρατού στα 1904. Τ"

 

άρα carbine είναι η αραβίδα. 

 

:cheers5:

Απο ραδικοσυλλέκτης έγινες νίντζα; :giati:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28489
  • Reputation:   190276
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  760
  • With Us For:  6372 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  52

Δεν πας και μια βολτίτσα από εδώθε? Στα μέρη σου είναι απ'ότι βλέπω :) http://www.army.gr/default.php?pname=Topsin Φαντάζομαι ότι θα έχει 2-3 πράγματα που να σου κάνουν

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Καλή ιδέα, γιατί ψάχνομαι ακόμα λίγο με τις ενδυμασίες του πεζικού. :thinking:

 

Με τόση έρευνα που έπεσε, πρέπει κανονικά να δώσουν σε όλο το φόρουμ επίτιμα διδακτορικά νεότερης ιστορίας, βαλλιστικής και..ενδυματολογίας.

Επεξεργασία από Tightwad
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6409
  • Reputation:   63385
  • Achievement Points:  6473
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4380 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Γιατί στο Τόπσιν; Ας πάει κατευθείαν στο Πολεμικό Μουσείο Θεσσαλονίκης να ρωτήσει τους ξεναγούς.

 

 

1.png

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28489
  • Reputation:   190276
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  760
  • With Us For:  6372 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  52

δεν ήξερα καν ότι υπήρχε Πολ.Μουσείο εκει πάνω :) απλώς κοιτάζοντας για κάποιο "σοβαρό" σάητ που να σχολιάζει πολεμικά όπλα της περιόδου, έπεσα σε αυτό των Βαλκανικών Πολέμων (που δε νομίζω ότι έχουμε κάτι τέτοιο στην Αθήνα) και ακουγόταν αρκετά εξειδικευμένο.

 

ας πάει και στα 2 :) 

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Τα έχω και τα 2 υπόψη μου. :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28489
  • Reputation:   190276
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  760
  • With Us For:  6372 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  52

http://nomoi.info/%CE%A6%CE%95%CE%9A-%CE%91-204-2007-%CF%83%CE%B5%CE%BB-3.html

 

http://www.mediafire.com/download/mwr3lgdjiwj/STRATIOTHS+TON+WAFFEN+SS.pdf (καθαρά για ορολογία στολής/εξάρτυσης)

 

http://www.et.gr και ψάξε για το ΦΕΚ 1426-Β του 2009. Οι αστυνομικές στολές

 

το ΦΕΚ για τις στολές του ΕΣ. http://nomoi.info/%CE%A6%CE%95%CE%9A-%CE%91-26-2010-%CF%83%CE%B5%CE%BB-1.html  

 

το αντίστοιχο για το ΠΝ

 

βασικά ως ιδέες αυτά :)

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Ωραία λίνκ. Προσθέτω διάφορα site που έχω κάνει σελιδοδείκτες για την έρευνα μου, για όποιον ενδιαφέρεται:

 

The Austro-Hungarian Forces in World War I (1): 1914-16 - Peter Jung - Βιβλία Google

Austro-Hungarian Army Uniforms during WW1

Austro-Hungarian Military Mail 1914-1918 (πολύ λεπτομερής ανάλυση στρατιωτικής εκπαίδευσης)

www.onalert.gr/files/File/pdf/Istoria_tou_Ippikou.pdf

Στρατιωτική ιεραρχία

Austria-Hungary

Ten Weeks in the German Cavalry (αρθρο του 1915)

Επεξεργασία από Tightwad
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2064
  • Group:  Members
  • Topic Count:  9
  • Content Count:  337
  • Reputation:   2860
  • Achievement Points:  344
  • Days Won:  0
  • With Us For:  6211 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  50

Στολές ΕΣ έχει και εδώ http://www.army.gr/default.php?pname=UniformSurg&la=1

Έχει επίσης και μετάλλια, παράσημα κλπ.

Σε ιστορία http://www.army.gr/default.php?pname=oiprotesprospathies&la=1

Για τους βαθμούς θεωρώ ότι τα αναφερόμενα από tryfev καλύπτουν 100% το αντικείμενο. Όσον αφορά το στρατάρχη, δεν ξέρω για το generalissimo, αλλά το army group είναι ομάδα στρατιών και όχι στρατών. Συμφωνώ επίσης απόλυτα ότι ο  στρατάρχης είναι βαθμός και ο αρχιστράτηγος είναι αποστολή (π.χ αρχιστράτηγος των ελληνικών δυνάμεων στη Μικρασιατική Εκστρατεία από το 1919 έως το 1920 ήταν ο αντιστράτηγος Παρασκευόπουλος, από το 1920 έως το 1922 ο αντιστράτηγος Παπούλας κλπ) 

 

Ο λόγος που έγινε ο Παπάγος στρατάρχης ήταν όπως αναφέρθηκε η τιμητική προαγωγή και δεν είχε σχέση με την οργάνωση του στρατού μας (που ήταν κυρίως σε σώματα ενώ στρατιές έχουμε μια ).

 

:cheers:

Επεξεργασία από imageiras
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Τι ορίζεις ως "στρατιά", τα corps;

 

Εγώ ξέρω ότι πηγαίνει:

Army Group = Army (x?) = Corps (x3/x4) = Division (x3/x4) = Regiment (x3) = Battalion (x3) > Company > Platoon

 

Πολύ πιθανό να κάνω λάθος.

 

EDIT: Κατάλαβα το λάθος μου. Field army = στρατιά, όχι "στρατός". Και corps είναι τα σώματα.

Επεξεργασία από Tightwad
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2064
  • Group:  Members
  • Topic Count:  9
  • Content Count:  337
  • Reputation:   2860
  • Achievement Points:  344
  • Days Won:  0
  • With Us For:  6211 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  50

Army Group = Ομάδα Στρατιών

Army = Στρατιά

Corps = Σώμα Στρατου (ΣΣ)

Division  = Μεραρχία

Regiment = Σύνταγμα

Battalion  = Τάγμα/Επιλαρχία

Company =Λόχος/Ίλη

Platoon=Ουλαμός/Διμοιρία

Η σύνθεση που έχεις (χ3, χ4 κλπ) ασφαλώς είναι ενδεικτική ανάλογα με την εποχή και την οργάνωση κάθε στρατού Π.χ, αντιγράφοντας από ενα βιβλίο που τυχαία έχω μπροστά μου για τον Α'ΠΠ, το 1913 ο ΕΣ αναδιοργανώθηκε από συντάγματα σε ΣΣ. Το καθε Σώμα είχε τρεις μεραρχίες (με τρία συντάγματα πεζικού και ένα πυροβολικού η κάθε μία), ένα σύνταγμα ιππικού και ένα Μηχανικού, ένα τάγμα μεταφορών και μια μοίρα νοσοκόμων.

Επεξεργασία από imageiras
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28489
  • Reputation:   190276
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  760
  • With Us For:  6372 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  52

http://en.wikipedia.org/wiki/Army_group

 

και πάμε στον γερμανικό στρατό του Β ΠΠ (για κάποιο λόγο έχω ακούσει άπειρες φορές για διάφορα Army Group για αυτούς και σχεδόν τίποτα για τους άλλους... :) )

 

Army Group είναι η Ομάδα Στρατιών (λχ http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%BC%CE%AC%CE%B4%CE%B1_%CE%A3%CF%84%CF%81%CE%B1%CF%84%CE%B9%CF%8E%CE%BD_%CE%9D%CF%8C%CF%84%CE%BF%CF%82)

 

Army είναι η Στρατιά (στην Ελλάδα έχουμε μόνο μια http://en.wikipedia.org/wiki/First_Army_(Greece) )

 

Corps είναι το Σώμα και πάει λέγοντας. Πιάνοντας το βικι της 1ης Στρατιάς και ακολουθώντας το, βγαίνουν και οι λοιπές αντιστοιχίες. 

 

και ένα έμορφο οργανόγραμμα του Δ ΣΣ όπου και υπηρέτησα :) (174 ΜΕΑ/ΑΠ) http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/Hellenic_Army_IV_Army_Corps.png

 

:cheers5:

 

edit ο imageiras έβαλε την ορολογία Πεζικού και Ιππικού/Τεθωρακισμένων :) Να βάλω και εγώ του ΠΒ  :)

Τάγμα->Μοίρα

Λόχος->Πυροβολαρχία

Διμοιρία->Ουλαμός

και το κάθε πυροβόλο ->Στοιχείο (το αντίστοιχο είναι η Ομάδα στο ΠΖ)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Χωρίς ονόματα και "ΧΧ" στις μεραρχίες ακόμα. :)

 

[X]=Πεζικό, [/] = Ιππικό, [ο]= Πυροβολικό

 

http://i.imgur.com/moxEz5i.jpg

 

EDIT: Το λευκό είναι HQ

Επεξεργασία από Tightwad
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.