Μετάβαση στο περιεχόμενο

Πόσο σημαντική θα ήταν για εσάς η ελληνική μετάφραση;


Tightwad

Πόσο σημαντική θα ήταν για εσάς η ελληνική μετάφραση;  

29 Μέλη έχουν ψηφίσει

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Παρακαλούμε να συνδεθείτε ή να εγγραφείτε για να ψηφίσετε σε αυτή τη δημοσκόπηση.

Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4582 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Καλησπέρα.

 

Όπως μερικοί από εσάς γνωρίζετε, δουλεύω σε ένα κομιξοπρότζεκτ τώρα τελευταία, και αυτό οδεύει προς την ολοκλήρωση του. Επειδή όμως συνεργάζομαι και με ένα παιδί απ'το εξωτερικό όσον αφορά το σενάριο, και επειδή θα ήθελα να ποστάρω το κόμικ και στο Deviantart, η γλώσσα στην οποία γράφεται το σενάριο είναι η Αγγλική.

 

 

 

Για το φόρουμ όμως συγκεκριμένα, σκεφτόμουν πάντα να το μεταφράσω και στα Ελληνικά. Αν και η απλή μετάφραση είναι (σε γενικές γραμμές) παιχνιδάκι, υπάρχουν μερικά προβληματάκια:

  • Μερικά λογοπαίγνια λόγω της φύσης τους είναι "αμετάφραστα" στα Ελληνικά, και πρέπει να γραφτούν απ'την αρχή, με μάλλον χαμηλότερη ποιότητα απ'ότι το αρχικό λογοπαίγνιο.
  • Μερικοί ιδιωματισμοί στον λόγο των χαρακτήρων θέλουν ιδιαίτερη προσοχή στην απόδοση τους στα Ελληνικά, ωστέ να συντηρηθεί το ύφος.
  • Τα αγγλικά ιδιώματα πρέπει να αντικατασταθούν από ελληνικά.
  • Συν τα διάφορα προβλήματα μορφολογίας με τα συννεφάκια και τις γραμματοσειρές, κτλ.

Για να επιλυθούν αυτά τα προβλήματα (αν γίνεται να επιλυθούν όλα, και μάλιστα καλά), θα χρειαστεί περισσότερος χρόνος που θα καθυστερήσει περισσότερο την διαδικασία.

 

 

 

 

 

Για να πάρουμε μια ιδέα για το πώς να προχωρήσουμε απ'εδώ και πέρα σχετικά με την μετάφραση, ανέβασα αυτήν εδώ την δημοσκόπηση. Πιο χρήσιμες, όμως, θα μου ήταν μια γραπτή ανάλυση των απόψεων σας, σχετικά με το θέμα της μετάφρασης. :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  23
  • Content Count:  2123
  • Reputation:   20705
  • Achievement Points:  2158
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4555 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  33

Αρκετά - Απλά θα ξεφύλλιζα κάτι που δεν έχει μεταφραστεί.

 

Μου αρέσουν πιο πολύ στα Ελληνικά, γιατί δεν καταλαβαίνω πάντα τα αστεία στα Αγγλικά.

 

Αυτα απο μενα.

Ναι μεν ξερω αριστα Αγγλικα, αλλα προτιμω να διαβαζω στη μητρικη μου. Το διαβασμα στα αγγλικα απαιτει σιγουρα μια καποια συνηθεια για να ρεει μετα απο μονο του, ισως επειδη δεν εχω μπει σ αυτη τη διαδικασια να το βλεπω αρκετα μονοπλευρα υπερ της "ελληνικης" αποψης.

 

Επισης, ιδιωματα και παροιμιες αλλων γλωσσων ειναι καπως πιο δυσκολο στο να κατανοηθουν, ανεξαρτητως μορφωσης και εμβαθυνσης στη γλωσσα, μιας και ειναι καθαρα θεωρητικο το να εχεις ερθει σε επαφη με αυτην ωστε να αφομοιωσεις τη δομη και το νοηματικο περιεχομενο τους. Προτιμω τα δικα μας. :P

Επεξεργασία από christs
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4582 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

:best: Ευχαριστώ για την άποψη σου. Θα αφήσω το γκάλοπ να τρέξει μερικές μέρες ακόμα για να δω αν αξίζει να βγάλω μια εκδοχή πρίν την άλλη, ή να καθυστερήσω την όλη διεργασία για να βγούν μαζί.

 

Πάντως, άμα δεν γίνει καμιά τρελή ανατροπή θα κοιτάξω να βγούν και οι 2 βερζιόν. Και ας ενα λογοπαίγνιο με τυραννά 1 μήνα τώρα. :P

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  9879
  • Group:  Members
  • Topic Count:  21
  • Content Count:  929
  • Reputation:   9590
  • Achievement Points:  929
  • Days Won:  0
  • With Us For:  5466 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

Γενικά προτιμώ να διαβάζω στα ελληνικά γιατί πολύ απλά είναι η μητρική μου γλώσσα και μου είναι πιο ξεκούραστο να διαβάζω σε αυτή.

 

Όμως σαν επίδοξος μεταφραστής (τρομάρα μου!) όποτε μου δίνεται η δυνατότητα διαβάζω τόσο το μεταφρασμένο όσο και το πρωτότυπο (κάποια σημεία του τουλάχιστον) ώστε να συγκρίνω τα δύο κείμενα, να σκεφτώ άλλες πιθανές μεταφράσεις ή πολύ απλά να κρατήσω σημειώσεις για δική μου μελλοντική χρήση.

 

Το ίδιο ισχύει και με τις παροιμίες και τους ιδιωματισμούς. Θεωρώ την προσπάθεια αντιστοίχισης τέτοιων φράσεων από γλώσσα σε γλώσσα μια πολύ ενδιαφέρουσα, αν και εκνευριστική ώρες ώρες, διαδικασία. Αλλά αυτό νομίζω είναι καθαρά βίτσιο και η πλειοψηφία προτιμά κατευθείαν την μεταφρασμένη βερσιόν.

 

Καλή συνέχεια με την προσπάθειά σου! :best:

 

ΥΓ1. για το δικό σου πρότζεκτ πάντως, νομίζω δεν είναι απαραίτητη η μετάφραση, εσύ είσαι υπεύθυνος για το σχεδιαστικό - σεναριακό κομμάτι, επομένως θα σου έλεγα να το ολοκληρώσεις στα αγγλικά πρώτα και μετά ανάλογα με το χρόνο σου το μεταφράζεις. Εξάλλου οι περισσότεροι στο φόρουμ λογικά ξέρουν αγγλικά...

 

ΥΓ2. τι σε ταλαιπωρεί; Μοιράσου το και ποτέ δεν ξέρεις! Τόσα άτομα, κάποιος ίσως βοηθήσει! :valt:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  556
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1537
  • Content Count:  22474
  • Reputation:   121004
  • Achievement Points:  22479
  • Days Won:  791
  • With Us For:  6346 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Το κείμενο είναι πάντα καλύτερο στη γλώσσα στην οποία γράφτηκε. Πάντα η μετάφραση θα χάνει.

 

Με άλλα λόγια, ακόμα και να το μεταφράσεις στα Ελληνικά, θα είναι ένα άλλο κείμενο, σα να το ξαναγράφεις από την αρχή. I'm with Ingles. :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4582 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

@saveapenguin, @DJO:

 

Σας ευχαριστώ που αναφέρατε και εσείς την άποψη σας.

 

Penguin, δεν ξέρω τι κείμενα διαβάζεις-επιχειρείς να μεταφράσεις, αλλά αν έχεις πιάσει κωμικά, νομίζω ότι κατανοείς πάνω κάτω τον πόνο και τον καημό μου (ω δράμα!). Δεν είναι το θέμα η επιδεξιότητα στα Αγγλικά, αλλά μάλλον το απαιτούμενο συγγραφικό ταλέντο για να αντικαταστήσεις ένα λογοπαίγνιο, δηλαδή να το γράψεις απ'την αρχή, αλλά με τέτοιο τρόπο, ώστε να χωράει τέλεια μέσα στο πάνελ, και να είναι πάνω-κάτω της ίδιας ποιότητας.

 

Σε αυτό που λέει ο Ντζόε θα διαφωνήσω, μερικώς. Η απλή μετάφραση δεν είναι για μένα ουσιαστική επαναγραφή του κειμένου. Ίσως φταίει ότι όταν γράφω, ξεκινώ με μια πρόταση, την μικραίνω βγάζοντας άσχετα στοιχεία και την αλλάζω λίγο ώστε να ταιριάζει τους ιδιωματισμούς του συγκεκριμένου χαρακτήρα. Η μετάφραση από εκεί και πέρα βγαίνει για μένα πολύ αυθόρμητα, και άντε το πολύ να την ξαναπεράσω ένα "χέρι" για να αντικαταστήσω πιο δόκιμες λέξεις ή να ομορφύνω λίγο την σύνταξη,

 

Τώρα πάλι, η μετάφραση ιδιωμάτων/αστείων... ΕΕΕΕΕΕΕΚ.

 

Το γράψιμο αστείων γενικά βγαίνει πολύ εύκολα, γιατί γίνεται λίγο ελεύθερα, και το σενάριο κινείται με τον ρυθμό που θέλεις. Αν σου έρθει κανά καλό αστείο, το μπήγεις επί τόπου, αν το παίρνει το κλίμα, ή το πολύ να μεταφέρεις καμιά γ*μάτη ατάκα που είχες σκεφτεί τυχαία πιο πρίν. Η μετάφραση αστείων πάλι, είναι βασανιστική, γιατί πρέπει να κινείσαι σε συγκεκριμένα όρια που είχες προ-οριοθετήσει. Επίσης, έχεις το άγχος ότι αν δεν τα καταφέρεις, το αστείο θα καταλήξει σε σπατάλη χώρου, κάτι που ισχύει και μειώνει όλη την ιστορία.

 

Μπορεί να ξέρουν όλοι εδώ Αγγλικά, αλλά σαφώς (και απ'οτι δείχνει η δημοσκόπηση), η ανάγνωση στα Ελληνικά είναι πιο άνετη, συν το ότι πιάνεις όλα τα αστεία αμέσως. Σεναριακά και σχεδιαστικά έχω τελειώσει. Μου μένει λίγο μελάνωμα, και μετά χρώμα, που δεν θα το αναλάβω εγώ.

 

Η ατάκα που με έχει τρελάνει είναι η εξής:

 

 

D: [...] Whatever, I'm hitting the bunk.

 

(πλαγιάζει στον βράχο απλώνοντας τις παλάμες για να σχηματίσει μαξιλάρι. Ο V του έχει την πλάτη γυρισμένη, με τη φάτσα προς τη φωτιά)

 

V: Good luck with that. You've obviously already missed hitting puberty.

 

(Τα μάτια του D ανοίγουν ορθάνοιχτα απ'την έκπληξη, πετάγεται προς τα πάνω, ανταλλάσσονται 2-3 ατάκες που είναι άσχετες με το ιδίωμα, η συζήτηση, καταλήγει σ'ενα κλασσικό καρτουνίστικο συννεφάκι "καυγά")

 

D: I promise that I won't miss hitting your face!

 

Απ'τα pre-sketch/script draft: http://meta.filesmelt.com/downloader.php?file=3470.png

 

 

 

Είναι μια σαχλή γείωση και ένα αντιγύρισμα, αλλά είναι κυριολεκτικά αμετάφραστο. Προσπάθησα να κάνω κάποιο λογοπαίγνιο με ακμή (acne) - παρακμή, αλλά δεν λέει.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2285
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  941
  • Content Count:  4363
  • Reputation:   35623
  • Achievement Points:  4416
  • Days Won:  26
  • With Us For:  6189 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  41

Eγώ θα αγοράσω και την ελληνική και την αγγλική έκδοση :P

 

Για να διαβάσω κάτι στα αγγλικά πρέπει να είναι ένα κόμικ που με ενδιαφέρει πάρα πάρα πολύ και να μην υπάρχει μεταφρασμένο στη γλώσσα μας. Άρα αν δεν το μεταφράσετε στα ελληνικά, φρόντισε να με ενδιαφέρει πάρα πάρα πολύ!

 

:cheers2:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  14558
  • Group:  Members
  • Topic Count:  49
  • Content Count:  3365
  • Reputation:   28702
  • Achievement Points:  3365
  • Days Won:  2
  • With Us For:  4812 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  32

το θέμα είναι οτι πολλα αστεία ειναι πιο ωραία στα αγγλικα γιατι είναι αμετάφραστα.Το αστείο αν καταφερεις και το μεταφερεις σωστα παραμενει αστειο.Αν όμως δεν ασχοληθείς (ή ασχοληθεις και δεν τα καταφερεις) να βρεις ενα παρόμοιο αστείο στην άλλη λεξη τότε χαλάει η αίσθηση.

οποτε για μενα

Λιγο-θα προτιμουσα να διαβαζω στα ελληνικα

Μου αρέσουν πιο πολύ στα Αγγλικά, γιατί τα θεωρώ πιο αστεία (οταν η ελληνικη μεταφραση δεν ειναι καλη)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23772
  • Group:  Members
  • Topic Count:  5
  • Content Count:  643
  • Reputation:   3600
  • Achievement Points:  643
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4538 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

Ό,τι είπε η Σπάνια Ορχιδέα. :P Πάντα το πρωτότυπο είναι καλύτερο. Κάποια πράγματα , απλώς, δε μεταφράζονται. Κυρίως λογοπαίγνια και αστειάκια κλπ. Βέβαια είναι καλό να μεταφράζονται έργα γενικά, για να έχει πρόσβαση όλος ο κόσμος επειδή ακόμα και να χάνει κάτι λόγω της μετάφρασης, το καλό έργο, το καλό σενάριο, είναι καλό σε όλες τις γλώσσες. Εκτός αυτού, είναι και πως έχει συνηθίσει κάποιος. Ας πούμε, εμένα μου φαίνεται παράξενο να διαβάζω υπερήρωες στα ελληνικά. Όσο καλή και να είναι η μετάφραση.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25978
  • Group:  Members
  • Topic Count:  15
  • Content Count:  927
  • Reputation:   7609
  • Achievement Points:  927
  • Days Won:  3
  • With Us For:  4214 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  43

Θα έλεγα να το αφήσεις ως έχει αρχικά! Ο τρόπος με τον οποίο το σκέφτηκες και το συνέχισες είναι στα αγγλικά και γι'αυτό τον λόγο θα είναι σίγουρα πιο ωραίο το αποτέλεσμα. -Πιό έξυπνα τα αστεία σίγουρα είναι στην γλώσσα που επέλεξες γιατι είναι ιδιωματισμοί και παροιμίες εκείνης της γλώσσας! Η μετάφραση μπορεί να γίνει και θα γίνει αλλα θα πάρει χρόνο.! Εφόσον θα το ανεβάσεις στο deviantart άστο όπως είναι..σε δευτερη φάση και αφού έχεις την διαθεση κανεις και την μετάφραση!

Σίγουρα είναι πιο ευκολο στα ελληνικά αλλα τοποθετημένο στο μυαλό σου το είχες σε αλλη γλώσσα..οπότε αστο σε εκείνη!

Οπότε εγώ θα διάβαζα και τις 2 εκδοχές :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25525
  • Group:  Members
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  568
  • Reputation:   2941
  • Achievement Points:  568
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4300 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  31

Το κείμενο είναι πάντα καλύτερο στη γλώσσα στην οποία γράφτηκε. Πάντα η μετάφραση θα χάνει.

 

Με άλλα λόγια, ακόμα και να το μεταφράσεις στα Ελληνικά, θα είναι ένα άλλο κείμενο, σα να το ξαναγράφεις από την αρχή. I'm with Ingles. :)

Τι λές καλέεεεεεεε (ουάο) !Εδώ να πούμε μετέφρασα τόσο υπέροχα,απίστευτα των Μπωντλέρ,που να σκεφτείς ήρθε το φάντασμα του να με συγχαρεί στον ύπνο μου! Επεξεργασία από Captain Harlock
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  27235
  • Group:  Members
  • Topic Count:  48
  • Content Count:  1360
  • Reputation:   9719
  • Achievement Points:  1360
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4171 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Σίγουρα θα αγοράσω κάτι που έχει ελληνική μετάφραση γιατί δεν υπάρχει αγγλική αντίστοιχη. Τώρα όσον αφορά τα αστεία...Άλλες φορές είναι καλύτερα να είναι στην μητρική τους γλώσσα, όταν πρόκειται για λογοπαίγνια και άλλες καλύτερα να μεταφράζονται με κάποιο αστείο που υπάρχει ήδη στην ελληνική γλώσσα. Π.χ. ΄Όποιος βιάζεται, σκοντάφτει".

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  9879
  • Group:  Members
  • Topic Count:  21
  • Content Count:  929
  • Reputation:   9590
  • Achievement Points:  929
  • Days Won:  0
  • With Us For:  5466 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

Μια πρώτη πρόχειρη απόπειρα που μου ήρθε στο μυαλό διαβάζοντας το κείμενό σου:

 

-Λέω να την πέσω στη σκιά.

-Είναι το μόνο θηλυκό που την πέφτεις εξάλλου.

-Ε, αυτό ήταν,το ποτήρι ξεχείλισε, τώρα θα την πέσω σε σένα!

 

Δεν ξέρω αν ταιριάζει με το στυλ του κόμικς σου και δεν ξέρω και αν ταιριάζει και με τον χαρακτήρα του ήρωά σου.

 

Πάντως μου αρέσουν τέτοιες προκλήσεις, θα το έχω στο μυαλό μου! Κάτι θα βρεθεί... :thinking:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  12750
  • Group:  Members
  • Topic Count:  9
  • Content Count:  2264
  • Reputation:   20426
  • Achievement Points:  2264
  • Days Won:  1
  • With Us For:  5057 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  46

Κι εγω προτιμω να διαβαζω στα ελληνικα.Ενταξει καποιες φορες διαβαζω κομικς στα αγγλικα ,απο αναγκη ομως γιατι δεν γινεται αλλιως,οχι γιατι μου αρεσει.

Και σιγουρα αυτο με τα λογοπαιγνια ειναι ενα θεμα γιατι δεν ειναι σε ολες τις χωρες ιδια και σιγουρα πολλες φορες χανουν στην μεταφραση.

Τωρα οσον αφορα το δικο σου κομικ,ανεβασε το αρχικο στα αγγλικα για να δουμε το original σεναριο και μετα το κανεις και στα ελληνικα.Γιατι αγχωνεσαι! :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23772
  • Group:  Members
  • Topic Count:  5
  • Content Count:  643
  • Reputation:   3600
  • Achievement Points:  643
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4538 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

Δημοσκόπηση: Πόσο σημαντική θα ήταν για εσάς η ελληνική μετάφραση?

 

Λίγο - Θα προτιμούσα να διαβάζω στα Ελληνικά.

 

:P Γιατί δε μου κάθεται καλά ?

Επεξεργασία από supertramp
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4582 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Ναι, δεν το εξέφρασα καλά. Εννοώ "Με ενδιαφέρει λίγο, αλλά γενικά προτιμώ τα Ελληνικά, χωρίς να αποκλείω τελείως τα Αγγλικά"

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4582 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Μια πρώτη πρόχειρη απόπειρα που μου ήρθε στο μυαλό διαβάζοντας το κείμενό σου:

 

-Λέω να την πέσω στη σκιά.

-Είναι το μόνο θηλυκό που την πέφτεις εξάλλου.

-Ε, αυτό ήταν,το ποτήρι ξεχείλισε, τώρα θα την πέσω σε σένα!

 

Δεν ξέρω αν ταιριάζει με το στυλ του κόμικς σου και δεν ξέρω και αν ταιριάζει και με τον χαρακτήρα του ήρωά σου.

 

Πάντως μου αρέσουν τέτοιες προκλήσεις, θα το έχω στο μυαλό μου! Κάτι θα βρεθεί... :thinking:

Χα, είναι καλούτσικο. Θα μπορούσα να τo αναπτύξω λίγο, αλλά είναι καλή αρχή.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28488
  • Reputation:   190262
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  760
  • With Us For:  6370 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  52

Δεν μπορώ να απαντήσω στη δημοσκόπηση διότι δεν με καλύπτει καμία απάντηση όπως είναι γραμμένη και διότι δεν αισθάνομαι ότι αντικατοπτρίζει αυτό που ρωτάς στο ποστ :) Ή έστω δεν πιάνω το πως συνδέεις ερωτήσειςδημοσκόπησης με ερωτήσειςποστ :)

 

Οπότε: Στην πρώτη.

α. Εάν το πρωτότυπο είναι στα Αγγλικά, θέλω να το διαβάσω στα Αγγλικά (στο μαξ η προτίμηση. όσο πιο ακραία γίνεται ;) ).

β. Εάν το πρωτότυπο είναι στα Ελληνικά, θέλω να το διαβάσω στα Ελληνικά (στο μαξ η προτίμηση. όσο πιο ακραία γίνεται ;) ).

γ. Εάν το πρωτότυπο είναι σε τρίτη γλώσσα, τότε πάμε στο 0... όπου το βρω εύκαιρο :) ενίοτε θα προτιμήσω τη μια γλώσσα έναντι της άλλης, αλλά αυτό θα οφείλεται στην ποιότητα του μεταφραστή.

 

Στην δεύτερη. Τα λογοπαίγνια τα προτιμώ στην μητρική τους γλώσσα. Υπάρχουν χιλιάδες τρόποι με τους οποίους το εκάστοτε λογοπαίγνιο μπορεί να "παίζει" και με τα τριγύρω του (λόγος ή εικόνα). λχ να γράψεις Skunkadelic (θυμίζω το γκρουπ Funkadelic του George Clinton (φανκιές από τα 70'ς)) και στο υπόλοιπο κείμενο/εικόνα να έχεις μαύρους.... Πως το αποδίδεις? Σκανκαντέλικ? Το έχασες. Βρωμαντέλικ? χάνεις την απλή αλλαγή του πρώτου ήχου. Βρώμικα Σπαθιά... Πιάνεις το Ξύλινα, αλλά πως κολλάει το συγκεκριμένο γκρουπ με τους μαύρους? :) ή να γράψεις ένα every cloud has a silver lining και να δείξεις ένα γιλέκο με μπάρες από ασήμι από μέσα.... έχουμε αντίστοιχη παροιμία, το ουδέν κακόν αμιγές καλού, αλλά εδώ θέλει λίγη σκέψη... ουδέν κακόν αμιγές ασημιού?... ίσως... αλλά κάπως χάνει κάτι.

 

 

Γενικώς αυτό που ρωτάς είχε/έχει/και θα έχει μια απάντηση από εμένα. Τα Αγγλικά είναι η lingua franca της εποχής μας, (όπως κάποτε ήταν τα Ελληνικά ή τα Λατινικά ή τα Γαλλικά) και άμα δεν τα μιλάς/καταλαβαίνεις (ειδικά τη στιγμή που ακούς μουσική στα Αγγλικά και βλέπεις ταινίες/σειρές στα Αγγλικά) είναι σα να μου λες "δεν ξέρω πολλαπλασιασμό"... too bad. :) (όχι πρόσθεση... που θα σου χρειαστεί όταν ψωνίζεις, αλλά πολλαπλασιασμό... κάτι απλό που σε βοηθάει να κάνεις μαζικές προσθέσεις)

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25536
  • Group:  Members
  • Topic Count:  11
  • Content Count:  326
  • Reputation:   1670
  • Achievement Points:  326
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4295 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  27

Το κείμενο είναι πάντα καλύτερο στη γλώσσα στην οποία γράφτηκε. Πάντα η μετάφραση θα χάνει.

 

Με άλλα λόγια, ακόμα και να το μεταφράσεις στα Ελληνικά, θα είναι ένα άλλο κείμενο, σα να το ξαναγράφεις από την αρχή. I'm with Ingles. :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  19150
  • Group:  Members
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  2141
  • Reputation:   11401
  • Achievement Points:  2151
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4678 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  28

Τα αγγλικά σε κουράζουν γρηγορότερα από τι τα ελληνικά.Εγώ προτιμάω ελληνικά αλλά δεν με χαλάνε καθόλου και τα ξενόγλωσσα.

 

Οσο αναφορά τα αστεία κτλ,πολλές φορές τα διαβάζω στα αγγλικά και δεν τα καταλαβαίνω :P ενώ μαρέσει απίστευτα οι μεταφράσει παλιών τευχών δεκαετίας 70/80 :lol:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  10513
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  148
  • Content Count:  7656
  • Reputation:   55411
  • Achievement Points:  7659
  • Days Won:  18
  • With Us For:  5410 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

Για να διαβάσω κάτι στα αγγλικά πρέπει να είναι ένα κόμικ που με ενδιαφέρει πάρα πάρα πολύ και να μην υπάρχει μεταφρασμένο στη γλώσσα μας.

 

με λίγα λόγια αν πας για διεθνή καριέρα αφησε το στα αγγλικά, έτσι κι αλλιώς όσοι έλληνες ειναι να το διαβάσουν θα ειναι απο εδω μέσα οπότε

θα κάτσουν να το διαβάσουν.. γιατι εισαι μελος κτλ.. :P

 

αν ειναι να βγαλεις φανζινάκι σε κανα comicdom κτλ τοτε κανε το στα ελληνικά, πχ εγω δεν θα αγόραζα ελληνικό φανζινάκι στα αγγλικά..

όσο καλό και να μου έλεγαν οτι είναι..

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25030
  • Group:  Members
  • Topic Count:  17
  • Content Count:  1229
  • Reputation:   5838
  • Achievement Points:  1229
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4391 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  25

Είμαι ξενέρωτος και δεν έχω αίσθηση του χιούμορ :dog:

 

Εγώ θα προτιμούσα να το διάβαζα στα Ελληνικά...Και από εδώ http://meta.filesmelt.com/downloader.php?file=3470.png πραγματικά δεν κατάλαβα τον λόγο τον οποίο τσακώθηκαν... :P

 

:holidays2:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  26058
  • Group:  Members
  • Topic Count:  10
  • Content Count:  191
  • Reputation:   1230
  • Achievement Points:  191
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4203 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  33

Δεν με πειράζει η γλώσσα αλλά προτιμώ λίγο παραπάνω τα Ελληνικά επειδή είμαι αρκετά σχολαστικός με την κατανόηση του κειμένου και όταν διαβάζω στα Αγγλικά θέλω να ξέρω τι σημαίνει κάθε λέξη, γι'αυτό ανατρέχω συχνά στην αυτόματη μετάφραση αλλά κάνοντάς το συνέχεια αυτό ξενερώνω και μετά δεν έχω όρεξη να διαβάσω κι ενώ ξέρω ότι απλά θα μπορούσα να βγάζω το γενικότερο νόημα, εγώ εξακολουθώ και το κάνω, οδηγούμενος σε έναν αέναο φαύλο κύκλο......Αυτά!! :) :) :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  556
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1537
  • Content Count:  22474
  • Reputation:   121004
  • Achievement Points:  22479
  • Days Won:  791
  • With Us For:  6346 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

@mr-d ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΩΝ DUCK ΣΕ 10 ΓΛΩΣΣΕΣ!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

Τρέμε Λογικόμιξ! :giati:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4582 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Είμαι ξενέρωτος και δεν έχω αίσθηση του χιούμορ :dog:

 

Εγώ θα προτιμούσα να το διάβαζα στα Ελληνικά...Και από εδώ http://meta.filesmel...p?file=3470.png πραγματικά δεν κατάλαβα τον λόγο τον οποίο τσακώθηκαν... :P

 

:holidays2:

Όχι εντάξει, χωρίς το κόντεξτ των προηγούμενων σελίδων δεν θα καταλάβεις κάτι, θα δείς στην τελική ιστορία. Είναι η κλιμάκωση μιας κατάστασης που βράζει για μερικές σελίδες.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  10513
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  148
  • Content Count:  7656
  • Reputation:   55411
  • Achievement Points:  7659
  • Days Won:  18
  • With Us For:  5410 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

@mr-d ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΩΝ DUCK ΣΕ 10 ΓΛΩΣΣΕΣ!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

Τρέμε Λογικόμιξ! :giati:

 

 

αυτη ειναι επιτυχία! ενα χρόνο μετά ακόμα γι αυτο μιλάτε! yeah.gif

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25525
  • Group:  Members
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  568
  • Reputation:   2941
  • Achievement Points:  568
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4300 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  31

Τελικά καταλήξαμε στο ερώτημα?

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33637
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4582 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Βασικά ναι, όταν τελειώσει και το μελάνι και το χρώμα, θα καθίσω λίγο παραπάνω για να το μεταφράσω στα Ελληνικά, και μετά θα ποστάρω και τις 2 εκδοχές ταυτόχρονα στο φόρουμ. Ευχαριστώ σε όσους συμμετείχαν. :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25525
  • Group:  Members
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  568
  • Reputation:   2941
  • Achievement Points:  568
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4300 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  31

Βασικά ναι, όταν τελειώσει και το μελάνι και το χρώμα, θα καθίσω λίγο παραπάνω για να το μεταφράσω στα Ελληνικά, και μετά θα ποστάρω και τις 2 εκδοχές ταυτόχρονα στο φόρουμ. Ευχαριστώ σε όσους συμμετείχαν. :)

 

4J7xy.png

Επεξεργασία από Captain Harlock
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25030
  • Group:  Members
  • Topic Count:  17
  • Content Count:  1229
  • Reputation:   5838
  • Achievement Points:  1229
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4391 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  25

post-25030-0-60009800-1357590742_thumb.gif

:popcorn: :popcorn: :popcorn:

Επεξεργασία από Alejandro Foyn
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.