Search the Community
Showing results for tags 'Γιώργος Τσιαμάντας'.
-
Τον τελευταίο καιρό συναντάμε όλο και περισσότερες μεταφορές βιβλίων σε κόμικ. Σε αυτή την κατηγορία ανήκει και το παρόν graphic novel, το οποίο αποτελεί διασκευή του ομώνυμου κοινωνικού δράματος του θεατρικού συγγραφέα, μυθιστοριογράφου και ποιητή Κωνσταντίνου Χρηστομάνου. Υπεύθυνος για την προσαρμογή είναι ο Ηλίας Κατιρτζιγιανόγλου (Μαύρο Φως), ενώ το σχέδιο είναι του Γιώργου Τσιαμάντα (Η Παναγία η Χελιδονού). Το όλο πρότζεκτ, σαν ιδέα, δημιουργήθηκε αρκετά χρόνια πριν, όταν πίσω στο μακρινό 1987 προβαλλόταν η τηλεοπτική εκδοχή της Κερένιας Κούκλας. Ο νεαρός τότε Κατιρτζιγιανόγλου, παρακολουθώντας φανατικά την εν λόγω σειρά και διαβάζοντας στη συνέχεια το βιβλίο, ονειρεύτηκε να το δει κάποια στιγμή να παίρνει σάρκα και οστά, με την μορφή κόμικ! Έτσι λοιπόν το 2013, το όνειρο άρχισε να γίνεται πραγματικότητα : η συνάντησή του με τον Γιώργο Τσιαμάντα και την φιλόλογο Αγγέλα Καστρινάκη, έβγαλε στην επιφάνεια την κοινή τους αγάπη για το έργο του Χρηστομάνου. Η μια ιδέα έφερε την άλλη, ώσπου σιγά-σιγά η συνεργασία ολοκληρώθηκε, εν έτη 2017! Η ιστορία μας ταξιδεύει στην παλιά Αθήνα του 1910, όπου ο πρωταγωνιστής Νίκος ερωτεύεται και παντρεύεται την όμορφη Βεργινία. Η μοίρα όμως θα τους παίξει άσχημο παιχνίδι, αφού η Βεργινία σύντομα θα αρρωστήσει βαριά και μέρα με τη μέρα θα αρχίσει να χάνει τις δυνάμεις της. Έτσι αναγκάζονται να φέρουν στο σπίτι την μικρή της ξαδέρφη Λιόλια, για να τους βοηθάει. Μεταξύ του Νίκου και της Λιόλιας θα αναπτυχθεί ένα ειδύλλιο, το οποίο θα αποτελέσει ουσιαστικά την αρχή του τέλους για όλους...Η Βεργινία πεθαίνοντας τους στοιχειώνει με την κατάρα της και ο καρπός του έρωτά τους - η κερένια κούκλα - θα κορυφώσει με τον ερχομό της στη ζωή, το δράμα που τους ζώνει! Ένα αστικό κόμικ με γοτθικές αναφορές, όπως διαβάζουμε και στο εξώφυλλο, το οποίο περιέχει και κάποια στοιχεία υπερφυσικού. Το βιβλίο μπορεί να είχε πρωτοκυκλοφορήσει έναν αιώνα πριν (1911), αλλά το θέμα του τότε είχε θεωρηθεί τολμηρό και μπροστά από την εποχή του. Αυτό το κάνει να σταθεί άνετα σήμερα σαν ανάγνωσμα. Η γλώσσα που έχει προσαρμόσει ο Κατιρτζιγιανόγλου είναι η πρωτότυπη - επίσης είχε θεωρηθεί τολμηρή για την εποχή της - και θα την χαρακτήριζα αρκετά στομφώδη. Ταιριάζει αρκετά θα έλεγα, με την ατμόσφαιρα που δημιουργείται ξεφυλλίζοντας το κόμικ (κάτι αντίστοιχο είχαμε δει και στον Ερωτόκριτο). Το σχέδιο είναι εξ ολοκλήρου ασπρόμαυρο και σε ταξιδεύει στον προηγούμενο αιώνα. Ο Τσιαμάντας έχει μελετήσει πολύ τις ενδυμασίες, τα κτίρια και τους περιβάλλοντες χώρους εκείνης της εποχής και όλα αυτά τα έχει αποτυπώσει με σημαντική ακρίβεια στο χαρτί. Αρκετά καρέ, μάλιστα, θυμίζουν έντονα λαογραφικές ζωγραφιές. Η μεγαλύτερη ίσως πρωτοτυπία του κόμικ, είναι η παρουσία του ίδιου του Χρηστομάνου μέσα στις σελίδες του, ως αφηγητή! Και εδώ οι δημιουργοί έχουν κάνει φοβερή δουλειά, τοποθετώντας τον σε αρκετές σκηνές κοντά στους ήρωές του, σαν παρατηρητή, να συμπάσχει μαζί τους. Οι εκφράσεις και οι κινήσεις του, αποτυπώνουν συχνά την απόγνωσή του και τον οίκτο που νιώθει, για τους χαρακτήρες που ο ίδιος έχει γεννήσει με την φαντασία του. Το εισαγωγικό κείμενο της Αγγέλας Καστρινάκη βοηθάει να μπούμε γρήγορα στο κλίμα του κόμικ και μας περιγράφει τα ερεθίσματα που οδήγησαν στη δημιουργία του, ενώ την ύλη του άλμπουμ συμπληρώνουν το βιογραφικό του Χρηστομάνου και δυο λόγια από τους δύο δημιουργούς της διασκευής. Η έκδοση είναι αρκετά καλαίσθητη, με μαλακό ματ εξώφυλλο και χαρτί στο εσωτερικό τύπου "ακουαρέλας". Αξίζει τέλος να σημειωθεί ότι κυκλοφορεί σε δύο εναλλακτικά εξώφυλλα, για να διαλέξει ο καθένας αυτό που προτιμά! Συνεντεύξεις των δημιουργών ΕΔΩ και ΕΔΩ . Παρακάτω μια βιντεο-παρουσίαση του κόμικ : ------------------------------------------ Τον Απρίλιο του 2018, στα πλαίσια του Comicdom Con Athens 2018, το άλμπουμ επανεκδόθηκε σε 200 κομμάτια, με μικρές διαφορές στα εξώφυλλα. Ευχαριστούμε για το εναλλακτικό εξώφυλλο τον albertus magnus και για αυτό της επανέκδοσης τον GreekComicFan.
- 21 replies
-
- 29
-
- comicdom press
- γιώργος τσιαμάντας
- (and 3 more)
-
Τα τελευταία χρόνια κερδίζουν συνεχώς έδαφος οι προσαρμογές κλασικών ελληνικών λογοτεχνικών έργων σε κόμικς. Οι Ηλίας Κατιρτζιγιανόγλου (σενάριο) και Γιώργος Τσιαμάντας (σχέδια) επέλεξαν όμως να μεταφέρουν ένα σχετικά άγνωστο έργο ερωτικού και ηθογραφικού περιεχομένου με gothic στοιχεία, την «Κερένια Κούκλα» (1908) του Κωνσταντίνου Χρηστομάνου, που μόλις κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Comicdom. Γιατί επιλέξατε να μεταφέρετε σε κόμικς ένα σχετικά άγνωστο έργο όπως αυτό του Χρηστομάνου; Δεν υπήρχαν τόσα και τόσα άλλα γνωστά έργα της ελληνικής λογοτεχνίας; Η.Κ.: Την «Κερένια Κούκλα» την ανακάλυψα πριν από 30 χρόνια, σε ηλικία 11 χρόνων, από την ομώνυμη τηλεοπτική σειρά. Έσπευσα να αγοράσω το βιβλίο και, καθώς ήμουν ήδη λάτρης της Ένατης Τέχνης, άρχισα να φαντάζομαι την ιστορία να ξετυλίγεται στα καρέ ενός κόμικς. Συνεπώς η πρωτοβουλία της μεταφοράς της είναι αποτέλεσμα της αγάπης μου για το πρωτογενές υλικό, αλλά και η πίστη πως αυτή η συγκλονιστική ιστορία θα λειτουργούσε άψογα σε κόμικς. Όπως λέει και στην εισαγωγή της δικής μας έκδοσης η εκδότρια του μυθιστορήματος, Αγγέλα Καστρινάκη, αναφερόμενη στο πλήθος τηλεοπτικών, κινηματογραφικών και άλλων διασκευών που έχουν προηγηθεί: «Πολύ πάθος εντέλει γύρω από αυτό το μυθιστόρημα!» Γ. Τσ.: Έμαθα για το όνειρο του Ηλία να μεταφερθεί η «Κερένια Κούκλα» σε κόμικς το 2013. Ανακαλύπτοντας το μυθιστόρημα, μαγεύτηκα από τους ήρωες που έπλασε ο Χρηστομάνος, από την πλοκή και από τις σχέσεις μεταξύ τους. Μου ήταν πολύ δύσκολο να πιστέψω πως αυτό το κείμενο ήταν γραμμένο πριν από εκατό χρόνια. Ο τρόπος που «αγαπάει» και «δικαιώνει» καθέναν από τους ήρωές του με έκανε να συνειδητοποιήσω πως βρίσκομαι μπροστά σε ένα μοναδικό έργο της ελληνικής λογοτεχνίας. Ήταν απλά αδύνατο να αντισταθώ. Πώς καταλήξατε σε ποιες σκηνές και αποσπάσματα του πρωτοτύπου θα επικεντρωθείτε; Και ποια αφήσατε «απέξω»; Η.Κ.: Επέλεξα τις σκηνές εκείνες που ήταν απαραίτητες για την εξέλιξη της πλοκής και τη δόμηση των χαρακτήρων. Η μεγαλύτερη πρόκληση όμως ήταν ο όγκος της αφήγησης, σε συνδυασμό με τους ελάχιστους διαλόγους. Βρήκα τη λύση στις λανθάνουσες αναφορές του Χρηστομάνου στη γοτθική λογοτεχνία: όπως στα αμερικανικά horror comics των '50s, ο τερατόμορφος αφηγητής αναλάμβανε να ξεναγήσει τον αναγνώστη στην ιστορία, «ανέθεσα» στον Χρηστομάνο αυτόν τον ρόλο. Τελικά, ελάχιστα πράγματα έμειναν εκτός του graphic novel, καθώς οι μακροσκελείς περιγραφές του συγγραφέα υπήρξαν πολύτιμο εργαλείο για τον Γιώργο. Ποια διαδικασία ακολουθήσατε για την τεκμηρίωση; Προσπαθήσατε να είστε ακριβείς σε κάθε λεπτομέρεια; Και γιατί είχε σημασία κάτι τέτοιο; Γ. Τσ.: Πριν καν ξεκινήσω τον σχεδιασμό των ηρώων και των σκηνών βούτηξα στο -ευτυχώς πλούσιο- φωτογραφικό υλικό της εποχής. Ήθελα να συλλάβω τις φιγούρες των ανθρώπων, τις κινήσεις, τις εκφράσεις, να προσπαθήσω να νιώσω πώς αισθάνονταν οι άνθρωποι τότε με τα ίδια τους τα κορμιά, με τα ρούχα τους. Έπειτα, έχοντας να κάνω με τον Χρηστομάνο που δεν αφήνει απολύτως τίποτα στην τύχη του, χρειάστηκε να ασχοληθώ με κάθε λεπτομέρεια και περιγραφή που μας δίνει για τα πρόσωπα των ηρώων, για τα σώματά τους, για τα ρούχα τους. Επικεντρώθηκα στους τρεις ήρωες αλλά και στους δευτεραγωνιστές που τους συνοδεύουν. Τα πρόσωπά τους ήταν ο «καμβάς» μου για να προσπαθήσω να μεταφέρω στο χαρτί κάτι από το σύμπαν του Χρηστομάνου. Η ανάγκη να σεβαστώ απολύτως τις επιταγές του σκηνοθέτη, σκηνογράφου, ενδυματολόγου Χρηστομάνου με οδήγησε να αφιερώσω μήνες και μήνες για να ανακαλύψω σε τι ακριβώς αναφερόταν κάθε φορά μέσα στο κείμενό του: το καπέλο του Νίκου, τα χτενίσματα των κοριτσιών, κάθε ένας από τους μασκαράδες στη σκηνή του Καρναβαλιού, η κάθε κίνηση στον χορό ήταν μόνο λίγα από τα πράγματα τα οποία έπρεπε να ανακαλύψω και να εντάξω στην εικονογράφηση για να μη χαθούν. Μόνο έτσι πίστευα πως θα μπορούσα να διαχειριστώ αυτή την εικονογράφηση και το πλάσιμο του κόμικς: κάνοντας τις εικόνες του να περιέχουν όση περισσότερη από την πληροφορία και την αίσθηση του αυθεντικού κειμένου. Τελικά το έργο του Χρηστομάνου είναι μια gothic ηθογραφία; Μελόδραμα; Φάρσα; Όλα αυτά μαζί; Η.Κ.: Η «Κερένια Κούκλα» ξεκινάει ως ηθογραφία, με παράλληλο λαογραφικό ενδιαφέρον για τον σύγχρονο αναγνώστη, και εξελίσσεται σε μια σκοτεινή ιστορία που ακροβατεί ανάμεσα στο ρεαλιστικό και το μεταφυσικό. Δεν γνωρίζουμε αν οι αναφορές του Χρηστομάνου στη γοτθική λογοτεχνία ήταν ακούσιες ή εκούσιες, αυτές όμως γίνονται εύκολα αντιληπτές από τον αναγνώστη που έχει ασχοληθεί με το είδος. Γ. Τσ.: Η «Κερένια Κούκλα» είναι ένα σκληρό, αφόρητο κείμενο για όποιον έχει νιώσει μέσα του βαθιά το κάψιμο της φλόγας του έρωτα, την αυταπάρνηση που νιώθει κάποιος όταν αγαπά πραγματικά, το πάγωμα κάθε κύτταρου του κορμιού του όταν το αναπάντεχο και το αμετάκλητο έρχονται. Γιατί καταλήξατε στο ασπρόμαυρο σχέδιο; Μήπως το έγχρωμο θα μπορούσε να αποδώσει πιο αποτελεσματικά την πορεία προς το «λιώσιμο» και τον θάνατο; Η.Κ.: Με τον Γιώργο υπήρξε, εξαρχής, ζηλευτή σύμπνοια ως προς το ύφος και την τεχνική της εικονογράφησης. Θέλαμε κι οι δυο κάτι που θα αποτυπώνει τα αισθητικά πρότυπα της εποχής κι έτσι καταλήξαμε στο ασπρόμαυρο, με μια τεχνική που παραπέμπει σε γκραβούρα ή ξυλογραφία. Με την ίδια λογική επιλέξαμε και υπόλευκο χαρτί, ώστε να ενισχυθεί η παλαιική αίσθηση που αποπνέει το σχέδιο. Γ. Τσ.: Πέρα από την προσωπική μου ανάγκη μετά τον χρωματιστό κόσμο της «Χελιδονούς» να δουλέψω με ένα «σκέτο μελάνι», θεώρησα πως θα ήταν ανώφελο να επιχειρήσω να μεταφέρω στο χαρτί την παλέτα του Χρηστομάνου. Όποιος έχει την τύχη να βυθιστεί μέσα στις σελίδες του μυθιστορήματος θα ανακαλύψει, εκτός των άλλων, τις άπειρες περιγραφές των χρωμάτων που αφορούν όχι μόνο τα φυσικά στοιχεία και τα αντικείμενα αλλά και τις ψυχικές διαθέσεις των ηρώων και τις καταστάσεις που διαδραματίζονται. Θα ήταν σχεδόν ύβρις να προσπαθήσω να αποδώσω με τα δικά μου μέσα αυτόν τον πλούτο, για να καταφέρω μόνο να τον φτωχύνω τελικά. Μόνο αφαιρετικά, λοιπόν, θα μπορούσα να προσεγγίσω αυτό τον κόσμο, όπως ίσως θα έκανε ένας σχεδιαστής εκείνης της εποχής προσπαθώντας να χωρέσει τον κόσμο της Κερένιας σε ένα φτηνό λαϊκό έντυπο. Η Κερένια πρωτοκυκλοφόρησε σε συνέχειες σε μια εφημερίδα, έγινε θεατρική παράσταση και η πρώτη ελληνική ταινία και τριάντα χρόνια μετά είχε πάρει τη μορφή αστικού αθηναϊκού παραμυθιού από στόμα σε στόμα. Είναι λοιπόν, πέρα από όλα τα άλλα, και ένα έργο φτιαγμένο για να διαβαστεί απλά και από απλούς ανθρώπους. Προσπάθησα το σχέδιό μου να κουβαλάει την αίσθηση που έδωσε σε εμένα αυτό το κείμενο και να εντάξω μέσα του, με τον τρόπο μου, όλη την αγάπη για τη ζωή αλλά και τη φθορά για την οποία μιλάει. Αν και έχουν γίνει πολλές συζητήσεις για τη δυνατότητα των κόμικς να προσαρμόζουν στη φόρμα τους γνωστά έργα της λογοτεχνίας, ποια είναι η γνώμη σας; Και πώς αντιμετωπίζετε το θέμα μετά την εμπειρία της «Κερένιας Κούκλας»; Η.Κ.: Υπάρχουν μεταφορές που επιτυγχάνουν τον καλλιτεχνικό ή/και τον εμπορικό τους στόχο και άλλες που αποτυγχάνουν. Η ίδια η μεταφορά είναι πάντοτε ένα δίκοπο μαχαίρι. Από τη μια ξεκινάς με το πλεονέκτημα ότι απευθύνεσαι τόσο στο κοινό του βιβλίου όσο και σε εκείνο των κόμικς, από την άλλη έχεις το άγχος να μην αποξενώσεις το κοινό του βιβλίου κάνοντας κακή διαχείριση του πρωτογενούς υλικού, αλλά και να μην προδώσεις εκείνο των κόμικς, μη σεβόμενος την κυρίαρχη οπτική γλώσσα του. Γ. Τσ.: Ο λόγος που δημιουργώ κόμικς που βασίζονται με τον έναν ή τον άλλον τρόπο σε λογοτεχνικά έργα είναι ξεκάθαρα για να υπηρετήσουν το κείμενο από το οποίο προέρχονται. Να αποτελέσει αφορμή η δουλειά μου για να συναντηθεί ίσως ένα διαφορετικό κοινό με το αρχικό κείμενο ή τον συγγραφέα. Δεν αισθάνομαι ποτέ πως δημιουργώ κάτι ανταγωνιστικό προς το πρωτογενές υλικό. Θεωρώ πως αν η προσέγγιση γίνεται με σεβασμό, για να «προσθέσει» και όχι για να «εκμεταλλευτεί», τότε όλα πάνε καλά και πλουτίζουμε ως αναγνώστες. Υπάρχει κοινό για τέτοια κόμικς στην Ελλάδα; Τι προσδοκίες είχατε κατά τη δημιουργία του και πώς βλέπετε τη μέχρι τώρα πορεία του; Η.Κ.: Αναμφίβολα υπάρχει κοινό, και σε εθνικό επίπεδο οι εξαιρετικές μεταφορές των Βανέλλη-Πέτρου, η πρόσφατη επιτυχία του «Ερωτόκριτου», αλλά και η μεγάλη ανταπόκριση που είχε η προ τριετίας μεταφορά του Γιώργου, στο διήγημα της Μαργκερίτ Γιουρσενάρ «Η Παναγιά η Χελιδονού», το έχουν αποδείξει. Για την «Κερένια» είχαμε την αγωνία που έχει κάθε δημιουργός και κάθε εκδότης για το αν θα πάει καλά μια νέα έκδοση. Ευτυχώς η ανταπόκριση του κοινού ξεπέρασε τις προσδοκίες μας. Γ. Τσ.: Έχουμε την τύχη να ζούμε σε μια χώρα με πλούσια και σημαντική λογοτεχνική παράδοση, οι αναγνώστες ίσως να μην είναι πολλοί, αλλά όσοι διαβάζουν, διαβάζουν με πάθος. Είναι τόσο μεγάλη η χαρά να συναντάς αυτούς τους ανθρώπους: άλλοι γνωρίζοντας ήδη το αρχικό κείμενο και θέλοντας να ρίξουν μια άλλη ματιά πάνω του και άλλοι με τη διάθεση να το γνωρίσουν μέσα από τη δουλειά σου. Υπάρχει κοινό λοιπόν, και μόνο να αυξηθεί μπορεί. Δουλεύοντας δυόμισι χρόνια για την «Κερένια», η βασική μου προσδοκία ήταν να μπορέσω να παρουσιάσω μια δουλειά που θα ενδιαφέρει όλους αυτούς τους ανθρώπους. Απ' ότι φαίνεται τα καταφέρνει. Υπάρχουν μελλοντικά σχέδια συνεργασίας σας ή και ξεχωριστής δουλειάς – προσαρμογής άλλων λογοτεχνικών έργων σε κόμικς; Η.Κ.: Η θετική ανταπόκριση κοινού και κριτικών, τόσο για την «Κερένια» όσο και για τη «Χελιδονού» του Γιώργου, έχει δώσει αναμφίβολα «αέρα στα πανιά μας». Υπάρχουν μελλοντικά σχέδια τα οποία γίνονται μέρα με τη μέρα και πιο συγκεκριμένα, προς το παρόν όμως στόχος μας είναι να ανακαλύψουν – ή να ξανα-ανακαλύψουν στην κομιξική της μορφή – την «Κερένια Κούκλα» όσο το δυνατόν περισσότεροι αναγνώστες. Γ. Τσ.: Είναι πολύ νωρίς για μένα για να σκέφτομαι πάρα πολύ συγκεκριμένα πράγματα για το μέλλον. Σίγουρα όμως όταν νιώσω ένα κείμενο «να λιώνει την καρδιά μου», θα θελήσω να δουλέψω. Μέχρι τότε είναι πολλά από τον κόσμο της Κερένιας που πρέπει να ανακαλύψετε. Και το σχετικό link...
-
- 6
-
- Κερένια Κούκλα
- Ηλίας Κατιρτζιγιανόγλου
- (and 6 more)
-
Πώς η Κερένια Κούκλα του Κ. Χρηστομάνου έγινε graphic novel Το αστικό, γοτθικών αναφορών μυθιστόρημα του Κωνσταντίνου Χρηστομάνου, Η Κερένια Κούκλα, μεταφέρεται σε graphic novel. Έχει περάσει ένας αιώνας από την πρώτη κυκλοφορία του και η ιστορία της Βεργινίας, του Νίκου και της Λιόλιας εξακολουθεί να συναρπάζει. Ο Ηλίας Κατιρτζιγιανόγλου (Σύνδρομο, Μαύρο Φως) ανέλαβε την προσαρμογή του βιβλίου, ενώ ο Γιώργος Τσιαμάντας (Η Παναγία η Χελιδονού) ανέλαβε την εικονογράφηση. Το αποτέλεσμα είναι ένα άκρως γοητευτικό δημιούργημα που δίνει έμφαση στη σκηνοθετική ματιά του Χρηστομάνου και στα λαογραφικά στοιχεία του μυθιστορήματος, αναδεικνύοντας ταυτόχρονα τις γοτθικές αναφορές της «Κερένιας Κούκλας». Ο Ηλ.Κατιρτζιγιανόγλου και ο Γ.Τσιαμάντας εξηγούν στο in.gr πώς έγινε πραγματικότητα το εξαιρετικά ενδιαφέρον αυτό εγχείρημα. Πότε ήρθατε για πρώτη φορά σε επαφή με την «Κερένια Κούκλα» και τι ήταν αυτό που σας γοήτευσε στην ιστορία; Ηλίας Κατιρτζιγιανόγλου: Ήταν Μάρτης του 1987, όταν βρέθηκα καθηλωμένος μπροστά στην τηλεόραση να παρακολουθώ μια ελληνική σειρά που όμοιά της δεν είχα ξαναδεί, καθώς επρόκειτο για μια ιστορία που ξεκινούσε σαν ρομάντζο και κατέληγε σε μια ιστορία τρόμου. Κι όλα αυτά στην Αθήνα των αρχών του 20ού αιώνα. Εκείνο όμως που με μάγεψε περισσότερο, ήταν η λεπτή ακροβασία ανάμεσα στο ρεαλιστικό και το μεταφυσικό. Το ερώτημα του αν όλα όσα συνέβαιναν ήταν αποτέλεσμα μιας κατάρας ή ένα σύνολο ασύλληπτων συμπτώσεων. Γιώργος Τσιαμάντας: Η πρώτη φορά που ήρθα σε επαφή με την Κερένια Κούκλα ήταν ουσιαστικά το 2013, όταν ο Ηλίας μου μίλησε για το όνειρό του να την δει μεταφερμένη σε κόμικ. Περπατάγαμε στους ίδιους δρόμους που μετά από λίγο θα συνειδητοποιούσα πως περπατούσαν οι ήρωες του Χρηστομάνου. Σχεδόν αμέσως αναζήτησα το κείμενο, το «άκουσα» και το «είδα» μαγεμένος. Αυτό που πραγματικά με γοήτευσε ήταν η ψυχή του Χρηστομάνου που κρύβεται κάτω από κάθε φράση, κάτω από κάθε σκηνή, κάτω από κάθε σχέση. Ο μεγαλειώδης τρόπος με τον οποίο έχει δομήσει αυτό το μυθιστόρημα. Οι ολοζώντανοι χαρακτήρες, οι στιχομυθίες που μοιάζουν να έχουν γραφτεί σήμερα και όχι εκατό-τόσα χρόνια πριν. Το πικρό χιούμορ του. Η λατρεία του για τα πλάσματα που έπλασε. Η υποταγή στο αναπόφευκτο. Η τραγική του ιστορία. Πότε σκεφτήκατε ότι η ιστορία θα ταίριαζε ιδανικά σε ένα graphic novel και πότε αποφασίστηκε η μεταφορά του βιβλίου του Χρηστομάνου; Η.Κ.: Αμέσως μόλις ολοκλήρωσα την ανάγνωση του ομώνυμου βιβλίου του Κωνσταντίνου Χρηστομάνου στο οποίο και είχε βασιστεί η σειρά. Όντας λάτρης της 9ης Τέχνης ήδη, άρχισα να φαντάζομαι αυτή την ιστορία να ξετυλίγεται στα καρέ ενός comic. Όταν –ενήλικας πια– ξεκίνησα να γράφω comics, εκείνη η εφηβική επιθυμία να δω εικονογραφημένη τη συγκεκριμένη ιστορία, επανήλθε, «διεκδικώντας» την υλοποίησή της. Γ.Τ.: Ήταν «όνειρο ζωής» του Ηλία όπως συνηθίζει να λέει, κάποιες καλές συγκυρίες βοήθησαν να είμαι εγώ αυτός στον οποίο εμπιστεύτηκε τελικά την υλοποίηση του. Λίγο καιρό πριν είχα παρουσιάσει την «Χελιδονού». Ήθελα πολύ να εμβαθύνω σε αυτόν το καινούριο -για μένα- κόσμο των κόμικς. Η Κερένια Κούκλα ήταν ένα εγχείρημα στο οποίο απλά δεν μπορούσα να αντισταθώ. Πώς προέκυψε η συνεργασία σας και πώς δουλέψατε πάνω στη μεταφορά του έργου του Κωνσταντίνου Χρηστομάνου; Ηλ.Κ.: Με τον Γιώργο είχαμε συνεργαστεί το 2014, όταν τρέξαμε μαζί μία επιτυχημένη καμπάνια συμμετοχικής χρηματοδότησης (crowdfunding) για την υλοποίηση της μεταφοράς του στο διήγημα της Μαργκερίτ Γιουρσενάρ «Η Παναγιά η Χελιδονού». Έχοντας δει από κοντά την απίστευτα ενδελεχή έρευνά του, ήξερα ότι ήταν ο ιδανικός άνθρωπος για να σχεδιάσει την Κερένια. Κάνοντας την προσαρμογή του έργου, ο όγκος της αφήγησης σε συνδυασμό με τους ελάχιστους διαλόγους, με αποθάρρυνε. Φοβήθηκα ότι ίσως η μεταφορά να μην ήταν εφικτή. Τελικά, η λύση κρυβόταν στις λανθάνουσες αναφορές του Χρηστομάνου στη γοτθική λογοτεχνία. Όπως στα αμερικανικά horror comics των 50s, ο τερατόμορφος αφηγητής αναλάμβανε να εισαγάγει τον αναγνώστη στην ιστορία –κάποιες φορές και να τον συνοδεύσει κατά την εξέλιξή της– έτσι κι εδώ, ο Χρηστομάνος θα διαδραμάτιζε αυτόν τον ρόλο. Αφού ολοκλήρωσα το σενάριο, έδωσα στον Γιώργο απόλυτη ελευθερία στην απεικόνιση των χαρακτήρων και των χώρων, έχοντάς του απόλυτη εμπιστοσύνη. Γ.Τ.: Με τον Ηλία συνεργαστήκαμε για την έκδοση της πρώτης μου δουλειάς (Η Παναγιά η Χελιδονού) και για την επιτυχημένη καμπάνια crowdfunding που προηγήθηκε. Όταν ήρθε η πρόταση από μέρους του να αναλάβω την εικονογράφηση της Κερένιας Κούκλας ένοιωσα πραγματικά να με τιμά με την επιλογή του και την εμπιστοσύνη του. Ο τρόπος που συνεργαστήκαμε θα έλεγα πως ήταν αρκετά απλός: Εξ’ αρχής ο Ηλίας ασχολήθηκε με ό,τι είχε να κάνει με το κείμενο (επιλογή των κομβικών σημείων της ιστορίας και δημιουργία του σεναρίου) και εγώ ασχολήθηκα αποκλειστικά με την δημιουργία των εικόνων (σχεδιασμός των χαρακτήρων και στήσιμο των σκηνών) ακολουθώντας το σενάριο του Ηλία έχοντας όμως και μια πάρα πολύ στενή σχέση με το ίδιο το μυθιστόρημα. Ήταν πραγματικά μεγάλη χαρά να βλέπω τον Ηλία να παρακολουθεί τη γέννηση του κόμικ: φιγούρα προς φιγούρα, πάνελ το πάνελ, σελίδα με σελίδα. Γιώργο, με εντυπωσίασε η σκηνοθετική σου ματιά. Ποιο είναι το αγαπημένο σου καρέ από την «Κερένια Κούκλα»; Γ.Τ.: Χαίρομαι που το ακούω. Μεταξύ μας, αυτό νομίζω είναι που κάνει τον κάθε δημιουργό κόμικ διαφορετικό: η «σκηνοθετική ματιά». Εγώ όμως δεν δούλεψα μόνος μου εδώ. Ο Χρηστομάνος είναι ο σκηνοθέτης της Κερένιας Κούκλας. Πεζογράφος, ποιητής, ιδρυτής της Νέας Σκηνής, συγγραφέας θεατρικών έργων, σκηνοθέτης, σκηνογράφος, ενδυματολόγος και τόσα άλλα έχει πλάσει ένα σύμπαν εικόνων, αισθήσεων, συναισθημάτων στο οποίο απλά κάποιος πρέπει να παραδοθεί και να βυθιστεί σε αυτό. Δεν με ενδιέφερε σε καμία περίπτωση να τον προσπεράσω και «να κάνω του κεφαλιού μου». Η επιθυμία μου ήταν να τον σεβαστώ όσο μπορούσα. Όσο για το αγαπημένο μου καρέ, αν έπρεπε να διαλέξω ένα από τα πολλά που αγαπάω, είναι ίσως εκείνη η «περίτρομη» Λιόλια με την Βεργινία-Φεγγάρι στον ουρανό, που «την έβλεπε με φοβερά μάτια ως μέσα στα σπλάχνα της». Για μένα συμπυκνώνει όλη την αίσθηση της ιστορίας (την σχέση αυτών των δύο τραγικών γυναικών) έτσι όπως την ένοιωσα τελικά εγώ αυτά τα δυόμισι χρόνια που πέρασα φτιάχνοντας την Κερένια Κούκλα και τον τρόπο που μπόρεσα να πω αυτή την ιστορία με τις εικόνες μου. Και ποιο είναι το δικό σου αγαπημένο καρέ, Ηλία; Ηλ.Κ.: Δίχως δεύτερη σκέψη, το «βύθισμα» της Βεργινίας. Μία ολοσέλιδη εικονογράφηση απαράμιλλης τεχνικής. Γιώργο έχεις, επίσης, μεταφέρει σε graphic novel την Παναγιά τη Χελιδονού, το διήγημα της Μαργκερίτ Γουρσενάρ. Τι σε γοητεύει στη μεταφορά σημαντικών λογοτεχνικών έργων; Τι θεωρείτε ότι γοητεύει το κοινό, καθώς υπάρχουν αρκετές ενδιαφέρουσες μεταφορές λογοτεχνικών έργων. Γ.Τ.: Είναι πολλά που με γοητεύουν σε αυτή την διαδικασία. Πρωτ’ απ’ όλα ένα είδος προσωπικού χρέους: Η λογοτεχνία μου έσωσε πολλές φορές την ζωή. Νοιώθω πως οφείλω με τον τρόπο μου να ξεπληρώσω αυτό το χρέος μεταφέροντας λογοτεχνικά έργα σε ανθρώπους που ίσως δεν θα ερχόταν σε επαφή μαζί τους με τον παραδοσιακό τρόπο. Δίνοντας την ευκαιρία να γνωρίσουν σπουδαίους συγγραφείς, την καλλιτεχνική τους αξία και τον βίο τους. Σώζοντας μικρά κομμάτια Ιστορίας με τον τρόπο που μπορώ να το κάνω εγώ. Από την άλλη μεριά, η εξοικείωση ενός άλλου κοινού με την ανάγνωση και την «απενοχοποίηση» των κόμικς είναι επίσης ένα ενδιαφέρον εγχείρημα. Σε κάθε περίπτωση είναι ένας κόσμος ανεξάντλητης έμπνευσης και δημιουργικότητας. Ηλ.Κ.: Όπως στον κινηματογράφο, έτσι και στα comics, το κοινό είναι πιο δεκτικό σε μία ιστορία που γνωρίζει ήδη. Γι’ αυτό και υπάρχουν περιπτώσεις στις οποίες εκδοτικοί οίκοι αναγνωρίζουν αυτή τη δυναμική και αναθέτουν σε συνεργαζόμενους δημιουργούς τη μεταφορά ενός έργου. Στην περίπτωση της Κερένιας, αλλά και σε άλλες που γνωρίζω, η μεταφορά είναι αποτέλεσμα της αγάπης των δημιουργών για το πρωτογενές υλικό, αλλά και η πίστη πως αυτή η συγκλονιστική ιστορία λειτουργεί άψογα σε comic. Ηλία, με το Μαύρο Φως, αλλά και την Κερένια Κούκλα δείχνεις ένα ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τον τρόμο –στην πρώτη περίπτωση ψυχολογικό, στη δεύτερη γοτθικό με ελληνικά στοιχεία. Ποιες ταινίες ή graphic novels θα έλεγες ότι είναι οι πηγές έμπνευσής σου στο είδος αυτό; Ηλ.Κ.: Πηγές έμπνευσης στα comics είναι οι ιστορικές ανθολογίες Creepy και Eerie, των οποίων αρκετές ιστορίες εκτυλίσσονταν σε αστικά περιβάλλοντα. Στον κινηματογράφο επανέρχομαι συχνά για έμπνευση σε αγαπημένες ταινίες όπως «Η Λάμψη», το «Jacob's Ladder», και το «Στο Στόμα της Τρέλας». Οι Έλληνες δημιουργοί κάνουν κόμικ κάτω από δύσκολες συνθήκες. Πώς βλέπεις την κατάσταση του ελληνικού κόμικ και τι σε κάνει προσωπικά να επιμένεις στη δημιουργία κόμικ; Γ.Τ.: Είναι πολύ λίγα τα χρόνια που εγώ ασχολούμαι με την δημιουργία των κόμικς, και καθώς πέρασα το μεγαλύτερο διάστημα αυτών των χρόνων δουλεύοντας για αυτές τις δυο δουλειές που έχω παρουσιάσει, δεν μπορώ να πω πως έχω μια πλήρη εικόνα των πραγμάτων. Έχω δει, όμως, το πάθος των Ελλήνων δημιουργών, την αυθεντικότητα της δουλειάς τους, τον βαθύ σεβασμό που δείχνουν ο ένας στον μόχθο του άλλου, την αγωνία και την αφοσίωσή τους και το πόσο καλά περνάνε με αυτό που κάνουν. Είναι όλα αυτά, λοιπόν, που με τροφοδοτούν συνεχώς με έμπνευση και όρεξη για να δουλέψω, το να φέρνω στο μυαλό μου όλους αυτούς τους δημιουργούς με κάνει να χαμογελάω και να συνεχίζω. Όσο για το πιο προσωπικό κίνητρο; Είναι απλό: Να μεταφέρω και γω, με τον τρόπο που μπορώ, στους ανθρώπους γύρω μου, ιστορίες που αξίζει να γνωρίζουν. Και κάπου εκεί που εγώ τις παρουσιάζω, κάπου εκεί που αυτοί πλησιάζουν για να τις διαβάσουν, να συναντιόμαστε. Ηλ.Κ.: Από καλλιτεχνικής άποψης υπάρχει άνθηση, και βλέπω με χαρά νέους, αλλά και καταξιωμένους δημιουργούς, να ξεπερνούν αγκυλώσεις του παρελθόντος και να εξερευνούν θεματικές που μέχρι πρότινος έβλεπαν με επιφύλαξη. Το μεγάλο πρόβλημα είναι αναμφίβολα το ότι η αγορά είναι μικρή και ένας δημιουργός δεν μπορεί να ζήσει μόνο από τα comics, πλην ελαχίστων εξαιρέσεων που εργάζονται για εταιρείες του εξωτερικού. Ηλία, είσαι ένας εκ των ιδρυτών του πολύ επιτυχημένου Comicdom Con Athens. Ποια είναι τα επόμενα σχέδιά σας και πώς θέλετε να κινηθεί η διοργάνωση στο μέλλον; Ηλ.Κ.: Η επέκταση του Φεστιβάλ και σε άλλους χώρους βρίσκεται στην κορυφή των προτεραιοτήτων μας, καθώς έχουμε πλέον περισσότερους από 13.000 επισκέπτες. Παράλληλα είναι υψίστης σημασίας να διατηρήσουμε την ελεύθερη είσοδο, ειδικά στην παρούσα οικονομική συγκυρία, και τέλος να παραμείνουμε προσηλωμένοι στα comics και την κουλτούρα τους, ανανεώνοντας διαρκώς το πρόγραμμά μας. Ποια είναι τα μελλοντικά προσωπικά σας σχέδια; Ηλ.Κ.: Υπάρχουν ιστορίες, θα μου επιτρέψετε όμως να μην τις αποκαλύψω ακόμη. Αυτόν τον καιρό η ανάγκη μου είναι να παραγάγω, ξανά, πρωτογενές υλικό, και ήδη κάνω επαφές με σχεδιαστές προς αυτή την κατεύθυνση. Γ.Τ.: Σας προκαλώ να ανακαλύψετε στην σελίδα μου στο facebook (fb page: Γιώργος Τσιαμάντας Works) ποια ήταν η απάντηση του Χρηστομάνου σε μια αντίστοιχη ερώτηση που του έγινε το 1911. Ίσως χαμογελάσετε και σεις μαζί του. Επιστρέφοντας στο δικό μας παρόν, το 2017, η αλήθεια είναι πως οι ιδέες δεν σταματάνε ποτέ να έρχονται, ειδικά όταν δεν πρέπει. Όμως το σχέδιο για την ώρα είναι ένα: «Ξεκούραση-Ξεκούραση- Ξεκούραση!» https://youtu.be/xaSZ6uSCvy8 Η «Κερένια Κούκλα» κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Comicdom Press. Διαβάστε περισσότερα εδώ. Πηγή
-
- 10
-
- Ηλίας Κατιρτζιγιανόγλου
- Γιώργος Τσιαμάντας
- (and 3 more)
-
Η πόλη και οι άνθρωποί της Ο φωτογράφος Μάριος Λώλος στο Elections Journal του Enrique Flores Συντάκτης: Γιάννης Κουκουλάς Μεγαλουπόλεις και μάλιστα άσχημες και αφιλόξενες όπως η Αθήνα είναι δύσκολο να αποτελέσουν πηγή έμπνευσης για έναν καλλιτέχνη. Κι όμως, η ελληνική πρωτεύουσα στον καιρό των μνημονίων και της κρίσης, οι χαοτικές αποστάσεις της, οι κρυμμένες ομορφιές της, το σκοτάδι, η διαφορετικότητα και η ελπίδα που τρέφουν οι άνθρωποί της έγιναν το επίκεντρο σε δεκαέξι μικρές ιστορίες κόμικς που μόλις κυκλοφόρησαν στο Athens: The Comic Book. Η προσπάθεια είχε ξεκινήσει περίπου ένα χρόνο νωρίτερα με την ανοιχτή πρόσκληση της ομάδας ATA (Alternative Tour of Athens) προς δημιουργούς κόμικς για τη συνεργασία και τη δημιουργία ενός βιβλίου με ιστορίες για την Αθήνα. Οταν δήλωσαν την πρόθεσή τους και τη διάθεσή τους οι συμμετέχοντες, «έτρεξε» μια καμπάνια οικονομικής υποστήριξης μέσω crowdfunding, ενώ πραγματοποιήθηκε πριν από λίγους μήνες και μία έκθεση με δείγματα από τα έργα. Η διαδικασία πλέον ολοκληρώθηκε και η ATA παρουσιάζει το Athens: The Comic Book. Απόσπασμα από τη Melontika της Αλεξίας Λουγιάκη «Η ζωή στην Αθήνα μπορεί να είναι μια ατέλειωτη περιπέτεια. Γαλήνια, άγρια, ευωδιαστή, μυστηριώδης, σκοτεινή, άνω-κάτω, τετράποδη. Και ένα βιβλίο που τα περιέχει όλα αυτά και ακόμα περισσότερα σε δεκαέξι εξαιρετικά κόμικς είναι υπέροχο! Πού ήμουν χαμένη και δεν πήρα μέρος; Για πείτε μου! Με τέτοια επιτυχία που θα έχει, σίγουρα θα υπάρξει και δεύτερο! Σωστά, στο επόμενο!» δηλώνει η έμπειρη εικονογράφος και δημιουργός κόμικς Τέτη Σώλου, προλογίζοντας το άλμπουμ και, ουσιαστικά, ανακοινώνοντας από τώρα την πρόθεση των υπευθύνων της έκδοσης να δώσουν συνέχεια στο ενδιαφέρον εγχείρημα. Το εναρκτήριο τετρασέλιδο υπογράφει ο Malk στην ιστορία με τίτλο Athens Alert. Και η Αθήνα πράγματι βρίσκεται σε αλληγορικό συναγερμό καθώς η Ακρόπολη, η Βουλή, το Σύνταγμα, η Πλατεία Κλαυθμώνος, το Παναθηναϊκό Στάδιο, σχεδιασμένα από ψηλά, βρίσκονται στο έλεος ενός αδίστακτου τέρατος τύπου Γκοτζίλα που σπέρνει τον όλεθρο την ίδια ώρα που στις τηλεοπτικές εκπομπές δημοσιογράφοι, πολιτικοί, στρατιωτικοί και παπάδες καταθέτουν σαν αυθεντίες τις λύσεις τους. Ενα άλλο «τέρας», βαμπίρ αυτή τη φορά, είναι ο πρωταγωνιστής της ιστορίας του Captain Jimmy. Ενα βαμπίρ που αφού προετοιμάζεται καταλλήλως, τρώει ένα μεζεδάκι και κατευθύνεται προς την… προεκλογική του ομιλία με τα πλήθη να παραληρούν στη θέα του και στο άκουσμά του. Το αντιρατσιστικό μήνυμα στην ιστορία της Smar Μια Αθήνα «αναποδογυρισμένη» περιγράφει ο Γιώργος Τσιαμάντας ή, καλύτερα, μια ζωή -αυτή του πρωταγωνιστή του- που κινείται ανάποδα από την «κανονική», ενώ η Αλεξία Λουγιάκη και οι μελωδίες της «ταπεινής» μελόντικας της πρωταγωνίστριάς της ομορφαίνουν και γλυκαίνουν τους γκρίζους σωρούς από μπετά. Στην ομορφιά και την απλότητα ενός περιπάτου χέρι χέρι με τον άνθρωπο που αγαπάς, μιας τρυφερής αγκαλιάς και ενός φιλιού στην Πλάκα, κάτω από την Ακρόπολη, ρίχνει το βλέμμα του ο Απόστολος Ιωάννου. Πιο άμεσα πολιτικός και μάλιστα δημιουργώντας την ιστορία του κατά την προεκλογική περίοδο του περασμένου Ιανουαρίου, ο Enrique Flores εστιάζει στην Αθήνα που παραμένει ζωντανή και στους Αθηναίους που με αγώνες και αλληλεγγύη δίνουν και παίρνουν ελπίδα. Η Λέσχη Αλληλεγγύης Νέου Κόσμου, το Στέκι Μεταναστών, η κατάληψη Κ*Βοξ αλλά και πρόσωπα όπως ο εξαίρετος και ευαίσθητος φωτογράφος Μάριος Λώλος, που καταθέτει τις απόψεις του για την Ελλάδα της κρίσης, συνθέτουν μια επίκαιρη ιστορία από την οποία δεν θα μπορούσε να λείπει και η «Εφημερίδα των Συντακτών», για την οποία ο Flores επιφυλάσσει μόνο καλά λόγια για το αυτοδιαχειριστικό της πείραμα αλλά και κάποιες επιφυλάξεις για τον τρόπο λειτουργίας και τις πολιτικές της θέσεις και προτιμήσεις. Μια Αθήνα άνω-κάτω στο Life of A. του Γιώργου Τσιαμάντα Η Smar στη δική της συμμετοχή επιμένει πάνω σε ένα από τα αγαπημένα της θέματα, αυτό του ακτιβισμού και της ενεργού συμμετοχής ενάντια στον ρατσισμό και τις κοινωνικές διακρίσεις. Το σύνθημα «Down with Homophobia» με το οποίο επιλέγει να κλείσει την ιστορία της είναι και η προτροπή της για την Αθήνα που συχνά-πυκνά γίνεται τόπος ρατσιστικών επιθέσεων, λεκτικών ή/και σωματικών με θύματα τη διαφορετικότητα και την ανεκτικότητα. Το «Σκατά στους Φασίστες», που κοσμεί έναν τοίχο στην ιστορία της Ελένης Γεωργάτσου, είναι και η έμμεση δική της πολιτική προτροπή, μια νύχτα που τα άδεια μπουκάλια από μπίρες έγιναν πολύτιμα στα Εξάρχεια ενώ, τέλος, ο νεαρός Γιώργος Τσαρδανίδης αναφέρεται στον ρατσισμό της καθημερινής ζωής που αναπτύσσεται και ξεδιπλώνεται στα μέσα μαζικής μεταφοράς και απαιτεί άμεσες και δυναμικές απαντήσεις από όσους και όσες γινόμαστε μάρτυρες τέτοιων επιθέσεων. Καταληκτικά, το Athens: The Comic Book είναι μια ενδιαφέρουσα συλλογική προσπάθεια δημιουργών κόμικς να καταγράψουν και να αποτυπώσουν με την τέχνη τους πτυχές της σύγχρονης μητρόπολης, καλές και κακές. Με κάποιες ανισότητες, είναι η αλήθεια, ως προς τις δουλειές που φιλοξενεί. Που αντισταθμίζονται και εξισορροπούνται, ωστόσο, από τις αναμφίβολα καλές προθέσεις των καλλιτεχνών και των οργανωτών του σχεδίου αυτού. Και με την ελπίδα ότι θα έχει συνέχεια. Συμμετοχές Malk Captain Jimmy Γιώργος Τσιαμάντας Kristel Pent Wild Drawing Νίκος Παπαμιχαήλ Fotizontas Αλεξία Λουγιάκη Αποστόλης Ιωάννου Κατερίνα Σταμάτη Μανώλης Ζουλάκης Enrique Flores Ισμήνη Επιτρόπου Smar Ελένη Γεωργάτσου Γιώργος Τσαρδανίδης Το τέρας επελαύνει στο Athens Alert του Malk Πηγή
-
- 8
-
- Athens: The Comic Book
- Alternative Tour of Athens
- (and 6 more)
-
Τα παλιότερα χρόνια πίστευαν ότι το ρέμα της Χελιδονούς, στον δρόμο που οδηγεί από το Μενίδι στην Κηφισιά, είχε ξωτικά και νεράιδες. Ο θρύλος λέει ότι κάποιος μοναχός που έμενε σε μια καλύβα στον Κηφισό, κυνήγησε με ξόρκια τις νεράιδες και τις έκλεισε σε μια σπηλιά όπου κινδύνευαν να πεθάνουν από πείνα και δίψα. Τότε, εμφανίστηκε μια μαυροφόρα γυναίκα, τις έκλεισε μέσα στο πέπλο της και όταν τις ελευθέρωσε έγιναν χελιδόνια που πέταξαν στον ουρανό. Εκεί αποδίδεται, πιθανόν, η ονομασία Παναγία η Χελιδονού. Για αυτόν ακριβώς τον θρύλο μιλά η Μαργκερίτ Γουρσενάρ, στο βιβλίο της «Διηγήματα της Ανατολής» (εκδ. Χατζηνικολή). «Η Παναγία η Χελιδονού», ένα από τα 10 διηγήματα που συνθέτουν το βιβλίο της σπουδαίας γαλλίδας συγγραφέως, ετοιμάζεται τώρα να συναντήσει την τέχνη των κόμικς. Η όσμωση επιχειρείται σε ένα graphic novel που υπογράφουν ο εικονογράφος Γιώργος Τσιαμάντας με τον σεναριογράφο – φιλόλογο Βαγγέλη Ψαριανό και πρόκειται να κυκλοφορήσει από την Comicdom Press. Πριν ξεκινήσουν το εγχείρημα, οι δύο δημιουργοί έκαναν την απαραίτητη έρευνα ώστε η αναπαράσταση του τόπου και της εποχής να είναι όσο το δυνατόν πιο ακριβής. Το στοίχημα ήταν πώς, μέσα από ένα μέσο σύγχρονο όπως τα κόμικς, μπορεί να διασώσει κανείς έννοιες, εικόνες, πληροφορίες, και να τις φέρει στο σήμερα. Σε ανθρώπους που αλλιώς -πιθανόν- δεν θα έρχονταν σε επαφή μαζί τους. «Με αφορμή τη “Χελιδονού”», επισημαίνει ο Γιώργος Τσιαμάντας, «βρήκα την ευκαιρία να δείξω μέσα από τις εικόνες πράγματα, όπως αρχαίες γιορτές, συνήθειες και παραδόσεις που συνεχίζονται ως σήμερα -οι Απόκριες, οι χοροί, τα τραγούδια, τα παιχνίδια, οι δοξασίες…- και να φανεί πόσο απτή είναι αυτή η ιστορική συνέχεια». Προκειμένου να καλυφθούν οι δημιουργικές και εκτυπωτικές ανάγκες του graphic novel, οι συντελεστές στράφηκαν στη βοήθεια του πιο σύγχρονου και ταχύτερα διαδιδόμενου τρόπου χρηματοδότησης, του crowdfunding. Για τον σκοπό αυτό έχει ανοιχτεί μια καμπάνια στην πλατφόρμα Indiegogo που θα διαρκέσει μέχρι τις 12 Μαρτίου. Σε αυτήν, ο χρήστης μπορεί να προσφέρει το ποσόν που επιθυμεί για τη χρηματοδότηση του project, λαμβάνοντας μια σειρά από ανταλλάγματα του ενδιαφέροντός του. «Και χωρίς να ρισκάρει στο ελάχιστο τα χρήματά του», συμπληρώνουν οι αρμόδιοι. Περισσότερα για το graphic novel «Η Παναγία η Χελιδονού» μπορείτε να δείτε εδώ. Πηγή
-
- 11
-
- Γιώργος Τσιαμάντας
- Βαγγέλης Ψαριανός
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
5 Τρικαλινοί κόμικ δημιουργοί εκθέτουν τη δουλειά τους Ο Γιώργος Τσιαμάντας, ο Αποστόλης Ιωάννου, ο Αλέξανδρος Κατσίκας, ο Ορφέας Μαραγκός, ο Κωνσταντίνος Γιαμάκος κι ο Παναγώτης Κούκος είναι οι 5 Τρικαλινοί δημιουργοί οι οποίοι διαπρέπουν στην δημιουργία κόμικ. Οι πέντε δημιουργοί εκθέτουν τη δουλειά τους από της 5 ως τις 12 Ιουνίου στο βιβλιοπωλείο Τσιλινίδα (Ιουλ. Αδάμ 17). Οι λάτρεις του είδους θα έχουν τη δυνατότητα να ξεναγηθούν μέσα από τις σελίδες των κόμικ σε έναν κόσμο διαφορετικό. Τα έργα των δημιουργών που θα μπορέσουν να γνωρίσουν από κοντά είναι η Παναγιά η Χελιδονού, το Χωριό, Μάνα, Σκήπτρο Επιλογής 1 και 2 και οι Ενάντιοι. Οι έκθεση θα λειτουργεί από τις 9.30 ως τις 13.30 κι από τις 18.30 ως τις 21.00. πηγή
- 11 replies
-
- 24
-
- Γιώργος Τσιαμάντας
- Αποστόλης Ιωάννου
- (and 5 more)
-
Ακολουθεί η ηλεκτρονική έκδοση από την ιστοσελίδα του Βήματος Λαζαρίδου Αστερόπη Γιώργος Τσιαμάντας: Η μαγεία της Γιουρσενάρ σε graphic novel Μιλάει για την κυκλοφορία διηγημάτος με χρηματοδότηση χορηγών μέσω Ιντερνετ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ: 09/03/2014 05:45 «...Αλλά οι χωρικοί συνέχιζαν να αγαπούνε εκείνες τις δροσερές νεράιδες τις σχεδόν αόρατες και τους συγχωρούσαν τα κρίματά τους όπως συγχωρνάμε τον ήλιο που αποσυνθέτει το μυαλό των τρελών, το φεγγάρι που βυζαίνει το γάλα των αποκοιμισμένων μανάδων και τον έρωτα που τόσο μας κάνει να υποφέρουμε»: αυτό το υπέροχο απόσπασμα προέρχεται από το διήγημα της Μαργκερίτ Γιουρσενάρ «Η Παναγιά η Χελιδονού», όπως το μετέφρασε η Ιωάννα Χατζηνικολή. Αυτή την εποχή, ο 39χρονος εικονογράφος και δημιουργός κόμικς Γιώργος Τσιαμάντας βρίσκεται στην τελική ευθεία μεταφοράς του σε graphic novel, με τη βοήθεια του crowdfunding, του πιο σύγχρονου και ταχύτερα διαδιδόμενου τρόπου χρηματοδότησης. Χρηματοδότες υπάρχουν Η καμπάνια ξεκίνησε στις 11 Φεβρουαρίου μέσω της πλατφόρμας Indiegogo και ολοκληρώνεται την Τετάρτη 12 Μαρτίου. Μέσω ενός ιντερνετικού βίντεο, οι συντελεστές του πρότζεκτ εξηγούν τι ακριβώς θέλουν να υλοποιήσουν, μιλούν για το πάθος τους και καλούν όσους το επιθυμούν να συμμετάσχουν στη χρηματοδότηση προσφέροντας ό,τι έχουν ευχαρίστηση. Το χρηματικό ποσό που είχε αρχικά τεθεί ως στόχος προκειμένου να καλυφθούν οι δημιουργικές και εκτυπωτικές ανάγκες του graphic novel ήταν οι 2.000 ευρώ και τη στιγμή που μιλούσαμε στο τηλέφωνο ο Γιώργος Τσιαμάντας μας έλεγε με ενθουσιασμό ότι είχε ήδη ξεπεραστεί και φτάσει περί τις 3.000, χάρη σε όσους πίστεψαν στο γοητευτικό του εγχείρημα. Ο ίδιος μας μίλησε για τη μαγεία της Γιουρσενάρ, την κρίση που σε εμπνέει να κάνεις βουτιά χωρίς δίχτυ ασφαλείας και για την απολιτίκ γενιά του που ήρθε η ώρα να πάρει τον εαυτό της στα σοβαρά. «Στην εποχή που ζούμε, η ανάγκη να δημιουργήσουμε λίγη ομορφιά γύρω μας είναι επιτακτική. Ο πιο εύκολος τρόπος για να το κάνω είναι μέσα από τις εικόνες που δημιουργώ»: ο Γιώργος Τσιαμάντας, σε συνεργασία με τον φιλόλογο Βαγγέλη Ψαριανό, προτού αποφασίσουν να καταπιαστούν με αυτό το εγχείρημα προχώρησαν στην απαραίτητη έρευνα προκειμένου η αναπαράσταση του τόπου και της εποχής να είναι όσο γίνεται πιο ακριβής. Το διήγημα τοποθετείται στην αυγή του Μεσαίωνα, όταν ένας καλόγερος φτάνει από την Αίγυπτο στην Αττική και αγωνίζεται να αφανίσει τις Νεράιδες του Κηφισού πείθοντας τους φοβισμένους χωρικούς να τον βοηθήσουν. Ομως οι ερωτικές θεότητες της φύσης δεν θα το βάλουν τόσο εύκολα κάτω και έτσι θα αρχίσει μια σειρά ιστοριών που ακροβατούν μεταξύ πάθους και φόβου, σύγκρουσης και συμφιλίωσης, μεταμόρφωσης και αναγέννησης. Ο δημιουργός είχε την τύχη να επισκεφθεί τη μεταφράστρια αυτού και πολλών ακόμη μικρών και μεγάλων αριστουργημάτων της Γιουρσενάρ, Ιωάννα Χατζηνικολή: «Λίγο προτού φύγει από τη ζωή μάς είχε δώσει την ευλογία της. Ηταν πολύ ανοιχτόμυαλη και θετική για όσα της περιγράψαμε, δεν την ξένισε, δεν τη φόβισε. Μας μίλησε για το πάθος της για τη Γιουρσενάρ και για το ότι είχε μαγευτεί τόσο από το εμβληματικό της βιβλίο "Αδριανού Απομνημονεύματα", που αν και ήταν πολύπλοκο και μεγαλόπνοο, εκείνη ασχολήθηκε τόσο απόλυτα και εντατικά μαζί του που κατάφερε να το μεταφράσει μέσα σε τέσσερις μήνες». Οπως λέει ο ίδιος, «αγαπάω πάρα πολύ τη λογοτεχνία. Μου έχει σώσει πάρα πολλές φορές τη ζωή. Μ' αυτό το πρότζεκτ ήρθε η ώρα να της το ανταποδώσω». Ανήκει σε μια γενιά «στην οποία δόθηκαν τα πάντα ως μασημένη τροφή. Δεν παλέψαμε για να αποκτήσουμε κάτι και τώρα που τα χάσαμε όλα δεν ξέρουμε για ποιο πράγμα να πολεμήσουμε. Είμαστε οι άνθρωποι που δεν έκαναν τον κόπο να ανακαλύψουν τον κόσμο γύρω τους. Γι' αυτό και ο κόσμος αυτός έπεσε και μας πλάκωσε». Τι μπορεί να συμβεί λοιπόν από εδώ και πέρα; «Πιστεύω με όλη μου τη δύναμη ότι τώρα, σε μια εποχή τέτοιας κρίσης και αβεβαιότητας, είναι η στιγμή να κάνεις το χόμπι σου επάγγελμα και το μεράκι σου τρόπο έκφρασης. Οταν δεν έχεις τίποτα να χάσεις μόνο κερδισμένος μπορείς να βγεις, κι ας σε κοιτάζουν όλοι οι άλλοι περίεργα κι ας εύχονται να βολευτούν σε μια θεσούλα για να έχουν το κεφαλάκι τους ήσυχο». Η μεταφυσική ομορφιά Η Γιουρσενάρ ήξερε πάρα πολύ καλά για τα πράγματα που έγραφε. Και επειδή κι ο ίδιος ήθελε να νιώσει κάτι από τη μεταφυσική ομορφιά αυτού του σκοτεινού διηγήματος έκανε αυτοψία. Επισκέφτηκε το εκκλησάκι της Χελιδονούς που βρίσκεται στην Κάτω Κηφισιά, εκεί όπου τοποθετείται η νεραϊδένια δράση: «Νιώθεις μεγάλη συγκίνηση όταν βλέπεις ζωντανά μπροστά σου πράγματα που πρωτογνώρισες μέσα από ένα τόσο δυνατό κείμενο. Βέβαια, δεν ήταν όλα στρωμένα με ροδοπέταλα. Βλέπεις και το κακό γύρω γύρω, την οικολογική καταστροφή στο Ρεύμα Χελιδονούς, αλλά και την παντελή απουσία έστω μιας μικρής επιγραφής που θα θυμίζει στους υποψιασμένους ή ανυποψίαστους επισκέπτες ότι αυτό το εκκλησάκι αποτέλεσε πηγή έμπνευσης για τη μεγάλη γαλλίδα συγγραφέα. Είναι λες και στη χώρα μας σνομπάρουμε τα πάντα, όταν στο εξωτερικό χτίζεται ολόκληρη τουριστική βιομηχανία γύρω από ένα τόσο δα πετραδάκι». Και κάτι άλλο που τον ενοχλεί σε σχέση με την παρεξηγημένη ελληνικότητα: «Τον τελευταίο καιρό, επειδή μια πολύ επικίνδυνη ομάδα ανθρώπων ξεπήδησε με θράσος μέσα από το λαγούμι της, οτιδήποτε ελληνικό μοιάζει να είναι δικό της τσιφλίκι κι εσύ νιώθεις σχεδόν αμήχανα όταν θέλεις να εκφράσεις τον θαυμασμό σου για κάτι που έχει δημιουργηθεί στην πατρίδα σου. Εγώ όμως εξακολουθώ να νιώθω απίστευτα τυχερός που γεννήθηκα σ' αυτή τη χώρα. Και αυτό δεν έχει να κάνει με το τι αίμα κυλάει στις φλέβες σου, καλό είναι να είσαι Ελληνας με μια πιο ευρεία έννοια. Το να είσαι Ελληνας είναι τρόπος σκέψης, όχι πατριωτική εμμονή». πότε & πού: Το graphic novel «Η Παναγιά η Χελιδονού» θα κυκλοφορήσει από την Comicdom Press. Περισσότερες πληροφορίες για το πρότζεκτ στον δικτυακό τόπο http://xelidonou.comicdom-press.gr/