GreekComicFan 114,030 Posted April 6, 2017 Share Posted April 6, 2017 Ξεκινώντας από τον Ιούλιο του 2001 και για 7 χρόνια, οι εκδόσεις Αίολος έβγαλαν 7 τόμους με όλες τις ιστορίες που είχε προλάβει να βγάλει ο Ρόμπερτ Χάουαρντ, πριν τον θάνατο του, με τον πιο διάσημο χαρακτήρα του, τον Κόναν. Η μετάφραση ήταν του Θωμά Μαστακούρη, ενώ ο πρώτος τόμος είναι ουσιαστικά επανέκδοση των 2 ιστοριών που είχαν βγάλει σε αυτόνομες εκδόσεις οι εκδόσεις Alien, οι οποίες με κάποιον τρόπο περιήλθαν στην κατοχή του Αίολου. Από το δεύτερο τόμο δε, την εικονογράφηση και τον χρωματισμό των εξώφυλλων των αναλαμβάνει ο Γιάννης Ρουμπούλιας, ο οποίος συνείσφερε και στην σχεδίαση βασικών σκηνών των διηγημάτων μέσα στους τόμους. Το ποια διηγήματα περιλαμβάνει ο κάθε τόμος, μπορείτε να το δείτε Εδώ. 17 Quote Link to post Share on other sites
thor77 6,988 Posted April 7, 2017 Share Posted April 7, 2017 Έχω αποκτήσει (και διαβάσει) έως και τον έκτο τόμο. Καλή δουλειά (αν και θα μπορούσαν οι τόμοι να είχαν περισσότερες σελίδες => να ήταν λιγότεροι). Σίγουρα δεν μιλάμε για λογοτεχνία επιπέδου Ντοστογιέφσκι, αλλά αν ξέρεις τι πρόκειται να διαβάσεις (και ποιος δεν ξέρει τον Κόναν; ) θα περάσεις καλά διαβάζοντάς τα. 7 Quote Link to post Share on other sites
lovcom 806 Posted January 5, 2019 Share Posted January 5, 2019 (edited) Έχοντας διαβάσει κι εγώ κάποια βιβλία ,μπορώ να πω πως έχω ενθουσιαστεί! Ήταν αυτό που περίμενα. Επίσης -προσωπική άποψη πάντα- μη περιμένετε να δείτε κάποια "φτωχή" γλώσσα. Ο Χάουαρντ κατ εμέ ήταν μεγάλος λογοτέχνης και θα το διαπιστώσετε και οι ίδιοι διαβάζοντας κάποια ιστορία. Αλλά δυστυχώς δεν αρκεί μόνο το ταλέντο αλλά και οι καταστάσεις που σε περιβάλλουν. Ας σκεφτούμε ο Χάουαρντ σε τι εποχές ζούσε και για τι επιπέδου περιοδικό ήταν "αναγκασμένος" να γράφει. Ας βάλουμε σε αυτό την εφηβική και ανώριμη νοοτροπία που ακολουθεί το πνεύμα των έργων του Κόναν κυρίως όσο αφορά το γυναικείο φύλο. Δηλαδή οι γυναίκες είναι συνήθως καλλονές με ελαφρύ ντύσιμο και φυσικά στην πρώτη-αναίτια-ευκαιρία μένουν γυμνές :Ρ. Προφανώς σε όλο αυτό κρύβεται αρκετή ανωριμότητα αλλά όποιος κοιτάξει λίγο βαθύτερα θα δει ότι ο Χάουαρντ είχε πραγματικά δυνατή λογοτεχνική πένα. Προσωπικά είναι απο τις ομορφότερες γραφές που έχω δει σε λογοτεχνικό έργο. Στα συν είναι και η μετάφραση του -καταπληκτικού- Θωμά Μαστακούρη. Αν και δεν γνωρίζω πολύ καλά την αγγλική, είμαι σχεδόν βέβαιος πως το κείμενο είχε πολλές δυσκολίες και πως ο ίδιος ο μεταφραστής κατέβαλλε αρκετή προσπάθεια για να αποδώσει ικανοποιητικά τα κείμενα. Γνώμη μου είναι πως ο Χάουαρντ έχει προσφέρει έναν καταπληκτικό φάνταζυ (καλτ) κόσμο. Αν είστε και φαν της φάνταζυ καλτίλας (όπως εγώ), τότε νομίζω θα το ευχαριστηθείτε :Ρ Edited January 5, 2019 by lovcom 3 1 Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.