Jump to content

aoratimelani

New Members
  • Content Count

    19
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

43 Neutral

About aoratimelani

  • Rank
    Μόλις μπήκα

Profile Information

  • Country
    Greece
  1. Ευχαριστώ παιδιά, πολύ χρήσιμη και η πληροφορία για το θείο Μπεν / αφηγητή!
  2. Φίλε μου, σε ευχαριστώ πολύ! Υποθέτω ότι έχεις αντίτυπο και το έχεις τσεκάρει, ή παραθέτεις από μνήμης; Ρωτώ για να δω πόσο σίγουροι είμαστε.
  3. Καλημέρα! Αναζητώ και πάλι τη βοήθειά σας για μια μετάφραση. Έχω σε ένα κείμενο την ατάκα "with great power comes great responsibility" που υποτίθεται ότι είπε στον Πίτερ Πάρκερ (Σπάιντερμαν) o θείος του, κι αυτός την υιοθέτησε και την έκανε προσωπικό του motto. Θα ήθελα να ξέρω πώς έχει αποδοθεί η ατάκα αυτή στα ελληνικά στις υπάρχουσες δημοισευμένες μεταφράσεις του κόμικ. Αν κάποιος έχει κανένα τεύχος με το Σπάιντερμαν (ή κάτι αντίστοιχο και αξιόπιστο) στα ελληνικά που να έχει μέσα την ατάκα, ή αν κάποιος γνωρίζει τι λένε (αν λένε) οι επίσημοι υπότιτλοι της ταινίας (όχι ερασιτεχνικοί), θα του ήμουν ειλικρινά ευγνώμων. Ευχαριστώ!
  4. Ουάου, σούπερ! Εδω ζητάς ένα και σου δίνουν πέντε! Κάποια στιγμή πρέπει να ξεθάψω και τα δικά μου τεύχη από την αποθήκη που είναι χωμένα... Δυστυχώς τα περισσότερα (και τα καλύτερα) τα έχω διαβάσει δανεικά και δεν τα έχω. Αλλά τη Μεγάλη τάφρο πρέπει να την έχω.
  5. Παιδιά όλο κάτι σας ζητάω, αλλά η αλήθεια είναι ότι δεν μπορώ να σκεφτώ άλλον τρόπο να το βρω. Θα ήθελα να βρω κάποια εικόνα ή εικόνες από το Αστερίξ με λεγεωνάριους που να λένε το περίφημο "καταταγείτε, μας έλεγαν...". Είμαι σίγουρη ότι εμφανίζεται σε πολλά Αστερίξ, όχι σε ένα μόνο, αλλά δεν ξέρω σε ποια ούτε πώς να τα αναζητήσω. Έκανα κάποιο ψάξιμο με το google αλλά δεν βρήκα άκρη. Μήπως έχει κανείς κάποια τέτοια εικόνα σκαναρισμένη?
  6. Γιατί Παναχαϊκή? Τι απέγινε το παλιό καλό "γαμώτο"? Και λίγος σεβασμός στο πολιτιστικό συγκείμενο δεν βλάφτει: πού την ήξερε ο Σόγερ την Παναχαϊκή? (Αλλά ξεχνώ, οι αρχαίοι Έλληνες είχαν αποικίσει όλο τον κόσμο, προφανώς και το Νησί.).
  7. Καταφεύγω και πάλι στις ανεκτίμητες γνώσεις σας και το θησαυρό ντοκουμέντων που έχετε! Μια μεταφράστρια στο μεταφραστικό φόρουμ Λεξιλογία είχε την απορία πώς αποδόθηκε στα ελληνικά η έκφραση "saperlipopette" που χρησιμοποιούσε συχνά ο Μπίλυ ο Τρομερός. Σε ελεύθερη απόδοση σημαίνει κάτι σαν "Να πάρει!" ή "Να πάρει η οργή!" Μήπως βρίσκονται σε κανέναν το σχετικό τεύχος του Λούκυ Λουκ για να μας πει πώς το απέδωσαν οι έλληνες μεταφραστές?
  8. Παιδιά ευχαριστώ και τους δύο, είστε ΘΕΟΙ! Εμ βέβαια, Ψαρόπουλος! πώς μου ήρθε εμένα ότι ήταν Μαμούθ Κόμιξ? Ίσως επειδή ήταν το "Δώρο του Καίσαρα", που ήταν από τα πιο πρόσφατα Αστερίξ... πάντως με τίποτα δεν πήγαινε το μυαλό μου, μάλιστα το είχα ξεχάσει σχεδόν αυτό το τεύχος... *sigh*
  9. Σε κάποιο τεύχος του Αστερίξ που δεν θυμάμαι, στις καινούριες μεταφράσεις της Μαμούθ Κόμιξ αν δεν απατώμαι, ο Κακοφωνίξ τραγουδά "Ω μουσακά, ω μουσακά, μουσακαδάκι με κιμά", και μια υποσημείωση στο σκίτσο λέει "Αυτή η μελωδία έγινε αργότερα γνωστή με τον τίτλο: When the Saints...". Την υποσημείωση δεν τη θυμάμαι επί λεξει (θυμάμαι ότι τον τίτλο του αληθινού τραγουδιού τον είχε μισό, δεν έγραφε ολόκληρο το "When the Saints go marching in"), αλλά το στίχο με το μουσακά τον θυμάμαι, σίγουρα ήταν έτσι. Είχα γελάσει πολύ τότε με το στιχάκι, γιατί κολλάει και πολύ ωραία στη μελωδία. Ξέρει κανείς από ποιο τεύχος ήταν? Μήπως "Αστερίξ και οι Νορμανδοί"? Και αν το έχει κανείς το τεύχος, θα ήταν πάρα πολύ να ζητούσα να μου σκανάρει τη σελίδα με το σκίτσο?
  10. Ευχαριστώ παιδιά! όπως φαίνεται είσαστε μια ωραία ατμόσφαιρα εδώ!
  11. Κατ' αρχήν ευχαριστώ όλους για το χρόνο σας! Λοιπόν, λες εδώ: Και λίγο παρακάτω λες: Νομίζω ότι θα πρέπει να είναι ίδιο και στις δύο περιπτώσεις, όχι τη μία Ντίνομποτ και την άλλη Ντάινομποτ. Νομίζω ότι θα πρέπει να αποφασίσουμε αν θα μεταγράψουμε τα αγγλικά => Ντάινομποτ, ή αν θα προσπαθήσουμε να το αποδώσουμε στα ελληνικά, τηρώντας την αναλογία με το "δεινόσαυρος" από όπου προέρχεται το πρώτο συνθετικό της λέξης => Δεινομπότ. Προσωπικά προτιμώ το Δεινομπότ, αλλά δεν ξέρω τι θα προτιμούσαν οι οπαδοί της σειράς. Υποψιάζομαι όμως ότι ειδικά στην περίπτωση αυτή το Δεινομπότ θα γινόταν άμεσα κατανοητό και αποδεκτό, γιατί δεν απέχει πολύ από το πρωτότυπο. Σε περιπτώσεις όπως αυτή, πώς θα αντιδρούσατε αν το βλέπατε μεταφρασμένο, δηλαδή λόγου χάρη Τρομόσαυρος? Εγώ δεν έχω ξεχάσει τίποτα, δεν έγραψα εγώ το βιβλίο, απλώς το μεταφράζω. Εξάλλου όπως είπα τα πολύ γνωστά και εύκολα τα έχω ήδη βρει και γι' αυτό δεν τα συμπεριέβαλα στη λίστα μου.
  12. Ένας φίλος που ρώτησα για τα Πόκεμον, μου είπε ότι γενικά χρησιμοποιούνται οι αγγλικές ονομασίες (αλλά δε μου ξεκαθάρισε αν τις μεταγράφουν σε ελληνικό αλφάβητο ή όχι - βλέπω ότι ο φίλος παραπάνω τις μετέγραψε). Μου έστειλε την εξής λίστα, απ' όπου προκύπτει ότι το Trideps είναι Bastiodon και το Rampard είναι Rampardos (τα άλλα μένουν ίδια στα γιαπωνέζικα και στα αγγλικά) Meganium * English: Meganium * Japanese: メガニウム (Meganium) * German: Meganie * French: Meganium Rampard * English: Rampardos * Japanese: ラムパルド (Rampard) * German: Rameidon * French: Charkos Trideps * English: Bastiodon * Japanese: トリデプス (Trideps) * German: Bollterus * French: Bastiodon Aggron * English: Aggron * Japanese: ボスゴドラ (Bossgodora) * German: Stolloss * French: Galeking Groudon * English: Groudon * Japanese: グラードン (Groudon) * German: Groudon * French: Groudon Aerodactyl * English: Aerodactyl * Japanese: プテラ (Ptera) * German: Aerodactyl * French: Ptera Tyranitar * English: Tyranitar * Japanese: バンギラス (Bangiras) * German: Despotar * French: Tyranocif Σωστό αυτό που λες να συμπληρώνω τις απαντήσεις, θα το κάνω, ευχαριστώ!
  13. Μερικά ακόμη που μου ξέφυγαν: Ζωάκια από τον πλανήτη Krypton, πατρίδα του γνωστού Superman: Snagriff Drang thought-beasts
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.