Αναζήτηση στην Κοινότητα
Εμφάνιση αποτελεσμάτων για ετικέτες 'multieditions'.
Βρέθηκε 7 αποτελέσματα
-
Στη διάρκεια 2 χρόνων (1982-83) η εκδοτική εταιρεία MULTIEDITIONS εκδίδει την συλλογή XPYΣA KOMIKΣ που σταμάτησε μετά από 24 τεύχη. Μεγάλο μέγεθος, έγχρωμα, περιεχόμενο από την Γαλλο-βελγική σχολή, με χιουμοριστικό περιεχόμενο και μετάφραση από την Έλενα Ακρίτα. Μετά το τεύχος 24 κυκλοφόρησαν άλλα 4 τεύχη χωρίς να αναφέρεται στο εξώφυλλο ο τίτλος "ΧΡΥΣΑ ΚΟΜΙΚΣ" και άλλα 3 με τον τίτλο "Ο ΠΙΚΟΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ". Περιείχε τις σειρές - Γρανίτα από μελάνι (1 τεύχος) - Ζιλ Ζουρντάν Απίθανος ντετέκτιβ (4 τεύχη) - Μπουλουλούμ & Γκίλι Γκίλι (3 τεύχη) - Νατάσα η αεροσυνοδός (3 τεύχη) - Πίκος ο τρομερός (5 τεύχη) - Σάμμυ παιδί για όλες τις δουλειές (4 τεύχη) - Οι απίθανες περιπέτειες της Σόφη (3 τεύχη) - Τον-Τιφ Αχώριστοι φίλοι (5 τεύχη) Λίστα κυκλοφορίας θα βρείτε ΕΔΩ. Πολλά απο τα τεύχη της σειράς, επανεκδόθηκαν αργότερα με άλλους τίτλους, όπως; 1- Ο Πίκος παρουσιάζει 2- Γέλιο για όλους 3- TV ΚΟΜΙΚΣ 4- ΚΟΜΙΚΣ ΒΙΝΤΕΟ 5- ΚΟΜΙΚΣ ΒΙΝΤΕΟ Στην ίδια σειρά ανήκουν επίσης και τα: Πίκος ο τρομερός, Νατάσα, Τον - Τιφ οι αχώριστοι φίλοι και Μπουλουλούμ και Γκίλι-Γκίλι. Ευχαριστούμε για τα εξώφυλλα τους arzuna, germanicus19, Ion13 & Pavlos.
-
Το 1982 η Πολυεκδοτική ξεκίνησε να μεταφράζει 4 σειρές Γαλλικών Κόμικ. Τον Πίκο τον Τρομερό, το Μπουλουλούμ & Γκίλι Γκίλι, τη Νατάσα και το Τον-Τιφ. Αφού έβγαλε από ένα τεύχος από την κάθε σειρά (και για την ακρίβεια το αντίστοιχο Νο1 των γαλλικών), προτίμησε να συνεχίσει να τα μεταφράζει υπό την σκέπη μιας ενιαίας σειράς, των θρυλικών Χρυσών Κόμικς. Εδώ έχουμε την μετάφραση του Le Grand Safari της σειράς Boulouloum et Guiliguili (Les jungles perdues) από το 1979
-
TIME OUT ΓΟΥΕΣΤΕΡΝ (ΜΠΕΣΤ ΣΕΛΛΕΡ ΓΟΥΕΣΤΕΡΝ)
Michael_P δημοσίευσε ένα θέμα στην ενότητα ΣΕΙΡΕΣ ΒΙΒΛΙΩΝ
Μια ακόμα σειρά με θέμα το γουέστερν ειχε κυκλοφορλησει από την Multiedition με τον τίτλο TimeOut Γουέστερν (Μπέστ σέλλερ γουέστερν). Φαίνεται να αποτελείται από υποεκδόσεις, όπου η κάθε μία ακολουθεί μια συγκεκριμένη ιστορία ή ήρωα και μάλλον ξεκινήσε το 1982. Έτρεξε τουλάχιστον έως το 1984 και από το αρχείο μου προκύπτουν τουλάχιστον 2 υποεκδόσεις. Τα τομάκια εχουν περί τις 200 σελίδες με ωραία σχεδίαση στο εξώφυλλο και εμφανιζουν πάντα τον κεντρικο ήρωα. Η υποέκδοση Λόνγκαρμ ξεκίνησε στις 75 Δρχ το 1982 και έφτασε στις 100 Δρχ το 1984. Η υποέκδοση με κωδικό ΓΝ ξεκίνησε επίσης το 1982 με 75 Δρχ, αλλά δυστυχώς δεν έχω άλλα τομάκια για να δούμε εξέλιξη και διάρκεια. ΛΟΝ-7 Λονγκαρμ: Σκληροί εκτελεστές Tabor Evans 1982 ΛΟΝ-11 Λονγκαρμ: Στη σκιά των γιγάντων Tabor Evans 1983 ΛΟΝ-12 Λονγκαρμ: Μονομάχοι του ήλιου Tabor Evans 1983 ΛΟΝ-27 Λονγκαρμ: Αίμα και πάθος Tabor Evans 1984 ΓΝ-8 Κυνήγι χαμένου θυσαυρού Ζήκε Μάστερς 1982- 2 απαντήσεις
-
- 6
-
- 1982
- multieditions
-
(και 3 ακόμα)
Ετικέτα με:
-
Το 1982 η Πολυεκδοτική ξεκίνησε να μεταφράζει 4 σειρές Γαλλικών Κόμικ. Τον Πίκο τον Τρομερό, το Μπουλουλούμ & Γκίλι Γκίλι, τη Νατάσα και το Τον-Τιφ. Αφού έβγαλε από ένα τεύχος από την κάθε σειρά (και για την ακρίβεια το αντίστοιχο Νο1 των γαλλικών), προτίμησε να συνεχίσει να τα μεταφράζει υπό την σκέπη μιας ενιαίας σειράς, των θρυλικών Χρυσών Κόμικς. Εδώ έχουμε την μετάφραση του Natacha, hôtesse de l'air της σειράς Natacha από το 1971
-
Το 1982 η Πολυεκδοτική ξεκίνησε να μεταφράζει 4 σειρές Γαλλικών Κόμικ. Τον Πίκο τον Τρομερό, το Μπουλουλούμ & Γκίλι Γκίλι, τη Νατάσα και το Τον-Τιφ. Αφού έβγαλε από ένα τεύχος από την κάθε σειρά (και για την ακρίβεια το αντίστοιχο Νο1 των γαλλικών), προτίμησε να συνεχίσει να τα μεταφράζει υπό την σκέπη μιας ενιαίας σειράς, των θρυλικών Χρυσών Κόμικς. Εδώ έχουμε την μετάφραση του Les Taxis Rouges της σειράς Benoît Brisefer από το 1960 Ευχαριστούμε για τα εξώφυλλα τον albert.
-
Το 1982 η Πολυεκδοτική ξεκίνησε να μεταφράζει 4 σειρές Γαλλικών Κόμικ. Τον Πίκο τον Τρομερό, το Μπουλουλούμ & Γκίλι Γκίλι, τη Νατάσα και το Τον-Τιφ. Αφού έβγαλε από ένα τεύχος από την κάθε σειρά (και για την ακρίβεια το αντίστοιχο Νο1 των γαλλικών), προτίμησε να συνεχίσει να τα μεταφράζει υπό την σκέπη μιας ενιαίας σειράς, των θρυλικών Χρυσών Κόμικς. Εδώ έχουμε την μετάφραση του Tif et Tondu contre la main blanche της σειράς Tif et Tondu από το 1956. Σε αντιδιαστολή με τα άλλα 3, αυτό εδώ είναι το 4ο της γαλλικής σειράς. Ίσως να θεώρησαν ότι τα πρώτα 3 ήταν πολύ υποδέεστερα ή ίσως να έπαιζε κάτι με τα δικαιώματα.
-
Η αρχική παρουσίαση ήταν λανθασμένη, οπότε για ιστορικούς λόγους κρατείται, αλλά μέσα σε spoilers. Παρόλο που έχει τα σωστά εξώφυλλα εάν θεωρούσαμε ότι θα συνέχιζαν τις σειρές που έβγαζαν (λχ να μετέφραζαν το 6ο Benoit Brisefer αφού ήδη είχαν δημοσιεύσει το 5ο της σειράς), στη πραγματικότητα έχουν πάρει 4 από τα παλιά τους κόμικς (λογικά από το στοκ που είχε περισσέψει), είχαν σκίσει το εξώφυλλο και την πρώτη σελίδα, τους κοτσάρισαν νέα εξώφυλλα και τα πάσαραν ως κάτι καινούργιο. Στο 3ο προαναγγέλλεται η μετάφραση του "11. Chaud et froid" της σειράς Ζιλ Ζουρντάν. Δεν ξέρω αν βγήκε.... Βγήκε, βγήκε. Μέσα από τη σειρά Benoit Brisefer (Πίκος ο Τρομερός) αναδημοσίευση του Πίκος ο Τρομερός (Κόκκινα Ταξί) 64 σελίδες, 20χ27 εκ. Μέσα από τη σειρά Boulouloum et Guiliguili (Les jungles perdues) (Μπουλουλούμ & Γκίλι-Γκίλι) αναδημοσίευση του Μπουλουλούμ & Γκίλι-Γκίλι (Το Μεγάλο Σαφάρι) 48 σελίδες, 20,7χ27,5 εκ. Δώστε βάση πως τα κάναν μούτι στο εξώφυλλο και είναι "κουνημένο" αριστερά... Μέσα από τη σειρά Sophie (Σόφη (ή Σοφή?) ) αναδημοσίευση του Χρυσά Κόμικς 3 (Σοφί: Η παράξενη εφεύρεση) 50 σελίδες, 20,5χ27,7 εκ. Μέσα από τη σειρά Ζιλ Ζουρντάν αναδημοσίευση του Χρυσά Κόμικς 4 (Ζιλ Ζουρντάν: Απίθανη συνωμοσία) 50 σελίδες, 20,5 x 27,5 cm Ευχαριστούμε για το εξώφυλλο τον tik και για τη διόρθωση της παρουσίασης τον leonidio Όλα έχουν διαφορετικές διαστάσεις