Search the Community
Showing results for tags 'kim thompson'.
-
Ο Kim Thompson ήταν Αμερικανός συντάκτης, μεταφραστής και εκδότης κόμικς. Υπήρξε επί σειρά πολλών ετών αντιπρόεδρος και συνιδιοκτήτης της Fantagraphics Books, την οποία ακολουθούσε ήδη από τα πρώτα της βήματα. Από αυτή τη θέση, αλλά και μέσω άλλων δραστηριοτήτων του, υποστήριξε δυναμικά τα εναλλακτικά κόμικς και έφερε το αμερικανικό κοινό σε επαφή με διάφορους Ευρωπαίους δημιουργούς. Ο Thompson γεννήθηκε στην Κοπεγχάγη το 1956 από Αμερικανό πατέρα και Δανέζα μητέρα. Έζησε ένα μεγάλο μέρος της παιδικής του ηλικίας στην τότε Δυτική Γερμανία και την Ολλανδία. Από μικρός είχε επαφή με τα κόμικς και αγαπούσε δημιουργούς όπως ο André Franquin και ο Maurice Tillieux. Συμμετείχε μάλιστα σε διάφορα φανζίν. Το 1977 ο Thompson μετακόμισε στις ΗΠΑ, όπου γνώρισε τον Gary Groth, έναν εκ των δύο ιδρυτών της Fantagraphics. Τον ίδιο κιόλας χρόνο εντάχθηκε στο δυναμικό της και το 1978 έγινε συνιδιοκτήτης. Στα πρώτα αυτά χρόνια του στην εταιρεία, ο Thompson ήταν συντάκτης και αρθρογράφος στα περιοδικά The Comics Journal και Amazing Heroes, δουλειές που συνέχισε να κάνει για πολλά χρόνια. Από το 1982, όταν η Fantagraphics ξεκίνησε να εκδίδει κόμικς, υπήρξε βασικός editor μιας μεγάλης ποικιλίας σημαντικών τίτλων, τόσο νέων, όσο και επανεκδόσεων. Μεταξύ αυτών περιλαμβάνονταν τα Usagi Yojimbo (1984-1996) του Stan Sakai, Eightball (1989-2004) του Daniel Clowes, Acme Novelty Library (1993-2001) του Chris Ware, El Borbah (1999) του Charles Burns, Palestine (2001) του Joe Sacco και Pogo: The Complete Syndicated Comic Strips (2011-2012) του Walt Kelly. Συνολικά, ως συντάκτης ασχολήθηκε με περισσότερα από 100 κόμικς. Ο Kim Thompson από το πενάκι του Michael Netzer Ως παθιασμένος φίλος των ευρωπαϊκών κόμικς και γνώστης πολλών ξένων γλωσσών, ο Thompson δεν θα μπορούσε να αγνοήσει τη μετάφραση. Ο ίδιος θεωρούσε τα δανέζικα την μητρική του γλώσσα και μπορούσε να καταλάβει τα σουηδικά και τα νορβηγικά, λόγω γλωσσικής συγγένειας. Στο σχολείο διδάχθηκε γαλλικά και ισπανικά και έτσι μπορούσε να διαβάσει και ιταλικά. Τέλος, μιλούσε γερμανικά και ολλανδικά, αφού έζησε στις χώρες αυτές. Ως εκ τούτου, μετέφρασε έναν τεράστιο όγκο κόμικς γραμμένων στις παραπάνω γλώσσες. Guy Peellaert, Jacques Tardi, Killoffer και Lewis Trondheim (γαλλικά), Igort και Milo Manara (ιταλικά), Jason (νορβηγικά ή γαλλικά), Martin Kellerman (σουηδικά) και Ulli Lust (γερμανικά) είναι μόνο μερικοί από τους καλλιτέχνες των οποίων έργα μεταφράστηκαν στ’ αγγλικά από τον Thompson, όχι μόνο για την Fantagraphics, αλλά και την Dark Horse. Στις αρχές του 2013, ο Thompson διαγνώσθηκε με καρκίνο των πνευμόνων και πέθανε τον Ιούνιο του ίδιου έτους. Με αναρίθμητους τίτλους στη βιβλιογραφία του, ως συντάκτης ή/και μεταφραστής, και έχοντας αναδείξει πλήθος Αμερικανών και Ευρωπαίων καλλιτεχνών, ο Kim Thompson αποτελεί μια από τις σπουδαιότερες φυσιογνωμίες «πίσω από τις σελίδες» στον χώρο της ένατης τέχνης.
-
- 19
-
- kim thompson
- fantagraphics
-
(and 1 more)
Tagged with: