rolandofshire Posted March 1 Member ID: 31,638 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 226 Reputation: 1,480 Achievement Points: 252 Days Won: 1 With Us For: 2,540 Days Status: Offline Last Seen: 3 hours ago Age: 34 Share Posted March 1 Από απορία @ Macchia nera , είμαι σίγουρος ότι τέτοιους ιδιωματισμούς έχει σίγουρα στο Βίο που μεταφράζεις. Πώς το αντιμετωπίζεις γενικά; 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manitou Posted March 1 Member ID: 2,322 Group: Members Topic Count: 23 Content Count: 3,840 Reputation: 29,302 Achievement Points: 3,898 Days Won: 79 With Us For: 5,861 Days Status: Offline Last Seen: 1 hour ago Age: 44 Share Posted March 1 22 λεπτά πριν, rolandofshire είπε: Ίσως δεν είναι σωστός ο τρόπος του να διαβάζω στα αγγλικά και να προσπαθώ μέσα μου να μεταφράσω στα ελληνικά. Πρέπει το μυαλό μου να κάνει ένα κλακ! (πως κάνει το πλυντήριο όταν το γυρνάει σε στύψιμο) και να γυρίζω σε αγγλικό τρόπο σκέψης, ώστε αυτά να τα προσπερνώ. Ωστόσο, είναι και ευκαιρία να μάθω άγνωστους ιδιωματισμούς ή λέξεις και μου αρέσει ίσως λίγο αυτή η αναζήτηση. Απλά πρέπει να αποδεχτώ ότι όταν ψάχνεις, παίζει και να μη βρεις Ολοσωστη κάθε λέξη σου εδώ. Να πω επιπροσθέτως ότι όταν βγήκε το Περτουιλαμπι από τη Λέσχη επειδή ενθουσιάστηκα πήρα μετά από κανένα χρόνο το Captain Kentucky του Ρόσα. Λοιπόν τα τελευταία 8 χρόνια έχω διαβάσει 40 σελίδες και κάπου εκεί το παράτησα. Γλώσσα βγαλμένη από τα χειρότερα αμερικανικά μου όνειρα. Πολλά respect για άλλη μια φορά λοιπόν στους παιχταραδες της Λέσχης μας που έκαναν τη μετάφραση του Περτουιλαμπι. 4 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Macchia nera Posted March 1 Member ID: 38,500 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 327 Reputation: 3,093 Achievement Points: 457 Days Won: 2 With Us For: 501 Days Status: Offline Last Seen: 34 min ago Share Posted March 1 (edited) 3 ώρες πριν, rolandofshire είπε: Φίλε μπράβο αλήθεια. Απο περιέργεια, πόσο σου πήρε το 'Φλουμπ!' να το φτιάξεις; φαίνεται σα να το έχει φτιάξει Έλληνας το κόμικ, όχι να είναι μεταφρασμένο. Ειλικρινή και πολλά συγχαρητήρια. Το Φλουμπ 1-2 λεπτά. Εδώ σ' αυτό το καρέ όμως ξέρω ότι δεν αλλάζει τρομερά την υπόθεση αλλά γιατί να μην το αφήσει όπως στο πρωτότυπο; Πριν από 1 ώρα, rolandofshire είπε: Από απορία @ Macchia nera , είμαι σίγουρος ότι τέτοιους ιδιωματισμούς έχει σίγουρα στο Βίο που μεταφράζεις. Πώς το αντιμετωπίζεις γενικά; Δεν το μεταφράζω εγώ, χρησιμοποιώ την μετάφραση του Τερζόπουλου. Αν το μετέφραζα εγώ θα μου έπαιρνε πάρα πολύ χρόνο. Πάντως σε γενικές γραμμές η μετάφραση είναι αρκετά καλή. Edited March 1 by Macchia nera 5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rolandofshire Posted March 1 Member ID: 31,638 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 226 Reputation: 1,480 Achievement Points: 252 Days Won: 1 With Us For: 2,540 Days Status: Offline Last Seen: 3 hours ago Age: 34 Share Posted March 1 1 λεπτό πριν, Macchia nera είπε: Εδώ σ' αυτό το καρέ όμως ξέρω ότι δεν αλλάζει τρομερά την υπόθεση αλλά γιατί να μην το αφήσει όπως στο πρωτότυπο; Το έλεγα υπό την έννοια ότι πρέπει να βγάλεις τα αγγλικά γράμματα και να τα αντικαταστήσεις με τα ελληνικά, γι'αυτό σκεφτόμουν ότι μπορεί να σου πήρε πολύ γιατί καταλαμβάνει μεγάλο χώρο του συγκεκριμένου καρέ 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
germanicus Posted March 1 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1,666 Content Count: 28,271 Reputation: 188,163 Achievement Points: 27,559 Days Won: 751 With Us For: 6,046 Days Status: Offline Last Seen: 3 hours ago Age: 51 Share Posted March 1 18 hours ago, PhantomDuck said: Το χάρτινο κουτί εν τω μεταξύ είναι της ίδιας της έκδοσης, δεν το έβαλε το Άμαζον. Και πάλι καλά δηλαδή, επειδή οι χασάπηδες του Άμαζον θα το έστελναν στραπατσαρισμένο. Άλλα μαγαζιά όπως το bookdepository τύλιγαν αυτό το κουτί με άλλο κουτί / χοντρό χαρτόνι, για εγγυημένη ασφάλεια. Δεν ξέρω αν εσύ δεν κατάλαβες τι έγραψα ή αν εγώ δεν κατάλαβα τι έγραψες Είπα ότι υπήρχε χάρτινο κουτί με τον Σκρουτζ επάνω και ότι η Αμαζον είχε τυλιγμένο όλο αυτό μέσα σε δικό της χάρτινο κουτί Και ότι εντέλει η όλη συσκευασία είναι πλέον στη βιβλιοθήκη μέσα στο κουτί της Άμαζον που έχει το κουτί της Fanta που έχει το slip-case που έχει το κόμικ που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό που πήρε το φυτίλι μέσ’ από το καντήλι που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντίλι 13 hours ago, Laz33 said: Όσο καλά αγγλικά και να ξέρει κάποιος, δεν γίνεται να πιάσει το 100% μιας αμερικάνικης έκδοσης. (α) Δεν ισχύει. Ούτε για εμένα (που οκ, έχω σπουδάσει εκεί), ούτε όμως και για τη σύντροφό μου (που δεν έχει σπουδάσει εκεί). Τις δε ξένες σειρές/ταινίες τις παρακολουθούμε σταθερά με αγγλικούς υπότιτλους. Μπορεί να ισχύει για εσένα. Συνέχισε την ανάγνωση αγγλόφωνων αναγνωσμάτων για να μην ισχύει ούτε για εσένα (β) Στα δε μουσεία και αρχαιολογικούς χώρους, ζήτω τα αγγλικά Εκεί συνήθως τα διαβάζουμε στα αγγλικά για να καταλάβουμε τι θέλουν να πούνε οι Έλληνες που μέχρι πρότινος αδυνατούσαν να βάλουν εξηγήσεις στους τεχνικούς όρους. ντίλι ντίλι εδιτ (γ) και νομίζω ότι προσπέρασες την παράμετρο που έθεσα. "είναι χαζό να πληρώνεις υπερβολικά λεφτά για μεταφράσεις ξενόγλωσσων κόμικ". Άμα τώρα για εσένα δουλεύει ως δικαιολογία το "μα δεν θα το καταλάβω τελείως στα Αγγλικά, άρα θα τα σκάσω πολύ χοντρά για να το πάρω στα Ελληνικά", πάσο 11 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lovcom Posted March 1 Member ID: 33,481 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 319 Reputation: 1,626 Achievement Points: 343 Days Won: 0 With Us For: 1,702 Days Status: Offline Last Seen: 12 hours ago Share Posted March 1 (edited) @ germanicus χωρίς να θέλω με τη σειρά μου να τραβάω το σκοινί, να κουράζω αλλά και χωρίς να αμφισβητώ αυτά που λες, νομίζω ότι δεν είναι τόσο "ευχάριστα" όσο τα παρουσιάζεις. Η δυσκολία στη γλώσσα δεν είναι μόνο στις λέξεις (είπες για τεχνικούς όρους πριν)· αυτό είναι το λιγότερο. Όπως είπα και πριν είναι οι εκφράσεις, είναι οι ιδιωματισμοί και εν γένει είναι το πολιτισμικό περικείμενο που εσωκλείεται στο κείμενο όπου ένας - συμβατικά - μέσος ελληνόφωνος αγγλομαθής δεν το προσεγγίζει (τουλάχιστον εύκολα). Σε όλο αυτό μπορούμε να προσθέσουμε και άλλα ακόμα. "Κατανοώ" το κείμενο δεν θα πει "αυτό σημαίνει η λεξούλα" αλλά να γνωρίζεις το ύφος, το ύψος και ουσιαστικά την "φόρτιση" που φέρει κάθε λέξη και έκφραση. Αυτά απαιτούν γλωσσική διαφάνεια και δυνατή γνώση. Δεν είναι εύκολα πράγματα μην έχουμε αυταπάτες. Επίσης έχω ξαναδιαβάσει να λες ότι τα μεταφρασμένα κόμικ δεν αξίζει να πληρώνονται περισσότερα (διόρθωσέ με αν κάνω λάθος) και νομίζω ότι επίσης είσαι αυστηρός. Η μετάφραση είναι μία κοπιώδης εργασία όπου μάλλον είναι καταδικασμένη να αποτύχει. Και όπως έλεγε ένας μεγάλος σύγχρονος μεταφραστής "προσπαθείς να αποτύχεις όσο το λιγότερο γίνεται" . Δεν μπορεί αυτό να κοστίζει λίγο. Βέβαια ο μεταφραστής που αναφέρω μεταφράζει λογοτεχνία αλλά και τα κείμενα των κόμικς δεν τα βγάζω έξω απο τον ντορβά. Όταν παίρνεις ένα βιβλίο στα χέρια σου όπως τον τόμο που αναφέρατε πριν, πρέπει να ξέρεις καλά αγγλικά για να το απολαύσεις. Τι να κάνουμε τώρα· δεν διαβάζονται τα άρθρα, το ύφος και οι εκφράσεις για πλάκα. Συμφωνώ όμως μαζί σου στο ότι και εγώ προσωπικά δεν θα δώσω ένα υπέρογκο ποσό για ένα μεταφρασμένο κόμικ - βιβλίο μόνο και μόνο γιατί δεν θα πιάσω το 100% στο ξενόγλωσσο (λέγε με Κίτρινη Σφραγίδα και Πυραμίδες ). Edited March 1 by lovcom 7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Macchia nera Posted March 1 Member ID: 38,500 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 327 Reputation: 3,093 Achievement Points: 457 Days Won: 2 With Us For: 501 Days Status: Offline Last Seen: 34 min ago Share Posted March 1 Πριν από 1 ώρα, rolandofshire είπε: Το έλεγα υπό την έννοια ότι πρέπει να βγάλεις τα αγγλικά γράμματα και να τα αντικαταστήσεις με τα ελληνικά, γι'αυτό σκεφτόμουν ότι μπορεί να σου πήρε πολύ γιατί καταλαμβάνει μεγάλο χώρο του συγκεκριμένου καρέ Α ναι συνολικά πήρε λίγη ώρα. Ακριβώς δεν θυμάμαι για να σου πω. 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hudson Posted March 1 Member ID: 32,406 Group: Members Topic Count: 42 Content Count: 1,692 Reputation: 15,848 Achievement Points: 1,727 Days Won: 31 With Us For: 2,027 Days Status: Online Last Seen: 2 min ago Age: 42 Share Posted March 1 Να ρωτήσω κάτι, όποιος γνωρίζει, όταν ο Τερζόπουλος έβγαλε τον Βίο και τα Χαμένα Επεισόδια, υπήρχε αγγλική έκδοση και αν ναι πως ήταν και σε τι τιμή;; Μιλάμε τώρα για 2004-2005 ή κάπου εκεί. 5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hardivic Posted March 1 Member ID: 29,562 Group: Members Topic Count: 2 Content Count: 476 Reputation: 2,768 Achievement Points: 481 Days Won: 0 With Us For: 3,563 Days Status: Offline Last Seen: 8 hours ago Age: 41 Share Posted March 1 Πριν από 1 ώρα, hudson είπε: Να ρωτήσω κάτι, όποιος γνωρίζει, όταν ο Τερζόπουλος έβγαλε τον Βίο και τα Χαμένα Επεισόδια, υπήρχε αγγλική έκδοση και αν ναι πως ήταν και σε τι τιμή;; Μιλάμε τώρα για 2004-2005 ή κάπου εκεί. Υπηρχαν Αμερικάνικες εκδόσεις από το 1996 deluxe album 80-300$ ανάλογα τα έξτρα, και βγήκε και με μαλακό εξώφυλλο το 2005 στα 17$ 5 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
germanicus Posted March 1 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1,666 Content Count: 28,271 Reputation: 188,163 Achievement Points: 27,559 Days Won: 751 With Us For: 6,046 Days Status: Offline Last Seen: 3 hours ago Age: 51 Share Posted March 1 3 hours ago, lovcom said: Επίσης έχω ξαναδιαβάσει να λες ότι τα μεταφρασμένα κόμικ δεν αξίζει να πληρώνονται περισσότερα (διόρθωσέ με αν κάνω λάθος) και νομίζω ότι επίσης είσαι αυστηρός. Η μετάφραση είναι μία κοπιώδης εργασία όπου μάλλον είναι καταδικασμένη να αποτύχει. Και όπως έλεγε ένας μεγάλος σύγχρονος μεταφραστής "προσπαθείς να αποτύχεις όσο το λιγότερο γίνεται" . Δεν μπορεί αυτό να κοστίζει λίγο. Δεν θυμάμαι να έχω πει κάτι τέτοιο. Όχι με τον τρόπο που το παρουσιάζεις. Εξυπακούεται ότι αυξάνεται το κόστος λόγω του μεταφραστή. Το "δεν αξίζει" είναι άποψή μου υπό το πρίσμα "μην τα δίνεις, έχεις άλλη καλύτερη επιλογή". Όχι ότι σε κλέβουν/ρίχνουν. Εύκολο είναι το να καταλάβεις τους ιδιωματισμούς. Αλλά είναι χρονοβόρο το να φτάσεις σε αυτό το επίπεδο Δύσκολο θα ήταν εάν το έκανες με το πιστόλι στον κρόταφο και μέσω μιας δυσάρεστης/επώδυνης διαδικασίας. Οι περισσότεροι ακούμε αγγλόφωνη μουσική και βλέπουμε αγγλόφωνα σήριαλ και ταινίες. Έχουμε το ίντερνετ για να διαβάσουμε κριτικές, ειδήσεις και να αντλήσουμε πληροφορίες. Είναι πανεύκολο να βρεις και να διαβάσεις αγγλόφωνα κόμικ και βιβλία, η ποικιλία είναι τεράστια και μπορείς να βρεις ποιοτικότατα πράγματα. Διασκεδαστικά είναι όλα αυτά. Δεν είναι το "γράψε έκθεση Γιαννάκη για το τι έκανες στις διακοπές σου" και "ποιος είναι ο αόριστος του take" Αυτή είναι η άποψή μου έστω 10 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Laz33 Posted March 1 Member ID: 31,613 Group: Members Topic Count: 55 Content Count: 3,732 Reputation: 28,070 Achievement Points: 3,895 Days Won: 65 With Us For: 2,555 Days Status: Offline Last Seen: 21 hours ago Age: 39 Share Posted March 1 Όσοι συμφωνείτε μαζί μου και λέτε ότι δεν είναι το ίδιο εύκολο/ευχάριστο να διαβάζετε στα αγγλικά, πολύ απλά είστε γατάκια Πάτε στον doom να σας μάθει μπαλίτσα. Δηλώνει ότι διαβάζει το ίδιο εύκολα και με το ίδιο ποσοστό κατανόησης τα αγγλικά με τα ελληνικά @ doom χαραμίζεσαι εδώ μέσα. Εσύ έπρεπε να διδάσκεις αγγλική φιλολογία στο Κέιμπριτζ. Κάνε τώρα την αγαπημένη σου συνήθεια και βάλε μου πράσινο ανθρωπάκι. Αφού γι'αυτό ζεις @ germanicus εσύ που είσαι του αντικειμένου (αγγλική φιλολογία) οk, λογικό να σου φαίνονται το ίδιο οι δύο γλώσσες. Αλλά δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι ισχύει το ίδιο και για τη σύντροφό σου που δεν είναι. Αν όντως ισχύει, είναι η εξαίρεση του κανόνα 3 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
air nomad X Posted March 1 Member ID: 33,749 Group: Members Topic Count: 0 Content Count: 36 Reputation: 259 Achievement Points: 40 Days Won: 0 With Us For: 1,630 Days Status: Offline Last Seen: 3 hours ago Age: 55 Share Posted March 1 12 hours ago, rolandofshire said: Εμ έλα όμως που σε αυτά θέλω να πιάνω το 100% και σταματάω για να ανατρέξω στη συγκεκριμένη φράση για να την καταλάβω. Και αν είναι 5-10 σε κάθε ιστορία, άσε το χω χάσει το τρένο της απόλαυσης. Πχ για δείτε αυτά τα καρέ από το γιό του Ήλιου του Ρόσα Άμα δε καταφέρω να μεταφράσω αυτά τα επιφωνήματα νιώθω πως χάνω τη μισή απόλαυση (που μάλλον δεν ισχύει, είναι δική μου παραξενιά-ψυχαναγκασμός). Όμως θέλω να το πιάσω κι αυτό. Οπότε προτιμώ να το έχω στα ελληνικά ομολογώ. Άλλοι (και μάλλον είστε περισσότεροι) δε νοιάζονται για να βγάλουν ακριβή μετάφραση σε κάτι τέτοιο (άλλωστε και η ελληνική μετάφραση μάλλον δεν είναι ακριβής, γιατί αν ήταν ακριβής θα μείωνε πολύ), πιάνουν την πλοκή και τα συμφραζόμενα και συνεχίζουν την ανάγνωση without bothering. Κι όμως, το να προσπαθείς να καταλάβεις αυτά τα επιφωνήματα είναι η απόλαυση. Γιατί μάλλον τα έχει φτιάξει ο δημιουργός με βάση το συγκεκριμένο χαρακτήρα. και άρα ίσως δεν υπάρχουν αλλού ( και άρα μάλλον όχι σε λεξικό). Καταλαβαίνοντας, όσο μπορείς, αυτά, καταλαβαίνεις καλύτερα και το χαρακτήρα, τον νιώθεις περισσότερο. Γι` αυτό η μετάφραση μιας τέτοιας έκφρασης ίσως πρέπει να είναι όσο πιο πιστή γίνεται, σε αντίθεση με τους ιδιωματισμούς, που ουσιαστικά αποδίδεις το νόημα. 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rolandofshire Posted March 2 Member ID: 31,638 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 226 Reputation: 1,480 Achievement Points: 252 Days Won: 1 With Us For: 2,540 Days Status: Offline Last Seen: 3 hours ago Age: 34 Share Posted March 2 15 ώρες πριν, germanicus είπε: "ποιος είναι ο αόριστος του take" Είναι took 5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hardivic Posted March 2 Member ID: 29,562 Group: Members Topic Count: 2 Content Count: 476 Reputation: 2,768 Achievement Points: 481 Days Won: 0 With Us For: 3,563 Days Status: Offline Last Seen: 8 hours ago Age: 41 Share Posted March 2 Eγώ πάντως δυσκολεύομαι και δεν το απολαμβάνω να διαβάζω στα αγγλικά..Δε μου αρέσει να είμαι με τη μετάφραση ανοιχτή στο λαπτοπ και να ψάχνω καθε 2 αράδες να δω τι λέει..Θέλω να διαβάσω ένα κόμικ για να χαλαρώσω και να το απολαύσω, όχι για να μου δημιουργήσει επιπλέον πονοκεφάλους στην ήδη κουραστική καθημερινότητα. Και τα λέω αυτά έχοντας φάει άπειρες ανθρωποώρες (πριν 25 χρόνια) σε booklets cd μεταφράζοντας και διαβάζοντας στίχους όσο άκουγα τη μουσική μου, βλέποντας σειρές και ταινίες, διαβάζοντας αγγλικά φόρουμς μουσικής και έχοντας ζήσει 1 χρόνο στην Αγγλία κάνοντας μεταπτυχιακό στα αγγλικά. Μιλάμε για τόση αρνητικότητα στο να διαβάσω αγγλικά κόμιξ, που έχω αγοράσει εδώ και 9 περίπου χρόνια τη σειρά Literature Classics και δεν έχω διαβάσει ακόμη τα αριστουργήματα του Κάρπι, War & Peace και That Missing Candelabra, νο 48 και 34 αντίστοιχα του Μπαρκσοκρατούμενου τοπ100 του Imdb 12 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
whatever Posted March 2 Member ID: 38,652 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 88 Reputation: 575 Achievement Points: 93 Days Won: 0 With Us For: 465 Days Status: Offline Last Seen: 1 hour ago Age: 19 Share Posted March 2 Για μένα εξαρτάται. Αν μιλάμε για ένα χαλαρό κόμικ, όπως Αστεριξ ή Λούκι Λουκ, δεν με πειράζει να το διαβάζω στα αγγλικά. Αν, όμως, το κόμικ είναι πιο πυκνό, σε στυλ Τεντεν ή Μπλέικ και Μορτιμερ, προτιμώ να το διαβάζω στα ελληνικά για να το καταλαβαίνω. 10 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rolandofshire Posted March 2 Member ID: 31,638 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 226 Reputation: 1,480 Achievement Points: 252 Days Won: 1 With Us For: 2,540 Days Status: Offline Last Seen: 3 hours ago Age: 34 Share Posted March 2 37 λεπτά πριν, whatever είπε: Για μένα εξαρτάται. Αν μιλάμε για ένα χαλαρό κόμικ, όπως Αστεριξ ή Λούκι Λουκ, δεν με πειράζει να το διαβάζω στα αγγλικά. Αν, όμως, το κόμικ είναι πιο πυκνό, σε στυλ Τεντεν ή Μπλέικ και Μορτιμερ, προτιμώ να το διαβάζω στα ελληνικά για να το καταλαβαίνω. Μα νόμιζα ότι η κουβέντα γίνεται για το αν θα διαβάζαμε κόμικ στη μητρική τους γλώσσα. Φαντάζομαι πως οι δυσκολίες του μεταφραστή από αγγλικά σε ελληνικά (όπως στο Βίο) είναι ίδιες με του μεταφραστή από γαλλικά (Αστερίξ κτλ) σε αγγλικά. Αν και πιάνω το γενικότερο point σου 6 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
germanicus Posted March 2 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1,666 Content Count: 28,271 Reputation: 188,163 Achievement Points: 27,559 Days Won: 751 With Us For: 6,046 Days Status: Offline Last Seen: 3 hours ago Age: 51 Share Posted March 2 18 hours ago, Laz33 said: @ germanicus εσύ που είσαι του αντικειμένου (αγγλική φιλολογία) οk, λογικό να σου φαίνονται το ίδιο οι δύο γλώσσες. Αλλά δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι ισχύει το ίδιο και για τη σύντροφό σου που δεν είναι. Αν όντως ισχύει, είναι η εξαίρεση του κανόνα Πότε έγινα φιλόλογος και δεν το ξέρω? Και δη αγγλική φιλολογία... 2 3 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Manitou Posted March 2 Member ID: 2,322 Group: Members Topic Count: 23 Content Count: 3,840 Reputation: 29,302 Achievement Points: 3,898 Days Won: 79 With Us For: 5,861 Days Status: Offline Last Seen: 1 hour ago Age: 44 Share Posted March 2 Πάντως αυτές τις μέρες οι εκδόσεις της Fantagraphics και η delouxe edition του Ρόσα πουλάνε σαν ζεστά ψωμάκια. Δεν του έκανε και τόσο κακό του κυρ Ρόσα μας όλη αυτή η φάση. 5 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rombax Posted March 2 Member ID: 38,010 Group: Members Topic Count: 15 Content Count: 340 Reputation: 2,555 Achievement Points: 390 Days Won: 0 With Us For: 622 Days Status: Offline Last Seen: 23 min ago Age: 15 Share Posted March 2 Εγώ προσωπικά δεν έχω κανένα πρόβλημα γιατί, εκτός από τα κόμικς, καταναλώνω σχεδόν αποκλειστικά αγγλικό περιεχόμενο και νομίζω ότι τώρα πια έχω μάθει τα αγγλικά καλύτερα από τα ελληνικά 12 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jimakoszs97 Posted March 2 Member ID: 31,217 Group: Members Topic Count: 38 Content Count: 1,235 Reputation: 8,624 Achievement Points: 1,249 Days Won: 1 With Us For: 2,758 Days Status: Offline Last Seen: 3 hours ago Age: 0 Share Posted March 2 (edited) Εγώ πάντως δεν έχω πρόβλημα, διαβάζω και βιβλία στα Αγγλικά. Ειδικά τα Αμερικάνικα/Βρετανικά κόμικς τα προτιμώ στην πρωτότυπη γλώσσα, όπως τα έγραψε ο συγγραφέας. Edited March 2 by jimakoszs97 11 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Macchia nera Posted March 2 Member ID: 38,500 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 327 Reputation: 3,093 Achievement Points: 457 Days Won: 2 With Us For: 501 Days Status: Offline Last Seen: 34 min ago Share Posted March 2 Μου δόθηκε από ένα πολύ άξιο παλικάρι, μια πανέμορφη γραμματοσειρά για να την χρησιμοποιήσω στο εγχείρημα μου. Καμία σχέση με την άνοστη comic sans. Τον υπερευχαριστώ!! 13 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aldark Posted March 4 Member ID: 9,282 Group: Members Topic Count: 2 Content Count: 150 Reputation: 991 Achievement Points: 150 Days Won: 1 With Us For: 5,188 Days Status: Offline Last Seen: April 5 Share Posted March 4 Πάει αρκετός καιρός από την τελευταία φορά, το πρότζεκτ της καραντίνας με τούτα και με εκείνα δεν ολοκληρώθηκε. Δε θέλω να περιαυτολογώ όμως με αυτά, είμαστε εδώ για το Βίο και την Πολιτεία, αλλά καθώς το ορίτζιναλ θέμα για τα βίντεο αυτά μεταφέρθηκε σε αυτό το θέμα τότε, συνεχίζω και σας ευχαριστώ για τη "φιλοξενία", σαν γραπτές εκθέσεις είναι εξάλλου, όπως τις αποτυπώνω ον δε σποτ στην κάμερα αντί να τις...πληκτρολογώ! Με χαρά λοιπόν ξανάπιασα τον τόμο και περιηγήθηκα στην Αυστραλιανή ήπειρο και το όνειρο! Ίσως το Ζ' Επεισόδιο να μην είναι παρά μία σκέψη, ένα φαντασιακό παιχνίδι του μυαλού, μία αλληγορία αν το θέλετε! Σε κάθε περίπτωση ο θείος Ντον δεν παίρνει την εύκολη οδό εδώ, δεν πάει να μας δείξει καουμποϊλίκια με τους Ντάλτον (θα το κάνει, αλλά μετά και εκτός του σκληροπυρηνικού έργου του, σαν...περιφερειακό) αλλά πάει στην άλλη άκρη του κόσμου για να μας ξεναγήσει σε αρχέγονες ιστορίες και άλλες κουλτούρες, με άλλη πανίδα και τελικά στη στιγμή της μεγάλης απόφασης! Το επόμενο κεφάλαιο είναι η κορυφή του όρους για το νεαρό Σκρουτζ. Στα 30 του πλέον θα κατορθώσει αυτό για το οποίο δουλεύει από μικρό παπάκι. 15 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lord Makro Posted March 4 Member ID: 2,066 Group: Honored Topic Count: 78 Content Count: 4,634 Reputation: 25,775 Achievement Points: 4,666 Days Won: 4 With Us For: 5,884 Days Status: Offline Last Seen: 20 min ago Age: 47 Share Posted March 4 Όσοι διαμαρτύρεστε ότι δυσκολεύεστε να διαβάζετε τα κόμικς στο πρωτότυπο, δοκιμάστε το FROM HELL με την αγγλική αργκό της Βικτωριανής εποχής και μετά πείτε μου για Ντίσνεϊ... Πάντως, προφανώς και δεν γίνεται όλοι να έχουν το ίδιο επίπεδο κατανόησης μιας ξένης γλώσσας, η τριβή με το συχνό διάβασμα είναι το πιο σημαντικό πράγμα. Προσωπικά δεν έχω κανένα πρόβλημα να απολαμβάνω τα αμερικάνικα κόμικς όπως είναι... 10 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
germanicus Posted March 4 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1,666 Content Count: 28,271 Reputation: 188,163 Achievement Points: 27,559 Days Won: 751 With Us For: 6,046 Days Status: Offline Last Seen: 3 hours ago Age: 51 Share Posted March 4 40 min ago , Lord Makro said: Όσοι διαμαρτύρεστε ότι δυσκολεύεστε να διαβάζετε τα κόμικς στο πρωτότυπο, δοκιμάστε το FROM HELL με την αγγλική αργκό της Βικτωριανής εποχής και μετά πείτε μου για Ντίσνεϊ... Πάντως, προφανώς και δεν γίνεται όλοι να έχουν το ίδιο επίπεδο κατανόησης μιας ξένης γλώσσας, η τριβή με το συχνό διάβασμα είναι το πιο σημαντικό πράγμα. Προσωπικά δεν έχω κανένα πρόβλημα να απολαμβάνω τα αμερικάνικα κόμικς όπως είναι... λες γι'αυτό να μη μου άρεσε πριν απο 500 χρονια που το διάβασα?.... θα το ξαναδιαβάσω σε κάποια φάση. (δεν θυμόμουν να εχει κατι το ιδιαιτερο στη γλωσσα. μονο οτι δεν μου αρεσε) 6 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lord Makro Posted March 4 Member ID: 2,066 Group: Honored Topic Count: 78 Content Count: 4,634 Reputation: 25,775 Achievement Points: 4,666 Days Won: 4 With Us For: 5,884 Days Status: Offline Last Seen: 20 min ago Age: 47 Share Posted March 4 10 min ago , germanicus said: λες γι'αυτό να μη μου άρεσε πριν απο 500 χρονια που το διάβασα?.... θα το ξαναδιαβάσω σε κάποια φάση. (δεν θυμόμουν να εχει κατι το ιδιαιτερο στη γλωσσα. μονο οτι δεν μου αρεσε) Είχε πολύ ιδιαίτερη γλώσσα, θυμάμαι ότι ψαχνόμουν εδώ κι εκεί! Ξαναπιάστο 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tik Posted March 5 Member ID: 25,133 Group: Veterans Topic Count: 281 Content Count: 6,380 Reputation: 62,935 Achievement Points: 6,443 Days Won: 42 With Us For: 4,054 Days Status: Offline Last Seen: 2 hours ago Age: 46 Share Posted March 5 Επειδή το διαβάζω τις τελευταίες μέρες, δε μου φαίνεται ότι χρησιμοποιεί βικτωριανά αγγλικά. Απλώς έχει πολλές αργκοτικες λέξεις και φράσεις, μάλλον συγχρονες και είναι λίγο δύσκολο στο διάβασμα. 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tik Posted March 5 Member ID: 25,133 Group: Veterans Topic Count: 281 Content Count: 6,380 Reputation: 62,935 Achievement Points: 6,443 Days Won: 42 With Us For: 4,054 Days Status: Offline Last Seen: 2 hours ago Age: 46 Share Posted March 5 Τώρα που ξανασκέφτομαι μάλλον δεν υπάρχουν βικτοριανα αγγλικά και οι άνθρωποι μιλούσαν όπως σήμερα 7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Macchia nera Posted March 5 Member ID: 38,500 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 327 Reputation: 3,093 Achievement Points: 457 Days Won: 2 With Us For: 501 Days Status: Offline Last Seen: 34 min ago Share Posted March 5 Παιδιά μπορεί κάποιος που έχει τον Βίο να μου πει όταν τελειώνει το 3ο επεισόδιο και πριν ξεκινήσει το 4ο, ποια είναι η αρίθμηση των σελίδων; Η τελευταία σελίδα του 3ου επεισοδίου είναι η 71 αλλά στο pdf που έχω μεσολαβούν 2 σελίδες και το 4ο ξεκινάει με αρίθμηση 75. Έχει γίνει κάποιο λάθος στην αρίθμηση; 5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
doom Posted March 5 Member ID: 32,548 Group: Members Topic Count: 36 Content Count: 680 Reputation: 4,964 Achievement Points: 728 Days Won: 1 With Us For: 1,968 Days Status: Online Last Seen: 7 min ago Share Posted March 5 (edited) 72 - λευκή (μάλλον αυτή λείπει στο pdf; ) κάθε επεισόδιο που τελειώνει σε μονό αριθμό σελίδας, έχει κενή σελίδα μετά 73 - εικόνα και τίτλος Δ' επεισοδίου 74 - κείμενο του Ντον Ρόσα για το επεισόδιο Edited March 5 by doom 6 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Macchia nera Posted March 5 Member ID: 38,500 Group: Members Topic Count: 5 Content Count: 327 Reputation: 3,093 Achievement Points: 457 Days Won: 2 With Us For: 501 Days Status: Offline Last Seen: 34 min ago Share Posted March 5 4 λεπτά πριν, doom είπε: 72 - λευκή (μάλλον αυτή λείπει στο pdf; ) κάθε επεισόδιο που τελειώνει σε μονό αριθμό σελίδας, έχει κενή σελίδα μετά 73 - εικόνα και τίτλος Δ' επεισοδίου 74 - κείμενο του Ντον Ρόσα για το επεισόδιο Τέλεια, ευχαριστώ!! 5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.