Μετάβαση στο περιεχόμενο

Συλλογή Marvel ΚΛΑΣΙΚΟΙ ΥΠΕΡΗΡΩΕΣ - Κουβεντούλα


pacono

Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5255
  • Reputation:   56163
  • Achievement Points:  5427
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5228 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

33 min ago , ManaLeak13 said:

Πχ Και ορμηξε πανω στον Spider-man ο πιο θανασιμος εχθρος του Dr.Octopus μαζι με τη βοηθεια των Volture και Εlectro. 

Πρακτικο, ομορφο χωρις να δημιουργει ουτε προβληματα ουτε συνχυση στις μεταφρασεις

 

Προσωπικά για μένα το ανωτέρω είναι ό,τι χειρότερο. Όχι μόνο φέρνει αναγούλα όταν το διαβάζω αλλά προσβάλει και την ελληνική γλώσσα.

 

Όταν οι αμερικάνοι λένε Colossus, Electro και Mysterio χρησιμοποιώντας ελληνικές λέξεις γραμμένες με λατινικούς χαρακτήρες είναι τουλάχιστον ντροπή να τις αφήνουμε στα λατινικά. Έχουμε φτάσει να είμαστε ανάξιοι της γλώσσας που κληρονομήσαμε ή μάλλον οι αμερικάνοι να τη σέβονται περισσότερο από εμάς που τη μιλάμε.

 

Όσο για το παράδειγμα που λες, η σωστή απόδοση είναι η εξής:

 

Και ορμηξε πανω στον Σπάιντερμαν ο πιο θανασιμος εχθρος του, o Δρ.Όκταπους, με τη βοηθεια του Γύπα και του Ηλέκτρο. 

 

Όπου οι κανόνες:

 

1) Το Σπάιντερμαν προκρίνεται ως πιο γνωστό για λόγους μάρκετινγκ και επειδή το Άνθρωπος Αράχνη δεν είναι πολύ βολικό.

2) Το Doctor γίνεται Δόκτωρ και όχι Ντόκτορ γιατί είναι τίτλος και μεταφράζεται στα ελληνικά ως Δόκτωρ.

3) Το Όκταπους παραμένει αμετάφραστο γιατί είναι επώνυμο.

4) Ο Vulture αποδίδεται άψογα στα Ελληνική ως Γύπας, επειδή είναι ψευδώνυμο.

5) Ο Electro εξελληνίζεται ως Ηλέκτρο, όχι Ελέκτρο. Το ίδιο και ο Mysterio είναι ο Μυστήριο κι όχι ο Μιστέριο. (Χρησιμοποιούνται λέξεις ελληνικές άκλιτες όπως τις πήραν οι αμερικανοί από τα Ελληνικά).

 

Έτσι και Storm=Θύελλα, Cyclops=Κύκλωπας, Nightcrawler=Νυχτοβάτης, Hawkeye=Γερακομάτης, και ένα σωρό άλλες ονομασίες που έχουν εδραιωθεί στα ελληνικά κόμικς εδώ και 40 χρόνια. Δείτε τους Ιταλικούς τόμους. Σχεδόν όλα τα ονόματα των ηρώων αποδίδονται στην Ιταλική γλώσσα. Οι Ιταλοί έχουν πιο καλή γλώσσα από τη δική μας;

 

Επεξεργασία από constantinople
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  36788
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  1538
  • Reputation:   13748
  • Achievement Points:  1813
  • Days Won:  22
  • With Us For:  1247 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

5 λεπτά πριν, constantinople είπε:

Οι Ιταλοί έχουν πιο καλή γλώσσα από τη δική μας;

 

Oι Ιταλοι ειναι σοβινιστες. Μεταγλωττιζουν ακομα και τη σκια τους. Ασε που η πλειοψηφια του λαου δεν ξερει να μιλαει αγγλικα !

 

Εχω πετυχει τυχαια στο youtube επεισοδιο των Friends , αντι για τον Joey να ακους να μιλαει ο Gussepe...Οι τυποι ειναι για φαπες οχι για παραδειγματισμο !

Επεξεργασία από ManaLeak13
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5255
  • Reputation:   56163
  • Achievement Points:  5427
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5228 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Τις ταινίες κι εγώ στα αγγλικά θέλω να τις βλέπω. Αλλά στο συγκεκριμένο κομμάτι των κόμικς οι Ιταλοί κάνουν πολύ καλύτερα από εμάς, σεβόμενοι τη γλώσσα τους. Εγώ δεν μπορώ να πάρω τον τόμο πχ. των Χ-ΜΕΝ και να διαβάσω "ήρθε ο Σάικλοπς" αντί ήρθε ο Κύκλωπας. Το θεωρώ ντροπή και κατάντια. Αν ήταν το επώνυμο του, βεβαίως να τον γράφανε Σάικλοπς, εφόσον είναι παρονύμιο λόγω των δυνάμεων του πρέπει να μεταφραστεί, διαφορετικά καταστρέφεται το πνεύμα των δημιουργών του κόμικ.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  36788
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  1538
  • Reputation:   13748
  • Achievement Points:  1813
  • Days Won:  22
  • With Us For:  1247 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

9 λεπτά πριν, constantinople είπε:

Έτσι και Storm=Θύελλα, Cyclops=Κύκλωπας, Nightcrawler=Νυχτοβάτης, Hawkeye=Γερακομάτης, και ένα σωρό άλλες ονομασίες που έχουν εδραιωθεί στα ελληνικά κόμικς εδώ και 40 χρόνια.

 

Το οτι εχουν εδραιωθει δεν σημαινει απαραιτητα κατι. Δηλαδη οι τωρινες ή οι επομενες γενιες πρεπει να το διαβαζουν οπως δημοσιευτηκε πριν μισο αιωνα (για τους Χ Ψ λογους) επειδη "ετσι ειναι". Σε 50 -100 χρονια ,που δε θα ζουμε κιολας εμεις, πρεπει να το διαβαζουν με το ζορι ετσι ? 

 

Δεν λεω οτι ειναι λαθος αλλά μου φαινεται λιγο εγωιστικο εμενα αυτο το ολο θεμα...

 

Εφοσον δεν υπαρχει ενα γκαλοπ απο τους εκδοτες , μια συννενοηση με το κοινο, καποιος που να διαβαζει κριτικες τελοσπαντων, το ολο ζητημα ουσιαστικα ειναι λογια για να λεμε.

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  6323
  • Group:  Members
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  898
  • Reputation:   8659
  • Achievement Points:  996
  • Days Won:  12
  • With Us For:  5739 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  54

Σχετικά με τον Οκ, το όνομά του είναι Όττο Οκτάβιους και δε μεταφράζεται. Το Dr. Octopus που είναι παρατσούκλι, μεταφράζεται, αλλά αντί για Χταπόδης, διαχρονικά πρότιμησαν την πιο... αριστοκρατική μετάφραση Οκτάπους. Το πρόβλημα με αυτη τη λέξη είναι ότι όταν χρειαστεί να κλιθεί δεν ταιριάζει στη μετάφραση ούτε ηχητικά ούτε οπτικά, δηλαδή "τον dr. Octopus" δε μπορούμε να το λέμε ή να το γράφουμε "τον δόκτορα Οκτάποδα". Χτυπάει άσχημα. Έτσι μαλλον προτιμήθηκε η μέση λύση να γραφεται το Οκτάπους χωρίς να κλίνεται.
Αν μεταφράζεται το doctor σε δόκτωρ, θεωρω ότι πρέπει να μεταφραζεται και το Octopus, έστω και με "λάθος" τρόπο, σε Οκτάπους. Δε γίνεται να μεταφράζεται μόνο το μισό όνομα, δηλαδή ο δόκτωρ Όκτοπους. Η άλλη λύση είναι να μένουν όλα αμετάφραστα.

Από το να διαβάζω όμως Ντόκτορ Όκτοπους, προτιμώ να διαβάζω δρ. Οκτάπους, ακόμη και στη γενική και στην αιτιατική.

Θέλω όμως με την ευκαιρία να γραψω και κάτι άλλο, για να γινει πιο κατανοητός ο λόγος της ένστασής μου για τα αμεταφραστα ονόματα (ιδίως τα τρισύλλαβα και πολυσύλλαβα).

Παλιά στα περιοδικα υπολογιστών, διαβάζαμε "ο νέος επεξεργαστής χρειάζεται νέα μητρική, στην οποία αποδίδει καλύτερα και η κάρτα γραφικών". Έγινε της μόδας να επικρατησει η αγγλική ορολογία στα καινούρια... Pc magazines, κι έτσι καταλήγουμε πολλές φορές να διαβάζουμε "ο νέος processor χρειάζεται νέα motherboard, στην οποία αποδίδει καλύτερα και η graphics card".  Κανένα περιοδικό όμως δε θα γράψει "ο νέος προσέσορ χρειάζεται νέα μαδερμπορντ (ή... μαδερμπόουρντ) στην οποία αποδίδει καλύτερα και η γκράφικς καρντ". Κάποιες λέξεις όταν γράφονται αμετάφραστες στα ελληνικά, φέρνουν ένα οπτικά αστείο αποτέλεσμα. Μπορεί κάποιος να χρησιμοποιεί αγγλική ορολογία όταν μιλάει, αλλά όταν γράφει δε μπορεί να γράφει την ξένη λέξη με ελληνικά γράμματα. Όσο περισσότερες οι συλλαβές, τόσο πιο αστεία η λέξη.
Στα κόμικς, που η ιστορία εξελίσσεται με γρήγορους διαλόγους, η εναλλάξ χρήση ελληνικών και αγγλικών γραμμάτων χαλάει τη ροή και τη συνοχή. Επομένως πρέπει όλα να γράφονται με ελληνικά γράμματα. Όταν λοιπόν φτάνουμε στα ονόματα χρειάζεται προσοχή. Παράδειγμα οι Enchantress και Executioner. Στα ελληνικά η Radnet μάς έδωσε τις πιο ταιριαστές μεταφρασεις όλων των εποχών για τους 2 αυτούς χαρακτήρες, βοηθώντας μας να καταλάβουμε ακριβώς τις ιδιότητές τους. Πλανεύτρα και Δήμιος. Προτιμήθηκαν όμως από τους ίδιους ανθρώπους οι λέξεις Εντσάντρες και Εξεκιουσιονερ. Δε διαβάζουμε Enchantress και Executioner, αλλά δυο αστείες λέξεις. Εντσάντρες και Εξεκιούσιονερ. Είναι αστείες λέξεις, ιδίως όταν τις διαβάζουμε με ελληνική προφορά (En-tsadres, eks-ekiousioner) (προσωπικά δε μπορώ να το αποφύγω στην ανάγνωση). Κι όταν μαζεύονται πολλές σε μια ιστορία και με δεδομένο ότι δε μπορούν να μεταφραστούν έτσι κι αλλιώς όλες, το αποτέλεσμα γίνεται κακό, έστω και οπτικά.

 

Άλλη σημαντική περίπτωση για μένα είναι ο Ringmaster που η Hachette (βασικά, ο Ηλίας ) το μετέφρασε ως "Ο Θιασάρχης". Μετά τα Ρινγκμάστερ και Άρχοντας της Πίστας που διάβαζα τόσα χρόνια, επιτέλους κατάλαβα ΑΚΡΙΒΩΣ γιατί αυτός ο κακός ονομάστηκε έτσι. Είχα καταλάβει εντελώς λάθος την προέλευση του ονόματος. Το Ρινγκμάστερ δε μού λέει τίποτα για τον χαρακτήρα, ενώ ο Θιασάρχης έφερε μια αμεσότητα στον χαρακτήρα και μου τον έκανε πιο οικείο.

Κάτι που με φέρνει σε ένα άλλο κομμάτι που ήθελα να αναφερθώ. Διαβάζω πχ για τον Sub-Mariner, ότι θα ήταν αστεια μια μεταφραση όπως "Ο Υποβρύχιος". Ειλικρινά, δεν καταλαβαίνω γιατί θεωρείται αστεία. Αυτό ακριβώς δεν είναι ο Ναμορ; Και το κυριότερο, όταν ο Αμερικανος αναγνώστης διαβάζει Sub-Mariner, στην πράξη δε διαβάζει ακριβώς αυτό; Ο Υποβρύχιος; Αυτός που ζει κάτω από την επιφάνεια της θάλασσας; Γιατί σε εμάς φαίνεται αστείο το όνομα και άκυρη μετάφραση; Δηλαδή το Σαμπμάρινερ ως λέξη χτυπάει οπτικά λιγότερο;

 


 

 

Επεξεργασία από theforce
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4193
  • Reputation:   32855
  • Achievement Points:  4372
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2872 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Oι Ιταλοί τον Ντόναλντ τον έκαναν Παπερίνο.
Γελάει ο κόσμος :lol:
Μην τους έχουμε ως υπόδειγμα στις μεταφράσεις.

 

Τώρα στο θέμα που συζητάτε θα έλεγα περί ορέξεως κολοκυθόπιτα.
Όποια γραμμή και να ακολουθούσαν οι μεταφραστές στην Ελλάδα, πάντα κάποιοι θα έμεναν με το παράπονο.
Καλώς ή κακώς δεν γίνεται να τους ευχαριστήσουμε όλους.
Οπότε ας τους μεταφράζουν όπως θέλουν.

Απλά θα ήταν καλό να υπήρχε μια συνέπεια. Μη βλέπουμε τη μία Vulture, την άλλη Γύπα, την παράλλη Όρνιο κ.ο.κ. :)

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  38661
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  422
  • Reputation:   4510
  • Achievement Points:  469
  • Days Won:  5
  • With Us For:  781 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  26

1 λεπτό πριν, Laz33 είπε:

Oι Ιταλοί τον Ντόναλντ τον έκαναν Παπερίνο.
Γελάει ο κόσμος :lol:
Μην τους έχουμε ως υπόδειγμα στις μεταφράσεις.

 

Τώρα στο θέμα που συζητάτε θα έλεγα περί ορέξεως κολοκυθόπιτα.
Όποια γραμμή και να ακολουθούσαν οι μεταφραστές στην Ελλάδα, πάντα κάποιοι θα έμεναν με το παράπονο.
Καλώς ή κακώς δεν γίνεται να τους ευχαριστήσουμε όλους.
Οπότε ας τους μεταφράζουν όπως θέλουν.

Απλά θα ήταν καλό να υπήρχε μια συνέπεια. Μη βλέπουμε τη μία Vulture, την άλλη Γύπα, την παράλλη Όρνιο κ.ο.κ. :)

 

Παπερινο? 😂 😂 😂 

Εδώ λένε καπιταν Αμερικα. Χίλιες φορές καπταιν στα αγγλικά δηλαδή. Μόλις το είδα πρώτη φορά μου ήρθε στο μυαλό μια ταινία της βιουγιουκλακη και του Παπαμιχαήλ😂

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5255
  • Reputation:   56163
  • Achievement Points:  5427
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5228 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Στη γλώσσα τους όμως μπορεί να μην ακούγεται παράξενο το Καπιτάν Αμέρικα...

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  38661
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  422
  • Reputation:   4510
  • Achievement Points:  469
  • Days Won:  5
  • With Us For:  781 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  26

1 λεπτό πριν, constantinople είπε:

Στη γλώσσα τους όμως μπορεί να μην ακούγεται παράξενο το Καπιτάν Αμέρικα...

είναι σαν να μου λες ότι θα βλέπεις στο εξώφυλλο καπετάνιος Αμερικής και δεν θα αυτοτυφλωθεις 😂

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  38661
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  422
  • Reputation:   4510
  • Achievement Points:  469
  • Days Won:  5
  • With Us For:  781 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  26

3 λεπτά πριν, constantinople είπε:

Στη γλώσσα τους όμως μπορεί να μην ακούγεται παράξενο το Καπιτάν Αμέρικα...

Ή αρχηγός Αμερικής 😂 δεν ξέρω μου σκάνε πολύ άσχημα 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5255
  • Reputation:   56163
  • Achievement Points:  5427
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5228 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Σε εμάς συμφωνώ ότι δεν στέκει, αλλά δεν ξέρεις αν στα Ιταλικά μπορεί να τους ακούγεται εντάξει. Μόνο κάποιος που ξέρει Ιταλικά μπορεί να μας το απαντήσει αυτό.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  6323
  • Group:  Members
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  898
  • Reputation:   8659
  • Achievement Points:  996
  • Days Won:  12
  • With Us For:  5739 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  54

Το καπταιν από το καπιταν δεν διαφέρουν τόσο πολύ. Στη γλώσσα τους ίσως να ακούγεται  σαν λοχεγός Αμερικα, οπότε το έκαναν λοχαγός Αμερικα. Στην Ελλάδα το καπταιν από το λοχαγός διαφέρουν πολύ. 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2322
  • Group:  Members
  • Topic Count:  24
  • Content Count:  4449
  • Reputation:   34599
  • Achievement Points:  4516
  • Days Won:  100
  • With Us For:  6179 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  45

Εγώ παιδιά συμφωνώ απόλυτα με την πολύ εμπεριστατωμένη άποψη του @ constantinople  αλλά και με την συνέχεια του @ theforce . Νομίζω ότι είναι ο τέλειος αλγόριθμος. Άλλωστε τα Ντίσνεϋ έχουν δείξει τον δρόμο. :lol:

Οι διάσημοι ήρθαν στην Ελλάδα με τα κανονικά τους ονόματα Ντόναλντ Ντακ και Μίκυ Μαους και όχι Ντόναλντ ο παπιος ή Μίκυ ο Ποντιξ. Επίσης παντελώς αστείο το topolino και paperino των Ιταλών. Σε αυτό δίνω ένα πόντο στον @ ManaLeak13 Οι Ιταλοί είναι αστείοι τουλάχιστον στα Ντίσνεϋ που ξέρω. Στην Ελλάδα λοιπόν ολη η οικογένεια των Ντακ και των Μαους έχουν επίθετα Ντακ και Μαους. Τα χρησιμοποιούν σαν επίθετα και μένουν αμεταφραστα. Οι δεύτεροι ρόλοι των Ντίσνεϋ έχουν όμως κάποια μετάφραση και προσδιορισμό. Π.χ. Οράτιος Χαλινάρης, Κύρος Γρανάζης ( με διάφορα η καλύτερη μετάφραση ονόματος στην ελληνική σκηνή) Σκληρόκαρδος Χρυσοκουκης κλπ. Και όλοι είμαστε ευχαριστημένοι και είναι η μετάφραση ονομάτων στα Ντίσνεϋ ίσως η καλύτερη παγκοσμίως (αν δείτε στο inducks τι παίζει ακόμα και στην Σκανδιναβία που είναι η συμπρωτεύουσα των Ντίσνεϋ στην Ευρώπη μετά την Ιταλία θα καταλάβετε τι εννοώ).

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  38500
  • Group:  Members
  • Topic Count:  5
  • Content Count:  418
  • Reputation:   4196
  • Achievement Points:  584
  • Days Won:  2
  • With Us For:  819 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

5 ώρες πριν, constantinople είπε:

 

Μπορείς να το πεις με άλλες λέξεις. Στα αγγλικά τι λένε, Storm creates a big storm?

Το έχω δει να την λένε Ορόρο, που είναι το όνομα της.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  32406
  • Group:  Members
  • Topic Count:  57
  • Content Count:  2211
  • Reputation:   21919
  • Achievement Points:  2250
  • Days Won:  58
  • With Us For:  2345 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  43

4 ώρες πριν, ManaLeak13 είπε:

 

Oι Ιταλοι ειναι σοβινιστες. Μεταγλωττιζουν ακομα και τη σκια τους. Ασε που η πλειοψηφια του λαου δεν ξερει να μιλαει αγγλικα !

 

Εχω πετυχει τυχαια στο youtube επεισοδιο των Friends , αντι για τον Joey να ακους να μιλαει ο Gussepe...Οι τυποι ειναι για φαπες οχι για παραδειγματισμο !

Αυτό που κάνουν οι Ιταλοί είναι υπερβολικό.

Αλλά και εμείς είμαστε στο άλλο άκρο, οι μισές λέξεις που χρησιμοποιούμε είτε στο γραπτό, είτε στον προφορικό λόγο, είναι αγγλικές. Λες και γεννηθήκαμε  από Ελληνίδα μάνα και Άγγλο πατέρα.:lol: 

Δε λέω καλά και άγια τα αγγλικά, εγώ τα χρησιμοποιώ και στη δουλειά μου, αλλά στα χόμπι μου (αγγλική λέξη :oops:), στην προκειμένη περίπτωση τα κόμικς, θα ήθελα κάργα ελληνικά.

Ένας λόγος πιστεύω που οι Ιταλοί έχουν πληθώρα από κόμικς (εγχώρια και εισαγόμενα) είναι γιατί "σνομπάρουν" τα αγγλικά και κάθε ξένη γλώσσα και δεν τα αγοράζουν στην πρωτότυπη έκδοση και έτσι οι εκδότες τους "αναγκάζονται" να μεταφράζουν πολλά ξένα ή να δημιουργούν δικά τους κόμικς. Όχι σαν και εμάς που δεν έχει προλάβει ακόμα να κυκλοφορήσει κάτι πχ από DC ή Marvel στην Αμερική και έχουμε κάνει προ παραγγελία.:lol:

Και για να πω τι θα έπρεπε να μεταφράζεται ή όχι, θα προτιμούσα να μεταφράζονται σχεδόν τα πάντα, όπου είναι εφικτό και φυσικά εύηχο, και να έχουν όλοι οι εκδότες μια κοινή γραμμή, ένα μπούσουλα.    

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  38081
  • Group:  Members
  • Topic Count:  0
  • Content Count:  647
  • Reputation:   5830
  • Achievement Points:  654
  • Days Won:  5
  • With Us For:  923 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Εμένα πάντως μου αρέσει να υπάρχει ''ευελιξία'' απ'τον μεταφραστή.
Δεν μου αρέσει να ακολουθεί μονόδρομο είτε είναι όλα τα ονόματα Ελληνικά είτε όλα Αγγλικά.
 
Στο ίδιο κείμενο πολλές φορές βλέπουμε να αναφέρει τον ''Κύκλωπα'' τον ''Γούλβεριν'' και τους X-Men .
 
Αυτά τα 3 ονόματα λίγο καλή αισθητική να έχεις έτσι θα τα αποδώσεις στους Έλληνες αναγνώστες.
Αντίστοιχα ο καλός μεταφραστής θα πρέπει να πάρει την τελική απόφαση για τις πιο δύσκολες περιπτώσεις.
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  38500
  • Group:  Members
  • Topic Count:  5
  • Content Count:  418
  • Reputation:   4196
  • Achievement Points:  584
  • Days Won:  2
  • With Us For:  819 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

5 ώρες πριν, constantinople είπε:

 

Ένα λεπτό! Το Όκταπους είναι το επώνυμο του, άρα δεν χωράει μετάφραση εδώ. Το Doctor ομως είναι ο τίτλος του που στα ελληνικά λέγεται Δόκτωρ, γι'αυτό και επιδέχεται μετάφρασης. Για τον ίδιο ακριβώς λόγο πρέπει να λέμε και Δόκτωρ Στρέιντζ.

 

Αντίθετα π.χ. της Storm των Χ-ΜΕΝ, το Storm δεν είναι επώνυμο της αλλά το όνομα που την φωνάζουν λόγω των δυνάμεων της και πολύ καλά αποδίδεται στα Ελληνικά ως Θύελλα. 

To επώνυμο του είναι Octavius. To octopus είναι το παρατσούκλι του. Οπότε μεταφραστικά ή θα τον πεις Δρ. Χταπόδης-Πλοκάμης κλπ ή θα το αφήσεις αμετάφραστο. Αμετάφραστο ταιριάζει καλύτερα νομίζω. Δεν είναι και απαραίτητο να κάνουμε τον συνειρμό octopus επειδή μοιάζει σαν χταπόδι. Θα μπορούσε να είναι οποιοσδήποτε κακός με πλοκάμια. Ο δημιουργός όμως είχε άλλα σχέδια και για αυτό το επώνυμο του είναι Octavius.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3124
  • Reputation:   23738
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2965 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Οι παρηχήσεις είναι αγαπημένες στους αγγλόφωνους συγγραφείς οπότε το Όττο Οκτάβιους - Όκταπους είναι σκόπιμη παρήχηση και πρέπει να παραμείνει. Αν δείτε αθλητικά θα το έχετε παρατηρήσει (πχ Hamilton - Hammertime)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5255
  • Reputation:   56163
  • Achievement Points:  5427
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5228 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Μην παραβλέπουμε ότι το όνομα του έτσι όπως είναι ήδη είναι ελληνικότατο.

 

Στα Αρχαία Ελληνικά:

 

ὀκτάπους, -ους, -ουν = που έχει οχτώ πόδια

 

Ετυμολογία: ὀκτάπους < (ὀκτώ) ὀκτά- + πούς (πόδι)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2322
  • Group:  Members
  • Topic Count:  24
  • Content Count:  4449
  • Reputation:   34599
  • Achievement Points:  4516
  • Days Won:  100
  • With Us For:  6179 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  45

Πάντως γενικά για να μην γκρινιάζουμε συνέχεια για τα κακώς κείμενα της χώρας μας, σε αυτόν τον τομέα, δηλαδή στις μεταφράσεις αλλά και στις όποιες μεταγλωττίσεις, νομίζω ότι είμαστε από τις καλύτερες χώρες παγκοσμίως. Δείχνουμε σεβασμό στο πρωτότυπο, απολαμβάνουμε όλες τις διεθνείς παραγωγές στην μητρική τους γλώσσα υποτιτλισμένες σωστά κ.ο.κ. Σε σχέση με άλλες χώρες όπως η Ιταλία, η Γερμανία, η Γαλλία, αυτά που συζητάμε εδώ είναι ήσσονος σημασίας. 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  36788
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  1538
  • Reputation:   13748
  • Achievement Points:  1813
  • Days Won:  22
  • With Us For:  1247 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

Παρατηρήσε κανένας μείωση στα αντίτυπα στο περίπτερο του; Σε αυτο που πάω μόνιμα και σταθερή πάντα ώρα από 4 - 5, σημερα μόνο 2 ! 

 

Πάει τόσο καλά που δε τα προλαβαίνω ή μήπως μείωνουν σιγά σιγά  το τιράζ; :crying:

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  38661
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  422
  • Reputation:   4510
  • Achievement Points:  469
  • Days Won:  5
  • With Us For:  781 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  26

6 λεπτά πριν, ManaLeak13 είπε:

Παρατηρήσε κανένας μείωση στα αντίτυπα στο περίπτερο του; Σε αυτο που πάω μόνιμα και σταθερή πάντα ώρα από 4 - 5, σημερα μόνο 2 ! 

 

Πάει τόσο καλά που δε τα προλαβαίνω ή μήπως μείωνουν σιγά σιγά  το τιράζ; :crying:

 

Το πιο άμεσο και εύκολο θα ήταν να ρωτήσεις τον ίδιο τον άνθρωπο απ 'όπου το αγοράζεις,αν υπάρχει ενδιαφέρον για την συλλογή κτλ. Συνήθως βέβαια δεν δίνουν σημασία γιατί δεν έχουν κέρδος από αυτά.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  36788
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  1538
  • Reputation:   13748
  • Achievement Points:  1813
  • Days Won:  22
  • With Us For:  1247 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

3 λεπτά πριν, daredevil21 είπε:

Το πιο άμεσο και εύκολο θα ήταν να ρωτήσεις τον ίδιο τον άνθρωπο απ 'όπου το αγοράζεις,αν υπάρχει ενδιαφέρον για την συλλογή κτλ. Συνήθως βέβαια δεν δίνουν σημασία γιατί δεν έχουν κέρδος από αυτά.

 

Μωρε ρώτησα, μια θειά ήταν σήμερα όχι το αλάνι ο γιος της, που να θυμάμαι μου ειπε, δες εδώ τι χαμός γίνεται. Ότι μου στέλνουν κάθε φορά... 

 

Το λέω με το σκεπτικό, εμείς εδω καθόμαστε μαλώνουμε και αναλωνομαστε για δοκτορες και ντοκτορες και η σειρά στο εντομεταξι να πάει για φούντο... :damn:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  38661
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  422
  • Reputation:   4510
  • Achievement Points:  469
  • Days Won:  5
  • With Us For:  781 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  26

1 λεπτό πριν, ManaLeak13 είπε:

 

Μωρε ρώτησα, μια θειά ήταν σήμερα όχι το αλάνι ο γιος της, που να θυμάμαι μου ειπε, δες εδώ τι χαμός γίνεται. Ότι μου στέλνουν κάθε φορά... 

 

Το λέω με το σκεπτικό, εμείς εδω καθόμαστε μαλώνουμε και αναλωνομαστε για δοκτορες και ντοκτορες και η σειρά στο εντομεταξι να πάει για φούντο... :damn:

Από την άλλη συλλογή με τα graphic έχεις κοιτάξει πόσα φέρνει? Να κάνουμε μια σύγκριση 😂

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  36788
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  1538
  • Reputation:   13748
  • Achievement Points:  1813
  • Days Won:  22
  • With Us For:  1247 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

11 λεπτά πριν, daredevil21 είπε:

Από την άλλη συλλογή με τα graphic έχεις κοιτάξει πόσα φέρνει? Να κάνουμε μια σύγκριση 😂

 

Μου εκανε οντως εντυπωση ειχε 4 αντιτυπα ,ενω ως τωρα εφερνε ενα ! Αλλα δε το δωσα σημασια εκεινη την ωρα.

 

Τωρα που το ξανασκεφτομαι πιο ψυχραιμα, παιζει και να τα μπερδεψαν. :thinking: Μαρβελ τονα Μαρβελ ταλλο, ολα μικιμαουδες ειναι :wall:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  38661
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  422
  • Reputation:   4510
  • Achievement Points:  469
  • Days Won:  5
  • With Us For:  781 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  26

6 ώρες πριν, ManaLeak13 είπε:

 

Μου εκανε οντως εντυπωση ειχε 4 αντιτυπα ,ενω ως τωρα εφερνε ενα ! Αλλα δε το δωσα σημασια εκεινη την ωρα.

 

Τωρα που το ξανασκεφτομαι πιο ψυχραιμα, παιζει και να τα μπερδεψαν. :thinking: Μαρβελ τονα Μαρβελ ταλλο, ολα μικιμαουδες ειναι :wall:

Mολις γύρισα από το περίπτερο, βρήκα ενα τεύχος κλασικοι και ενα graphic. Ωραίο σαν εμφάνιση και  το graphic, σκληροδετο και το σχέδιο στην ράχη τούμπανο. Αλλά ρε παιδιά το καινούριο σχέδιο δεν με τραβάει. Από κάποιες παρουσιάσεις που έχω δει έχει και διάφορα που δεν με πολύ ενδιαφέρουν (πχ eternals). Δεν ξέρω, μόλις βλέπω το vintage σχέδιο στην συλλογή μας γουστάρω φουλ. Υπάρχει κάποιος που συλλέγει και τα 2 ταυτόχρονα? Να μας πει εντυπώσεις, ποιο προτιμά περισσότερο, αν γίνεται να επιλέξει βέβαια 😂

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  6323
  • Group:  Members
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  898
  • Reputation:   8659
  • Achievement Points:  996
  • Days Won:  12
  • With Us For:  5739 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  54

Στο περιπτερο που αγοραζω, σταθερα 2 αντιτυπα.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  38661
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  422
  • Reputation:   4510
  • Achievement Points:  469
  • Days Won:  5
  • With Us For:  781 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  26

Τεύχος 23 στην Βραζιλία. Εμείς ακολουθούμε τους Ιταλούς, αυτοί πηγαίνουν τελείως διαφορετικά. Ρίξτε μια ματιά στο οπισθόφυλλο ωστόσο. Θα προτιμούσα και στην δική μας συλλογή να είχαν κάτι αντίστοιχο. 

FB_IMG_1647103072036.jpg

FB_IMG_1647103064504.jpg

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  36788
  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Content Count:  1538
  • Reputation:   13748
  • Achievement Points:  1813
  • Days Won:  22
  • With Us For:  1247 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

34 λεπτά πριν, daredevil21 είπε:

Τεύχος 23 στην Βραζιλία. Εμείς ακολουθούμε τους Ιταλούς, αυτοί πηγαίνουν τελείως διαφορετικά. Ρίξτε μια ματιά στο οπισθόφυλλο ωστόσο. Θα προτιμούσα και στην δική μας συλλογή να είχαν κάτι αντίστοιχο. 

 

Παλι καλα να λεμε που εμεις παμε με σωστη χρονολογικη σειρα. Ισως ομως ,εχοντας καταλαβει το αρχικο λαθος της Ιταλικης σειρας, εχουν ενσωματωσει χρονολογικα τους X-Men, Dr.Strange,Defenders,Silver Surfer. :thinking:

 

Βλεποντας το τελειο οπισθοφυλλο στους Βραζιλιανους ,τους δινω μεγαλο point για την επιλογη τους. Το να διαφημιζουν τον επομενο (που ουτως ή αλλως οι αναγνωστες θα τον αγορασουν ή βλεπουν ποιος ακολουθει στο site) το λες και λιγο αχρειαστο...

 

Οι δικοι μας εδω προφανως, αγρον ηγοραζε. Ή ειδαλλως "ωχ και σεις μωρε,πως κανετε ετσι? Μικιμαουδες ειναι για τα πιτσιρικια.Βγαλτα εκει οπως ειναι ,μη με μπλεκεις σε εξτρα βαρετη δουλεια"

Επεξεργασία από ManaLeak13
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  24985
  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Content Count:  1019
  • Reputation:   6585
  • Achievement Points:  1020
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4395 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

Σας διαβάζω πόσες σελίδες τώρα να συζητάτε το ίδιο θέμα. Έχουν ειπωθεί παρά πολλά σωστά επιχειρήματα και αρκετά γελοία. Δε θα μπω στη κουβέντα, ούτως ή άλλως με έχουν καλύψει σε τεράστιο βαθμό οι προλαλήσαντες. Ένα μόνο πράγμα θέλω να σχολιάσω. Είναι θλιβερό που έχουμε φτάσει σαν λαός στο σημείο να ντρεπόμαστε για την ίδια μας τη γλώσσα. Και δεν μας αρκεί να 'μαστε εμείς οι φανατικά ξενομανείς, όχι θέλουμε αν είναι δυνατόν να γίνουν σαν τα μούτρα μας και όσοι λαοί τολμάνε το αυτονόητο, να σέβονται και να χρησιμοποιούν τη μητρική τους γλώσσα. Όπως θα διαβάζαμε και σε κάποιο τεύχος του Αστερίξ "O tempora o mores"...

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.