Μετάβαση στο περιεχόμενο

ΙΖΝΟΓΚΟΥΝΤ


YOSHIMITSU

Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  6323
  • Group:  Members
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  901
  • Reputation:   8682
  • Achievement Points:  999
  • Days Won:  12
  • With Us For:  5742 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  54

Λοιπόν, από περιέργεια, βρήκα τη γαλλική έκδοση! Ο 4ος που σηκώνεται και φεύγει, στα προηγούμενα καρέ έκανε το τραπέζι! Ηταν στα 4 και είχε ένα ποτήρι στην πλάτη του! Μιλάμε για άσο του καμουφλάζ:lol:! Οπότε, στο συγκεκριμένο καρέ, το "τραπέζι" σηκώθηκε κι έφυγε!
Ο μεταφραστής (αν βάλουμε το κείμενο στο σωστό μπαλονάκι) δεν έκανε καμιά αναφορά στο τραπέζι, αλλά έγραψε ένα άσχετο.
Τι συμπέρασμα βγάζω; Ο μεταφραστής του Ιζνογκούντ, μάλλον μετέφρασε κείμενο και δεν είδε εικόνα. Αν έβλεπε εικόνα, θα ηταν καλύτερη η απόδοση και στα 2 καρέ.
Εαν ο μεταφραστής έβλεπε εικόνα και έβγαλε αυτό το αποτέλεσμα, τι να πω... Λυπάμαι πάρα πολύ!
Είναι παράξενο χιούμορ (για να πω την αμαρτία μου, τώρα που ξεκαθαρίζει το κείμενο, σα να μου αρέσει κιόλας) που σε μεγάλες δόσεις ίσως κουράζει, αλλά κατά τη γνώμη μου η Μαμούθ ευθυνεται σε μεγάλο βαθμό για την κακή εικόνα.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4199
  • Reputation:   32916
  • Achievement Points:  4378
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2876 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Τώρα σοβαρά βγάζετε νόημα στη δικιά μου μετάφραση; :thinking:

Ναι όντως, είναι ελαφρώς καλύτερη απ'της Μαμούθ. Και όντως μού πήρε χρόνο να την κάνω (μιας και δεν ξέρω γαλλικά).

Αλλά ρε παιδιά, και με τη δικιά μου μετάφραση, πάλι αλαμπουρνέζικα μού φαίνονται αυτά :confuse:

Το "να υπερασπιστώ την ίδια την ουσία" τι σημαίνει;

Το "όχι το αριστερό προφίλ" τι σημαίνει;

Το "όλα καλά λοιπόν" που λέει ο μπάρμπας, που κολλάει;

Στο 2ο καρέ το "αν δεν τον βλέπετε, δεν μπορεί να σας χάσει" τι σημαίνει;

Το "τραπέζι τους σπάει" τι σημαίνει;

Γιατί δεν λέει "το τραπέζι φεύγει";

Όσον αφορά το μαύρο και τα ρούχα που φοράει, για ποιο λόγο να μην τον βλέπουν; Συνέχεια μαζί τους είναι.

Το καμουφλάζ υποτίθεται το κάνει ο μουσάτος.

Αν είναι σε κάθε καρέ να αφιερώνουμε πόση ώρα για να καταλάβουμε τι λέει, αφήστε το. Πονοκέφαλος θα μας πιάσει.

Τι θέλω να πω.

Ναι, δεν είναι ολόσωστη η μετάφραση της Μαμούθ. Αλλά ρε παιδιά, το σενάριο και οι διάλογοι είναι πολύ μπέρδεμα και στο πρωτότυπο. Γι'αυτό λέω ότι δεν ευθύνεται η Μαμούθ για το χάλι.

Και ολόσωστη μετάφραση να έκανε, δεν το έσωζε. Το άλμπουμ είναι προβληματικό από μόνο του :(

 

Επεξεργασία από Laz33
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  6323
  • Group:  Members
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  901
  • Reputation:   8682
  • Achievement Points:  999
  • Days Won:  12
  • With Us For:  5742 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  54

Έκανες καλύτερη μετάφραση από τη Μαμούθ και έχεις παράπονο που από εσένα καταλάβαμε περισσότερα; :lol:

 

Στο πρώτο καρέ έχω ακόμα απορίες.  Πάντως, ο Γκρογιάρ θέλει πλάνα μόνο από το καλό του προφίλ, σαν τη Μιμή Ντενίση. Τωρα, το ποιους σατιρίζουν αυτός και ο Έρπης, θέλει ψάξιμο.

Στο δεύτερο είναι πιο καθαρά τα πράγματα: Ο Καμ (ο μαύρος) και ο Λεόν(το τραπέζι) είναι ντουέτο στο καμουφλάζ. Το αστείο που ξεκαθαρίζει την κατάσταση είναι ότι ο Καμ, ο μαύρος, νόμιζε πως έχει τόσο καλό καμουφλάζ που οι άλλοι τόσην ώρα δεν τον έβλεπαν. Στο προηγούμενο καρέ, ειχε σκεπασει τη μούρη του με τα χέρια του. Ο Χαχάτ έβλεπε μόνο τους 3 από τους 4!
"Το τραπέζι έσπασε", πρέπει να είναι κάποια γαλλική φράση, που οι Γάλλοι θα την καταλαβαίνουν, και έτσι μεταφραζεται αυτόματα. Το γιατί δεν μπήκε στα ελληνικά "το τραπέζι φεύγει" ή κάτι άλλο σχετικό, οφείλεται στη μαμούθ.
 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  1790
  • Group:  Members
  • Topic Count:  129
  • Content Count:  7114
  • Reputation:   26979
  • Achievement Points:  7449
  • Days Won:  25
  • With Us For:  6232 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Τα αυτονόητα πχιά; :P  https://www.slang.gr/definition/17117-spao

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  6323
  • Group:  Members
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  901
  • Reputation:   8682
  • Achievement Points:  999
  • Days Won:  12
  • With Us For:  5742 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  54

Εγώ κατάλαβα τι γίνεται στο καρέ από τα δικά σας σχόλια και μεταφράσεις, εδώ μέσα.

Λοιπόν, έκανα μια σύνθεση των προσπαθειών της παρέας, που από ότι κατάλαβα, κανείς μας δεν ξέρει γαλλικά.
Βάζω δίπλα το καρέ της Μαμούθ που ανέβασε ο Laz33.


484707882_copy.thumb.jpg.136e236028b3bd16f489eb681b66c10f.jpg 02.JPG.c69a22733ac2e71a4c59f6db4f8bebc9.thumb.JPG.bf5ab40f3902d4668493c76a1c717a46.JPG

 

Επεξεργασία από theforce
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4199
  • Reputation:   32916
  • Achievement Points:  4378
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2876 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Είδατε πόσο χρόνο αφιερώσαμε για να καταλάβουμε τι λένε 2 καρέ;

Και πάλι, το 100% δεν το πιάσαμε.

Φανταστείτε τώρα αυτό να γίνεται σχεδόν σε όλο το άλμπουμ. Κούραση :confuse:

 

@ theforce  προφανώς και το καρέ που ανέβασες βγάζει περισσότερο νόημα. Αλλά ρε συ, ελεύθερη απόδοση έκανες. Δεν λέει αυτά που έγραψες το γαλλικό άλμπουμ.

Έτσι χαίρω πολύ. Αν είναι να κάνουμε δικιές μας αλχημείες ώστε ένα ακαταλαβίστικο κείμενο να το κάνουμε κατανοητό, τότε αλλοιώνουμε το πρωτότυπο υλικό.

Δεν διαβάζουμε Ιζνογκούντ απ'τη Μυριέλ και τον Στεφάν Ταμπαρύ, διαβάζουμε Ιζνογκούντ απ'τον theforce ή απ'τον εκάστοτε μεταφραστή :thinking:

 

btw πολύ ωραία η γραμματοσειρά σου :)

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  6323
  • Group:  Members
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  901
  • Reputation:   8682
  • Achievement Points:  999
  • Days Won:  12
  • With Us For:  5742 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  54

Η μετάφραση εκτός από ένα δυο πραγματάκια δεν είναι δική μου, εγώ απλά προσθαφαίρεσα εδω κι εκει για να ταιριάζει καλύτερα το κείμενο στο μπαλονάκι. Εγω ειμαι υπεύθυνος κυρίως για το τραπέζι που την κοπάνησε.
Είναι συλλογική δουλειά, από τα προηγούμενα σχόλια (και τη δική σου μετάφραση).

Πάντως, δεν είναι και τόσο ελεύθερη η αποδοση.
Το μόνο που αποδόθηκε ελεύθερα είναι το camouflet au camouflage.
Το camouflet θα μπορούσε να μεταφραστει ως η καταστροφή του καμουφλάζ, αλλά όλα τα υπόλοιπα είναι σχεδόν σαν το γαλλικό. Το "η προσβολή/ ο προσβολέας" είναι επίσης ταιριαστό, αλλά έβαλα την προσβολή και σε άλλο μπαλονάκι.


Η ακριβής μετάφραση θα ηταν
- Α, μπράβο, τον προσβάλατε/θίξατε/ στενοχωρήσατε, θα κανω άλλες 3 μέρες να τον ξαναβρώ. Είμαστε οι κορυφαίοι στο καμουφλάζ.

- Είστε ο καταστροφέας/ η καταστροφή του καμουφλαζ. Αν δεν τον δειτε εσεις, αποκλειεται να σας χάσει αυτός.

- Αυτό είναι σίγουρο! Με τέτοια ρούχα...

- ...ναι, αγαπητέ μου Κχαμ, είναι κάπως κιτς/φανταχτερά/ χτυπητά/κραυγαλέα , flashy
-Τι; Με βλέπετε;

-Το είδες; Το τραπέζι τους έφυγε/ την έκανε/ την κοπάνησε!
(Τελικά το "on se casse" σημαίνει "φεύγουμε" .)


Ναι, κάτσαμε εδώ μέσα 5 άνθρωποι άσχετοι με τα γαλλικά και μπορέσαμε να βγάλουμε νόημα. Ενας σωστος επαγγελματιας μεταφραστης θα το ειχε κανει μόνος του, χωρις να κοπιάσει ο αναγνωστης, και η Μαμούθ θα ειχε φροντισει στην επιμέλεια να βαζει τα κειμενα στα σωστα μπαλονάκια.

Για μένα, το τελικό αποτέλεσμα είναι ντροπή/προσβολή/καταστροφή/ camouflet της μετάφρασης από τη Μαμούθ.

 

 

Επεξεργασία από theforce
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4199
  • Reputation:   32916
  • Achievement Points:  4378
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2876 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Θεωρείς δηλαδή ότι το άλμπουμ είναι καλό και ότι η Μαμούθ το χάλασε; :thinking:

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  6323
  • Group:  Members
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  901
  • Reputation:   8682
  • Achievement Points:  999
  • Days Won:  12
  • With Us For:  5742 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  54

Δεν έχω αγοράσει καν το άλμπουμ. Δε γνωρίζω περι τινος πρόκειται. Αυτό που διάβασα όμως στο καρέ, όταν κατάλαβα τι γινόταν, μου άρεσε και γέλασα. Κάποια από τα αστεία είναι στο είδος χιούμορ που μου αρέσει. Ο μαύρος που νομίζει ότι δεν τον βλέπουν, πρέπει να είναι ο δάσκαλος του κινηματογραφικού Ντραξ στην Τέχνη του καμουφλάζ.

Και το καμουφλάζ του τραπεζιού που έπιασε για κάποιους... Ο άλλος βλέπει ένα τραπέζι να σηκώνεται και να φεύγει!  Ε, ομολογώ πως μου άρεσε!
Από τη Μαμούθ δε βγαίνει το παραμικρό νόημα.
 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4199
  • Reputation:   32916
  • Achievement Points:  4378
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2876 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Έχει κάνει ο @ imageiras  ένα scanlation τις πρώτες σελίδες με δικιά του μετάφραση. Επειδή είμαι απ'το κινητό δεν μπορώ να σου βάλω τώρα το link.

Ψάξτο όμως, θα το βρεις εύκολα.

Υπάρχει εδώ μέσα.

Διάβασ'το και πες μου πως σου φάνηκε. 

Χαρακτηριστικά θα σου ανέβασω μια σκηνή.

 

1240733830_.thumb.PNG.13ae81b3544894b03508cf1af724cf6b.PNG

 

Δεν χρειάζεται να σου ανέβασω την ίδια απ'τη Μαμούθ.

Θέλω να μου πεις αυτό που διάβασες εδώ (που υποτίθεται είναι με σωστή μετάφραση) πρώτον αν το κατάλαβες και δεύτερον αν σου άρεσε :)

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2064
  • Group:  Members
  • Topic Count:  9
  • Content Count:  337
  • Reputation:   2860
  • Achievement Points:  344
  • Days Won:  0
  • With Us For:  6206 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  50

Καλέ μου φίλε, στο scanlation και στο αντίστοιχο θρεντ γράφω ότι δεν ξέρω γαλλικά. Δεν θα ισχυριζομουν ποτέ ότι έκανα "σωστή μετάφραση", μακριά από μενα. Δεν θα την δημοσιευα καν αν ήξερα ότι τελικά θα βγει το άλμπουμ. Το καρέ που επέλεξες όντως είναι δυσνόητο απομονωμένο, αν δεν ξέρεις ότι το τουρμπάνι του προέδρου φέρνει γρουσουζιά. Η γενική μου πάντως εντύπωση από τις πρώτες 12 σελίδες που μετέφρασα ερασιτεχνικά και την ανάγνωση του εκδοθέντος παραμένει ότι είναι συμπαθητικό αλλά απαξιώθηκε από μια πολύ κακή, με πολλά λάθη και ανευρη μετάφραση, σαν να την έκανε κάποιος που δεν ενδιαφερόταν καθόλου για το αποτέλεσμα. 

Επεξεργασία από imageiras
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 3 weeks later...

  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3130
  • Reputation:   23790
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2969 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Το se casser = φεύγω πάντως είναι πολύ γνωστή έκφραση στα γαλλικά, απορώ που έγινε τόσο λάθος. Και στα άλλα, το Me παράδειγμα σημαίνει Maitre και όχι εγώ, το εγώ είναι moi. Είπαμε να μην ξέρει ο μεταφραστής αργκό αλλά να μην ξέρει τις βασικές αντωνυμίες;

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5267
  • Reputation:   56237
  • Achievement Points:  5439
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5232 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

22 min ago , Kurdy Malloy said:

Το se casser = φεύγω πάντως είναι πολύ γνωστή έκφραση στα γαλλικά, απορώ που έγινε τόσο λάθος. Και στα άλλα, το Me παράδειγμα σημαίνει Maitre και όχι εγώ, το εγώ είναι moi. Είπαμε να μην ξέρει ο μεταφραστής αργκό αλλά να μην ξέρει τις βασικές αντωνυμίες;

 

Βρε μπας και το μεταφράσανε κι αυτοί με κάνα Γαλλικό λεξικό στο χέρι, όπως έκανε κι ο Καμπανάς το 1990 (this is piece of cake=αυτό είναι ένα κομμάτι τούρτα κλπ κλπ). :thinking:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3130
  • Reputation:   23790
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2969 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Πάντως μία τυχαία γαλλική ταινία να δεις θα ακούσεις το Casse-toi! = Άντε δίνε του ή δρόμο ή στρίβε κλπ

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5267
  • Reputation:   56237
  • Achievement Points:  5439
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5232 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

14 min ago , Kurdy Malloy said:

Πάντως μία τυχαία γαλλική ταινία να δεις θα ακούσεις το Casse-toi! = Άντε δίνε του ή δρόμο ή στρίβε κλπ

 

Λες γι'αυτό να μην γράφουν όνομα μεταφραστή στο τεύχος;

 

Γιατί τώρα που το σκέφτομαι, ο πιο απλός λόγος για να μην γράφουν όνομα μεταφραστή είναι αν δεν υπάρχει μεταφραστής.

 

Πάμε όλοι μαζί στο γραφείο με τα γαλλικά που ξέρουμε κι ότι βγάλουμε; :confuse:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31613
  • Group:  Members
  • Topic Count:  58
  • Content Count:  4199
  • Reputation:   32916
  • Achievement Points:  4378
  • Days Won:  83
  • With Us For:  2876 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Σταύρο, μιας και ξέρεις γαλλικά μ'ενδιαφέρει η άποψή σου.

Στο "Χίλιες και μια Νύχτες" έκανε πια τόσο κακή μετάφραση η Μαμούθ και το χαντάκωσε ή το άλμπουμ είναι προβληματικό από μόνο του και στην πρωτότυπη έκδοση; :thinking:

Διίστανται οι απόψεις βλέπω.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3130
  • Reputation:   23790
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2969 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  53

Έχω σκοπό να το πάρω στην Con. Θα κάνω κριτική μετά :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  37334
  • Group:  Members
  • Topic Count:  4
  • Content Count:  303
  • Reputation:   2433
  • Achievement Points:  366
  • Days Won:  0
  • With Us For:  1120 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  17

14 λεπτά πριν, Laz33 είπε:

Σταύρο, μιας και ξέρεις γαλλικά μ'ενδιαφέρει η άποψή σου.

Στο "Χίλιες και μια Νύχτες" έκανε πια τόσο κακή μετάφραση η Μαμούθ και το χαντάκωσε ή το άλμπουμ είναι προβληματικό από μόνο του και στην πρωτότυπη έκδοση; :thinking:

Διίστανται οι απόψεις βλέπω.

Κοίταξε κι εγώ ξέρω Γαλλικά και μπορώ να σου πω ότι το χαντακωσε αρκετά ή Μαμούθ. Το άλμπουμ ήταν για ένα 6,5/10 στα  Γαλλικά που το διάβασα!

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5267
  • Reputation:   56237
  • Achievement Points:  5439
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5232 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Η δική μου άποψη φίλε Laz είναι ότι ναι μεν το σενάριο του άλμπουμ ήταν κάτω του μετρίου, αλλά το γεγονός αυτό συνδυάστηκε με κακή μετάφραση που το αποτελείωσε. Επέζησε μόνο ότι καταφέρνουν να περάσουν τα σκίτσα (που μου άφησαν θετική και κεφάτη εντύπωση).

 

Ο μεταφραστής επέδειξε αδυναμία κατανόησης του (έστω λίγου) χιούμορ του πρωτότυπου όπως και αδυναμία κατανόησης της πλοκής σε ορισμένα σημεία, το οποίο "μεταφράστηκε" σε αδυναμία μεταφοράς των εκφράσεων (αλλά και απλών κειμένων) στα ελληνικά με τρόπο που να αντιληφθεί ο έλληνας αναγνώστης την πρόθεση των συγγραφέων.

 

Δυστυχώς το μεγαλύτερο μέρος του τεύχους είναι "χαμένο στη μετάφραση". Αυτό όταν ξεκινάς με ένα καλό τεύχος, έχει μικρό αντίκτυπο αλλά εδώ που και το αρχικό τεύχος ήταν προβληματικό, γιγάντωσε το πρόβλημα.

 

Ένας ικανός μεταφραστής θα μπορούσε να ανεβάσει το τεύχος. Εδώ με την ακαταλαβίστικη μετάφραση το έριξε κατά πολύ.

 

Επεξεργασία από constantinople
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2414
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  206
  • Content Count:  5711
  • Reputation:   45775
  • Achievement Points:  5808
  • Days Won:  48
  • With Us For:  6173 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  37

Γαλλικά δεν ξέρω, αλλά το άλμπουμ ήταν γεμάτο με φράσεις που στα ελληνικά δεν έβγαζαν καν νόημα. Στα γαλλικά μπορεί ο κόσμος να μην καταλάβαινε τι διάβαζε, όμως υποθέτω πως οι προτάσεις θα ήταν τουλάχιστον δομημένες σωστά, και οι όποιες ενστάσεις υπήρχαν, θα ήταν σχετικές με το (κακό) σενάριο. Στην έκδοση της Μαμούθ δεν βγάζει νόημα τίποτα. Όταν πέταξα το γαλλικό κείμενο κάποιων μπαλονιών σε online μεταφραστή, έβγαζε πιο πολύ νόημα από τη «μετάφραση» της Μαμούθ. Πέρα από αυτό έχω πετύχει και διπλά μπαλονάκια, κείμενο που βγαίνει έξω από τα μπαλονάκια, φράση που κόβεται στη μέση επειδή δεν χωράει στο μπαλονάκι, χάος.

 

Απαράδεκτη δουλειά, δεν μπορώ ακόμα να χωνέψω πως περιμέναμε τόσον καιρό για να φάμε τέτοια φάπα. Αυτό το άλμπουμ ξεπερνάει άνετα τη Radnet (τεράστιο επίτευγμα από μόνο του) και πάει σε καταστάσεις Αντιρίξ & Συμφωνίξ. Δεν ξέρεις τι διαβάζεις, δεν καταλαβαίνεις τι γίνεται, ένα μπάχαλο που προσπαθείς να καταλάβεις εάν όντως διαβάζεις αυτό που έχεις μπροστά στα χέρια σου. Παίζει να είναι ό,τι χειρότερο έχω δει εκδοτικά την τελευταία 20ετία. Στη θέση τους θα ντρεπόμουν, καλύτερα να μην το έβγαζαν καθόλου.

 

Η δουλειά ήταν τόσο άσχημη που προσωπικά θεωρώ πως δεν έχω διαβάσει το άλμπουμ για να το κρίνω όπως πρέπει, και θα προσπαθήσω να το διαβάσω κάποια στιγμή αργότερα (σε άλλη γλώσσα ή σε καλύτερη μετάφραση). Και αυτό δεν θυμάμαι να το έχω ξαναπεί ποτέ για κανένα κόμικς.

Επεξεργασία από PhantomDuck
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5267
  • Reputation:   56237
  • Achievement Points:  5439
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5232 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

42 min ago , PhantomDuck said:

Γαλλικά δεν ξέρω, αλλά το άλμπουμ ήταν γεμάτο με φράσεις που στα ελληνικά δεν έβγαζαν καν νόημα.

 

Εσύ κι εγώ αν κάτσουμε να μεταφράσουμε, θα κάνουμε το αυτονόητο: μόλις τελειώνουμε κάθε καρέ θα το ξαναδιαβάσουμε να δούμε αν βγαίνει νόημα. Αν δεν έχει νόημα, σβήσιμο και πάλι απ'την αρχή, ακόμη κι αν πρέπει να αλλάξουμε την Γαλλική έκφραση με κάποια αντίστοιχη ελληνική.

 

Απαράδεκτο να περνάνε πάνελ στο τελικό προϊόν χωρίς έλεγχο κατανόησης. Δείχνει ότι όχι μόνο ο μεταφραστής δεν ξέρει τη δουλειά του αλλά και οι υπόλοιποι στην εκδοτική δεν τον ελέγχουν ή αν τον ελέγχουν δεν καταλαβαίνουν τι πρέπει να ελέγξουν που είναι ακόμα χειρότερο.

 

Αλλά τι να πούμε τώρα για έλεγχο, όταν στη ράχη του τεύχους που γράφει μια λέξη (ΙΖΝΟΓΚΟΥΝΤ) την έχουν γράψει κι αυτή λάθος. 

 

:moutra2:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 2 weeks later...

  • Member ID:  33354
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  383
  • Content Count:  3877
  • Reputation:   35227
  • Achievement Points:  2310
  • Days Won:  259
  • With Us For:  2049 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  28

Άλμπουμ 1: Ο Μεγάλος Βεζίρης Ιζνογκούντ

 

IZNOGOUD_0001r.jpg

 

Δεν ξέρω αν σας έχω μιλήσει ποτέ για τη θεία μου, την αδερφή της μητέρας μου, αλλά είναι ο άνθρωπος που πιθανότατα μου μετέδωσε το μικρόβιο για τα αστυνομικά βιβλία και τα κόμικς όντας συλλέκτρια κυρίως του Αρκά και των άλμπουμ της Μαμούθ ιδίως Αστερίξ, Λούκυ Λουκ, Ιζνογκούντ. Για τον τελευταίο ειδικά μου έλεγε συνέχεια να αγοράσω τα άλμπουμ του μιας και δεν τα είχα, αλλά βαριόμουν να τα ψάχνω και τελικά η επανέκδοση του πρώτου εξ αυτών από τη Μαμούθ ήρθε σαν ευλογία.

 

Ιζνογκούντ δεν είχα ξαναδιαβάσει ποτέ, αλλά προφανώς είμαι εξοικειωμένος με τον ήρωα, αφού έχω δει όλα τα επεισόδια που είχαν βγει στα ελληνικά και δίδονταν με εφημερίδα και έχω δει 300 φορές και τη live action ταινία του που είχε αποσπάσει κάκιστα σχόλια αλλά δε με ένοιαζε. Όπως και να 'χει ήξερα ποιοι είναι οι χαρακτήρες και άρχισα να διαβάζω τις ιστοριούλες.

 

78a890bf0f6c141fae45e79db893387f.jpg

 

Τι να πω; Οδηγίες για συναρμολογήσεις ΙΚΕΑ να έγραφε ο Goscinny θα γέλαγα με τις ώρες και θα διασκέδαζα στο φουλ. Λατρεύω τις περιπέτειες Ιζνογκούντ για τους τέλειους τρόπους με τους οποίους ό,τι είναι δυνατόν να πάει στραβά, πάντα θα πάει στραβά και τελικά δε θα γίνει ποτέ χαλίφης στη θέση του χαλίφη. Ο Goscinny γράφει υπέροχες περιπέτειες με τον Ιζνογκούντ να προσπαθεί με ένα τζίνι, με απαγωγές, απατεωνιές, εξωτικές περιπέτειες και εχθρούς του Χαλιφάτου να βγάλει από τη θέση του Χαλίφη τον Ελ Πατσάχ και πάντα υπάρχει ένας πιο αστείος τρόπος να αποτύχει και να κάνει λάθος. Και αυτό σου βγάζει αυθόρμητα πάρα πολύ γέλιο. 

 

RCO004_1488794623.jpg

 

Το σχέδιο του Tabary είναι τόσο σουρεαλιστικό και ταυτόχρονα όσο ανατολίτικο γίνεται και κρατάει στοιχεία από τις παραδόσεις των διαφόρων λαών που απεικονίζει όπως ας πούμε τους Μογγόλους που και αυτοί έχουν το χιουμοριστικό τους τουίστ. Βλέποντας τη γκρίνια για την ποιότητα του τελευταίου άλμπουμ, νιώθω ότι έκανα σοφή επιλογή να αρχίσω με το πρώτο, ήταν η καλύτερη εισαγωγή για μένα. Αγαπημένες μου ιστορίες αυτή με το τζίνι και αυτή με το σωσία του Χαλίφη.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2322
  • Group:  Members
  • Topic Count:  24
  • Content Count:  4453
  • Reputation:   34665
  • Achievement Points:  4520
  • Days Won:  101
  • With Us For:  6182 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  45

Καλά πως γίνεται να έχεις δει ταινίες καρτούν κτλ και να μην έχεις διαβάσει ποτέ τα κόμικ. :out::lol: Μέχρι το 13 είναι εξαιρετικά αστεία. Μετά αλλάζει το πράγμα. Βρες την εξαιρετική παρουσίαση του @ constantinople  που τα αναλύει ένα ένα για να έχεις απίθανη σφαιρική εικόνα και βουυυυυυρ...:beer5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5267
  • Reputation:   56237
  • Achievement Points:  5439
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5232 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Εδώ είναι:

 

 

Ίσως επί τη ευκαιρία να μπει ένα λινκ στο πρώτο ποστ του παρόντος θέματος που να οδηγεί προς αυτή;

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  36975
  • Group:  Members
  • Topic Count:  40
  • Content Count:  2201
  • Reputation:   14139
  • Achievement Points:  2559
  • Days Won:  48
  • With Us For:  1210 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  15

2 ώρες πριν, constantinople είπε:

Ίσως επί τη ευκαιρία να μπει ένα λινκ στο πρώτο ποστ του παρόντος θέματος που να οδηγεί προς αυτή;

Αφού στις προηγούμενες σελίδες, υπάρχουν σύνδεσμοι που οδηγούν στην παρουσίαση, δε είναι τόσο σημαντικό νομίζω. Από την άλλη, η παρουσίαση έτσι θα ήταν πιο πλήρης.

7 ώρες πριν, Manitou είπε:

Μέχρι το 13 είναι εξαιρετικά αστεία.

Να σου πω την αλήθεια, εγώ προτιμώ τα τελευταία του Tabary. Ειδικά το #26 και το #27, απλά φοβερά. Δεν είχα καταλάβει πώς πέρασε η ώρα. Βυθίστηκα κυριολεκτικά μέσα στις σελίδες τους. Το μόνο κακό είναι, ότι επειδή είναι πυκνογραμμένα, σε μερικά σημεία, κάνουν "κοιλιά" οι διάλογοι, αλλά χαλάλι.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5267
  • Reputation:   56237
  • Achievement Points:  5439
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5232 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Πάντως αν διαβάσει κανείς κατευθείαν τα μεγάλα τεύχη δεν θα μπορέσει να τα απολαύσει όσο πρέπει αν πρώτα δεν έχει διαβάσει ορισμένες μικρές ιστορίες. Θέλει να έχεις αποκτήσει μια οικειότητα με τον κόσμο του Ιζνογκούντ πριν τα πιάσεις, λόγω... πολυπλοκότητας. 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 2 weeks later...

  • Member ID:  20685
  • Group:  Administrator
  • Topic Count:  759
  • Content Count:  12979
  • Reputation:   95005
  • Achievement Points:  9268
  • Days Won:  428
  • With Us For:  4650 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Ήρθε η ώρα που πέρασε από τα χέρια μου το 28ο τεύχος του Ιζνογκούντ και δυστυχώς δεν μπορώ παρά να συμφωνήσω με τους περισσότερους φίλους. 

 

Τα θετικά σημεία που κατάφερα να εντοπίσω ακολουθούν τρεις τομείς. Ο πρώτος είναι η βασική ιδέα, επάνω στην οποία στηρίζεται η ιστορία. Ο αγαπημένος μας κακός έχει την ευκαιρία του να γίνει Χαλίφης στην θέση του Χαλίφη και μάλιστα χωρίς δολοπλοκίες και με την συγκατάθεση - παραίνεση του... ίδιου του ηγέτη των πιστών. :wow:

 

Ο δεύτερος τομέας αφορά το σχέδιο, το οποίο είναι λεπτομερές, διαθέτει μεγάλη πλαστικότητα και βγάζει ρεαλιστικά στοιχεία. Υπάρχουν, όμως, και πολλά καρέ που είναι "μπουκωμένα". Το χρώμα διαθέτει μία παλέτα με ποικιλία και ζωηρές αποχρώσεις. 

 

Ο τρίτος τομέας είναι εκείνος της ποιότητας της έκδοσης. Έχουμε στα χέρια μας ένα τεύχος με όμορφο εξώφυλλο και φινετσάτο χαρτί στο εσωτερικό, το οποίο αποτυπώνει άριστα τα χρώματα. Η κόλληση στην ράχη είναι ανθεκτική και το μοναδικό μου παράπονο εδώ είναι ότι όλο το τεύχος αποστασιοποιείται από το μοτίβο που είχε υιοθετηθεί σε όλη την υπόλοιπη σειρά (με την πράσινη ράχη και λεζάντα στον τίτλο), αλλά το αντιπαρέρχομαι, μιας και τον ίδιο ανεξάρτητο δρόμο ακολουθεί και το τεύχος #27

 

Και κάπου εδώ τελειώνουν τα καλά κι αρχίζει το... χάος…! Μετά από έναν, ομολογουμένως, κάκιστο πρόλογο χωρίς συνοχή και δομή, έρχεται η πλοκή, η οποία ειλικρινά ήταν κάτι που με κούρασε αφάνταστα κι ομολογώ ότι δυσκολεύτηκα να τελειώσω το κόμικ. Οι διάλογοι χαρακτηρίζονται από μια ακατάσχετη φλυαρία, η οποία δεν θα με πείραζε τόσο, αν... την καταλάβαινα! Δεν ξέρω αν ήταν η μετάφραση από το Google Translate ή αν οι Γάλλοι διαθέτουν ιδιαίτερο χαρακτήρα στο χιούμορ τους, πάντως ένα στα δύο "μπαλονάκια" απλά... δεν έβγαζαν νόημα. Από τα μισά της η ιστορία πήρε έναν χαρακτήρα διαδικαστικό, με εμένα να ανυπομονώ να ολοκληρωθεί. Κι όταν ένας αναγνώστης κοιτάει τον αριθμό της σελίδας που βρίσκεται και υπολογίζει πόσες ακόμα μένουν για το φινάλε, ε, νομίζω ότι το κόμικ δεν κάνει καλά αυτό για το οποίο δημιουργήθηκε. 

 

Το κακό σερί συνεχίζεται, λοιπόν, κι αν θα δώσω μια ευκαιρία στο τεύχος #27 το οποίο επίσης δεν μου άρεσε (ύστερα από παρακίνηση των φίλων του φόρουμ), το τεύχος #28 θα μπει μαζί με τα υπόλοιπα Ιζνογκούντ στο ράφι της βιβλιοθήκης μου και δεν θα ασχοληθώ ξανά μαζί του. 

 

 

:beer:  

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  36975
  • Group:  Members
  • Topic Count:  40
  • Content Count:  2201
  • Reputation:   14139
  • Achievement Points:  2559
  • Days Won:  48
  • With Us For:  1210 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  15

18 λεπτά πριν, Indian είπε:

Το κακό σερί συνεχίζεται, λοιπόν, κι αν θα δώσω μια ευκαιρία στο τεύχος #27 το οποίο επίσης δεν μου άρεσε

Δε σου άρεσε το #27;:wow:Γιατί βρε; Έχει πολύ καλό χιούμορ και στηρίζεται σε μια πολύ καλή ιδέα. Η αλήθεια είναι, ότι είναι κάπως κουραστικό, αλλά προσωπικά θεωρώ ότι είναι απίθανο άλμπουμ! Κατά τα λοιπά, συμφωνώ απόλυτα μαζί σου:)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  20685
  • Group:  Administrator
  • Topic Count:  759
  • Content Count:  12979
  • Reputation:   95005
  • Achievement Points:  9268
  • Days Won:  428
  • With Us For:  4650 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  42

44 λεπτά πριν, Θοδωρής Καραπάνος είπε:

Δε σου άρεσε το #27;

 

Ομολογώ ότι δεν ευχαριστήθηκα το συγκεκριμένο τεύχος όσο τα προηγούμενά του. Θυμάμαι, όμως, ότι όταν το ανάφερα στο φόρουμ, τα παιδιά είχαν αντίθετη άποψη και μιας και η πλειοψηφία τις περισσότερες φορές έχει δίκιο, αποφάσισα να του δώσω (κάποια στιγμή) μία δεύτερη ευκαιρία. Τώρα πότε θα είναι αυτή... παραμένει άγνωστο. :) 

 

 

:beer:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  105
  • Content Count:  5267
  • Reputation:   56237
  • Achievement Points:  5439
  • Days Won:  270
  • With Us For:  5232 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Για κάποιο λόγο αυτό το τεύχος ομορφαίνει με την δεύτερη ανάγνωση...

 

Έχεις διαβάσει την παρουσίαση μου γι'αυτή την περιπέτεια;

 

Επεξεργασία από constantinople
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.