Μετάβαση στο περιεχόμενο

Τα άπαντα του Ρομάνο Σκάρπα 38 - Η πυξίδα του Χαν


Gong

Πώς σας φάνηκε ο τόμος;  

5 Μέλη έχουν ψηφίσει

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Παρακαλούμε να συνδεθείτε ή να εγγραφείτε για να ψηφίσετε σε αυτή τη δημοσκόπηση.

Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  34945
  • Group:  Members
  • Topic Count:  76
  • Content Count:  618
  • Reputation:   3801
  • Achievement Points:  623
  • Days Won:  7
  • With Us For:  1668 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  13

512998035__20210807.thumb.jpg.3c3e02b3b0277e02d535ea2ceaf6f4fe.jpg1062279950__20210807(2).thumb.jpg.5edeeb7ffa826f5d8c333f04f24b0de4.jpg

 

Ο τόμος 38 περιέχει τις εξής ιστορίες:

 

 

Το εξώφυλλο σάρωσε ο Βασιλεύς των κόμικς!

Επεξεργασία από Gong
  • Like 6
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  36220
  • Group:  Members
  • Topic Count:  1
  • Content Count:  127
  • Reputation:   997
  • Achievement Points:  208
  • Days Won:  0
  • With Us For:  1427 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  17

Δεν τον έχω διαβάσει ακόμα , αλλά με κέρδισε η ιστορία με τους βόρειους και νότιους .:awesome:

Επεξεργασία από nick_spartan
  • Like 6
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25930
  • Group:  Members
  • Topic Count:  115
  • Content Count:  881
  • Reputation:   5421
  • Achievement Points:  881
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4194 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Για τον ήρωα του Ντάκμπεργκ (ή Ντάκμπουργκ επί Τερζόπουλου), να πούμε ότι Duckburg είναι το πρωτότυπο αμερικανικό όνομα της Λιμνούπολης. Δεδομένου ότι και στα Ιταλικά η ιστορία λέγεται Paperino eroe di Duckburg και όχι di Paperopoli, που είναι το ιταλικό όνομα της Λιμνούπολης, πάντα αναρωτιόμουν αν η τοποθεσία είχε κάποια σχέση με τη Λιμνούπολη ή αν κατά τύχην ο σεναριογράφος ξαναδημιούργησε το αμερικανικό όνομα, χωρίς να γνωρίζει την ιστορία του.

 

(Χμ... μια γρήγορη ματιά στο ιταλικό εισαγωγικό σημείωμα, λέει ότι πρόκειται για αναφορά στο Gettysburg, όπου διεξήχθη η ομώνυμη μάχη κατά τον αμερικανικό εμφύλιο πόλεμο, κι ας είναι το πρωτότυπο όνομα της Λιμνούπολης. Επομένως μάλλον πρόκειται για το δεύτερο από τα παραπάνω.)

  • Like 8
  • Ευχαριστώ 1
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  32547
  • Group:  Members
  • Topic Count:  51
  • Content Count:  622
  • Reputation:   4647
  • Achievement Points:  644
  • Days Won:  5
  • With Us For:  2265 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  57

Χαιρετώ τα μέλη του ΝΤΙΣΝΕΥ club, που μόλις ανακάλυψα και μπήκα και γω!

Σχετικά  με τον τελευταίο τόμο 38, από τα Απαντα του Ρομάνο Σκάρπα έχω να πω ότι ειδικά η πρώτη ιστορία,  "Η πυξίδα του Χαν" είναι καταπληκτική!

Έχει πλοκή και ανατροπές και κρατάει το ενδιαφέρον του αναγνώστη. Παράλληλα έχει χιούμορ που σε κάνει να γελάς. 

Στην δεύτερη ιστορία,  δίνουν τον τίτλο: "ο ήρωας του Ντάκμπεργκ".

Σ αυτό το πρώτο πρώτο καρέ με τον τίτλο της ιστορίας, ο Ντόναλντ ψάχνει σε ενα σταυρόλεξο να βρει μια "αποφασιστική μάχη του αμερικανικού εμφυλίου" με 11 γράμματα. 

Το "Ντακμπέργκ" - με την νεώτερη, τωρινή απόδοση, όπως λέει ο φίλος Kriton, λιγο πριν - έχει 10 γράμματα.

11 γράμματα έχει το "Ντάκμπουργκ", το επί Τερζοπουλου όνομα της πόλης. 

Άρα, τι έχει συμβεί, μεταφράζουν μόνον τους τίτλους και ίσως, επί τροχάδην το κείμενο μήπως αντικαταστήσουν καμία καθαρευουσιάνικη έκφραση;

Παρομοίως έχει συμβεί και στην τέταρτη ιστορία του τόμου,  όπου στην ιστορία " κινηματογραφική ληστεία " αναφέρει για πρωταγωνιστή τον Σκρουτζ,  ενώ είναι ο Μίκυ. 

 

  • Like 5
  • Ουδέτερο 1
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25930
  • Group:  Members
  • Topic Count:  115
  • Content Count:  881
  • Reputation:   5421
  • Achievement Points:  881
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4194 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

«Ντάκμπεργκ» είναι πιο σωστή απόδοση του ονόματος ως αμερικανικού τοπωνυμίου απ' ό,τι «Ντάκμπουργκ».

 

Οι μεταφράσεις πρέπει να γίνονται κατ' ευθείαν από την ιταλική έκδοση και όχι από τις εκδόσεις τού Τερζοπουλου, που δεν είχε εκδώσει και όλες τις ιστορίες τού Σκάρπα.

  • Like 3
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25930
  • Group:  Members
  • Topic Count:  115
  • Content Count:  881
  • Reputation:   5421
  • Achievement Points:  881
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4194 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Τώρα κατάλαβα τι εννοούσες με τα έντεκα γράμματα. (Μόλις διάβασα την ιστορία.)

 

Όμως η μετάφραση είναι αρκετά διαφορετική από αυτήν τού Τερζόπουλου, που με κάποιες παραλλαγές χρησιμοποιήθηκε σε όλες τις εκδόσεις τής ιστορίας. Το πιο πιθανόν είναι ότι αρχικά σχεδίαζαν να διατηρήσουν τον παλιό τίτλο, αλλά στη συνέχεια άλλαξαν το όνομα επί το αμερικανικότερο, αλλάζοντας όλα τα Ντάκμπουργκ σε Ντάκμπεργκ, χωρίς να σκεφτούν ότι έπρεπε να αλλάξουν και το συννεφάκι στο πρώτο καρέ τής ιστορίας. Άτιμο search & replace, που αλλάζει μόνο αυτά που του λες και όχι αυτά που εννοείς!

  • Like 3
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.