Jump to content

Ο ΛΑΝΦΕΣΤ ΤΟΥ ΤΡΟΫ


Recommended Posts

Mισό λεπτό.
Για ποια 2η οκτάδα μιλάμε;
Παίζει να συνεχίσετε με το Lanfeust des Etoiles; :thinking:
Άρα να φανταστώ έχει εξασφαλιστεί ότι θα βγουν και τα 8 τεύχη του Lanfeust de Troy :)

 

 

Edited by Laz33
  • Like 8
Link to post
Share on other sites
  • Replies 267
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Η ιστορία διαδραματίζεται στον μυθικό κόσμο του Τρόϋ και μας την διηγείται ο κεντρικός ήρωας της ο Λανφέστ. Ο Τρόϋ είναι ένας κόσμος, όπου η μαγεία αποτελεί κομμάτι της καθημερινότητας. Στον πλανήτη α

8 μήνες και 2 ημέρες μετά την κυκλοφορία του 1ου άλμπουμ και το 2ο άλμπουμ είναι πλέον στα χέρια μας!!!   Χρόνια είχα να νοιώσω τέτοια συγκίνηση... πάρτε το στα χέρια σας και θα καταλάβετε γιατί.

Έρχεται...  

Posted Images

12 hours ago, Laz33 said:

Mισό λεπτό.
Για ποια 2η οκτάδα μιλάμε;
Παίζει να συνεχίσετε με το Lanfeust des Etoiles; :thinking:
Άρα να φανταστώ έχει εξασφαλιστεί ότι θα βγουν και τα 8 τεύχη του Lanfeust de Troy :)

 

Δεν έχει εξασφαλιστεί τίποτα (ειδικά στο καιρό που ζούμε) αλλά δεν απαγορεύεται να ονειρευόμαστε :D 

Αν δεν είχαμε τρελά όνειρα, ούτε Greekcomics θα υπήρχε (14+ χρόνια), ούτε ΛΕΦΙΚ (12+ χρόνια), ούτε Κατάλογος, ούτε φυσικά Λανφέστ...

Ναι, είμαστε ρεαλιστές αλλά και αποδεδειγμένα τρελοί ώστε να αφήσουμε το αποτύπωμά μας :) 

Άλλωστε, πάντα το έλεγα όταν με ρωτούσαν πως το κάνω.. "It's a kind of magic!"

 

:valt:

  • Like 15
  • Respect 4
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
On 31/1/2021 στο 4:14 ΜΜ, Laz33 είπε:

Nικολίδης, όχι Νικολούδης.
Στο πρωτότυπο λέγεται Nicolède.
Θα μπορούσαν να το αφήσουν Νικολέντ.
Το Νικολίδης όντως θυμίζει Έλληνα καλλιτέχνη ή ποδοσφαιριστή :lol:

 

 

Δεν μπορώ να χωνέψω αυτή την ξενομανία και αυτό το (συγνώμη για την έκφραση αλλά δε βρίσκω καταλληλότερη και κοσμιότερη) κόμπλεξ που έχουμε για τη γλώσσα μας. 

 

Ο Άρλεστον έχει δώσει ελληνικό όνομα στο σοφό για να τον κάνει να δείχνει ακόμα σοφότερος και εμείς θεωρούμε ότι το ελληνικό όνομα δείχνει ευτέλεια; Θα αλλάξουμε κάτι που μοιάζει ελληνικό στο πρωτότυπο επειδή νομίζουμε ότι τα ξένα είναι κουλ; Δηλαδή οι Έλληνες φιλόσοφοι πως λέγονταν; Φριζενμπίχλερ, Τζάκσον ή φαν Γκρούνεχεν; :thinking:

 

Τέλος πάντων αν και αυτό ήταν μία απόφαση που πάρθηκε πριν ανακατευτώ εγώ προφανώς και ήταν 1000% επιτυχημένη γιατί δίνει αυτό που θέλει ο συγγραφέας. Έναν σοφό με ΕΛΛΗΝΙΚΟ όνομα

  • Like 7
  • Respect 4
Link to post
Share on other sites
41 λεπτά πριν, Kurdy Malloy είπε:

 

Δεν μπορώ να χωνέψω αυτή την ξενομανία και αυτό το (συγνώμη για την έκφραση αλλά δε βρίσκω καταλληλότερη και κοσμιότερη) κόμπλεξ που έχουμε για τη γλώσσα μας. 

 

Ο Άρλεστον έχει δώσει ελληνικό όνομα στο σοφό για να τον κάνει να δείχνει ακόμα σοφότερος και εμείς θεωρούμε ότι το ελληνικό όνομα δείχνει ευτέλεια; Θα αλλάξουμε κάτι που μοιάζει ελληνικό στο πρωτότυπο επειδή νομίζουμε ότι τα ξένα είναι κουλ; Δηλαδή οι Έλληνες φιλόσοφοι πως λέγονταν; Φριζενμπίχλερ, Τζάκσον ή φαν Γκρούνεχεν; :thinking:

 

Τέλος πάντων αν και αυτό ήταν μία απόφαση που πάρθηκε πριν ανακατευτώ εγώ προφανώς και ήταν 1000% επιτυχημένη γιατί δίνει αυτό που θέλει ο συγγραφέας. Έναν σοφό με ΕΛΛΗΝΙΚΟ όνομα

 

Το Nicolède ελληνικό είναι;
Πχ τον Oικονομίδη οι Γάλλοι τον λένε Ikonomède;
Αν ήθελαν να βάλουν ΑΡΧΑΙΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΟΝΟΜΑ (ώστε να προσδώσουν μεγαλύτερο κύρος στο σοφό) κι έβαλαν ΝΕΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΕΠΙΘΕΤΟ, τότε είναι φάουλ των Γάλλων.
Αλλά εγώ θεώρησα ότι το Nicol
ède δεν έχει κάποια σχέση με Ελλάδα, γι΄αυτό είπα να το αφήσουν όπως το ξένο.
Ήδη αρκετά παιδιά είπαμε ότι δεν μας ακούγεται και πολύ καλά το Νικολίδης.

Πάντως ναι, απ΄τη στιγμή που το κόμικ είναι γαλλικό, προτιμώ να μένουν τα ονόματα στα γαλλικά.
Όπως και τα αγγλικά να μένουν αγγλικά. Όχι ο Wolverine να γίνεται Λυκομάτης κι άλλες τέτοιες λαμακίες.
Δεν είναι κόμπλεξ αυτό.
Κόμπλεξ θα ΄ταν τα ελληνικά ονόματα να τα κάναμε ξένα, όχι να αφήνουμε τα ξένα ως έχουν.

 

 

 

Edited by Laz33
  • Like 4
Link to post
Share on other sites

 

Ρε σεις ούτε μια πλάκα δεν μπορούμε να κάνουμε. Εγώ πρωτοείπα για τον Νικολίδη ότι μοιάζει με όνομα Έλληνα ηθοποιού.

Εννοούσα τη υπερμορφάρα της εγχώριας ένατης τέχνης. Αφού μοιάζει, ψέματα να πω!

 

Μετά κάποιος άλλος είπε ότι θυμίζει ποδοσφαιριστή. Και εκεί τα ίδια. Μιλάμε για παλιό ποδοσφαιριστή της ΑΕΚ.

 

Δεν είπαμε κάτι μεμπτό για τη μετάφραση. :beer5: 

Καταγραφή.PNG

Καταγραφή2.PNG

  • Like 3
  • Funny 4
Link to post
Share on other sites

Καλά δεν μάλωσα και κανέναν και αν είχα βρει μία πιο ήπια έκφραση από το κόμπλεξ θα την είχα χρησιμοποιήσει το έγραψα και εξ αρχής. Αφορμή να πω κάτι ήταν :) . Αλλά το ότι το ελληνικό κοινό θεωρεί πιο κουλ το ξενικό είναι κάτι που δε χωράει αμφισβήτηση.

 

Από την άλλη δεν πρέπει ποτέ να ξεχνάμε ότι τα έργα γράφονται σε συγκεκριμένη γλώσσα για συγκεκριμένο κοινό. Παράδειγμα στις αμερικάνικες ταινίες εκτός από την εύκολη λύση του Παπαντόπολος τις περισσότερες φορές τα ελληνικά ονόματα είναι ότι να'ναι σε καμία περίπτωση δε θα βρεις έλληνα με αυτό το όνομα. Αλλά who cares; Ο συγγραφέας θέλει στο κοινό του να δώσει την αίσθηση του Έλληνα, Γερμανού, Σέρβου.

 

Από την άλλη τα ονόματα που βρίσκονται στη γλώσσα του έργου όταν μεταφράζονται πρέπει να μεταφράζονται. Όταν σε ένα αμερικάνικο κόμικ υπάρχει χαρακτήρας Shorty και τον μεταφράσεις Σόρτι έχεις κάνει λάθος. Δε λέγεται Τζιμ ή Μπιλ να είναι απλά ένα όνομα. Τον λες Κοντό ή Ζουμπά, αλλά το original κοινό του έργου παίρνει και μία εξτρά πληροφορία την οποία ο μεταφραστής τη στερεί από το κοινό του. Ο Σπάιντερ-Μαν δε λέγεται έτσι επειδή του έδωσαν το όνομα του παππού του. Λέγεται Άνδρας Αράχνη, στο όνομα περιέχεται η πληροφορία αν μας φαίνεται αστείο το όνομα είναι ακριβώς αυτό που λαμβάνει ο αναγνώστης και αυτό που θέλει ο συγγραφέας.

 

Από την άλλη όταν σε ένα γαλλικό/αγγλικό κείμενο υπάρχει κάτι σε άλλη γλώσσα εκεί ναι. Οφείλεις να το αφήσεις αμετάφραστο. 

  • Like 6
Link to post
Share on other sites
7 λεπτά πριν, Kurdy Malloy είπε:

Καλά δεν μάλωσα και κανέναν και αν είχα βρει μία πιο ήπια έκφραση από το κόμπλεξ θα την είχα χρησιμοποιήσει το έγραψα και εξ αρχής. Αφορμή να πω κάτι ήταν :) . Αλλά το ότι το ελληνικό κοινό θεωρεί πιο κουλ το ξενικό είναι κάτι που δε χωράει αμφισβήτηση.

 

Από την άλλη δεν πρέπει ποτέ να ξεχνάμε ότι τα έργα γράφονται σε συγκεκριμένη γλώσσα για συγκεκριμένο κοινό. Παράδειγμα στις αμερικάνικες ταινίες εκτός από την εύκολη λύση του Παπαντόπολος τις περισσότερες φορές τα ελληνικά ονόματα είναι ότι να'ναι σε καμία περίπτωση δε θα βρεις έλληνα με αυτό το όνομα. Αλλά who cares; Ο συγγραφέας θέλει στο κοινό του να δώσει την αίσθηση του Έλληνα, Γερμανού, Σέρβου.

 

Από την άλλη τα ονόματα που βρίσκονται στη γλώσσα του έργου όταν μεταφράζονται πρέπει να μεταφράζονται. Όταν σε ένα αμερικάνικο κόμικ υπάρχει χαρακτήρας Shorty και τον μεταφράσεις Σόρτι έχεις κάνει λάθος. Δε λέγεται Τζιμ ή Μπιλ να είναι απλά ένα όνομα. Τον λες Κοντό ή Ζουμπά, αλλά το original κοινό του έργου παίρνει και μία εξτρά πληροφορία την οποία ο μεταφραστής τη στερεί από το κοινό του. Ο Σπάιντερ-Μαν δε λέγεται έτσι επειδή του έδωσαν το όνομα του παππού του. Λέγεται Άνδρας Αράχνη, στο όνομα περιέχεται η πληροφορία αν μας φαίνεται αστείο το όνομα είναι ακριβώς αυτό που λαμβάνει ο αναγνώστης και αυτό που θέλει ο συγγραφέας.

 

Από την άλλη όταν σε ένα γαλλικό/αγγλικό κείμενο υπάρχει κάτι σε άλλη γλώσσα εκεί ναι. Οφείλεις να το αφήσεις αμετάφραστο. 

 

Μεγάλη κουβέντα αυτό. Από τη μία το πιο σωστό είναι το "Σορτυ" να μεταφραστεί σε "Κοντούλης". Από την άλλη βέβαια δεν μ αρέσει. Προτιμώ το Σπάιντερ Μαν από το "Άνθρωπος Αράχνη" παρόλο που το δεύτερο είναι πιο σωστό. Είναι αυτό που λες. Και εγώ το θεωρώ πιο cool. (ωπ κουλ έγραψες και εσύ την πάτησες :lol:)

 

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

Ο Νικομήδης πάντως είναι Nicomède.

 

Το αν πρέπει να μεταφράζονται τα ονόματα ή όχι στα ελληνικά είναι μεγάλη κουβέντα και αυτό που μοιάζει μαλακία στον ένα μπορεί να μοιάζει η αυτονόητα καλή λύση στον άλλο. Ας πούμε οι υπερήρωες (τα ονόματά τους) όντως δίνουν μια πληροφορία στον αγγλόφωνο αναγνώστη. Όμως στην Ελλάδα τους έχουμε συνηθίσει εδώ και δεκαετίες με τα αγγλικά ονόματα, η γενιά μας και η νεότερη έχει ικανοποιητική γνώση της αγγλικής και ο Σπάιντερ Μαν κι ο Μπάτμαν είναι πασίγνωστοι οπότε ο Έλληνας αναγνώστης δεν χάνει την πληροφορία του συσχετισμού με την αράχνη ή την νυχτερίδα (άλλωστε μετά από 10 λεπτά σε ένα τυχαίο κόμικ ή ταινία του Σπάιντερ Μαν ή του Μπάτμαν κάτι θα υποψιαστεί). Αντίθετα όμως το όνομα του σοφού αφού είναι προφανές ότι ο σεναριογράφος θέλει να του δώσει έναν ελληνικό αέρα πρέπει να μεταφραστεί στα ελληνικά κατά τον ίδιο τρόπο που στην Γουόντερ Γούμαν η βασίλισσα των αμαζόνων αποδίδεται Ιππολύτη Αντί για Queen Hippolyta ενώ η Γουόντερ Γούμαν δεν γίνεται Θαυμαστή (ή κάτι παρεμφερές) Γυναίκα.

Edited by thor77
  • Like 6
Link to post
Share on other sites
Πριν από 1 ώρα, thor77 είπε:

Ο Νικομήδης πάντως είναι Nicomède.

 

Το αν πρέπει να μεταφράζονται τα ονόματα ή όχι στα ελληνικά είναι μεγάλη κουβέντα και αυτό που μοιάζει μαλακία στον ένα μπορεί να μοιάζει η αυτονόητα καλή λύση στον άλλο. Ας πούμε οι υπερήρωες (τα ονόματά τους) όντως δίνουν μια πληροφορία στον αγγλόφωνο αναγνώστη. Όμως στην Ελλάδα τους έχουμε συνηθίσει εδώ και δεκαετίες με τα αγγλικά ονόματα, η γενιά μας και η νεότερη έχει ικανοποιητική γνώση της αγγλικής και ο Σπάιντερ Μαν κι ο Μπάτμαν είναι πασίγνωστοι οπότε ο Έλληνας αναγνώστης δεν χάνει την πληροφορία του συσχετισμού με την αράχνη ή την νυχτερίδα (άλλωστε μετά από 10 λεπτά σε ένα τυχαίο κόμικ ή ταινία του Σπάιντερ Μαν ή του Μπάτμαν κάτι θα υποψιαστεί). Αντίθετα όμως το όνομα του σοφού αφού είναι προφανές ότι ο σεναριογράφος θέλει να του δώσει έναν ελληνικό αέρα πρέπει να μεταφραστεί στα ελληνικά κατά τον ίδιο τρόπο που στην Γουόντερ Γούμαν η βασίλισσα των αμαζόνων αποδίδεται Ιππολύτη Αντί για Queen Hippolyta ενώ η Γουόντερ Γούμαν δεν γίνεται Θαυμαστή (ή κάτι παρεμφερές) Γυναίκα.

Ακριβώς αυτό!!! Πολύ σωστή για μένα άποψη. Like

  • Like 4
Link to post
Share on other sites

Ok, έτσι όπως το θέτετε το Νicolède oρθώς μεταφράστηκε Νικολίδης, απ΄τη στιγμή που ο Νικομίδης στα γαλλικά λέγεται Nicomède.
Θεώρησα ότι δεν έχει σχέση με ελληνικό όνομα, γι΄αυτό είπα να το αφήσουν ως έχει.
Αλλά αν είναι να τα μεταφράζουμε όλα στα ελληνικά, τότε γιατί η σειρά μεταφράστηκε σε Λανφέστ του Τρόϋ και όχι Λανφέστ της Τροίας; :thinking:

 

Όσον αφορά τη γενικότερη συζήτηση για τα ονόματα των υπερηρώων, την έχουμε ξανακάνει πολλές φορές.
Υπάρχουν δύο σχολές απ΄ό,τι φαίνεται. Η μία όσων θέλετε να μεταφράζονται στα ελληνικά τα ξένα ονόματα και η άλλη όσων θέλουμε να μην πειράζονται.
Δεν υπάρχει σωστό και λάθος, ούτε οι μεν είναι κομπλεξικοί και οι άλλοι ελληνάρες :)

 

  • Like 5
Link to post
Share on other sites
1 min ago , Laz33 said:

γιατί η σειρά μεταφράστηκε σε Λανφέστ του Τρόϋ και όχι Λανφέστ της Τροίας;

Γιατί ο Τρόϋ είναι πλανήτης και όχι η Τροία του Ομήρου. 

 

:cheers3:

  • Like 5
Link to post
Share on other sites
27 λεπτά πριν, Valtasar είπε:

Γιατί ο Τρόϋ είναι πλανήτης και όχι η Τροία του Ομήρου. 

 

:cheers3:

 

Άσχετο με όλα,αλλά δεν μπορώ να πάρω ακόμα το τεύχος 2,οπότε (και αυτό το λέω εγώ) καθηστέρησε λίγο ακόμα την διανομή αυτού και του Μπατμαν,εσύ γνωρίζεις.

 

Για την ακρίβεια μπορούσα αλλά πήρα την Φάρμα των Ζώων και το 1984 του Τζωρτζ Όργουελ,οπότε θα σου πω όταν μπορώ ξανά.Οπως είπα και πάνω αυτό είναι δική μου επιλογή. :D

 

Θέλω να γράψω κάτι για το όνομα στις ράχες,αλλά επειδή πρέπει να φύγω.Οπότε θα γράψω είτε σε αυτήν ανάρτηση είτε σε άλλη.

 

Edited by O Φρατζάτος
Link to post
Share on other sites

Άλλωστε Troy είναι η Τροία στα αγγλικά. Στα Γαλλικά  είναι Troie

  • Like 3
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Υπόψιν, για να μην παρεξηγηθώ, δεν τ΄αναφέρω αυτά ως μεταφραστικές αστοχίες.
Το είπα κιόλας ότι σε θέμα μετάφρασης/επιμέλειας έγινε πολύ καλή δουλειά.
Και Νικολέντ να το αφήνατε και Νικολίδης που το κάνατε το ίδιο μου κάνει.
Όπως και ο Χέμπους που στο 2ο τεύχος έγινε Έμπους δεν έχω κάποιο θέμα.
Ίσα ίσα νομίζω Έμπους είναι πιο σωστό :)

  • Like 4
Link to post
Share on other sites

Τρολ Εμπούς = Τρόλε(ϊ) μπους = Τρόλεϊ

 

Το Troy μπορεί να σημαίνει Τροία γιατί το επόμενο blockbuster του Σκοτς είναι το Les Naufragés d'Ythaq το οποίο θα το μετέφραζα Οι ναυαγοί της Υθάκης. Οι ανορθογραφίες με παραπομπή είναι από τα κλισέ του Άρλεστον.

  • Like 4
  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites

Το όνομα του Νικολίδη/Nicolede,σύμφωνα με την βικιπαίδεια αναφέρεται στον Νικολά Φλαμέλ και στον Αρχιμήδη.Οπότε,αν ισχύει αυτό,πιστεύω δεν αποτελεί τεράστιο πρόβλημα που αποδόθηκε ως "Νικολίδης".

 

Κομμάτι της σελίδας:

20210203_115606.thumb.jpg.cc6cc21b75f47273e29aa766cab68c45.jpg

 

Το όνομα του Τρόϋ είναι,πάλι σύμφωνα με την βικιπαίδεια,ο αριθμός θέσης του πλανήτη (στα Γαλλικά) από τον Ήλιο στο Ηλιακό του Σύστημα.Και η θέση αυτή είναι η τρίτη (όπως η Γη).

 

Κομμάτι της σελίδας:

20210203_115648.thumb.jpg.993ba5f86c3e1c7ce6a841515c99ebf4.jpg

 

 

Επείσης σας έχω έτοιμα τα γράμματα για τις ράχες,μετρημένα για όλη την βασική σειρά έως τώρα (συν ένα τεύχος δώρο ότι θέλετε,artbook ή οτιδήποτε.Μπορεί να βγει και Lanfeust Odyssey #10 μέχρι τότε και να βάλετε αυτό,ποιος ξέρει;!)

 

20210203_122335.thumb.jpg.2bb30fd639b7f3c1ced5a93e24cae701.jpg

 

Μπορείτε να με κράξετε και επίσημα πλέον.  :lol:  

 

Edited by O Φρατζάτος
  • Like 5
  • Respect 1
Link to post
Share on other sites

Παρέλαβα σήμερα τον 2ο τόμο (είμαι ο μόνος που το παρήγγειλα Τετάρτη βράδυ, μπήκε στο καράβι από την Παρασκευή και μου ήρθε σήμερα;;;:moutra2:) και είναι πολύ καλύτερο από το πρώτο! Το χαρτί δεν μου φαίνεται για ματ, φαίνεται για ιλουστρασιόν! Συγχαρητήρια σε όλους!!!

  • Like 7
Link to post
Share on other sites

Συγχαρητήρια,  περιμένουμε τον τρίτο τόμο 

  • Like 6
Link to post
Share on other sites

εξαιρετικη εκδοση ,σ αυτο το επιπεδο θα εβαζα τα ελρικ του αιολου και το μουρηνα του κεδρου.να ταν κι αλλα... αντε γρηγορα και το 3(εγω το χρεος μου το εκανα)

  • Like 5
Link to post
Share on other sites

Χθες το βράδυ αργά και ενώ περίμενα να γίνει το πλυντήριο βρήκα ένα γεμάτο δίωρο και διάβασα με την ησυχία μου και τους δύο τόμους και το απολαυσα. 

 

Καταρχάς να ξαναπώ ότι αντικειμενικά είναι μια τρομερη έκδοση που πραγματικά αξίζει τα λεφτά της τόσο σε ποιότητα (σε ΟΛΟΥΣ τους τομείς) όσο και στο μέγεθος της σελίδας που επιτρεπει να απολαύσεις το σχεδιο άνετα!

 

Τώρα όσον αφορά το περιεχόμενο και το κόμικ καθαυτό εμένα μου άρεσε αρκετά και σε σχέδιο και σενάριο. Είναι αρκετά εύληπτο θα έλεγα και πολύ ευχάριστο στην ανάγνωση. Περιπέτεια με χιούμορ και ένας κόσμος φαντασίας με παράξενα πλάσματα σωστά δομημένος. 

 

Σίγουρα ανυπομονώ για την συνέχεια και ελπίζω η λέσχη και ο πρόεδρος να συνεχίσουν να μας εκπλήσσουν ευχάριστα!

  • Like 13
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Το πήρα από Οξύ μιας και είναι κλειστά τα πάντα και ήθελα μερικά κομικσάκια από εκεί ακόμα. Πολύ καλή δουλειά, το ιλουστρασιόν χαρτί πολύ καλή επιλογή, έχει καλύτερη ποιότητα και τα χρώματα φαίνονται πιο έντονα, ελπίζω να παραμείνει και στους επόμενους τόμους. Το σχέδιο που έχει στο έσω εξώφυλλο / οπισθόφυλλο επίσης καλή προσθήκη, μετάφραση, γραμματοσειρά, γραφιστικά, επιμέλεια, ιστορία, γενικά πολύ καλή δουλειά.

 

Η προσθήκη του ονόματος στις ράχες ήταν κι αυτή καλή ιδέα. Η μόνη λεπτομέρεια που θα μου άρεσε να υπήρχε, θα ήταν εάν άλλαζε το σχέδιο του Λάνφεστ στο πάνω μέρος της ράχης (πιθανώς ώστε να ταιριάζει με το εκάστοτε εξώφυλλο) αντί να βλέπουμε το ίδιο σχέδιο για όλους τους τόμους. Εφ' όσον δεν έγινε στον 2ο, θα μου άρεσε να υπήρχε διαφορετική εικόνα ανά arc, π.χ. τόμοι 1-4 με τη συγκεκριμένη φωτογραφία, τόμοι 5-8 (ή τελοσπάντων όπου ξεκινάει νέα ιστορία) με διαφορετική.

 

Εντόπισα κάποια λαθάκια (ορθογραφικά ή του στυλ έλειπαν διαλυτικά κάποιες φορές)  αλλά δυστυχώς ο δαίμων του τυπογραφείου υπήρχε και θα συνεχίσει να υπάρχει για πάντα, κατά 99,9% η δουλειά είναι άρτια.

  • Like 11
Link to post
Share on other sites

Παρέλαβα σήμερα το #2 από τη Λέσχη (σε άψογη κατάσταση)

Το διάβασα και μου άρεσε πιο πολύ από το πρώτο

Ανυπομονώ για τον τρίτο τόμο :blob7:

Είναι παράλληλα μια εξαιρετική έκδοση τεχνικά (μην τα ξαναλέμε τα είπαν και οι παραπάνω)

Είναι τόσο καλή έκδοση που δεν με πειράζει το ιλουστρασιόν χαρτί.

Κατά τη γνώμη μου ήταν καλύτερο στον πρώτο τόμο :moutra2: (είμαι λάτρης του χαρτιού γραφής)

  • Like 7
Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

Σχετικά με την έκδοση, θέλω να κάνω μια ερώτηση!

Πόσα αντίτυπα τυπώθηκαν για τον κάθε τόμο;

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
39 min ago , Donald Duck said:

Σχετικά με την έκδοση, θέλω να κάνω μια ερώτηση!

Πόσα αντίτυπα τυπώθηκαν για τον κάθε τόμο;

1,000 αντίτυπα

 

:cheers3:

  • Like 8
Link to post
Share on other sites
2 ώρες πριν, Valtasar είπε:

1,000 αντίτυπα

 

:cheers3:


Πόσα πουλήθηκαν απ΄το 1ο και πόσα απ΄το 2ο τεύχος;
Έστω κατά προσέγγιση.
Είμαι περίεργος και μάλιστα κατά σύμπτωση σήμερα το πρωί είχα αυτήν την απορία (όπως και για το νέο Μπλούμπερυ της Μαμούθ) :thinking:

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
9 hours ago, Laz33 said:

Πόσα πουλήθηκαν απ΄το 1ο και πόσα απ΄το 2ο τεύχος;
Έστω κατά προσέγγιση.

 

Αρκετά ώστε να προχωρήσει η σειρά :) 

 

:cheers3:

  • Like 6
  • Thanks 4
Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Το διαβασα και εγω σημερα και θα γραψω δυο λογια εστω και καθηστερημενα. Πολυ καλη ιστορια, που σιγα σιγα γινοταν ποιο ενδιαφερουσα οσο προχωρουσε το σεναριο, δηλαδη κατα την γνωμη μου η δραση αρχιζε να κορυφωνεται εκει που δραπετευσαν με τους δρακους. Ωραια χρωματα και βεβαια τα μεγαλα πλανα ηταν πολυ προσεγμενα. Τωρα για την εκδοση θα πω ενα μεγαλο μπραβο στον Γιωργο και σε ολα τα παιδια, ειναι αψογη!!!Γιωργο να εισαι καλα και περιμενουμε με μια γλυκια αγωνια το επομενο, φυγαμε!!!:cool:

  • Like 12
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.