Jump to content
News Ticker
  • ΕΚΔΗΛΩΣΗ
  • Η ΛΕΦΙΚ ΑΦΙΕΡΩΝΕΙ τον ΔΕΚΕΜΒΡΙΟ 2019 στον ΠΑΝΑΓΙΩΤΗ ΤΣΑΟΥΣΗ Παρουσίαση: Σάββατο 14 ΔΕΚ 2019 στις 8μμ @ΛΕΦΙΚ

Recommended Posts

Επειδή έπιασα το τρίτο άλμπουμ στα χέρια μου (δεν το έχω αγοράσει βέβαια), μπορώ να πω ότι ο χρωματισμός μου έκανε καλή εντύπωση. Συνεχίζω να προτιμώ ασυζητητί το ορίτζιναλ ασπρόμαυρο, αλλά τελικά η Zanotti έκανε εξαιρετική δουλειά σε όποιο πρατ-κόμικ και να έπιανε. :)

Χαίρομαι που βλέπω άτομα να γνωρίζουν τον Κόρτο μέσα από τη σειρά αυτή. Δεν είναι ο τρόπος που θα προτιμούσα, αλλά τι να κάνουμε :P @DaDiRa, ειδικά για σένα χαίρομαι διπλά, γιατί το έχεις παρακάνει με τα υπερηρωικά :ego: Έκανες ένα βήμα για τη σωτηρία της ψυχής σου :P 

  • Like 5
  • Funny 8

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 28/4/2018 στο 11:21 ΜΜ, PhantomDuck είπε:

 

Το ότι γράφω μία άποψη δεν σημαίνει πως την οικειοποιούμαι κιόλας. Ο προβληματισμός όμως αυτός υπάρχει σε κάθε εκδότη. Μπορούμε να διαφωνούμε όσο θέλουμε (κι εγώ διαφωνώ), όμως δεν μπορούμε να κάνουμε πως δεν υπάρχει :). Θέλω να πιστεύω πως είμαι από τους τελευταίους εδώ μέσα για τους οποίους μπορεί να ειπωθεί κάτι τέτοιο, αφού ήμουν υπεύθυνος για να εκδοθούν σε βιβλίο ιστορίες με μπαλονάκια όπως τα παρακάτω: 

 

998248857_Pertwillaby.thumb.png.63882aa1bd97f47286301018bde5915d.png

 

Σελίδες επί σελίδων σαν κι αυτά. Ανοίγεις το βιβλίο και έχεις να διαβάζεις 2 τετραγωνικά μέτρα σεντόνι σε κάθε μπαλονάκι :lol:. Και φαντάσου πως έφυγε και κάμποσο πράμα από την πρώτη μετάφραση επειδή δεν χωρούσε, και καθόμουν κι έκανα κόψε - ράψε από την αρχή σε κάθε πρόταση του κάθε καρέ για να κρατήσουμε το ίδιο νόημα όπου ήταν αυτό δυνατόν. Και σε προηγούμενη ιστορία τα πράγματα είναι ακόμα χειρότερα, επειδή το μέγεθος των καρέ είναι ακόμα μικρότερο, επομένως έπρεπε ή να μικρύνουμε ακόμα περισσότερο μία ήδη ασφυκτική γραμματοσειρά, ή να το κάνουμε πιο ευανάγνωστο, με κόστος όμως στην μετάφραση. Και καθόμουν και εκτύπωνα σελίδες πριν στείλουμε το βιβλίο στον τυπογράφο για να σιγουρευτώ πως έχουμε πετύχει το μικρότερο δυνατόν αναγνώσιμο κείμενο.

 

Στην προκειμένη περίπτωση, μας έπαιρνε να κάνουμε κάτι τέτοιο, αφού τα 500 κομμάτια που βγάλαμε, θα τα αγόραζε ο κόσμος που θα ερχόταν για να δει τον Rosa που ήταν λίγο πολύ εξοικειωμένος με το έργο του και ήξερε τι παίζει. Ήταν ένα προσεγμένο βιβλίο που απευθυνόταν σε λίγους αναγνώστες / συλλέκτες. Εάν όμως έλεγε ένας άλλος εκδότης πως για να βγούμε οικονομικά, πρέπει να βγάλουμε τις ίδιες ιστορίες σπαστές σε φθηνά τευχάκια ως ένθετα σε εφημερίδες που θα αγοράσει ο κάθε τυχάρπαστος, η αλήθεια είναι πως θα ζοριζόμουν να πάρω την ίδια απόφαση. Ίσως να επέλεγα να υπάρχει λιγότερο και πιο ευανάγνωστο κείμενο, εφ' όσον το κοινό στο οποίο απευθύνεσαι είναι άτομα που θα το ξεφυλλίσουν, και αν το βρουν κουραστικό / δυσανάγνωστο, είναι πιθανό να λακίσουν. Όλα παίζουν ρόλο.

 

Δεν λέω πως δεν υπήρχαν καλύτερες λύσεις για τον Κόρτο. Έτσι όπως το βλέπω, πιστεύω πως θα μπορούσε πιθανόν να μπει κάποια καλύτερη γραμματοσειρά, και πιο πυκνή, και με καλύτερη διαχείριση χώρου, και να γίνει καλύτερη δουλειά στην απόδοση, και και και. Αναφέρω όμως και ένα υπαρκτό πρόβλημα που αντιμετωπίζει ο κάθε εκδότης το οποίο νομίζω πως παραβλέπουμε. Και αναγνώστες όπως εμείς που είμαστε και λίγο πιο ψαγμένοι, είναι καλό να το έχουμε υπ' όψιν. Επειδή αν δεν κάνουμε αυτήν την κουβέντα εμείς εδώ μέσα, ποιος θα την κάνει; :D  

Ξανά συγνώμην αλλά και πάλι δεν μπορώ να περιγράψω πόσο διαφωνώ με όλη αυτή την άποψη, με την οποία πρακτικά αναλύεται το ότι ο εκδότης έχει το δικαίωμα να πετσοκόβει ή να λογοκρίνει ότι εκδίδει κατά το δοκούν. Ο εκδότης αναλαμβάνει να εκδόσει Κόρτο Μαλτέζε, Περτουΐλαμπι, Αστερίξ, γουατέβερ. Διάλεξε κάτι από μόνος του, από ένα σύνολο χιλιάδων διαθεσίμων έργων. Το εκδίδει γράφοντας απ'όξω Hugo Pratt, Juan Dias Canales, Don Rosa, Rene Goscinny, Frank Miller. Αν ήξεραν καλύτερα από τους δημιουργούς τι πρέπει να ειπωθεί και τι όχι, τι πρέπει να μείνει και τι να φύγει οι μεταφραστές και οι εκδότες τότε απ'έξω θα έγραφε Kurdy Malloy, Phantom Duck, Ντίνα Φατούρου, Λευτέρης Ταρλαντέζος, Ιρένε Μαραντέι. Και αν η νοοτροπία είναι αυτή θα προτιμούσα να το γράφουν έτσι γιατί οι μεταφραστές έτσι παρεμβαίνουν δραστικά σε ένα έργο και απορώ ποιος τους έδωσε το δικαίωμα, ποιος τους έδωσε το θράσος να πιστεύουν ότι ξέρουν καλύτερα από τους δημιουργούς, ποιος τους έδωσε το δικαίωμα να θεωρούν ότι το ελληνικό κοινό είναι ανόητο, ανώριμο κλπ και δεν μπορεί να διαβάσει 2 προτάσεις σε ένα μπαλονάκι - γιατί τόσες ήταν οι προτάσεις στα μπαλονάκια του Κόρτο.

 

Όσο για τις μεταφράσεις και την συζήτηση που ακολούθησε έχω ξαναπεί την άποψή μου. Ο μεταφραστής ορισμένες φορές είναι αναγκασμένος να παρεκλίνει. Και επαναλαμβάνω μιλάω για τις φορές που είναι αναγκασμένος. Ε εκεί πρέπει να φροντίσει ο έλληνας αναγνώστης να αποκομίσει την ίδια αίσθηση με αυτόν που διαβάζει την πρωτότυπη έκδοση. Και επίσης να φροντίσει να κάνει μία στοιχειώδη έρευνα για πράματα που αναφέρονται μέσα. Στοιχειώδη! Για παράδειγμα πόσο ήθελε για να μάθει η κυρία Φατούρου ότι υπάρχει ομάδα RCD Espanyol την οποία όλοι στην Ελλάδα την ξέρουν ως Εσπανιόλ, τη βλέπουν με αυτό το όνομα στις ειδήσεις, σε αγώνες, στο στοίχημα και μας τη μεταφράζει ΡΣΔ Ισπανίας; 

  • Like 10
  • Respect 2
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 ώρες πριν, constantinople είπε:

Υπάρχει πιθανότητα να χρησιμοποιούν την ίδια μετάφραση με μικρές αλλαγές; Θέλω να πω, σε άλλες ανάλογες περιπτώσεις η μετάφραση γίνεται κτήμα των ξένων και την διαθέτουν και στον επόμενο που παίρνει τα δικαιώματα.

 

Πονεμένη ιστορία. Δε μπορούμε να ξέρουμε, αλλά ίσως επηρεάζει και το αποτέλεσμα που διαβάζουμε και το τι κυκλοφορεί.

 

Περί μεταφράσεως:

Spoiler

 

Ο νόμος υποτίθεται ότι προστατεύει τα δικαιώματα του μεταφραστή αλλά αφήνει παράθυρα σε μέγεθος μπουκαπόρτας φέρυ μπόουτ. Επιτρέπει στην πράξη να μη δίνεται ποσοστό σε καμιά δουλειά του μεταφραστή, με προσχήματα που είναι γελοία με τα σημερινά δεδομένα, όπως το ότι υπάρχει πρόβλημα στον υπολογισμό της. Υπό αυτές τις συνθήκες, η δημιουργική δουλειά του μεταφραστή θεωρείται το ίδιο με τη δουλειά του μπετατζή. Το έργο του πωλείται, δε δίνεται άδεια εκμετάλλευσης με ποσοστό όπως είναι το σωστό για το πνευματικό έργο, και αυτό οδηγεί και σε χαλαρότητα στο ηθικό δικαίωμα, δηλαδή στον έλεγχο του τι θα γίνει με το έργο του, και πως.

 

Επίσης, επιτρέπεται να τον έχεις και μισθωτό και να παίρνεις τα πάντα, παρότι πρόκειται για δημιουργικό έργο, με την έννοια ότι δεν είναι σαν να ρίχνεις μπετά. Βάζεις το μυαλό σου το ίδιο και την προσωπικότητά σου στο αποτέλεσμα, παίρνοντας πολλές μοναδικές αποφάσεις, οπότε είναι μοναδικό έργο και το σύνολο. Δε θα το συζητούσαμε αν δεν ήταν.

 

Έτσι η μετάφραση γίνεται με το νόμο ένα πάγιο κόστος και όχι πνευματικό έργο που πληρώνεται παράλληλα με την εκμετάλλευσή του. Από εκεί και πέρα δεν αποκλείεται τίποτε, γιατί ήδη μιλάμε για στρέβλωση της φύσης του έργου και της συνεργασίας. Αν είμαι εκδότης, πολύ πιθανό να θεωρώ και ότι το έργο είναι τελειωμένο μετά από μια ευρεία κυκλοφορία, οπότε δε με απασχολεί το μέλλον. Ούτως ή άλλως είναι παράγωγο έργο, δηλαδή άχρηστο χωρίς νέα συμφωνία εκμετάλλευσης, μέχρι να λήξουν τα δικαιώματά της πηγής. 

 

Γενικά, δεν έχει νόημα να γίνονται συμβάσεις ανάμεσα σε μέρη που έχουν εντελώς διαφορετική ισχύ. Η αδικία στην οποία οδηγεί αυτό, βρίσκει δρόμο και φτάνει και στον νόμο και στην εφαρμογή του. Πρέπει να υπάρχει συλλογικότητα σε αυτά, δηλαδή να αυξάνει την ισχύ του το αδύναμο μέρος της σύμβασης με κάποιο τρόπο κινούμενο συλλογικά. Στην εργασία το λέμε συνδικαλισμό. Οι μεταφραστές δεν είναι πολύ καλοί σε αυτά, γι αυτό δουλεύουν για ένα κομμάτι ψωμί, και γι αυτό έχουμε γεμίσει μεταφράσεις που σκοτώνουν την ελληνική παραγωγή. Οι μεταφραστές θα μπορούσαν να δουλεύουν λιγότερο, να πληρώνονται περισσότερα, και να βοηθούν και το ελληνικό βιβλίο. Βλέπουμε αυτό που είδαμε όταν ο Έλληνας ανακάλυψε ότι είναι καλύτερη επένδυση η εισαγωγή του μηχανήματος από την παραγωγή του μηχανήματος, και δεν αναπτύχθηκε ποτέ η παραγωγή στη χώρα γιατί το κεφάλαιο πήγαινε στην εισαγωγή και την εμπορία. Έτσι ανέβηκε και το κόστος παραγωγής και φτάσαμε εκεί που φτάσαμε. Και στην αντίληψη του καταναλωτή για το ελληνικό προϊόν έγινε ζημιά. Η αγορά του βιβλίου πολλοί νομίζουν ότι είναι κάτι ιδιαίτερο και εκλεκτό που δεν υπακούει στη λογική και τους νόμους της αγοράς. Δυστυχώς κουβαλάνε τα μυαλά του παππού τους.

 

 

 

Edited by Otis
  • Like 7
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Θεωρητικα αυτα που λες Kurdy ειναι σωστα. Αγνοεις ομως, σε καποια σημεια του συλλογισμου σου, καποιες πραγματικοτητες. Και εξηγουμαι :

 

1. Για αρχη, δεν απαντας στο ερωτημα " τι κανουμε αν δεν χωραει η μεταφραση στα μπαλονακια". Προφανως, εκει θα κοψεις, δεν υπαρχει αλλη λυση.

2. Τωρα, σε οτι αφορα τις περιπτωσεις που υπαρχει χωρος στα μπαλονακια, μπαινει στη μεση η ζυγαρια μεταφραση/αποδοση και η οπτικη του καθενος. Νομιζω, πρωτα απ ολα, οτι δεν υπαρχει απολυτος κανονας. Το μοναδικο στο οποιο μπορουμε να συμφωνησουμε ολοι ειναι οτι δεν πρεπει να αλλαζει το νοημα της προτασης/προτασεων. Απο εκει και περα, αν κατσουμε 20 ατομα να το συζητησουμε, θα ακουσουμε 20 διαφορετικες αποψεις. Ακομα θυμαμαι ενα απογευμα που διαφωνουσαμε με τον germ στη λεσχη μεταξυ Μαμουθ/Ψαροπουλου. Δεν ηταν θεμα σωστου και λαθους η διαφωνια μας, ήταν θεμα προσωπικου γουστου. Σε καθε μεταφραση, ο μεταφραστης πρεπει να εχει παντα στο μυαλο του που και πως θα εκδοθει η μεταφραση του, το κοινο στο οποιο απευθυνεται κλπ. Αν εξεδιδε ενα βιβλιο αυτονομο, και εγω πιστευω οτι θα επρεπε να ειναι η μεταφραση οσο πιο πιστη γινεται. Απο τη στιγμη ομως που το κομικ ειναι για διαθεση μεσω εφημεριδας, καταννοω την πιθανη ανησυχια του εκδοτη για την "εμπορικοτητα" της μεταφρασης. Προφανως μια εκδοση σε μια Κυριακατικη εφημεριδα, μαζι με σταυρολεξα, τσελεμεντεδες και περιοδικα μοδας, δεν απευθυνεται ουτε σε Κορτο φανς αλλα ουτε καν σε κομικ φανς. Απευθυνεται σε ευρυ κοινο, και λογικο ειναι, μεχρι ενος σημειου, να γινει dumb down. Αλλιως, με την δικη σου λογικη, δεν θα επρεπε να κυκλοφορουν "παιδικες" αποδοσεις γνωστων λογοτεχνικων βιβλιων, για να μενει το πρωτοτυπο εργο ως εχει.

3. Πραγματικα πιστευεις οτι το μεσο αναγνωστικο κοινο ειναι εξοικιωμενο με κομικ τυπου Pratt? Εγω οχι. Ακομα και το κομιξοκοινο κατω των 30 δεν ειναι εξοικιωμενο με τα τεραστια κατεβατα σε καθε μπαλονακι. Οσον αφορα το θρασος, πιστευω οτι εισαι πολυ φαουλ. Καποιος πηρε το οικονομικο ρισκο να το βγαλει, καποιος βαζει την επαγγελματικη του υποσταση σε ρισκο βαζοντας το ονομα τους κατω απο τη μεταφραση. Καλο ή κακο, αυτοι θα παρουν τα ευσημα ή τον ψογο. Το κανουν επωνυμα και ανοιχτα. Εμεις μονο κρινουμε εκ του ασφαλους χωρις να εχουμε να χασουμε κατι. Αν πατωνε π.χ. η εκδοση και ο εκδοτης επαιρνε γραμματα απο αναγνωστες οτι ηταν κουραστικη η μεταφραση, οι μονοι που θα μεναμε ευχαριστημενοι θα ημασταν οι 500 purists. Για ολα τα παραπανω, δεν ειμαι βεβαιος. Απλα, σε μια μικρη κομιξοαγορα οπως η δικη μας, τεινω να συγχωρω κινησεις που φανταζομαι οτι γινονται να ανοιξει αυτη η αγορα.

4. Χωρις να ξερω, αυτο που φανταζομαι ειναι οτι τη μεταφραση στο Καστελ την εκανε καποια απλη γνωστρια Γαλλικων, η οποια δεν μπηκε στη διαδικασια να ασχοληθει ιδιαιτερα. Με τη λογικη "ελα μωρε, κομικ ειναι, για μπαλα μιλαει, ποσο δυσκολο να ειναι;". Αν ισχυει, μεγαλο λαθος του εκδοτικου. Στα Κορτο που δεν ειχαν μεταφρασθει, κατι αντιστοιχο, φαινεται προχειροδουλεια. Στα επομενα, οπου υπαρχει ηδη η μεταφραση της Μαμουθ, για να μην πληρωνουμε μεταφραστη και επειδη συνεργαζομαστε ηδη με τον Ταρλαντεζο, ας την κανει αυτος, (βασιζομενος στη δουλεια της Μαμουθ) που ξερει και απο κομικς. Τονιζω οτι δεν ειμαι σιγουρος για τα παραπανω, απλα αυτα φανταζομαι.

 

Απο την αρχη ειχα πει οτι η κινηση για τον Κορτο μου ειχε φανει παρακινδυνευμενη. Πιστευα οτι κατι πιο ευπεπτο θα ηταν πιο εμπορικο. Μεχρι τωρα φαινεται να διαψευδομαι, αν και περιμενω να δω τι θα γινει οταν αρχισουν και βγαινουν τα νουμερα για τα κομικ που ειχαν ξανακυκλοφορησει απο τη Μαμουθ. Προτιμω παντως να διαβαζουν πολλοι dumbed down Κορτο, παρα λιγοι αριστα μεταφρασμενο.

Edited by Dredd
  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

http://www.bigplanetcomics.com/how-to-destroy-a-comics-classic

 

FirstBW.jpg

 

FirstColor.jpg

 

Το συγκεκριμένο απ' ότι βλέπω ή θα έβγαινε με 4 σειρές σε portrait Α4 ή μισή μισή η Α4 με 4 σειρές μοιρασμένες σε 2 landscape Α5 απέναντι η μια στην άλλη. Είναι τμήμα της αφήγησης και το χρονισμού της πληροφορίας η αλλαγή της σελίδας σε κάποια σημεία, όπως στις μεταβάσεις από το ένα σαλόνι στο άλλο στα παιδικά βιβλία. Το σπάσιμο της Α4 στη μέση για Α5 προσθέτει μια παύση, αλλά αν είναι σαλόνι αριστερά δεξιά, τα δύο landscape Α5 Θα ήταν εξίσου καλά με το portrait Α4. Ο αρχικός χρονισμός παραμένει πρακτικά ανέπαφος, όπως και το σασπένς του γυρίσματος του φύλλου. Το portrait Β5 ήθελε πολλές αλλαγές και δε βγήκε εξίσου καλό. Οικονομία χαρτιού, τυποποίηση, πρακτικές της αγοράς.

 

Βρήκα και αυτά:

fenzo%20corto%20b.dorata%20%20(2).jpg

 

001-15b-Corto-Maltese-Hugo-Pratt.jpg

 

262769bdc4eeb00f11344aa896388f95.jpg

 

Επίσης, το τεράστιο landscape ήταν συνηθισμένο στα έργα του:

 

34.5 x 24 cm, 1η έκδοση, 1972

s-l300.jpg

1η έκδοση 1974:

s-l400.jpg

 

 

 

s-l1600.jpg

 

Και να 'το:)

 

Milano Libri Edizioni, 1977
(Italia, Corte sconta detta arcana, 1974)

 

4afe47aec1fc0fe3f94749329479f9f3.jpg

 

e5a034ef06b21adbe9fd486ba7a779f6.jpg

 

3cf43eff2babfb46fb1e0e2343b2786d.jpg

 

Έγχρωμο του 1974. Το κάθε καρέ είναι λίγο παραπάνω από 10 πόντους ύψος. Σε τέτοιο μέγεθος σχεδόν δουλεύει το χρώμα ως εντύπωση. Όχι όπως σε ένα καρέ στο σινεμά, αλλά δουλεύει.

 

412df48f-f3e1-4fbe-b31d-b9fd88c944a4.jpg

 

Edited by Otis
  • Like 6
  • Respect 1
  • Thanks 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

" Το έστειλε στις αρχές, μαζί με πολυάριθμες περιγραφές των πειραμάτων του και με αρκετές σελίδες μ' επεξηγηματικά σχέδια, μ' έναν απεσταλμένο που πέρασε την Οροσειρά, χάθηκε σε απέραντους βάλτους, ανέβηκε ορμητικά ποτάμια και παραλίγο να χαθεί από τα άγρια θηρία, την απελπισία και την πανούκλα, ώσπου να βρει ένα δρόμο που συνδεόταν μ' εκείνον που χρησιμοποιούσαν τα μουλάρια του ταχυδρομείου"

 

δύσκολο. δεν θα το καταλάβουν.

 

"Το έστειλε στις αρχές, μαζί με πολυάριθμες περιγραφές των πειραμάτων του και με αρκετές σελίδες μ' επεξηγηματικά σχέδια, μ' έναν απεσταλμένο ο οποίος μετά από πολλές δυσκολίες βρήκε ένα δρόμο που συνδεόταν μ' εκείνον που χρησιμοποιούσαν τα μουλάρια του ταχυδρομείου"

 

α γειά σου. :) μουτς μπέττερ.

 

και για τα επόμενα 10 χρόνια, αυτό θα είναι και ο μοναδικός τρόπος με τον οποίο θα κυκλοφορεί στην αγορά :) και θα λέει ο κόσμος ότι έχει διαβάσει ένα κείμενο που (μαζί με άλλα) έδωσε ένα Νόμπελ Λογοτεχνίας :) πολλοί θα αναρωτηθούν κι όλας γιατί το πήρε αυτός εδώ και όχι η Χρύσα Δημουλίδου :) 

 

Βέβαια, για να τα πάρεις στη κράνα και να θες να δαγκώσεις το λαρύγγι κάθε δίκαιου και άδικου που βρίσκεις μπροστά σου, θα πρέπει να έχεις διαβάσει το αρχικό :) και φυσικά να εκτιμάς το αρχικό :) 

 

:cheers5: 

  • Like 11
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

@germanicus 

 

Από πού είναι αυτό βρε Χρυσηίδα;

 

Στα του Κόρτο:

 

Είχα πολύ καιρό να διαβάσω το Μυστικό του Τρισταν Μπαντάμ, πάνω από 15 χρόνια.

 

Τώρα το πρωί το άρχισα και είμαι τόσο ενθουσιασμένος όσο και εκείνη την πρώτη φορά που το διάβασα. Περιπέτεια μυστήριο και ένας καλός κακός για ήρωας, τι άλλο να θελήσει κανείς. Συγκίνηση! :love2:

 

 

 

Για το κείμενο του κ. Ταρλαντέζου:

 

Ο επιμελητής-μεταφραστής έχει τεράστιες γνώσεις κια αρχείο για τα κόμικς.

 

Δέιτε τι ωραία βιβλιογραφία για τις ελληνικές εκδόσεις του Κόρτο Μαλτέζε έγραψε στο Εκουατόρια.

 

Δεν καταλαβαίνω για ποιο λόγο γράφει εδώ ένα κείμενο το οποίο απλώς περιγράφει την υπόθεση του τεύχους. Αφού θα διαβάσουμε το κόμικς τι την θέλουμε την γεμάτη σπόιλερ σύνοψη; Και μάλιστα από έναν άνθρωπο που έχει μεγάλες δυνατότητες να γράψει ένα καλό κείμενο για τον ήρωα ή τις εκδόσεις στο εξωτερικό ή δεν ξέρω κι εγώ τι άλλο. 

 

:shit2:

  • Like 11
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Στο τρίτο τεύχος αναγράφει στην ράχη τον αριθμό 3, ή τελικά το 1&2 ήταν για το Α' & Β' μέρος του Ήλιου; 

  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 min ago , Θρηνωδός said:

Στο τρίτο τεύχος αναγράφει στην ράχη τον αριθμό 3; 

Nαι :)

  • Like 6
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 hours ago, Dredd said:

Θεωρητικα αυτα που λες Kurdy ειναι σωστα. Αγνοεις ομως, σε καποια σημεια του συλλογισμου σου, καποιες πραγματικοτητες. Και εξηγουμαι :

 

1. Για αρχη, δεν απαντας στο ερωτημα " τι κανουμε αν δεν χωραει η μεταφραση στα μπαλονακια". Προφανως, εκει θα κοψεις, δεν υπαρχει αλλη λυση.

2. Τωρα, σε οτι αφορα τις περιπτωσεις που υπαρχει χωρος στα μπαλονακια, μπαινει στη μεση η ζυγαρια μεταφραση/αποδοση και η οπτικη του καθενος. Νομιζω, πρωτα απ ολα, οτι δεν υπαρχει απολυτος κανονας. Το μοναδικο στο οποιο μπορουμε να συμφωνησουμε ολοι ειναι οτι δεν πρεπει να αλλαζει το νοημα της προτασης/προτασεων. Απο εκει και περα, αν κατσουμε 20 ατομα να το συζητησουμε, θα ακουσουμε 20 διαφορετικες αποψεις. Ακομα θυμαμαι ενα απογευμα που διαφωνουσαμε με τον germ στη λεσχη μεταξυ Μαμουθ/Ψαροπουλου. Δεν ηταν θεμα σωστου και λαθους η διαφωνια μας, ήταν θεμα προσωπικου γουστου. Σε καθε μεταφραση, ο μεταφραστης πρεπει να εχει παντα στο μυαλο του που και πως θα εκδοθει η μεταφραση του, το κοινο στο οποιο απευθυνεται κλπ. Αν εξεδιδε ενα βιβλιο αυτονομο, και εγω πιστευω οτι θα επρεπε να ειναι η μεταφραση οσο πιο πιστη γινεται. Απο τη στιγμη ομως που το κομικ ειναι για διαθεση μεσω εφημεριδας, καταννοω την πιθανη ανησυχια του εκδοτη για την "εμπορικοτητα" της μεταφρασης. Προφανως μια εκδοση σε μια Κυριακατικη εφημεριδα, μαζι με σταυρολεξα, τσελεμεντεδες και περιοδικα μοδας, δεν απευθυνεται ουτε σε Κορτο φανς αλλα ουτε καν σε κομικ φανς. Απευθυνεται σε ευρυ κοινο, και λογικο ειναι, μεχρι ενος σημειου, να γινει dumb down. Αλλιως, με την δικη σου λογικη, δεν θα επρεπε να κυκλοφορουν "παιδικες" αποδοσεις γνωστων λογοτεχνικων βιβλιων, για να μενει το πρωτοτυπο εργο ως εχει.

3. Πραγματικα πιστευεις οτι το μεσο αναγνωστικο κοινο ειναι εξοικιωμενο με κομικ τυπου Pratt? Εγω οχι. Ακομα και το κομιξοκοινο κατω των 30 δεν ειναι εξοικιωμενο με τα τεραστια κατεβατα σε καθε μπαλονακι. Οσον αφορα το θρασος, πιστευω οτι εισαι πολυ φαουλ. Καποιος πηρε το οικονομικο ρισκο να το βγαλει, καποιος βαζει την επαγγελματικη του υποσταση σε ρισκο βαζοντας το ονομα τους κατω απο τη μεταφραση. Καλο ή κακο, αυτοι θα παρουν τα ευσημα ή τον ψογο. Το κανουν επωνυμα και ανοιχτα. Εμεις μονο κρινουμε εκ του ασφαλους χωρις να εχουμε να χασουμε κατι. Αν πατωνε π.χ. η εκδοση και ο εκδοτης επαιρνε γραμματα απο αναγνωστες οτι ηταν κουραστικη η μεταφραση, οι μονοι που θα μεναμε ευχαριστημενοι θα ημασταν οι 500 purists. Για ολα τα παραπανω, δεν ειμαι βεβαιος. Απλα, σε μια μικρη κομιξοαγορα οπως η δικη μας, τεινω να συγχωρω κινησεις που φανταζομαι οτι γινονται να ανοιξει αυτη η αγορα.

4. Χωρις να ξερω, αυτο που φανταζομαι ειναι οτι τη μεταφραση στο Καστελ την εκανε καποια απλη γνωστρια Γαλλικων, η οποια δεν μπηκε στη διαδικασια να ασχοληθει ιδιαιτερα. Με τη λογικη "ελα μωρε, κομικ ειναι, για μπαλα μιλαει, ποσο δυσκολο να ειναι;". Αν ισχυει, μεγαλο λαθος του εκδοτικου. Στα Κορτο που δεν ειχαν μεταφρασθει, κατι αντιστοιχο, φαινεται προχειροδουλεια. Στα επομενα, οπου υπαρχει ηδη η μεταφραση της Μαμουθ, για να μην πληρωνουμε μεταφραστη και επειδη συνεργαζομαστε ηδη με τον Ταρλαντεζο, ας την κανει αυτος, (βασιζομενος στη δουλεια της Μαμουθ) που ξερει και απο κομικς. Τονιζω οτι δεν ειμαι σιγουρος για τα παραπανω, απλα αυτα φανταζομαι.

 

Απο την αρχη ειχα πει οτι η κινηση για τον Κορτο μου ειχε φανει παρακινδυνευμενη. Πιστευα οτι κατι πιο ευπεπτο θα ηταν πιο εμπορικο. Μεχρι τωρα φαινεται να διαψευδομαι, αν και περιμενω να δω τι θα γινει οταν αρχισουν και βγαινουν τα νουμερα για τα κομικ που ειχαν ξανακυκλοφορησει απο τη Μαμουθ. Προτιμω παντως να διαβαζουν πολλοι dumbed down Κορτο, παρα λιγοι αριστα μεταφρασμενο.

Φίλε μου Ντρεντ έχω γράψει κι εδώ και ιδιαιτέρως και σε πολλές περιστάσεις, ότι αν και δε σε ξέρω και αγνοώ τη φυσική σου ύπαρξη είσαι ο χρήστης με τον οποίον συμφωνώ τις περισσότερες φορές. Εδώ όμως (προφανώς) διαφωνώ στο έπακρο.

 

1. Δε θεωρώ ότι υπάρχει τέτοιο ζήτημα. Τουλάχιστον όχι από τα γαλλικά στα ελληνικά ή γενικότερα από τις λατινογενείς γλώσσες. Στα αγγλικά ίσως αλλά εδώ δεν είναι αυτή η περίπτωση. Έχω μεταφράσει πάνω από 500 σελίδες γαλλικών κόμικ δε χρειάστηκε να το κάνω ούτε μία φορά. Δεν υπήρξε ούτε μία φορά που ο φίλος μου ο smuggler να μου ζήτησε να αλλάξω τη μετάφραση γιατί δε χωράει. Ούτε μία. Εκεί που μιλάει ο Ρασπούτιν ξέρεις πόσους χαρακτήρες παραπάνω έχει το ιταλικό κείμενο από αυτό του Klingsor; 3 (τρεις) 160 με 163. Τα δύο κόμμα να παραλείψει κάποιος και αν γράψει "θέλω" αντί για "πρέπει" κερδίσαμε και ένα χαρακτήρα.

 

2. Ο μεταφραστής ή ο εκδότης πρέπει να μεταφράσει/εκδόσει ένα έργο. Αν νομίζει ότι αυτό το έργο ως έχει δεν μπορεί να περάσει στο αγοραστικό/αναγνωστικό του κοινό ΑΣ ΒΓΑΛΕΙ ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ. Δε νομίζω ότι μπήκε ο Dias Canales με πιστόλι στα γραφεία του Μικρού Ήρωα για να του εκδόσουν το έργο. 

 

3. Πιστεύω 2 πράματα. Ότι το κοινό το οποίο έχει αγκαλιάσει την πλειοψηφία του έργου του Πρατ χωρίς πετσόκομμα μπορεί να το κάνει και σε ένα ακόμα και επίσης ότι οι Έλληνες δεν είναι εξ ορισμού ηλίθιοι, όσο και αν στο παρόν νήμα το διαβάζω ως επιχείρημα διαρκώς. Ναι! Υπάρχει αρκετό κοινό για να διαβάσει μπαλονάκι 2 προτάσεων FFS!

 

4. Δεν ξέρω τι σκέφτηκε και τι όχι η κυρία Φατούρου. Δεν ξέρω αν έκανε μποϊκοτάζ στον Ανεμοδουρά γιατί μπορεί να μην την πλήρωνε καλά. Ξέρω ότι έχω δείγματα γραφής, είναι κάκιστη μεταφράστρια και το όνομά της σε συντελεστές μελλοντικών εκδόσεων είναι σοβαρότατος λόγος ΝΑ ΜΗΝ ΑΓΟΡΑΣΩ

  • Like 13
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Χμμμμμμ το να κρίνουμε μια εκδοςη με σκοπό να γινει καλυτερη ειναι καλο ως ενα βαθμό 

Αυτο γιατι υπαρχουν πολλες παράμετροι που εμείς αγνοούμε μια που ειμαστε εκτος των πραγμάτων 

Ιςως το κουτσουρεμα στην μετάφραση να εχει να κανει με την αποδοχή του νέου κοινού 

Τι .θελω να πω εδω ;;;;

 

Θα αναφέρω ως παράδειγμα ρισκαρωντας την εκδοςη Μπλέικ και Μόρτιμερ 

Διαβασα ενα δυο τευχη και το παράτησα ως σειρα γιατι ειχε παρα πολυ διάβασμα και καπου με κούραζε 

Μαλλον ο εκδότης ήθελε να αποφύγει αυτο ακριβως το θεμα κανοντας μια απλοϊκότερη μετάφραση ωστε να διαβάζεται πιο ευχάριστα και νομιζω το πέτυχε αυτο

 

Οντως με αυτο χάνει σε σημασίες νοήματα και διάβασμα αλλα κερδίζει σε απλοϊκότητα ωςτε να τραβήξει τον απλό αναγνώστη και να τον βάλει στον κόσμο του κορτο μαλτεζε

 

Αυτο που δεν μου αρεσε καθολου ως παρατήρηση ειναι η έντονη στοχευμένη κριτική στην μεταφράστρια με κίνδυνο να δεχτεί είτε επίπληξη αν οντως γινεται κατι λαθος που δεν το νομιζω να συμβαίνει σε μια εταιρία τέτοιου μεγέθους,  είτε να στοχοποιηθεί ως παράδειγμα προς αποφυγή σε μελλοντικές προτάσεις εργασίας 

Καταλαβαινω το πάθος και την αρρωςτια που διακατέχει πολλούς εδω, αλλα νομιζω πως πρεπει να προσέχουμε και λιγο τι λεμε και πως το λεμε, γιατι ιςως εχει και αρνητικές επιρροές στην καριέρα οποιουδήποτε, ειδικά αν τα παίρνει τοις μετρητοίς οτι γράφεται δεξιά κι αριστερά

 

Πιστευω πως μεταφραστρια και Λεοκρατης εχουν παρει ποπ κορν και απολαμβάνουν την φαγωμάρα εδω οπως και αλλου :lol::lol:

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Αν αφαιρέσουμε το 1/3 του κειμένου απ΄τα μπαλονάκια του Jacobs ώστε να γίνουν πιο "ανάλαφρα" τα Μπλέικ και Μόρτιμερ, πολύ απλά δεν θα διαβάσουμε Μπλέικ και Μόρτιμερ μετά αλλά κάτι άλλο, μια περίληψη στην καλύτερη περίπτωση.
 

Διαφωνώ κάθετα με τέτοια σκεπτικά.
Τι πάει να πει να κάνουμε πιο "ανάλαφρο" το κόμικ ώστε να προσελκύσουμε κι αυτούς που το θεωρούν "μπουκωμένο" και δεν το διαβάζουν γι΄αυτό το λόγο;
Θα προσελκυθεί ίσως μ΄αυτόν τον τρόπο ο νέος αναγνώστης αλλά θα απωθηθεί ο παλιός.
Προσωπικά αν έβλεπα Μπλέικ και Μόρτιμερ σε "σύνοψη" ούτε θα άγγιζα.
Σε κάθε κόμικ κάθε πρόταση έχει τη σημασία της. Αλλιώς δεν θα την έγραφε ο δημιουργός.
Κι επειδή αναφέρθηκαν συγκεκριμένα τα Μ&Μ, που έχω άποψη μιας κι είναι απ΄τις αγαπημένες μου σειρές, ξέρω από 1ο χέρι ότι κάθε φράση μετράει στην εξέλιξη της υπόθεσης.
Δεν πρέπει επομένως ο μεταφραστής να αφαιρεί ό,τι του φαίνεται περιττό.
 

Κατά τ΄άλλα συμφωνώ 100% με τον Kurdy που ως καλός γνώστης γαλλικών η άποψή του έχει μεγαλύτερη βαρύτητα στη συγκεκριμένη συζήτηση :)

  • Like 6
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Δεν υπάρχει πιθανότητα να αποφάσισε κάποιος να απλοποιήσει τη μετάφραση για κάποιο λόγο, εκτός από το ότι δεν έβγαινε εξ αιτίας του μικρού μεγέθους της έκδοσης και της αύξησης του κειμένου μετά την μετάφραση. Το κανονικό μέγεθος αν κρίνω από τις παλιές εκδόσεις σε σκληρό εξώφυλλο, θα ήταν 50χ35cm για έκδοση portrait σε 4 σειρές. 28 και 29 πόντοι ύψος είναι κάπως λίγοι σε σχέση με τους 50. 56% του μεγέθους της χορταστικής έκδοσης landscape.

 

Οι μεταφράσεις σε μικρότερα μεγέθη έχουν γενικά περισσότερους περιορισμούς και τα κόμικς δεν αντιμετωπίζονται γενικά ως υψηλή λογοτεχνία. Δεν είναι ελληνικό φαινόμενο. Η EuroComics σκέφτηκε να διορθώσει το μέγεθος και να αναθέσει τη μετάφραση σε κάποιον που ξέρει τα κόμιξ καλά:

 

"EuroComics is working closely with Patrizia Zanotti, Pratt’s long-time collaborator, to present the complete Corto Maltese in a series of twelve quality trade paperbacks in Pratt’s original oversized black and white format. They will also feature new translations from Pratt’s original Italian scripts by Simone Castaldi, Associate Professor of Romance Languages and Literatures at Hofstra (and author of Drawn and Dangerous: Italian Comics of the 1970s and 1980s), and Mullaney."

 

http://www.idwpublishing.com/the-complete-corto-maltese-to-be-published-in-english-for-the-first-time/

 

Γενικά, υπάρχει μια λογική εξέλιξη στην έκδοση. Υπάρχει μια μέτρια αρχική έκδοση σε μεσαία οικονομικά μεγέθη και μέτρια επιμέλεια, και νέες εκδόσεις, μία περισσότερο προσεγμένη σε μεγαλύτερα μεγέθη ή και με χρώμα αν αναγνωριστεί η καλλιτεχνική αξία του έργου, και μια σε μικρότερο μέγεθος και πολύ φτηνό φορέα για να φτάσει σε περισσότερους όταν αναγνωριστεί η εμπορική αξία του έργου. Μερικά βιβλία ακολουθούν και τους δύο δρόμους, μερικά τον ένα μόνο. Ανάλογα με το είδος και τη χώρα, έχουν και διαφορετική σειρά οι τρεις εκδόσεις, και κάποιες από αυτές δεν βγαίνουν καν. Στην ελληνική λογοτεχνία πχ βγάζουμε τη μεσαία έκδοση μόνο. Είχαμε και κάποιες απόπειρες να βγει μια φτηνή, αλλά ήταν επανεκδόσεις από τον κατάλογο της εταιρίας, και δεν είχαν καμιά λογική πλάνου για αξιοποίηση διαφορετικών τομέων της αγοράς με περισσότερες από μια εκδόσεις.

 

Το πρόβλημα είναι όταν τα περιμένουμε όλα από μία έκδοση. Όταν διανέμεις με εφημερίδα πχ, σίγουρα απευθύνεσαι στο ευρύ κοινό και όχι σε συλλέκτες.

Edited by Otis
  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

Θα συμφωνήσω με τον laz33. Ο κάθε δημιουργός δε δημιουργεί το κείμενο στα μπαλονάκια ως απλή επεξήγηση της εικόνας. Εκεί είναι που επιχειρεί να περάσει το μήνυμά του. Και καλό θα ήταν αυτό το νόημα να μην παρουσιάζεται αλλοιωμένο.

 

Τώρα, το ότι η εκδοτική στοχεύει να προσελκύσει μεγάλο μέρος του κοινού και γι'αυτό κάνει περικοπές για να κάνει το διάβασμα πιο "εύκολο" είναι φυσικά και κατανοητό και λογικό. Δε μπορούμε όμως να πούμε "Δε βαριέσαι, ας αλλάξει ό,τι πρέπει να αλλάξει για να κάνει πάταγο στον κόσμο".  Ο Κόρτο δεν είναι Disney, αλλά ούτε και Αστερίξ. Είναι μια συγκεκριμένη ομάδα ανθρώπων που τους αρέσει να διαβάζουν τακτικά τις περιπέτειές του. Είναι καλό να γίνει ευρύτερα γνωστός; Και ναι, και όχι. Από τη μία ναι, γιατί σίγουρα θα μπορέσει να συγκινήσει ακόμα πολύ κόσμο που μέχρι στιγμής δε γνωρίζει την ύπαρξή του. Από την άλλη όχι γιατί, από τη φύση του, δεν απευθύνεται στις πλατιές μάζες, δεν αγγίζει τον καθένα, ίσως γιατί παραμένει έξω από την κυρίαρχη κουλτούρα της εποχής μας.

 

Οπότε, αν η έννοια "Κόρτο για το περίπτερο" είναι ήδη κάπως αντιφατική, η έννοια "Απλοποιημένος Κόρτο για το περίπτερο" αντιβαίνει τη φύση του έργου. Δεν είναι υπερβολικό πιστεύω να πούμε ότι πέρα από τη ρεαλιστική πλευρά της μεταφραστικής επιλογής και της εκδοτικής (επειδή τα κόμικ στην Ελλάδα περνούν δύσκολους καιρούς κλπ, ο κόσμος άλλα έχει συνηθίσει κλπ), το να δω κάποια μέρα τον ήρωα του Πρατ να φιγουράρει μέσα στις δημοφιλέστερες εκδόσεις μεγάλης κυκλοφορίας το θεωρώ εξίσου απίθανο όσο και "βέβηλο".

Edited by Klingsor
  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Σε γενικές γραμμές συμφωνώ, εκτός του σημείου που λες αν ήταν Disney ή Aστερίξ δεν θα υπήρχε τόσο θέμα.
Ιεροσυλία να πειράζεις τις ξεκαρδιστικές ατάκες του Goscinny.
Κανενός δημιουργού το έργο δεν πρέπει να αλλοιώνεται για χάρη της "ευανάγνωσης".

 

 

Όσον αφορά τα Μ&Μ, ξέχασα να το γράψω πάνω, όποιος διστάζει να τα ξεκινήσει επειδή τα θεωρεί "μπουκωμένα" ας πιάσει πρώτα του Van Hamme που είναι πιο αραιογραμμένα και διαβάζονται πιο ξεκούραστα.
Αν του αρέσουν συνεχίζει και με του Jacobs :)

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Βασικά αναφερόμουν στη μεγάλη εμπορικότητα που έχουν τα ποικίλα Disney ή ο Αστερίξ και η οποία κάνει πιο εφικτή μια προσπάθεια έξαρσης του πλήθους του αναγνωστικού κοινού. Εννοείται ότι οι ατάκες Goscinny πρέπει να μένουν άθικτες. Απλά  ο μέσος αναγνώστης με μια στοιχειώδη επαφή με τα κόμικς έχει τα φόντα για να κατανοήσει σε μεγάλο βαθμό τις δημιουργίες του, πράγμα που ίσως θα δικαιολογούσε μια πιο "ωμή" προσέγγιση από εκδοτικούς οίκους, όχι τόσο στη μετάφραση, αλλά μάλλον στη διαχείριση του κόμικ, προκειμένου να αποκομίσουν τα μέγιστα από την προώθησή του στο πλατύ κοινό. Αν ο Κόρτο Μαλτέζε απευθύνεται ήδη σε μια "ελίτ μυημένων", πόσες πιθανότητες θα είχε να διαδοθεί χάρη σε μια απλούστερη (;) μετάφραση;

 

Πάντως αξίζει να σημειωθεί ότι ο Goscinny είναι μάλλον πιο δύσκολος στην απόδοση στα ελληνικά από τον Pratt. Τα λογοπαίγνια και τα αστεία που χρησιμοποιεί ο πρώτος απαιτούν μεγαλύτερη προσπάθεια από τον μεταφραστή σε σχέση με τον πολυπλοκότερο, αλλά απαλλαγμένο από ιδιωματισμούς λόγο του δεύτερου.

  • Like 4
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Επισήμανση. Το τι συνέβη στη μετάφραση στον Ήλιο δεν το γνωρίζουμε :) Εικασίες κάνουμε μέχρι στιγμής. Από συνειδητή επιλογή κάποιου προκειμένου να είναι εύπεπτο το συγκεκριμένο δίτομο, μέχρι ασυνείδητη διότι έλα μωρέ μικιμαο, μέχρι κι-εγώ-δεν-ξέρω-τι. :) 

 

 

:cheers5: 

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Το να διασκευάσω το κείμενο για τη φτηνή ή ακριβή έκδοση είναι ανόητο. Κοστίζει για μένα που είμαι εκδότης, και παρουσιάζει δεοντολογικά προβλήματα για τον μεταφραστή. Δεν πιστεύω ότι το κάνει κανείς στον κόσμο. Φτηνή έκδοση σημαίνει φτηνός φορέας, φτηνό χαρτί, μικρό μέγεθος, ή έλλειψη χρώματος, όχι κοινό περιορισμένων δυνατοτήτων. Ακριβή έκδοση σημαίνει ακριβός φορέας ή βελτιώσεις σε λάθη που έχουν γίνει, πχ καλύτερη μετάφραση, καλύτερη πηγή για τα σχέδια ή τα κείμενα, ίσως και κάτι νέο για bonus, πχ νέο εξώφυλλο.

 

Παράφραση γίνεται σε κάποιες εκδόσεις. Κάποιες φορές αλλάζει κάτι για να ξεπεραστεί το φράγμα ανάμεσα σε κουλτούρες ή εποχές. Άλλες φορές, αλλάζει κάτι για να γίνει πιο κατανοητό, αλλά μιλάμε για πολύ πυκνά και δυσνόητα κείμενα, πχ φιλοσοφία. Άλλες φορές είναι περίληψη γιατί ο μέσος αναγνώστης δε θέλει πχ να διαβάσει όλο το Κεφάλαιο του Μάρξ. Κάποιες πολύ σπάνιες φορές το κείμενο μετατρέπεται για να γίνει κατανοητό σε άλλες ηλικίες, πχ μπορώ να εξηγήσω οντολογία και μεταφυσική σε μικρά παιδιά. Δε γίνονται αυτά στα κόμιξ.

Edited by Otis
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Νομίζω πως ήρθε η ώρα και εγώ να πω την γνώμη μου για την νέα αυτή έκδοση. Η αλήθεια είναι ότι όπως έχω ξαναπεί δεν ήμουν και φανατικός του ήρωα. Κατι όμως που η νεα αυτή έκδοση κατάφερε ήταν να μου μεταφέρει την μαγεία του αντι-ήρωα, και να με κάνουν να τον ερωτευθώ. Νομίζω πως μόνο αυτό έχει αξία. Τώρα τα περι της μετάφρασης, λάθη γίνονται για διάφορους λόγους. Ο Κόρτο δεν είναι το κόμικς που θα πρεπει να του κόψεις κείμενο, σε αυτό συμφωνούμε. Και εγώ πιστεύω ότι πρέπει να γίνουν αλλαγές για την καλύτερη δυνατή μετάφραση. Και νομίζω ότι βελτιώθηκε στο 3ο άλμπουμ. Δεν χρειάζεται να γίνεται τόση γκρίνια και φασαρία, και νομίζω το θέμα το έχουμε υπερεξαντλήσει. Ας μιλήσουμε στον εκδότη να το διορθώσει και ας αφήσουμε τα πολλά... Πίσω από καθε λαθος βρίσκεται μία εξήγηση.

  • Like 11

Share this post


Link to post
Share on other sites

Στο 3ο τεύχος της σειράς με το Μυστικό του Τριστάν Μπάνταμ, υπάρχει το εξής περίεργο.. Τα μπαλονάκια έιναι πολύ άδεια.. Χωράει πολύ κείμενο ακόμα και φαίνεται χτυπητά το άσπρο κενό..

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

@ernie pike 

 

Το πρόσεξα κι εγώ και είναι πολύ περίεργο. Ίσως έχει να κάνει με την ξένη έκδοση που χρησιμοποίησαν στη μετάφραση κια να υπήρχαν ήδη τα μπαλονάκια;

 

Επίσης ένα μπαλονάκι το βάλανε (πιστεύω) να το λέει λάθος άνθρωπος. Ουπς! Κουίζ: ποιο μπαλονάκι εννοώ; :lol:

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Νομίζω πως το πρόβλημα δεν είναι απαραίτητα ότι είναι άδεια, αλλά η κακή στοίχιση του κειμένου που χτυπάει άσχημα στο μάτι και σε κάνει να παρατηρείς τα κενά. Αν ήταν στοιχισμένα στο κέντρο μάλλον θα περνούσε απαρατήρητο.

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Βαρετές αναμνήσεις:

Spoiler

Η γνωριμία μου με τον Κόρτο Μαλτέζε χρονολογείται στα μέσα της δεκαετίας του 1990. Σε μια έκθεση βιβλίου, που είχε οργανώσει στο λύκειο η τρίτη σε συνεργασία με κάποιο βιβλιοπωλείο της πόλης, υπήρχε κι ένα αντίτυπο από το η Μπαλάντα της αλμυρής θάλασσας. Έχοντας μάθει το όνομα του Κόρτο Μαλτέζε από κάποιο άρθρο για τα κόμιξ (όπου η εικόνα του Κόρτο δέσποζε, μεγαλύτερη από του Λούκυ Λουκ πχ) τον αναγνώρισα στο εξώφυλλο. Χωρίς δεύτερη σκέψη το απέκτησα και μόλις βρήκα χρόνο το απόγευμα κάθισα και το διάβασα εξολοκλήρου (πράγμα όχι ασήμαντο αφού αποτελείται από πάνω από 160 πυκνογραμμένες σελίδες).

 

Την επομένη το ξαναδιάβασα. Ενώ υπό φυσιολογικές συνθήκες θα με απωθούσε αφού το σκίτσο ήταν ασπρόμαυρο και συχνή ήταν η έλλειψη λεπτομέρειας, η δύναμη της αφήγησης και η σχέση της, το δέσιμο της με το σκίτσο δημιουργούσαν ένα άκρως ρομαντικό και τελικά γοητευτικό δέσιμο. Μερικούς μήνες αργότερα σε κάποιο πρακτορείο τύπου βρήκα τα πρώτα δύο τεύχη από το Χρυσό σπίτι της Σαμαρκάνδης. Και αυτό μου άρεσε πολύ, με ενθουσίασε μπορώ να πω, απογοητεύοντάς με το γεγονός ότι η ιστορία κόπηκε και όφειλα να βρω το τρίτο μέρος. Το οποίο τελικά ήταν αδύνατο να βρεθεί στο Ηράκλειο... Το επόμενο έτος σαν φοιτητής πια στην Αθήνα το βρήκα στο βιβλιοπωλείο του Παρά Πέντε και αγοράστηκε με συνοπτικές διαδικασίες, όπως και τα 3 άλμπουμ που αργότερα εκδόθηκαν σαν Κελτικά. Αυτά περιλαμβάνοντας 6 20σέλιδες ιστορίες μου άρεσαν λιγότερο από τις μεγάλες περιπέτειες παρόλο που έχουν καλές στιγμές και ειδικά το Κονσέρτο σε Ο μινόρε για άρπα και νιτρογλυκερίνη είναι τέλειο.

 

Αργότερα μπόρεσα κι απόκτησα και τα άλμπουμ και από την πρώτη περίοδο της Μαμούθ (τα 2 τελευταία στην πρώτη έκδοση και τα άλλα 4 σε επανέκδοση) αλλά και αυτά της τρίτης περιόδου με το που έβγαιναν (ή με το που μάθαινα ότι βγήκαν, ειδικά τα Νεανικά χρόνια που το συνάντησα τυχαία σε ένα βιβλιοπωλείο)...

 

Καθώς είχα όλες τις ιστορίες του Κόρτο από τον Πρατ, ήταν δεδομένο για μένα ότι θα αποκτούνταν και οι ιστορίες με σενάριο του Ντίαζ Κανάλες (εφόσον εκδιδόταν στα ελληνικά και πουλιόνταν σε συμβατή με τα οικονομικά μου τιμή). Όμως θα προτιμήσω να αποκτήσω κάτι που μου λείπει και όχι μια επανέκδοση ιστοριών που έχω έτσι λοιπόν ενώ απέκτησα τα δύο πρώτα τεύχη της σειράς (τα δυο μέρη του Κάτω από τον μεσονύκτιο ήλιο) δεν θα πάρω κάποιο άλλο (εκτός και αν συμπεριληφθεί σε κάποιο άλλο τεύχος της σειράς η μικρή ιστορία του Ντίαζ Κανάλες που έχει εκδοθεί στο Μπλεκ. Πιστεύω όμως ότι γενικά ο Κόρτο Μαλτέζε είναι ένα κόμικ που αξίζει να υπάρχει στην ελληνική αγορά οπότε η κίνηση του Ανεμοδουρά να το επανεκδώσει είναι πολύ θετική.

 

Βαρετές κακίες περί μετάφρασης

Spoiler

 

Βλέπω ότι έχουν τεθεί κάποια θέματα... Ας πω κι εγώ τις απόψεις μου. Η μετάφραση είναι πολύ σοβαρό θέμα και νομίζω ότι η Φατούρου αλλά και οι Εκδόσεις Μικρός Ήρως δεν την αντιμετωπίζουν σοβαρά. Κατανοώ ότι οι εκδόσεις αυτές προσπαθούν να είναι (και αντικειμενικά είναι) οι διάδοχοι των εκδοτικών προσπαθειών (και επιτευγμάτων) του παππού του Λεοκράτη Ανεμοδουρά, ενός εκδότη που ευθύνεται για τον εθισμό μου στα κόμιξ, μας έδωσε και μεταφράσεις όμως όπως: Το μυστήριο του Ρόδινου Σταυρού (από τις αγαπημένες μου περιπέτειες μεν, υποθέτων ότι κατά βάθος ήθελε να ονομάζεται Το μυστικό των Ροδόσταυρων δε) ή Ο άνθρωπος από την Γκουγιάνα η Γκουγιάνα είναι χώρα της Νότιας Αμερικής που στην Ελλάδα όσοι δεν ασχολούμαστε με την μετάφραση την ονομάζουμε Γουιάνα. Βέβαια τα (διαδικτυακά) μέσα που έχει σήμερα ο μέσος μεταφραστής για να επαληθεύσει ονόματα, τοπωνύμια και προφορές είναι ασυγκρίτως περισσότερα απ'ότι κατά την δεκαετία του 1980-1990. Η δικαιολογία του βιαστικού της έκδοσης είναι άτοπη. Αν κρίνεις ότι δεν μπορείς ν'αποδώσεις στον δεδομένο χρόνο, κάνε την έκδοση δεκαπενθήμερη ή ανέθεσε τη δουλειά σε δυο μεταφραστές υπό την επίβλεψη του επιμελητή. Ή συμβιβάσου με την γκρίνια. Δεν είναι δυνατόν να γίνονται λάθη και να χειροκροτάει ο κόσμος. Και όση καλή διάθεση και επιείκεια να δειχτεί στα πρώτα βήματα, στο τέλος θα υπάρξει πρόβλημα στις σχέσης της επιχείρησης με τον κόσμο.

 

Τώρα αν τα αρνητικά μας σχόλια για την μετάφραση θα της στοιχίσουν την θέση της... Το κατανοώ σαν ενδεχόμενο και δεν θα ήθελα να συμβεί. Όμως από τα δείγματα της δουλειάς της ως τώρα φαίνεται μια τσαπατσουλιά. Φταίει η ίδια που δεν αντιμετωπίζει το θέμα "μετάφραση κόμιξ" με σοβαρότητα; Φταίει ο εκδότης που θέτει πιεστικά χρονοδιαγράμματα; Φταίει η (μη) επιμέλεια του κειμένου πριν την έκδοση (αλήθεια τον επιμελητή τον έχουν μόνο για το απουσιολόγιο; ). Σίγουρα φταίει και η κακία μου, αλλά θεωρώ ότι δεν είμαι ο κύριος υπεύθυνος. Και είμαστε στο 2018. Το 1988 δεν υπήρχε η δυνατότητα να γκουγκλάρεις το Guyana για να δεις πώς το λένε στα Νότια Βαλκάνια (αν και υποψιάζομαι ότι κυκλοφορούσαν άτλαντες της Νότιας Αμερικής) σήμερα όμως μπορείς να γκουγκλάρεις να να δεις πώς λέγεται η τάδε χώρα.

 


Βαρετές απόψεις περί δικαιώματος επέμβασης στο έργο

Spoiler

Στο θέμα απλοποίηση του σεναρίου, κατά λέξη μετάφραση, μορφοποίηση κειμένου κοκ. Άλλοι δημιουργοί είναι πιο φλύαροι, άλλοι όχι και τόσο, άλλοι κάνουν κόμιξ χωρίς λόγια και άλλοι δεν έχουν χώρα για τις εικόνες από τα πολλά λόγια. Γενικά υπάρχουν κόμιξ για όλους μας ό,τι γούστο και να έχουμε. Τα Μπλέικ και Μόρτιμερ είναι φλύαρα. Και η φλυαρία τους είναι μέρος της γοητείας τους (για όσους γοητεύονται από τους Μπλέικ και Μόρτιμερ). Η φλυαρία τους είναι μέρος της αντιπαθιτηκότητάς τους (για όσους τους αντιπαθούν) η λύση δεν είναι να κόψεις μέρος του διαλόγου για να τους κάνεις πιο βατούς σε όσους δεν αρέσκονται στην πολυλογία τους (γιατί προφανώς θα χάσεις αυτούς που τους αρέσουν όπως είναι). Είναι βέβαια και ζήτημα του ποιος το αποφασίζει τελικά (ο μεταφραστής, ο επιμελητής η αυτός πχ που κάνει τον σχεδιασμό της έκδοσης), για ποιο λόγο και σε ποιο βαθμό επηρεάζει το κείμενο η επέμβαση αυτή. 

 

Μετά ο Εκδότης επενδύει και ρισκάρει οπότε έχει ας πούμε δικαίωμα να επέμβει στο προϊόν για να το κάνει πιο εμπορικό. Σύμφωνοι, ο εκδότης πουλά, ο εκδότης αποφασίζει τι και πώς θα πουλήσει. Εγώ αγοράζω, εγώ αποφασίζω τι και πώς θα το αγοράσω. Αν εγώ (ο καταναλωτής) δεν αγοράσω, ο εκδότης θα έχει προσπαθήσει να πουλήσει. Είναι σίγουρο ότι αν επέμβουμε στο σκίτσο και προσθέσουμε περισσότεροι γυναικείοι χαρακτήρες στα Τεντέν θα γίνουν πιο εμπορικά (αν μπορούμε να βελτιώνουμε τον διάλογο γιατί όχι και το σκίτσο; )

 

Γενικά οι κινήσεις της εταιρίας στην έκδοση και διανομή κλασσικών σειρών μέσω εφημερίδων νομίζω ότι είναι θετική. Χαίρομαι που καλά και κλασικά κόμιξ θα φτάσουν σε ένα ευρύτερο κοινό μέσω της εφημερίδας (αν και αντικειμενικά δεν ξέρω πόσοι από τους αναγνώστες της εφημερίδας που δεν ενδιαφερόταν για τα κόμιξ θα τα διαβάσουν και θα τα εκτιμήσουν) και που επωφελήθηκα από τις προσφορές για να προσθέσω τεύχη στη συλλογή μου (και ελπίζω να επωφεληθώ και στο μέλλον). Αλλά το θέμα μετάφραση και (κυρίως) επιμέλεια είναι ένα θέμα οδυνηρό τόσο για την εν λόγω εκδοτική εταιρεία, όσο και για τους Έλληνες εκδότες γενικά.

Edited by thor77
  • Like 12
  • Thanks 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 28/4/2018 στο 11:46 ΜΜ, Βασιλεύς των κόμικς είπε:

 Το εξώφυλλο προστέθηκε στο πινακάκι της παρουσίασης.

 

Τεύχος 3 με αρίθμηση το νο 3 στην ραχη αρα δεν ήταν για τα 2 πρώτα αλλά για όλη την σειρά ,Στο άλμπουμ .....

 

 

On 30/4/2018 στο 12:04 ΜΜ, Θρηνωδός είπε:

Στο τρίτο τεύχος αναγράφει στην ράχη τον αριθμό 3, ή τελικά το 1&2 ήταν για το Α' & Β' μέρος του Ήλιου; 

''Αν με πρόσεχες λιγάκι θα ήταν ολο πιο καλά'' με ηχητική υπόκρουση από χαρτινο το φεγγαράκι.

Θρήνω , θα σε   μαλώσω ,μετά φταίω εγω να πω του τα΄λεγα αλλά εκείνος... Και σκεφτόμουνα να καλέσω βασιλικό συμβούλιο και να σου δώσω μια καλή θέση στο βασιλειο  μου .Τώρα και μετά από την απείθεια σου το μόνο που μπορω να κάνω είναι να αναβάλω το συμβούλιο για 8 μήνες...και βλέπουμε.

 Στα του παρόντος τώρα .την περασμένη εβδομάδα  αλλά και αυτην ,στην περιοχή μου το άλμπουμ ήταν  κάτω από το βιβλιο.Εχουμε νεα προσφορα-βιβλίου μια που η περασμένη τελείωσε..

 

Το εξώφυλλο προστέθηκε στο πινακάκι της παρουσίασης.

Αλμπουμ νο 4 με τίτλο :ΕΝΑΣ ΑΕΤΟΣ ΣΤΗ ΖΟΥΓΚΛΑ ,παρέα σε αυτό το άλμπουμ και η ιστορία ΣΑΜΠΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΗ ΒΟΛΗ

Στο επόμενο  οι ιστορίες ΚΑ--Ι ΑΣ ΜΙΛΗΣΟΥΜΕ ΓΙΑ ΤΥΧΟΔΙΩΚΤΕΣ ΕΥΓΕΝΕΙΣ & Η ΑΙΤΙΑ ΗΤΑΝ ΕΝΑΣ ΓΛΑΡΟΣ.

  ΚΑΛΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗ.

  • Like 18
  • Thanks 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Σαν να μου φαινεται οτι εχουμε βελτιωση στο θεμα της μεταφρασης σε αυτο το αλμπουμ. :)

Αν δεν μου κανει τιποτα τερτιπια η μνημη μου :) και αν θυμαμαι σωστα το χθεσινοβραδινο ξεφυλλισμα στην λεσχη, του αντιστοιχου ασπρομαυρου τευχους,

η παρακατω σελιδα σαν να μου φαινεται σωστη. :)

 

Κορτο Μαλτεζε  #5 σελ.23.jpg

 

 

Ομορφο και το εξωφυλλο του 5ου αλμπουμ. :)

 

Κορτο Μαλτεζε next #5.jpg

 

:cheers5:

 

  • Like 11
  • Thanks 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Μόνο αγγλικά ξέρω αλλά νομίζω ότι στην ελληνική μετάφραση υπάρχει ένας ενθουσιασμός που απέχει από το σενάριο και το σκίτσο.

 

Κρατάει ένα πούρο αδιάφορος, χωρίς να κοιτάζει καν το συνομιλητή του, και λέει:

 

JE SAIS, J 'EN AI DEJA ENTENDU PARLER.

 

LO SO, NE HO GIA SENTITO PARLARE.

 

I KNOW. Ι ALREADY HEARD ABOUT IT.

 

ΤΟ ΓΝΩΡΙΖΩ! ΤΟ ΑΚΟΥΣΑ ΚΙ ΕΓΩ ΑΥΤΟ!

 

Δε μου φαίνεται λογικό μια και ακολουθεί αυτό:

 

-ΑΧ, ΚΟΡΤΟ ΜΑΛΤΕΖΕ! ΜΑ ΓΙΑΤΙ ΘΕΛΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΠΡΟΣΠΟΙΕΙΣΑΙ ΠΩΣ ΔΕ ΣΕ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΥΝ ΟΛΑ ΑΥΤΑ ΠΟΥ ΣΥΜΒΑΙΝΟΥΝ ΓΥΡΩ ΣΟΥ;

 

Mάλλον απαντάει αδιάφορα ότι το ξέρει γιατί άκουσε να το συζητούν, και όχι σαν ενθουσιασμένη κορασίδα στη φιλενάδα της σε ρώσικο θεατρικό.

 

Και τα θαυμαστικά είναι πολλά. Το θαυμαστικό δεν είναι η τελεία των κόμιξ όπως πίστευα όταν ήμουν μικρός.

 

 

 

 

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

H καλύτερη (κατά την ταπεινή μου άποψη) μετάφραση ώστε να αποδοθεί και το ύφος της φράσης θα ήταν "Ναι, κάτι πήρε το αυτί μου"

  • Like 6
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Λοιπόν χώρια από τις μεταφράσεις που σχολιάζετε οι περισσότεροι να πω εγω οτι η έκδοση σαν ποιότητα και χρώματα είναι εξαιρετική. Θα ήθελα τα εξτραδάκια της γαλλικής έκδοσης παρά την περίληψη των ιστοριών στο τέλος του κάθε τεύχους. Πάντως τα 3 και 4 είναι κατά τη γνώμη μου τα καλύτερα τεύχη να ξεκινήσει κανείς τον Κόρτο. Επίσης θα έσκιζα το μαγιώ μου για μια έγχρωμη έκδοση της μπαλάντας!!!Και σε φυσιολογικό μέγεθος παρακαλώ όχι αυτό το γίγας που δεν χωράει σε κανένα ράφι μου!!!

  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

Στο σάιτ του μικρού ήρωα πωλούνται αυτόνομα τα τεύχη της νέας σειράς Κόρτο. Τα δύο μέρη της νέας ιστορίας είναι στα 5.9 όπως ξέραμε αλλά το τρίτο με την επανέκδοση των μικρών του Πρατ είναι στα 4.5, μόνο 0.25 παραπάνω από την προσφορά εφημερίδας. Πολύ καλό για όσους σκοπεύουμε να πάρουμε τα τεύχη κατευθείαν από τον εκδότη. :) 

 

https://www.mikrosiros.gr/comic/corto-maltese-seira

 

  • Like 11
  • Thanks 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Έχουν εμφανιστεί επίσης σε κομιξομάγαζα, όπως το Solaris :) 

edit: το α+β μέρος του Ήλιου βασικά, όχι και το 3 τεύχος 

  • Like 10
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.