Μετάβαση στο περιεχόμενο

X-MEN: ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΟΥ ΜΑΥΡΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ


constantinople

Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  32695
  • Group:  Members
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  384
  • Reputation:   2405
  • Achievement Points:  384
  • Days Won:  3
  • With Us For:  2218 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  75

2 min ago , CaptainMarvel17 said:

 

LOL :lol:

 

Κατά κάποιο τρόπο η Ολγα Φαρμάκη είναι η γυναικεία εκδοχή του Venom. Θα μπορούσε κάλλιστα να παίζει τον ρόλο του Venom στο Spider Man 3 (αντί για τον Topher Grace).

 

olga_c.thumb.jpg.55ed90220096bd4523def472f4096961.jpg

 

Βρε μελαχρινάκι που με πότισες φαρμάκι (Μάκης Χριστοδουλόπουλος) :P

Κάτω τα χέρια από την Olga Poison!!!

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  103
  • Content Count:  5173
  • Reputation:   55404
  • Achievement Points:  5344
  • Days Won:  265
  • With Us For:  5206 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Ή μήπως την Olga Venom? :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3100
  • Reputation:   23542
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2943 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  53

On 3/23/2018 στο 4:27 ΜΜ, constantinople είπε:

Ασχετως του "Λυκομάτης" που είναι... διφορούμενο (ο τότε μεταφραστής εφόσον το Wolverine δεν μεταφράζεται στα Ελληνικά, αποφάσισε να το εκλάβει ως Wolven-eye)

FWIW το Wolverine μεταφράζεται στα ελληνικά και είναι Αδηφάγος (Gulo gulo)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  30797
  • Group:  Banned
  • Topic Count:  9
  • Content Count:  90
  • Reputation:   310
  • Achievement Points:  90
  • Days Won:  0
  • With Us For:  3307 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Μεταφρασαν και τα ηχητικα εφε; Μου τη ψιλοσπαει οταν το κανουν αυτο.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  103
  • Content Count:  5173
  • Reputation:   55404
  • Achievement Points:  5344
  • Days Won:  265
  • With Us For:  5206 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Εμένα πάλι που μεγάλωσα με τα Αστερίξ του Ψαρόπουλου όπου όλα τα εφέ ήταν μεταφρασμένα, μου την ψιλόσπαγε που μετά η Μαμούθ δεν μετάφραζε τα εφέ στα δικά της Αστερίξ.

 

Δυστυχώς για μένα και ευτυχώς για σένα, εδώ ΔΕΝ μετάφρασαν τα ηχητικά εφέ! :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  15373
  • Group:  Members
  • Topic Count:  20
  • Content Count:  208
  • Reputation:   1575
  • Achievement Points:  208
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4755 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

12 ώρες πριν, constantinople είπε:

Εμένα πάλι που μεγάλωσα με τα Αστερίξ του Ψαρόπουλου όπου όλα τα εφέ ήταν μεταφρασμένα, μου την ψιλόσπαγε που μετά η Μαμούθ δεν μετάφραζε τα εφέ στα δικά της Αστερίξ.

 

Δυστυχώς για μένα και ευτυχώς για σένα, εδώ ΔΕΝ μετάφρασαν τα ηχητικά εφέ! :)

 

Μετέφρασαν όμως τα εξώφυλλα στο εσωτερικό...

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  103
  • Content Count:  5173
  • Reputation:   55404
  • Achievement Points:  5344
  • Days Won:  265
  • With Us For:  5206 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Κάτι είναι κι αυτό! :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  103
  • Content Count:  5173
  • Reputation:   55404
  • Achievement Points:  5344
  • Days Won:  265
  • With Us For:  5206 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

On 3/24/2018 at 11:01 PM, Kurdy Malloy said:

FWIW το Wolverine μεταφράζεται στα ελληνικά και είναι Αδηφάγος (Gulo gulo)

 

Για το σκοπό του κόμικ είναι σαν να μην μεταφράζεται. Διότι στα αγγλικά η λέξη Wolverine είναι το όνομα ενός ζώου που ακούγεται cool ενώ στα ελληνικά η λέξη Αδηφάγος σημαίνει... Φαταούλας, λαίμαργος, αχόρταγος κλπ κι έτσι δεν προσφέρονταν για χρήση.

 

Σημειωτέον ότι εγώ που τον πρωτόμαθα ως Λυκομάτη, ένα όνομα πολύ ταιριαστό για τον συγκεκριμένο χαρακτήρα (αυτός που έχει τη ματιά του λύκου) ξενέρωσα όταν έμαθα τι είναι το Γούλβεριν, αυτή η υπερμεγεθής νυφίτσα που φημίζεται για τη λαιμαργία της (διεκδικεί το φαγητό ακόμα και όταν είναι χορτάτη!) και όσες δικαιολογίες κι αν σκεφτούν οι αμερικάνοι δεν ταιριάζει καθόλου στον χαρακτήρα του. Φυσικό, εφόσον τα κύρια κριτήρια τους ήταν να ακούγεται cool το όνομα και να είναι από ζώο που ζει στον Καναδά.

 

Από αυτή την άποψη δίνω 1000 στα 100 στον Έλληνα μεταφραστή. Το Λυκομάτης ακουγόταν πολύ "cool" σε μια εποχή που δεν υπήρχαν ούτε ταινίες ούτε ιντερνέτ ούτε κινούμενα σχέδια με αυτόν στην τηλεόραση, και το όνομα του και μόνο ήταν αρκετό για να εξάψει την φαντασία μας.

 

Λυκομάτη, :best:

Επεξεργασία από constantinople
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  5323
  • Group:  Honored
  • Topic Count:  1
  • Content Count:  137
  • Reputation:   1587
  • Achievement Points:  137
  • Days Won:  0
  • With Us For:  5834 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  55

Μια παρέμβαση εδώ, όσον αφορά στις αποδόσεις των ονομάτων των Σούπερήρώων και των Σούπερκακών. Αυτά τα ονοματα, κατά τη γνώμη μου, πρέπει να μεταφράζονται γιατί δεν είναι επίθετα, των οποίων η σημασία χάνεται στο χρόνο, αλλά περιγράφουν τη φυσιολογία ή τις δυνάμεις- ικανότητες του χαρακτήρα. Δε θα μεταφράζαμε τον Summers, φυσικά ως Καλοκαιρίδη ή κάτι παρόμοιο, εκτός αν θέλαμε να τον διακομωδήσουμε, όμως το Cyclops θα ήταν τουλάχιστον άτοπο αν το αφήναμε αμετάφραστο. Όσον αφορά στον Wolverine, πριν του αποδοθεί επισήμως το Αδηφάγος, παλιό βιβλίο ζωολογίας τον ανέφερε ως Λυκίσκο (που άλλωστε είναι και η ακριβής μετάγραση του όρου). Αυτό βέβαια θα τον συνέχεε με το συστατικό της μπύρας, οπότε ο μεταφραστής επέλεξε το Λυκομάτης, που παρέπεμπε στο Γερακομάτης του Hawkeye, μια επιλογή αρκετά καλή. Οι Γάλλοι π.χ. της LUG τον μετέφραζαν, ακόμη πιο άστοχα, ως Serval, που είναι αιλουροειδές και ουδεμία σχέση έχει με τον αρκουδόμορφο στην καλύτερη περίπτωση Wolverine.    

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28465
  • Reputation:   190010
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  758
  • With Us For:  6342 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Μια ακόμα παράμετρος είναι το τι έχουμε συνηθίσει, πως έχουμε μάθει. Οι περισσότεροι "κληρονομήσαμε" τις επιλογές για τα ονόματα. Το βρήκαμε Σούπερμαν, το βρήκαμε Μπάτμαν, το βρήκαμε Σπάηντερμαν. Ως εκ τούτου το Υπεράνθρωπος, Νυχτεριδάνθρωπος, Αραχνάνθρωπος ξενίζουν. Στα δικά μου αυτιά ακούγονται γελοία :) Στα αυτιά ενός αγγλόφωνου όμως ακούγονται φυσιολογικά, παρόλο που ουσιαστικά "ακούει" ένα Θαυματάνθρωπος, ένα Ζωοάνθρωπος :) 

 

Καλώς? Κακώς? Δεν ξέρω. Καταλαβαίνω αυτό που είπε ο Βασίλης για τη σημασία τους, αλλά από τη μια ξέρουμε όλοι τουλάχιστον 5 λέξεις αγγλικά οπότε "πιάνουμε" τη σχέση Σπάηντερμαν με αράχνη και από την άλλη, όπως προείπα, πλέον το Σιδεράνθρωπος μου ακούγεται γελοίο στα ελληνικά αλλά όχι το Iron Man :) Και ας είναι το ίδιο ακριβώς πράγμα.

 

Επιλογή ήταν αυτό. Έγινε. Την βρήκαμε. Δε νομίζω πως αλλάζει εύκολα :)  Όπως αλλού επιλέχθηκε η μετάφραση. Οπότε δεν θα κλάψω για το Κακοφωνίξ :) Αντιθέτως θα χαρώ :) Και φυσικά θα προτιμήσω το Μοναρχίξ αλλά το λατινογενές Μαζεστίξ μου βγάζει αρκετό νόημα.

 

Γενικώς πάντως, σε όσους ξινίζουν με Νυχτερίδας, Άνθρωπος Αράχνη κ.ο.κ., ενώ ξινίζω και εγώ όπως είπα, απλώς να τονίσω για 3η φορά σε αυτό το ποστ πως ο Αγγλόφωνος *αυτό* ακριβώς ακούει :) 

 

Αυτό το "παιχνίδι" το έχουν χρησιμοποιήσει διάφοροι Έλληνες δημιουργοί στα υπερηρωικά που έχουν φτιάξει. Ακόμα περισσότεροι δε, έχουν χρησιμοποιήσει συντμήσεις ρημάτων ως ηχητικά στα κόμικ τους. λχ ξυσ ξυσ (αντί για scratch scratch ή σκρατς σκρατσ) ή μουρ μουρ αντί για mumble mumble :) 

 

:cheers5: 

 

 

εδιτ σε άλλες χώρες έχει επιλεχθεί η ακριβής μετάφραση σε κάποιες περιπτώσεις. Στη wiki λχ εμείς έχουμε λήμμα Green Lantern (όπως οι Γάλλοι και οι Γερμανοί), οι Ισπανοί όμως έχουν Linterna Verde, οι Τούρκοι Yeşil Fener, οι Ρώσοι Зелёный Фонарь κ.ο.κ.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  31428
  • Group:  Moderator
  • Topic Count:  54
  • Content Count:  3100
  • Reputation:   23542
  • Achievement Points:  2541
  • Days Won:  10
  • With Us For:  2943 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  53

14 λεπτά πριν, germanicus είπε:

μουρ μουρ

και Σπας παΐδ ;) . Εμπνευσμένες μεταφορές που δυστυχώς όπως ΟΛΕΣ οι μεταφορές ξένων ονομάτων πάσχουν από την έλλειψη συνέπειας από τους μεταφραστές - εκδότες.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  32695
  • Group:  Members
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  384
  • Reputation:   2405
  • Achievement Points:  384
  • Days Won:  3
  • With Us For:  2218 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  75

53 min ago , germanicus said:

Μια ακόμα παράμετρος είναι το τι έχουμε συνηθίσει, πως έχουμε μάθει. Οι περισσότεροι "κληρονομήσαμε" τις επιλογές για τα ονόματα. Το βρήκαμε Σούπερμαν, το βρήκαμε Μπάτμαν, το βρήκαμε Σπάηντερμαν. Ως εκ τούτου το Υπεράνθρωπος, Νυχτεριδάνθρωπος, Αραχνάνθρωπος ξενίζουν. Στα δικά μου αυτιά ακούγονται γελοία :) Στα αυτιά ενός αγγλόφωνου όμως ακούγονται φυσιολογικά, παρόλο που ουσιαστικά "ακούει" ένα Θαυματάνθρωπος, ένα Ζωοάνθρωπος :) 

 

Καλώς? Κακώς? Δεν ξέρω. Καταλαβαίνω αυτό που είπε ο Βασίλης για τη σημασία τους, αλλά από τη μια ξέρουμε όλοι τουλάχιστον 5 λέξεις αγγλικά οπότε "πιάνουμε" τη σχέση Σπάηντερμαν με αράχνη και από την άλλη, όπως προείπα, πλέον το Σιδεράνθρωπος μου ακούγεται γελοίο στα ελληνικά αλλά όχι το Iron Man :) Και ας είναι το ίδιο ακριβώς πράγμα.

 

Επιλογή ήταν αυτό. Έγινε. Την βρήκαμε. Δε νομίζω πως αλλάζει εύκολα :)  Όπως αλλού επιλέχθηκε η μετάφραση. Οπότε δεν θα κλάψω για το Κακοφωνίξ :) Αντιθέτως θα χαρώ :) Και φυσικά θα προτιμήσω το Μοναρχίξ αλλά το λατινογενές Μαζεστίξ μου βγάζει αρκετό νόημα.

 

Γενικώς πάντως, σε όσους ξινίζουν με Νυχτερίδας, Άνθρωπος Αράχνη κ.ο.κ., ενώ ξινίζω και εγώ όπως είπα, απλώς να τονίσω για 3η φορά σε αυτό το ποστ πως ο Αγγλόφωνος *αυτό* ακριβώς ακούει :) 

 

Αυτό το "παιχνίδι" το έχουν χρησιμοποιήσει διάφοροι Έλληνες δημιουργοί στα υπερηρωικά που έχουν φτιάξει. Ακόμα περισσότεροι δε, έχουν χρησιμοποιήσει συντμήσεις ρημάτων ως ηχητικά στα κόμικ τους. λχ ξυσ ξυσ (αντί για scratch scratch ή σκρατς σκρατσ) ή μουρ μουρ αντί για mumble mumble :) 

 

:cheers5: 

 

 

εδιτ σε άλλες χώρες έχει επιλεχθεί η ακριβής μετάφραση σε κάποιες περιπτώσεις. Στη wiki λχ εμείς έχουμε λήμμα Green Lantern (όπως οι Γάλλοι και οι Γερμανοί), οι Ισπανοί όμως έχουν Linterna Verde, οι Τούρκοι Yeşil Fener, οι Ρώσοι Зелёный Фонарь κ.ο.κ.

Έχεις δίκιο, το πρόβλημα είναι πως ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΑΜΕ (ή κληρονομήσατε) ονόματα. Την εποχή που θα μπορούσαν να αλλάξουν κάποια πράγματα, δεν έγινε. Τα ελληνικά ονόματα δε θα ακούγονταν τόσο περίεργα αν δεν ξέραμε τα πρωτότυπα και, εξάλλου, είναι θέμα μετάφρασης ΠΩΣ θα περάσει στα ελληνικά εύηχα και φυσιολογικά. Λόγου χάρη, Σιδεράνθρωπος ακούγεται αστείο, αλλά ο Σιδερένιος δεν είναι αστείο (ας θυμηθούμε τον Τενεκεδένιο του Οζ που όψι μόνο τον δέχτηκαν τα Ελληνόπουλα αλλά δεν μπορούν καν να ταυτιστούν με το Tin Man), ούτε ίσως ο Άνθρωπος-Ατσάλι. Άλλα ονόματα, όπως το Γκαούρ, τα αποδεχτήκαμε αγνοώντας πως είναι λίγο προσβλητικό, προερχόμενο από το Γκιαούρης.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  12721
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  88
  • Content Count:  1922
  • Reputation:   17533
  • Achievement Points:  1922
  • Days Won:  10
  • With Us For:  5033 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  44

Γιατί τώρα εγώ γελάω σαν χάχας με το Yesil Fener;; :lol::lol::lol::lol:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  103
  • Content Count:  5173
  • Reputation:   55404
  • Achievement Points:  5344
  • Days Won:  265
  • With Us For:  5206 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Και εδώ γεννιέται η απορία: Η τουρκική ομάδα "φενερ μπαχτσέ" σημαίνει "το φανάρι του μπαξέ" ?? :thinking:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28465
  • Reputation:   190010
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  758
  • With Us For:  6342 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Το όνομα το πήρε από τη συνοικία που όντως σημαίνει αυτό που λες, μόνο που το φανάρι είναι ένας φάρος :) "Fenerbahçe is the name of a neighbourhood in Kadıköy district, Istanbul, Turkey, located on the Asian side at the shore of the Sea of Marmara. The name means "lighthouse garden" in Turkish (from fener, meaning "lighthouse", and bahçe, meaning "garden"), referring to a historic lighthouse located at Fenerbahçe cape." (wiki)

 

:cheers5: 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2066
  • Group:  Honored
  • Topic Count:  79
  • Content Count:  4671
  • Reputation:   26347
  • Achievement Points:  4705
  • Days Won:  4
  • With Us For:  6180 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  48

414bdLCtdRL.thumb.jpg.6754d137d074e152c9b1f3eee1912431.jpg

 

Επίσης συμφωνώ με τον Βασίλη - και αν κάποια ονόματα μας φαίνονται αστεία, είναι απλά θέμα συνήθειας και μόνο. Το πώς μας φαίνεται ένα όνομα, "καλλιεργείται" με την μακροχρόνια χρήση του...

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11736
  • Group:  Members
  • Topic Count:  103
  • Content Count:  5173
  • Reputation:   55404
  • Achievement Points:  5344
  • Days Won:  265
  • With Us For:  5206 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  107

Αν κρίνω από την ποιότητα της ταινίας, το Yesil Fener ήταν πολύ πιο ταιριαστό όνομα από το Greek Lantern! :)

Επίσης λατρεύω και τον υπότιτλο: aksiyon yuklu! To οποίο σημαίνει "φορτωμένο με δράση", αν και καλύτερα θα το περιέγραφαν αν έγραφαν: aksion tourlou-tourlou

Επεξεργασία από constantinople
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 4 months later...

  • Member ID:  20685
  • Group:  Administrator
  • Topic Count:  754
  • Content Count:  12905
  • Reputation:   94407
  • Achievement Points:  9268
  • Days Won:  427
  • With Us For:  4624 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Φανερά επηρεασμένος από τις εκρήξεις χαράς όλων των βετεράνων των υπερηρωικών κόμικς,αποφάσισα να το διαβάσω. Μετά την ανάγνωση λοιπόν δεν μπορώ παρά να συμφωνήσω απόλυτα με τις αντιδράσεις σας.  yes.gif

 

Το σενάριο δεν παρέχει συγγραφικές ευκολίες,είναι άκρως λογοτεχνικό και δοσμένο με τέτοιο τρόπο όπου τίποτα δεν θεωρείται δεδομένο. Από την άλλη,η δράση κάνει την εμφάνισή της σχεδόν από τις πρώτες σελίδες και υπάρχει σε όλο το graphic novel,χωρίς όμως να κουράζει και να αλλοιώνει την πλοκή. Και φυσικά δεν λείπουν και οι σκληρές σκηνές,που μπορούν να "παίξουν" με την ψυχολογία του αναγνώστη. Αξίζει να αναφερθούμε στις ιδιοσυγκρασίες των πρωταγωνιστών και το δέσιμο που έχουν μεταξύ τους,που τους κάνουν να δρουν σαν ομάδα ακόμα και σε αντίξοες συνθήκες,αλλά και στις ανατροπές που γίνονται με πραγματικά μαεστρικό τρόπο. :respect: Προσωπικά χάρηκα ιδιαίτερα που είδα αυτό τον τύπο του Wolverine. Τον προτιμώ πολύ περισσότερο από το πρωτόγονο κι άγριο θηρίο,που δεν μιλάει πολύ και ορμάει με λύσσα στα θηράματά του. Και φυσικά υπάρχει και το φινάλε,στο οποίο απολαμβάνουμε μία τεράστια μάχη που κόβει την ανάσα,καθώς και μία δραματική λύση. :(  

 

Και σχεδιαστικά δεν αντιμετώπισα κανένα πρόβλημα. Λατρεύω το ρετρό σχέδιο και τα χρώματα ήταν έντονα κι εντυπωσιακά. Υπήρχαν αρκετά καρέ στα οποία στάθηκα για να χαζέψω το σχέδιο. 

 

Η έκδοση της ΟΞΥ δεν μας έκρυβε εκπλήξεις. Έχει σκληρό εξώφυλλο και παχύ,γυαλιστερό χαρτί που αντέχει στις πολλές αναγνώσεις. Η κόλληση δείχνει ανθεκτική. Από έξτρα βρίσκουμε τα πρωτότυπα εξώφυλλα των Αμερικάνικων τευχών,αλλά κι ένα original cover art. :clap2:

 

 

:beer: 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 9 months later...

  • Member ID:  4607
  • Group:  Members
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  540
  • Reputation:   3068
  • Achievement Points:  541
  • Days Won:  0
  • With Us For:  5916 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

Το ρετρό σχέδιο δεν με ενόχλησε ίσα ίσα που σε κάποια καρέ έπιασα τον εαυτό μου να το χαζεύει.

Η ιστορία είχε ενδιαφέρον (λίγο χάνουμε, λίγο κερδίζουμε, λίγο ξαναχάνουμε) αλλά αυτό που δεν μ' άρεσε είναι ότι στο τέλος του ενός τεύχους "πεθαίνει" ο ήρωας και στην αρχή του επόμενου "ανασταίνεται". Και μάλιστα μας το ανακοινώνει ο ίδιος χαρακτήρας που τον "πέθανε" αμέσως πριν. :antekale:

Επίσης ο καθηγητής Χ έβγαζε μια κακία προς κάποια μέλη των X-men και αυτό μου προκάλεσε μια απορία. Στα θετικά εννοείται ήταν οι εμφανίσεις κάποιων χαρακτήρων που ήξερα από τις 3 παλιές ταινίες.

Στα μειονεκτήματα βρίσκω τις συχνές και πολλές αναφορές στα προηγούμενα τεύχη. Ειδικά προς το τέλος με την μονομαχία κάπου με έχασε.

Ναι, θα ήθελα να διαβάσω το θάνατο της Τζιν, της επιστροφή της και όλα τα υπόλοιπα που φαίνονται να έχουν ενδιαφέρον και ίσως το κάνω κάποια στιγμή γιατί με άφησε με αρκετές απορίες.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2066
  • Group:  Honored
  • Topic Count:  79
  • Content Count:  4671
  • Reputation:   26347
  • Achievement Points:  4705
  • Days Won:  4
  • With Us For:  6180 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  48

7 hours ago, Pilgrim said:

Επίσης ο καθηγητής Χ έβγαζε μια κακία προς κάποια μέλη των X-men και αυτό μου προκάλεσε μια απορία. Στα θετικά εννοείται ήταν οι εμφανίσεις κάποιων χαρακτήρων που ήξερα από τις 3 παλιές ταινίες.

Στα μειονεκτήματα βρίσκω τις συχνές και πολλές αναφορές στα προηγούμενα τεύχη. Ειδικά προς το τέλος με την μονομαχία κάπου με έχασε.

 

Αυτό είναι και ένα σημαντικό κομμάτι της μαγείας αυτών των ιστοριών, ότι οι χαρακτήρες, η πλοκή και οι σχέσεις μεταξύ των ηρώων εξελίσσονται συνεχώς. Δεν φτιάχτηκαν για να κυκλοφορήσουν αυτόνομα σαν ένας ξεκάρφωτος τόμος (όπως εδώ) αλλά είναι ένα μεγάλο σύνολο που χτίζεται σιγά σιγά και πρέπει ιδανικά να διαβαστεί ολοκληρωμένα και με την σειρά.

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 1 year later...

  • Member ID:  34894
  • Group:  Members
  • Topic Count:  1
  • Content Count:  197
  • Reputation:   1550
  • Achievement Points:  198
  • Days Won:  0
  • With Us For:  1681 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  34

Άρχισα και εγώ δειλά- δειλά να διαβάζω την συγκεκριμένη ιστορία διαδικτυακά για να πάρω μια γεύση το τι πραγματεύεται, με αποτέλεσμα εδώ και 5 μέρες να διαβάζω απανωτά τα τεύχη, θέλοντας να μάθω τι θα γίνει στη συνέχεια. Με το που διαβάστηκε το έπος είδα και στα καπάκια τα 4 επεισόδια της animated σειράς για σβήσιμο (season 3, episodes 11-14). Το αποτέλεσμα των προηγούμενων είναι να είμαι στο τσακ να παραγγείλω την συγκεκριμένη έκδοση για να την απολαύσω σε physical μορφή και στα ελληνικά.

Άντε ρε Hachette μην αργείς γιατί με βλέπω να διπλοπληρώνω τον φοίνικα :papas:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • Loss changed the title to X-MEN: ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΟΥ ΜΑΥΡΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.