Jump to content
constantinople

X-MEN - ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΟΥ ΜΑΥΡΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ

Recommended Posts

Τίτλος:
X-MEN - ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΟΥ ΜΑΥΡΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ
Σενάριο/Kείμενα:
Chris Claremont, John Byrne
Σχέδιο:
John Byrne, Terry Austin
Σχέδιο εξωφύλλου:
John Byrne
Hμερ. έκδοσης:
21-03-2018
Εξώφυλλα:
1 + 1 Οπισθόφυλλα ΕΔΩ ΛΙΣΤΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ
Τεύχη:
1
Κατηγορία:
Αυτοτελές
Είδος εντύπου:
Κόμικ
Βιβλιοδεσία:
Ράχη με μαλακό εξώφυλλο
Περιεχόμενο:
Υπερηρωικό,Φαντασίας
Μέγεθος:
17.0 x 25.0
Σελίδες:
188
Χρώμα:
Έγχρωμο (ΕΓΧ)
Μετάφραση:
Σάββας Αργυρού
Χρωματισμός:
Glynis Wein, Bob Sharen
Επιμέλεια:
Μάγδα Τσολάκου
Πρωτότυπος τίτλος:
X-Men: The Dark Phoenix Saga (Uncanny X-Men v1 129-137)
Προέλευση:
Αμερικανική
ISBN:
978-960-436-530-2

 X-MENDARKPHOENIX_0001.jpgX-MENDARKPHOENIX_0001z.jpg

 

Τιμή καταλόγου: 19,99€

 

"Όταν ο Μαύρος Φοίνικας ξυπνά... ήλιοι παγώνουν και σύμπαντα πεθαίνουν"

 

Συγκεντρωτική έκδοση των τευχών Uncanny X-Men #129-137, γραμμένα από τον Chris Claremont (X-Men: The End) και σε σχέδιο John Byrne (Fantastic Four)

 

Τι να πει κανείς γι'αυτή την ιστορία. Τυχεροί όσοι την διαβάσαμε μικροί στο Χ-ΜΕΝ της Μαμούθ Κόμιξ. Μας εντυπωσίασε τότε και συνεχίζει να εντυπωσιάζει μέχρι σήμερα.

Η έκδοση της Οξύ άψογη ως συνήθως, ένα κόσμημα για τη βιβλιοθήκη μας! :up:

  • Like 21
  • Thanks 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Από τα story arcs που σταθερά επιλέγονται ως ένα από τα τοπ όλων των εποχών γύρω από την αμερικάνικη υπερηρωική σκηνή. Τα λόγια είναι περιττά. Δεν την έχω από τα κόμικ της Μαμούθ. Έχω τα ίδια τα τευχάκια της Marvel.

 

Κατ'αρχάς το run Claremont-Byrne, ήτοι Uncanny 108-109, 111-143, κατά δευτερεύον λόγο το run του Claremont Giant Size #1, Uncanny 94-199, και κατά τριτεύον λόγο το run του Claremont Giant Size #1, Uncanny 94-279, μαζί με τα Annuals, είναι τρομαχτικά καλό, ήταν σταθερά η ατμομηχανή της Marvel εκείνα τα χρόνια, είναι ο λόγος που οι X-Men είναι τόσο διάσημοι. Δεν ξέρω εάν θα είναι σήμερα εξίσου ευχάριστο, αλλά διαπίστωσα πως το άλλο των F4 που βγήκε προ μηνών που διασκέδαζε πάρα πολύ τότε, που έχει μείνει και αυτό ως τοπ run (κάτιτις λιγότερο από αυτό εδώ) εξακολουθεί να διασκεδάζει κόσμο (η αίσθησή μου είναι πως τους εξέπληξε περισσότερο από πολλά άλλα και γι'αυτό έμαθα πως τους διασκέδασε). Γιατί λοιπόν να μην περάσουν εξ'ισου καλά με αυτό εδώ που από τότε θεωρούταν ακόμα καλύτερο :) (σαφώς και έχω τα περισσότερα τευχάκια από 94-279. Από τα πρώτα 20-30 έχω κάποιες ελλείψεις. Τα άλλα, όλα. Και ήταν τόσος ο ενθουσιασμός που συνέχισα να αγοράζω για τουλάχιστον άλλα 5 χρόνια (50-60 τεύχη) και γενικώς τίγκαρα και με τα παρεμφερή :) )  

 

Καμία σχέση φυσικά με την άθλια μεταφορά-απόδοση της ιστορίας που έγινε στη ταινία X-Men: The Last Stand. 1-2 κουβέντες και ιδέες είχαν πάρει για τη ταινία και τίποτα παραπάνω. Το κόμικ είναι τελείως διαφορετικό. 

 

:cheers5: 

  • Like 21
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ένας από τους λόγους που άξιζε να διαβάζεις υπερηρωικά την δεκαετία του '80. Όντως έπος. :) 

  • Like 11
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Αυτό ακριβώς που γράφει από πάνω ο germ. Νομίζω πως η γενική αίσθηση είναι ότι πρόκειται για την καλύτερη ιστορία που έβγαλε ποτέ η Marvel. Και ισχύουν τα παραπάνω για το γενικό run του Byrne, Claremont κλπ... Βρε θα μου βάλει φυτιλιές η Οξύ να το πάρω ακόμα μια φορά; :P:D

 

(germ δεν σου το είχα να έχεις αυτά τα πρωτότυπα τεύχη, χαίρομαι ιδιαιτέρως χαχαχα. Είναι πραγματικά πολύτιμα.)

Edited by Lord Makro
  • Like 13
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Λατρεύω X-Men & Jean οπότε θα αγοραστεί :D 

  • Like 12

Share this post


Link to post
Share on other sites

Να προσθέσω ότι κέρδισε πόντους η έκδοση από τη μετάφραση των τίτλων στα πρωτότυπα εξώφυλλα των τευχών που περιέχονται σε αυτήν, π.χ. τι μου θύμησε το αμίμητο: "Αυτό το κόμικ της Μάρβελ μπορεί να αξίζει $2.500 για σας (λεπτομέρειες μέσα)" (!!) και ευτυχώς γράφουν Νυχτοβάτη τον Nightcrawler. Αν έγραφαν και Λυκομάτης αντί Γούλβεριν θα ήταν τέλειο, αλλά μην είμαστε και πλεονέκτες! :)

 

Στην τελευταία σελίδα υπάρχει και ένα προσχέδιο (στο στάδιο του μελανιού, χωρίς το λογότυπο των Χ-ΜΕΝ) από το εξώφυλλο του Uncanny X-Men 137, το οποίο φυσικά περιέχεται και στην τελική του μορφή, όπως και όλα τα άλλα εξώφυλλα των Uncanny X-Men 129-137...

  • Like 12
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Η ιστορία που σημάδεψε όλους εμάς που διαβάζαμε υπερηρωικά κόμικς την δεκαετία του 80 στην Ελλάδα.

 

Ακόμα θυμάμαι την αγωνία με την οποία περίμενα κάθε τεύχος της Μαμούθ.

 

Η το πόσο με είχε χαλάσει που είχαν κόψει την τελευταία ιστορία σε δύο μέρη ... και πόσο είχα στεναχωρηθεί με τον επίλογο ....

 

Ιστορία που έχει διαβαστεί πάνω από 100 φορές ..

  • Like 13
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Κόμικ που δεν προσπερνάς εύκολα! 

Έχω τα παλιά τεύχη της Μαμούθ αλλά θα το τιμήσω σίγουρα ,άλλωστε δυστυχώς την περίοδο που έβγαιναν τα αντίστοιχα τεύχη της Μαμούθ η ποιότητα είχε πέσει πάρα πολύ ,θυμάμαι χαρακτηριστικά πως δεν είχαν το θεικό λέττεριγκ της Μάχης Δαλεζίου αλλά μια γραμματοσειρά σαν από γραφομηχανή!

  • Like 12

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ωστε κυκλοφορησε Ε; :mafia:

 

 

:cheers5:

  • Like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites

Δεν έχω ασχοληθεί μαζί του αλλά από τις περιγραφές σας,μου έχετε εξιτάρει την περιέργεια να το διαβάσω. Σίγουρη αγορά (κάποια στιγμή) λοιπόν. :) 

 

:beer: 

  • Like 10

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 ώρες πριν, constantinople είπε:

Να προσθέσω ότι κέρδισε πόντους η έκδοση από τη μετάφραση των τίτλων στα πρωτότυπα εξώφυλλα των τευχών που περιέχονται σε αυτήν, π.χ. τι μου θύμησε το αμίμητο: "Αυτό το κόμικ της Μάρβελ μπορεί να αξίζει $2.500 για σας (λεπτομέρειες μέσα)" (!!) και ευτυχώς γράφουν Νυχτοβάτη τον Nightcrawler. Αν έγραφαν και Λυκομάτης αντί Γούλβεριν θα ήταν τέλειο, αλλά μην είμαστε και πλεονέκτες! :)

 

Στην τελευταία σελίδα υπάρχει και ένα προσχέδιο (στο στάδιο του μελανιού, χωρίς το λογότυπο των Χ-ΜΕΝ) από το εξώφυλλο του Uncanny X-Men 137, το οποίο φυσικά περιέχεται και στην τελική του μορφή, όπως και όλα τα άλλα εξώφυλλα των Uncanny X-Men 129-137...

Προσωπικά προτιμώ τα Nightcrawler και Wolverine. Το Λυκομάτης με την καμιά και ευτυχώς που δεν το γράφουν έτσι :) 

  • Like 5
  • Disagree 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Και είναι καλό marketing push αφού η επόμενη ταινία X-Men (Dark Phoenix, 11/2018) θα βασίζεται στο "Dark Phoenix Saga" ("Το Έπος του Μαύρου Φοίνικα").

  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 ώρες πριν, Indian είπε:

Δεν έχω ασχοληθεί μαζί του αλλά από τις περιγραφές σας,μου έχετε εξιτάρει την περιέργεια να το διαβάσω. Σίγουρη αγορά (κάποια στιγμή) λοιπόν. :) 

 

:beer: 

 

Για μένα είναι η καλύτερη ιστορία όλων των εποχών της Marvel. Απογείωσε τις πωλήσεις των X-Men στην δεκαετία του 80, ξεπερνώντας όλους τους άλλους υπερήρωες.

 

Εχω την Αμερικάνικη έκδοση η οποία περιέχει περισσότερες σελίδες και υπέροχο bonus υλικό. Απλά αριστούργημα! :up:

  • Like 12
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, ΚΟΜΙΞ said:

Προσωπικά προτιμώ τα Nightcrawler και Wolverine. Το Λυκομάτης με την καμιά και ευτυχώς που δεν το γράφουν έτσι :) 

 

Κάποιοι από μας τον έμαθαν Λυκομάτη πριν μάθουν ότι στο εξωτερικό τον λένε Γούλβεριν. Για μας θα είναι πάντα ο Λυκομάτης και ας τον λένε οι άλλοι όπως θέλουν!!! :)

  • Like 7
  • Respect 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 λεπτά πριν, constantinople είπε:

 

Κάποιοι από μας τον έμαθαν Λυκομάτη πριν μάθουν ότι στο εξωτερικό τον λένε Γούλβεριν. Για μας θα είναι πάντα ο Λυκομάτης και ας τον λένε οι άλλοι όπως θέλουν!!! :)

 

Θυμάμαι όταν ήμουν πιτσιρικάς που έμαθα τον Aquaman από τις εκδόσεις Ψαρόπουλου με το όνομα Υδατάνθρωπος. Τον Green Lantern οι ίδιες εκδόσεις τον μετέφραζαν ως Πράσινο Φανάρι. Πάντως προτιμώ την ξένη απόδοση των ονομάτων. Νομίζω ότι είναι πιο σωστή και πιο αυθεντική. Είναι σαν να αποκαλείς το θρυλικό συγκρότημα Temptations, Πειρασμοί. Δεν ακούγεται το ίδιο καλά. :)

  • Like 5
  • Thanks 1
  • Read 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Συγκρίνεις όνομα συγκροτήματος που δεν έχει καμιά σημασία η μετάφραση του για την απόλαυση της μουσικής με την μετάφραση κειμένου. Δεν θα έλεγα πως είναι το ίδιο. :)

 

  • Like 4
  • Respect 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

@GreekComicFan Τελικά δεν είμαι μόνο εγώ που προτιμώ τα original ονόματα των υπερηρώων,από τα μεταφρασμένα. :D 

 

:beer: 

  • Like 5
  • Thanks 2
  • Read 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 λεπτό πριν, Indian είπε:

Τελικά δεν είμαι μόνο εγώ που προτιμώ τα original ονόματα των υπερηρώων,από τα μεταφρασμένα. :D

 

+1 here! :up:

 

Δεν ξερω, αλλα τα μεταφρασμενα μου "καθονται" καπως, τα προτιμω στην αρχικη τους μορφη, ασε που ειναι και πιο ευηχα. :)

  • Like 8
  • Read 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
21 ώρες πριν, constantinople είπε:

Να προσθέσω ότι κέρδισε πόντους η έκδοση από τη μετάφραση των τίτλων στα πρωτότυπα εξώφυλλα των τευχών που περιέχονται σε αυτήν, π.χ. τι μου θύμησε το αμίμητο: "Αυτό το κόμικ της Μάρβελ μπορεί να αξίζει $2.500 για σας (λεπτομέρειες μέσα)" (!!) και ευτυχώς γράφουν Νυχτοβάτη τον Nightcrawler. Αν έγραφαν και Λυκομάτης αντί Γούλβεριν θα ήταν τέλειο, αλλά μην είμαστε και πλεονέκτες! :)

 

Στην τελευταία σελίδα υπάρχει και ένα προσχέδιο (στο στάδιο του μελανιού, χωρίς το λογότυπο των Χ-ΜΕΝ) από το εξώφυλλο του Uncanny X-Men 137, το οποίο φυσικά περιέχεται και στην τελική του μορφή, όπως και όλα τα άλλα εξώφυλλα των Uncanny X-Men 129-137...

Ευτυχως που δεν εβαλαν Λυκοματη και τα σχετικα, γιατι δε ζουμε το 1980 ουτε το 1985, για να υπαρχουν τετοιοι καλτ τιτλοι ονοματων. Εχει προχωρησει ο καιρος, και στοχευουν σαφως και σε νεοτερους ηλικιακα, οποτε δεν ειναι καλο να μενουμε σκουριασμενοι σε αποψεις και υλοποιησεις. :)

  • Like 4
  • Disagree 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Eννοείται δεν μεταφράζουμε τα ονόματα.
Φαντάζεστε ο "Blueberry" να λεγόταν "Μύρτιλος";
Θα γελούσαν κι οι πέτρες  :lol:

 

Edited by laz33
  • Like 6
  • Read 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Νομίζω ότι το θέμα με τα ονόματα είναι πώς θα τα μάθεις. Εγώ που τον Γούλβεριν τον έμαθα από τις ταινίες θα μου καθόταν άσχημα να τον έβλεπα γραμμένο Λυκομάτη στα κόμιξ.

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ασχετως του "Λυκομάτης" που είναι... διφορούμενο (ο τότε μεταφραστής εφόσον το Wolverine δεν μεταφράζεται στα Ελληνικά, αποφάσισε να το εκλάβει ως Wolven-eye) τα άλλα ονόματα π.χ. Nightcrawler=Νυχτοβάτης θα έπρεπε να επιζητούμε να μεταφράζονται.

 

Τα κόμικ αυτά είναι στα αγγλικά και στη γλώσσα που γράφηκαν το Nightcrawler σημαίνει κάτι. Αλλιώς θα τον έλεγαν Bob. :)

 

Γιατί να χαθεί η σημασία του ονόματος και να μεταφερθεί ως Νάιτκρόουλερ που στη γλώσσα μας δεν σημαίνει τίποτε;

 

Αλλά δυστυχώς έχουμε πλέον μάθει να υιοθετούμε τα ξενικά ονόματα επειδή τα θεωρούμε "cool" και φτάνουμε μέχρι και στο σημείο να θέλουμε να λέμε και τον Κύκλωπα "Σάικλοπς".

 

Εγώ προσωπικά θεωρώ κατάντια να λέγεται ένας χαρακτήρας στα αγγλικά Storm (όχι γιατί είναι το επώνυμο της αλλά γιατί στο αγγλικό κείμενο υποδηλώνει την δύναμη της) και εμείς να το βλέπουμε στην ελληνική μετάφραση ως Στορμ, αντί ως Θύελλα.

  • Like 5
  • Disagree 1
  • Respect 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ετσι κι αλλιώς στην χώρα μας έχει επικρατήσει η αγγλική απόδοση των ονομάτων των υπερηρώων (Spider Man, Batman, Superman κλπ). Αλλωστε και το X-Men είναι ξενικό. Με την ίδια λογική θα έπρεπε να λέμε ταχυφαγείο αντί για fast food (ή το χειρότερο φαστφουντάδικο), ανελκυστήρας αντί για ανανσέρ (που είναι γαλλική λέξη), ψηφιακός δίσκος αντί για CD, κλπ. Ασε που λανθασμένα ορισμένοι αποκαλούν τα comics... Κόμιξ αντί για το σωστό κόμικς (στα αγγλικά δεν γράφεται comix).

 

Τώρα που το σκέφτομαι ακόμα και το Μαύρος Φοίνικας είναι λάθος. Το σωστό είναι ΣΚΟΤΕΙΝΟΣ Φοίνικας. Γι' αυτό προτιμώ τις αμερικάνικες εκδόσεις της Marvel και της DC, αντί για τις ελληνικές εκδόσεις. Ακόμα θυμάμαι τις μεταφράσεις του Καμπανά και γελάω. :)

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 min ago , CaptainMarvel17 said:

Ετσι κι αλλιώς στην χώρα μας έχει επικρατήσει η αγγλική απόδοση των ονομάτων των υπερηρώων (Spider Man, Batman, Superman κλπ). Αλλωστε και το X-Men είναι ξενικό. Με την ίδια λογική θα έπρεπε να λέμε ταχυφαγείο αντί για fast food (ή το χειρότερο φαστφουντάδικο), ανελκυστήρας αντί για ανανσέρ (που είναι γαλλική λέξη), ψηφιακός δίσκος αντί για CD, κλπ. Ασε που λανθασμένα ορισμένοι αποκαλούν τα comics... Κόμιξ αντί για το σωστό κόμικς (στα αγγλικά δεν γράφεται comix).

 

Τώρα που το σκέφτομαι ακόμα και το Μαύρος Φοίνικας είναι λάθος. Το σωστό είναι ΣΚΟΤΕΙΝΟΣ Φοίνικας. Γι' αυτό προτιμώ τις αμερικάνικες εκδόσεις της Marvel και της DC, αντί για τις ελληνικές εκδόσεις. Ακόμα θυμάμαι τις μεταφράσεις του Καμπανά και γελάω. :)

Δεν είναι λάθος το κόμιξ. Αντίθετα, επειδή πρόκειται για λέξη-αντιδανεισμό (από το κώμος + ωδή προήλθε το λατινικό comicus - comics που τα πήραμε πίσω ως κόμιξ) είναι προτιμότερη η συντομότερη γραφή, δεδομένου ότι στα ελληνικά έχουμε ένα γράμμα (ξ) που μπορεί να αντικαταστήσει δυο (κσ).  Ο Μπαμπινιώτης αποδέχεται και τις δυο γραφές:

 

κόμικς κ. κόμιξ (τα) {άκλ.} (συχνά κ. σε εν. κόμικ, το) σειρά από ασπρόμαυρα ή έγχρωμα σχέδια που αφηγούνται ποικίλου περιεχομένου ιστορίες και δημοσιεύονται είτε σε συνέχειες σε εφημερίδες και περιοδικά είτε σε αυτοτελείς εκδόσεις.
[ΕΤΥΜ. Αντιδάν., < αμερ. comics (1915-20), πληθ. τού comic (από συμφυρμό comic s[trips]) < λατ. comicus < αρχ. κωμικός].
κόμικς
< αγγλοαμερ. Comics (στις Η.Π.Α. 1915-20), πληθ. τού ελληνογενούς αγγλ. comic (κυρ. στη φρ. comic strips «κωμικά σχέδια») < λατ. comicus < αρχ. κωμικός (βλ.λ.). 

  • Like 6
  • Respect 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 λεπτά πριν, Pete είπε:

Δεν είναι λάθος το κόμιξ. Αντίθετα, επειδή πρόκειται για λέξη-αντιδανεισμό (από το κώμος + ωδή προήλθε το λατινικό comicus - comics που τα πήραμε πίσω ως κόμιξ) είναι προτιμότερη η συντομότερη γραφή, δεδομένου ότι στα ελληνικά έχουμε ένα γράμμα (ξ) που μπορεί να αντικαταστήσει δυο (κσ).  Ο Μπαμπινιώτης αποδέχεται και τις δυο γραφές:

 

κόμικς κ. κόμιξ (τα) {άκλ.} (συχνά κ. σε εν. κόμικ, το) σειρά από ασπρόμαυρα ή έγχρωμα σχέδια που αφηγούνται ποικίλου περιεχομένου ιστορίες και δημοσιεύονται είτε σε συνέχειες σε εφημερίδες και περιοδικά είτε σε αυτοτελείς εκδόσεις.
[ΕΤΥΜ. Αντιδάν., < αμερ. comics (1915-20), πληθ. τού comic (από συμφυρμό comic s[trips]) < λατ. comicus < αρχ. κωμικός].
κόμικς
< αγγλοαμερ. Comics (στις Η.Π.Α. 1915-20), πληθ. τού ελληνογενούς αγγλ. comic (κυρ. στη φρ. comic strips «κωμικά σχέδια») < λατ. comicus < αρχ. κωμικός (βλ.λ.). 

 

Μην ξεχνάμε ότι υπάρχει και το γνωστό περιοδικό ΚΟΜΙΞ που αρέσει σε πολλούς στην χώρα μας. :)

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
31 min ago , CaptainMarvel17 said:

 

Μην ξεχνάμε ότι υπάρχει και το γνωστό περιοδικό ΚΟΜΙΞ που αρέσει σε πολλούς στην χώρα μας. :)

Ακριβώς! :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
58 min ago , CaptainMarvel17 said:

Ετσι κι αλλιώς στην χώρα μας έχει επικρατήσει η αγγλική απόδοση των ονομάτων των υπερηρώων (Spider Man, Batman, Superman κλπ). Αλλωστε και το X-Men είναι ξενικό. Με την ίδια λογική θα έπρεπε να λέμε ταχυφαγείο αντί για fast food (ή το χειρότερο φαστφουντάδικο), ανελκυστήρας αντί για ανανσέρ (που είναι γαλλική λέξη), ψηφιακός δίσκος αντί για CD, κλπ. Ασε που λανθασμένα ορισμένοι αποκαλούν τα comics... Κόμιξ αντί για το σωστό κόμικς (στα αγγλικά δεν γράφεται comix).

 

Τώρα που το σκέφτομαι ακόμα και το Μαύρος Φοίνικας είναι λάθος. Το σωστό είναι ΣΚΟΤΕΙΝΟΣ Φοίνικας. Γι' αυτό προτιμώ τις αμερικάνικες εκδόσεις της Marvel και της DC, αντί για τις ελληνικές εκδόσεις. Ακόμα θυμάμαι τις μεταφράσεις του Καμπανά και γελάω. :)

 

Μπάτμαν, Σούπερμαν, Σπάιντερμαν εντάξει. Είναι κάποια ονόματα που δεν ταιριάζει η μετάφραση για εμπορικούς λόγους. Και δεν είπαμε να πάμε στο άλλο άκρο, αυτό της γελοιότητας (Βένομ=Φαρμάκης από την Μαμούθ, προφανώς κάποιος συγγενής της Όλγας :) ) όμως όσα ονόματα μεταφράζονται αξιοπρεπώς στα Ελληνικά θα έπρεπε να το επιζητούμε να μεταφράζονται. π.χ Punisher = Τιμωρός, τέλειο. Daredevil = Ατρόμητος, εμπνευσμένο. Nightcrawler = Νυχτοβάτης, πολύ καλό. Bullseye = Στόχος, Torch = Πυρσός, Storm = Θύελλα, The Thing = To Πράγμα, Leader = O Αρχηγός, Watcher =  Ο Παρατηρητής, και τόσα άλλα.

 

Όλα τα αμερικάνικα κόμιξ δίνουν στους ήρωες και τους εχθρούς τους ονόματα με σημασία και όταν μένουν αμετάφραστα ένα κομμάτι του κόμικ χάνεται κυριολεκτικά στη μετάφραση. Τουλάχιστον όσα μπορούν να μεταφραστούν ωραία, ας μεταφράζονται.

Edited by constantinople
  • Like 5
  • Respect 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, constantinople said:

Ασχετως του "Λυκομάτης" που είναι... διφορούμενο (ο τότε μεταφραστής εφόσον το Wolverine δεν μεταφράζεται στα Ελληνικά, αποφάσισε να το εκλάβει ως Wolven-eye) τα άλλα ονόματα π.χ. Nightcrawler=Νυχτοβάτης θα έπρεπε να επιζητούμε να μεταφράζονται.

 

Τα κόμικ αυτά είναι στα αγγλικά και στη γλώσσα που γράφηκαν το Nightcrawler σημαίνει κάτι. Αλλιώς θα τον έλεγαν Bob. :)

 

Γιατί να χαθεί η σημασία του ονόματος και να μεταφερθεί ως Νάιτκρόουλερ που στη γλώσσα μας δεν σημαίνει τίποτε;

 

Αλλά δυστυχώς έχουμε πλέον μάθει να υιοθετούμε τα ξενικά ονόματα επειδή τα θεωρούμε "cool" και φτάνουμε μέχρι και στο σημείο να θέλουμε να λέμε και τον Κύκλωπα "Σάικλοπς".

 

Εγώ προσωπικά θεωρώ κατάντια να λέγεται ένας χαρακτήρας στα αγγλικά Storm (όχι γιατί είναι το επώνυμο της αλλά γιατί στο αγγλικό κείμενο υποδηλώνει την δύναμη της) και εμείς να το βλέπουμε στην ελληνική μετάφραση ως Στορμ, αντί ως Θύελλα.

Έχεις δίκιο. Λόγω συντομίας και διεθνούς εξοικείωσης (θέλω να πιστεύω) και όχι ξενομανίας, πολλά ονόματα ηρώων μεταφέρονται αυτούσια, χάνοντας έτσι το νόημά τους. Το Flash υποδηλώνει κάτι. Το Storm υποδηλώνει κάτι που στην ελληνική γλώσσα χάνεται επειδή δε μεταφράζεται. Ο Flash, λόγου χάρη, σημαίνει Αστραπή και δεν έχει καμιά σχέση με σηματοδότηση αυτοκινήτου όταν στρίβουμε. Το Storm σημαίνει Θύελλα και δεν έχει σχέση με μάρκα ρολογιών.

Η ίδια η ιδιότητα του προσώπου χάνεται αν δε μεταφράζεται και, κατά συνειρμό και επέκταση, αντικαθιστούμε νοερά  και αργότερα, δυστυχώς, πρακτικά, τις έννοιες και τις λέξεις που θα έπρεπε να διατηρηθούν στο μυαλό μας στη μητρική μας γλώσσα. Υπάρχει μια σημειολογία εδώ, αλλά δε θα ήθελα να πλατειάσω.

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Τον Φλας δεν τον έκδοσε ούτε η Μαμούθ ούτε ο Καμπανάς και την γλύτωσε, αλλιώς θα τον ξέραμε σήμερα ως... ο Σίφουνας! :)

  • Like 1
  • Funny 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 λεπτά πριν, constantinople είπε:

Βένομ=Φαρμάκης από την Μαμούθ, προφανώς κάποιος συγγενής της Όλγας :) )

 

LOL :lol:

 

Κατά κάποιο τρόπο η Ολγα Φαρμάκη είναι η γυναικεία εκδοχή του Venom. Θα μπορούσε κάλλιστα να παίζει τον ρόλο του Venom στο Spider Man 3 (αντί για τον Topher Grace).

 

olga_c.thumb.jpg.55ed90220096bd4523def472f4096961.jpg

 

Βρε μελαχρινάκι που με πότισες φαρμάκι (Μάκης Χριστοδουλόπουλος) :P

  • Like 1
  • Funny 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.