constantinople Posted March 21, 2018 Member ID: 11,736 Group: Moderator Topic Count: 120 Content Count: 5,679 Reputation: 60,737 Achievement Points: 5,501 Days Won: 285 With Us For: 5,564 Days Status: Offline Last Seen: 58 min ago Age: 107 Posted March 21, 2018 Τιμή καταλόγου: 19,99€ "Όταν ο Μαύρος Φοίνικας ξυπνά... ήλιοι παγώνουν και σύμπαντα πεθαίνουν" Συγκεντρωτική έκδοση των τευχών Uncanny X-Men #129-137, γραμμένα από τον Chris Claremont (X-Men: The End) και σε σχέδιο John Byrne (Fantastic Four) Τι να πει κανείς γι'αυτή την ιστορία. Τυχεροί όσοι την διαβάσαμε μικροί στο Χ-ΜΕΝ της Μαμούθ Κόμιξ. Μας εντυπωσίασε τότε και συνεχίζει να εντυπωσιάζει μέχρι σήμερα. Η έκδοση της Οξύ άψογη ως συνήθως, ένα κόσμημα για τη βιβλιοθήκη μας! 23 5 Quote
germanicus Posted March 21, 2018 Member ID: 277 Group: Root Admin Topic Count: 1,672 Content Count: 28,513 Reputation: 191,227 Achievement Points: 27,559 Days Won: 761 With Us For: 6,699 Days Status: Offline Last Seen: November 7, 2024 Age: 52 Posted March 21, 2018 Από τα story arcs που σταθερά επιλέγονται ως ένα από τα τοπ όλων των εποχών γύρω από την αμερικάνικη υπερηρωική σκηνή. Τα λόγια είναι περιττά. Δεν την έχω από τα κόμικ της Μαμούθ. Έχω τα ίδια τα τευχάκια της Marvel. Κατ'αρχάς το run Claremont-Byrne, ήτοι Uncanny 108-109, 111-143, κατά δευτερεύον λόγο το run του Claremont Giant Size #1, Uncanny 94-199, και κατά τριτεύον λόγο το run του Claremont Giant Size #1, Uncanny 94-279, μαζί με τα Annuals, είναι τρομαχτικά καλό, ήταν σταθερά η ατμομηχανή της Marvel εκείνα τα χρόνια, είναι ο λόγος που οι X-Men είναι τόσο διάσημοι. Δεν ξέρω εάν θα είναι σήμερα εξίσου ευχάριστο, αλλά διαπίστωσα πως το άλλο των F4 που βγήκε προ μηνών που διασκέδαζε πάρα πολύ τότε, που έχει μείνει και αυτό ως τοπ run (κάτιτις λιγότερο από αυτό εδώ) εξακολουθεί να διασκεδάζει κόσμο (η αίσθησή μου είναι πως τους εξέπληξε περισσότερο από πολλά άλλα και γι'αυτό έμαθα πως τους διασκέδασε). Γιατί λοιπόν να μην περάσουν εξ'ισου καλά με αυτό εδώ που από τότε θεωρούταν ακόμα καλύτερο (σαφώς και έχω τα περισσότερα τευχάκια από 94-279. Από τα πρώτα 20-30 έχω κάποιες ελλείψεις. Τα άλλα, όλα. Και ήταν τόσος ο ενθουσιασμός που συνέχισα να αγοράζω για τουλάχιστον άλλα 5 χρόνια (50-60 τεύχη) και γενικώς τίγκαρα και με τα παρεμφερή ) Καμία σχέση φυσικά με την άθλια μεταφορά-απόδοση της ιστορίας που έγινε στη ταινία X-Men: The Last Stand. 1-2 κουβέντες και ιδέες είχαν πάρει για τη ταινία και τίποτα παραπάνω. Το κόμικ είναι τελείως διαφορετικό. 22 2 Quote
GreekComicFan Posted March 21, 2018 Member ID: 2,265 Group: Veterans Topic Count: 999 Content Count: 20,072 Reputation: 117,578 Achievement Points: 20,162 Days Won: 336 With Us For: 6,518 Days Status: Offline Last Seen: November 10, 2021 Age: 48 Posted March 21, 2018 Ένας από τους λόγους που άξιζε να διαβάζεις υπερηρωικά την δεκαετία του '80. Όντως έπος. 11 1 Quote
Lord Makro Posted March 21, 2018 Member ID: 2,066 Group: Honored Topic Count: 79 Content Count: 4,682 Reputation: 26,731 Achievement Points: 4,716 Days Won: 4 With Us For: 6,537 Days Status: Offline Last Seen: 17 hours ago Age: 48 Posted March 21, 2018 (edited) Αυτό ακριβώς που γράφει από πάνω ο germ. Νομίζω πως η γενική αίσθηση είναι ότι πρόκειται για την καλύτερη ιστορία που έβγαλε ποτέ η Marvel. Και ισχύουν τα παραπάνω για το γενικό run του Byrne, Claremont κλπ... Βρε θα μου βάλει φυτιλιές η Οξύ να το πάρω ακόμα μια φορά; (germ δεν σου το είχα να έχεις αυτά τα πρωτότυπα τεύχη, χαίρομαι ιδιαιτέρως χαχαχα. Είναι πραγματικά πολύτιμα.) Edited March 21, 2018 by Lord Makro 14 1 Quote
ΚΟΜΙΞ Posted March 21, 2018 Member ID: 25,682 Group: Members Topic Count: 146 Content Count: 4,248 Reputation: 27,107 Achievement Points: 4,294 Days Won: 10 With Us For: 4,593 Days Status: Offline Last Seen: Wednesday at 08:33 PM Posted March 21, 2018 Λατρεύω X-Men & Jean οπότε θα αγοραστεί 12 Quote
constantinople Posted March 21, 2018 Member ID: 11,736 Group: Moderator Topic Count: 120 Content Count: 5,679 Reputation: 60,737 Achievement Points: 5,501 Days Won: 285 With Us For: 5,564 Days Status: Offline Last Seen: 58 min ago Age: 107 Author Posted March 21, 2018 Να προσθέσω ότι κέρδισε πόντους η έκδοση από τη μετάφραση των τίτλων στα πρωτότυπα εξώφυλλα των τευχών που περιέχονται σε αυτήν, π.χ. τι μου θύμησε το αμίμητο: "Αυτό το κόμικ της Μάρβελ μπορεί να αξίζει $2.500 για σας (λεπτομέρειες μέσα)" (!!) και ευτυχώς γράφουν Νυχτοβάτη τον Nightcrawler. Αν έγραφαν και Λυκομάτης αντί Γούλβεριν θα ήταν τέλειο, αλλά μην είμαστε και πλεονέκτες! Στην τελευταία σελίδα υπάρχει και ένα προσχέδιο (στο στάδιο του μελανιού, χωρίς το λογότυπο των Χ-ΜΕΝ) από το εξώφυλλο του Uncanny X-Men 137, το οποίο φυσικά περιέχεται και στην τελική του μορφή, όπως και όλα τα άλλα εξώφυλλα των Uncanny X-Men 129-137... 13 1 Quote
ProfPhillipMortimer Posted March 22, 2018 Member ID: 31,464 Group: Members Topic Count: 0 Content Count: 837 Reputation: 8,020 Achievement Points: 853 Days Won: 2 With Us For: 3,283 Days Status: Offline Last Seen: 1 hour ago Age: 47 Posted March 22, 2018 Η ιστορία που σημάδεψε όλους εμάς που διαβάζαμε υπερηρωικά κόμικς την δεκαετία του 80 στην Ελλάδα. Ακόμα θυμάμαι την αγωνία με την οποία περίμενα κάθε τεύχος της Μαμούθ. Η το πόσο με είχε χαλάσει που είχαν κόψει την τελευταία ιστορία σε δύο μέρη ... και πόσο είχα στεναχωρηθεί με τον επίλογο .... Ιστορία που έχει διαβαστεί πάνω από 100 φορές .. 14 1 Quote
guskoin Posted March 22, 2018 Member ID: 25,799 Group: Members Topic Count: 0 Content Count: 794 Reputation: 6,444 Achievement Points: 810 Days Won: 0 With Us For: 4,578 Days Status: Offline Last Seen: 17 hours ago Age: 52 Posted March 22, 2018 Κόμικ που δεν προσπερνάς εύκολα! Έχω τα παλιά τεύχη της Μαμούθ αλλά θα το τιμήσω σίγουρα ,άλλωστε δυστυχώς την περίοδο που έβγαιναν τα αντίστοιχα τεύχη της Μαμούθ η ποιότητα είχε πέσει πάρα πολύ ,θυμάμαι χαρακτηριστικά πως δεν είχαν το θεικό λέττεριγκ της Μάχης Δαλεζίου αλλά μια γραμματοσειρά σαν από γραφομηχανή! 13 Quote
Retroplaymo Posted March 22, 2018 Member ID: 31,159 Group: Veterans Topic Count: 282 Content Count: 5,004 Reputation: 32,945 Achievement Points: 5,005 Days Won: 99 With Us For: 3,446 Days Status: Offline Last Seen: November 7, 2020 Age: 47 Posted March 22, 2018 Ωστε κυκλοφορησε Ε; 8 Quote
Indian Posted March 22, 2018 Member ID: 20,685 Group: Administrator Topic Count: 799 Content Count: 14,044 Reputation: 102,542 Achievement Points: 9,268 Days Won: 488 With Us For: 4,982 Days Status: Offline Last Seen: 38 min ago Age: 43 Posted March 22, 2018 Δεν έχω ασχοληθεί μαζί του αλλά από τις περιγραφές σας,μου έχετε εξιτάρει την περιέργεια να το διαβάσω. Σίγουρη αγορά (κάποια στιγμή) λοιπόν. 10 Quote
ΚΟΜΙΞ Posted March 22, 2018 Member ID: 25,682 Group: Members Topic Count: 146 Content Count: 4,248 Reputation: 27,107 Achievement Points: 4,294 Days Won: 10 With Us For: 4,593 Days Status: Offline Last Seen: Wednesday at 08:33 PM Posted March 22, 2018 14 ώρες πριν, constantinople είπε: Να προσθέσω ότι κέρδισε πόντους η έκδοση από τη μετάφραση των τίτλων στα πρωτότυπα εξώφυλλα των τευχών που περιέχονται σε αυτήν, π.χ. τι μου θύμησε το αμίμητο: "Αυτό το κόμικ της Μάρβελ μπορεί να αξίζει $2.500 για σας (λεπτομέρειες μέσα)" (!!) και ευτυχώς γράφουν Νυχτοβάτη τον Nightcrawler. Αν έγραφαν και Λυκομάτης αντί Γούλβεριν θα ήταν τέλειο, αλλά μην είμαστε και πλεονέκτες! Στην τελευταία σελίδα υπάρχει και ένα προσχέδιο (στο στάδιο του μελανιού, χωρίς το λογότυπο των Χ-ΜΕΝ) από το εξώφυλλο του Uncanny X-Men 137, το οποίο φυσικά περιέχεται και στην τελική του μορφή, όπως και όλα τα άλλα εξώφυλλα των Uncanny X-Men 129-137... Προσωπικά προτιμώ τα Nightcrawler και Wolverine. Το Λυκομάτης με την καμιά και ευτυχώς που δεν το γράφουν έτσι 5 2 Quote
Ionas Aggelis Posted March 22, 2018 Member ID: 32,483 Group: Members Topic Count: 35 Content Count: 374 Reputation: 3,747 Achievement Points: 374 Days Won: 3 With Us For: 2,650 Days Status: Offline Last Seen: 11 hours ago Age: 22 Posted March 22, 2018 Και είναι καλό marketing push αφού η επόμενη ταινία X-Men (Dark Phoenix, 11/2018) θα βασίζεται στο "Dark Phoenix Saga" ("Το Έπος του Μαύρου Φοίνικα"). 7 Quote
CaptainMarvel17 Posted March 22, 2018 Member ID: 32,378 Group: Members Topic Count: 15 Content Count: 512 Reputation: 2,781 Achievement Points: 512 Days Won: 1 With Us For: 2,689 Days Status: Offline Last Seen: December 5, 2021 Age: 53 Posted March 22, 2018 2 ώρες πριν, Indian είπε: Δεν έχω ασχοληθεί μαζί του αλλά από τις περιγραφές σας,μου έχετε εξιτάρει την περιέργεια να το διαβάσω. Σίγουρη αγορά (κάποια στιγμή) λοιπόν. Για μένα είναι η καλύτερη ιστορία όλων των εποχών της Marvel. Απογείωσε τις πωλήσεις των X-Men στην δεκαετία του 80, ξεπερνώντας όλους τους άλλους υπερήρωες. Εχω την Αμερικάνικη έκδοση η οποία περιέχει περισσότερες σελίδες και υπέροχο bonus υλικό. Απλά αριστούργημα! 13 1 Quote
constantinople Posted March 22, 2018 Member ID: 11,736 Group: Moderator Topic Count: 120 Content Count: 5,679 Reputation: 60,737 Achievement Points: 5,501 Days Won: 285 With Us For: 5,564 Days Status: Offline Last Seen: 58 min ago Age: 107 Author Posted March 22, 2018 2 hours ago, ΚΟΜΙΞ said: Προσωπικά προτιμώ τα Nightcrawler και Wolverine. Το Λυκομάτης με την καμιά και ευτυχώς που δεν το γράφουν έτσι Κάποιοι από μας τον έμαθαν Λυκομάτη πριν μάθουν ότι στο εξωτερικό τον λένε Γούλβεριν. Για μας θα είναι πάντα ο Λυκομάτης και ας τον λένε οι άλλοι όπως θέλουν!!! 7 3 Quote
CaptainMarvel17 Posted March 22, 2018 Member ID: 32,378 Group: Members Topic Count: 15 Content Count: 512 Reputation: 2,781 Achievement Points: 512 Days Won: 1 With Us For: 2,689 Days Status: Offline Last Seen: December 5, 2021 Age: 53 Posted March 22, 2018 7 λεπτά πριν, constantinople είπε: Κάποιοι από μας τον έμαθαν Λυκομάτη πριν μάθουν ότι στο εξωτερικό τον λένε Γούλβεριν. Για μας θα είναι πάντα ο Λυκομάτης και ας τον λένε οι άλλοι όπως θέλουν!!! Θυμάμαι όταν ήμουν πιτσιρικάς που έμαθα τον Aquaman από τις εκδόσεις Ψαρόπουλου με το όνομα Υδατάνθρωπος. Τον Green Lantern οι ίδιες εκδόσεις τον μετέφραζαν ως Πράσινο Φανάρι. Πάντως προτιμώ την ξένη απόδοση των ονομάτων. Νομίζω ότι είναι πιο σωστή και πιο αυθεντική. Είναι σαν να αποκαλείς το θρυλικό συγκρότημα Temptations, Πειρασμοί. Δεν ακούγεται το ίδιο καλά. 5 1 3 Quote
GreekComicFan Posted March 22, 2018 Member ID: 2,265 Group: Veterans Topic Count: 999 Content Count: 20,072 Reputation: 117,578 Achievement Points: 20,162 Days Won: 336 With Us For: 6,518 Days Status: Offline Last Seen: November 10, 2021 Age: 48 Posted March 22, 2018 Συγκρίνεις όνομα συγκροτήματος που δεν έχει καμιά σημασία η μετάφραση του για την απόλαυση της μουσικής με την μετάφραση κειμένου. Δεν θα έλεγα πως είναι το ίδιο. 4 2 Quote
Indian Posted March 22, 2018 Member ID: 20,685 Group: Administrator Topic Count: 799 Content Count: 14,044 Reputation: 102,542 Achievement Points: 9,268 Days Won: 488 With Us For: 4,982 Days Status: Offline Last Seen: 38 min ago Age: 43 Posted March 22, 2018 @GreekComicFan Τελικά δεν είμαι μόνο εγώ που προτιμώ τα original ονόματα των υπερηρώων,από τα μεταφρασμένα. 5 2 2 Quote
Retroplaymo Posted March 22, 2018 Member ID: 31,159 Group: Veterans Topic Count: 282 Content Count: 5,004 Reputation: 32,945 Achievement Points: 5,005 Days Won: 99 With Us For: 3,446 Days Status: Offline Last Seen: November 7, 2020 Age: 47 Posted March 22, 2018 1 λεπτό πριν, Indian είπε: Τελικά δεν είμαι μόνο εγώ που προτιμώ τα original ονόματα των υπερηρώων,από τα μεταφρασμένα. +1 here! Δεν ξερω, αλλα τα μεταφρασμενα μου "καθονται" καπως, τα προτιμω στην αρχικη τους μορφη, ασε που ειναι και πιο ευηχα. 8 1 Quote
christs Posted March 22, 2018 Member ID: 23,613 Group: Members Topic Count: 25 Content Count: 2,154 Reputation: 21,046 Achievement Points: 2,191 Days Won: 3 With Us For: 4,884 Days Status: Offline Last Seen: Wednesday at 10:39 PM Age: 34 Posted March 22, 2018 21 ώρες πριν, constantinople είπε: Να προσθέσω ότι κέρδισε πόντους η έκδοση από τη μετάφραση των τίτλων στα πρωτότυπα εξώφυλλα των τευχών που περιέχονται σε αυτήν, π.χ. τι μου θύμησε το αμίμητο: "Αυτό το κόμικ της Μάρβελ μπορεί να αξίζει $2.500 για σας (λεπτομέρειες μέσα)" (!!) και ευτυχώς γράφουν Νυχτοβάτη τον Nightcrawler. Αν έγραφαν και Λυκομάτης αντί Γούλβεριν θα ήταν τέλειο, αλλά μην είμαστε και πλεονέκτες! Στην τελευταία σελίδα υπάρχει και ένα προσχέδιο (στο στάδιο του μελανιού, χωρίς το λογότυπο των Χ-ΜΕΝ) από το εξώφυλλο του Uncanny X-Men 137, το οποίο φυσικά περιέχεται και στην τελική του μορφή, όπως και όλα τα άλλα εξώφυλλα των Uncanny X-Men 129-137... Ευτυχως που δεν εβαλαν Λυκοματη και τα σχετικα, γιατι δε ζουμε το 1980 ουτε το 1985, για να υπαρχουν τετοιοι καλτ τιτλοι ονοματων. Εχει προχωρησει ο καιρος, και στοχευουν σαφως και σε νεοτερους ηλικιακα, οποτε δεν ειναι καλο να μενουμε σκουριασμενοι σε αποψεις και υλοποιησεις. 4 1 Quote
Laz33 Posted March 22, 2018 Member ID: 31,613 Group: Members Topic Count: 58 Content Count: 4,884 Reputation: 38,577 Achievement Points: 5,070 Days Won: 105 With Us For: 3,208 Days Status: Online Last Seen: 7 min ago Age: 41 Posted March 22, 2018 (edited) Eννοείται δεν μεταφράζουμε τα ονόματα. Φαντάζεστε ο "Blueberry" να λεγόταν "Μύρτιλος"; Θα γελούσαν κι οι πέτρες Edited March 22, 2018 by laz33 6 1 Quote
thor77 Posted March 23, 2018 Member ID: 25,318 Group: Members Topic Count: 6 Content Count: 1,407 Reputation: 10,325 Achievement Points: 1,438 Days Won: 1 With Us For: 4,673 Days Status: Offline Last Seen: 12 hours ago Age: 47 Posted March 23, 2018 Νομίζω ότι το θέμα με τα ονόματα είναι πώς θα τα μάθεις. Εγώ που τον Γούλβεριν τον έμαθα από τις ταινίες θα μου καθόταν άσχημα να τον έβλεπα γραμμένο Λυκομάτη στα κόμιξ. 5 Quote
constantinople Posted March 23, 2018 Member ID: 11,736 Group: Moderator Topic Count: 120 Content Count: 5,679 Reputation: 60,737 Achievement Points: 5,501 Days Won: 285 With Us For: 5,564 Days Status: Offline Last Seen: 58 min ago Age: 107 Author Posted March 23, 2018 Ασχετως του "Λυκομάτης" που είναι... διφορούμενο (ο τότε μεταφραστής εφόσον το Wolverine δεν μεταφράζεται στα Ελληνικά, αποφάσισε να το εκλάβει ως Wolven-eye) τα άλλα ονόματα π.χ. Nightcrawler=Νυχτοβάτης θα έπρεπε να επιζητούμε να μεταφράζονται. Τα κόμικ αυτά είναι στα αγγλικά και στη γλώσσα που γράφηκαν το Nightcrawler σημαίνει κάτι. Αλλιώς θα τον έλεγαν Bob. Γιατί να χαθεί η σημασία του ονόματος και να μεταφερθεί ως Νάιτκρόουλερ που στη γλώσσα μας δεν σημαίνει τίποτε; Αλλά δυστυχώς έχουμε πλέον μάθει να υιοθετούμε τα ξενικά ονόματα επειδή τα θεωρούμε "cool" και φτάνουμε μέχρι και στο σημείο να θέλουμε να λέμε και τον Κύκλωπα "Σάικλοπς". Εγώ προσωπικά θεωρώ κατάντια να λέγεται ένας χαρακτήρας στα αγγλικά Storm (όχι γιατί είναι το επώνυμο της αλλά γιατί στο αγγλικό κείμενο υποδηλώνει την δύναμη της) και εμείς να το βλέπουμε στην ελληνική μετάφραση ως Στορμ, αντί ως Θύελλα. 5 1 1 1 Quote
CaptainMarvel17 Posted March 23, 2018 Member ID: 32,378 Group: Members Topic Count: 15 Content Count: 512 Reputation: 2,781 Achievement Points: 512 Days Won: 1 With Us For: 2,689 Days Status: Offline Last Seen: December 5, 2021 Age: 53 Posted March 23, 2018 Ετσι κι αλλιώς στην χώρα μας έχει επικρατήσει η αγγλική απόδοση των ονομάτων των υπερηρώων (Spider Man, Batman, Superman κλπ). Αλλωστε και το X-Men είναι ξενικό. Με την ίδια λογική θα έπρεπε να λέμε ταχυφαγείο αντί για fast food (ή το χειρότερο φαστφουντάδικο), ανελκυστήρας αντί για ανανσέρ (που είναι γαλλική λέξη), ψηφιακός δίσκος αντί για CD, κλπ. Ασε που λανθασμένα ορισμένοι αποκαλούν τα comics... Κόμιξ αντί για το σωστό κόμικς (στα αγγλικά δεν γράφεται comix). Τώρα που το σκέφτομαι ακόμα και το Μαύρος Φοίνικας είναι λάθος. Το σωστό είναι ΣΚΟΤΕΙΝΟΣ Φοίνικας. Γι' αυτό προτιμώ τις αμερικάνικες εκδόσεις της Marvel και της DC, αντί για τις ελληνικές εκδόσεις. Ακόμα θυμάμαι τις μεταφράσεις του Καμπανά και γελάω. 5 Quote
Pete Posted March 23, 2018 Member ID: 32,695 Group: Members Topic Count: 6 Content Count: 384 Reputation: 2,417 Achievement Points: 384 Days Won: 3 With Us For: 2,576 Days Status: Offline Last Seen: July 20, 2018 Age: 76 Posted March 23, 2018 4 min ago , CaptainMarvel17 said: Ετσι κι αλλιώς στην χώρα μας έχει επικρατήσει η αγγλική απόδοση των ονομάτων των υπερηρώων (Spider Man, Batman, Superman κλπ). Αλλωστε και το X-Men είναι ξενικό. Με την ίδια λογική θα έπρεπε να λέμε ταχυφαγείο αντί για fast food (ή το χειρότερο φαστφουντάδικο), ανελκυστήρας αντί για ανανσέρ (που είναι γαλλική λέξη), ψηφιακός δίσκος αντί για CD, κλπ. Ασε που λανθασμένα ορισμένοι αποκαλούν τα comics... Κόμιξ αντί για το σωστό κόμικς (στα αγγλικά δεν γράφεται comix). Τώρα που το σκέφτομαι ακόμα και το Μαύρος Φοίνικας είναι λάθος. Το σωστό είναι ΣΚΟΤΕΙΝΟΣ Φοίνικας. Γι' αυτό προτιμώ τις αμερικάνικες εκδόσεις της Marvel και της DC, αντί για τις ελληνικές εκδόσεις. Ακόμα θυμάμαι τις μεταφράσεις του Καμπανά και γελάω. Δεν είναι λάθος το κόμιξ. Αντίθετα, επειδή πρόκειται για λέξη-αντιδανεισμό (από το κώμος + ωδή προήλθε το λατινικό comicus - comics που τα πήραμε πίσω ως κόμιξ) είναι προτιμότερη η συντομότερη γραφή, δεδομένου ότι στα ελληνικά έχουμε ένα γράμμα (ξ) που μπορεί να αντικαταστήσει δυο (κσ). Ο Μπαμπινιώτης αποδέχεται και τις δυο γραφές: κόμικς κ. κόμιξ (τα) {άκλ.} (συχνά κ. σε εν. κόμικ, το) σειρά από ασπρόμαυρα ή έγχρωμα σχέδια που αφηγούνται ποικίλου περιεχομένου ιστορίες και δημοσιεύονται είτε σε συνέχειες σε εφημερίδες και περιοδικά είτε σε αυτοτελείς εκδόσεις. [ΕΤΥΜ. Αντιδάν., < αμερ. comics (1915-20), πληθ. τού comic (από συμφυρμό comic s[trips]) < λατ. comicus < αρχ. κωμικός]. κόμικς < αγγλοαμερ. Comics (στις Η.Π.Α. 1915-20), πληθ. τού ελληνογενούς αγγλ. comic (κυρ. στη φρ. comic strips «κωμικά σχέδια») < λατ. comicus < αρχ. κωμικός (βλ.λ.). 6 1 Quote
CaptainMarvel17 Posted March 23, 2018 Member ID: 32,378 Group: Members Topic Count: 15 Content Count: 512 Reputation: 2,781 Achievement Points: 512 Days Won: 1 With Us For: 2,689 Days Status: Offline Last Seen: December 5, 2021 Age: 53 Posted March 23, 2018 2 λεπτά πριν, Pete είπε: Δεν είναι λάθος το κόμιξ. Αντίθετα, επειδή πρόκειται για λέξη-αντιδανεισμό (από το κώμος + ωδή προήλθε το λατινικό comicus - comics που τα πήραμε πίσω ως κόμιξ) είναι προτιμότερη η συντομότερη γραφή, δεδομένου ότι στα ελληνικά έχουμε ένα γράμμα (ξ) που μπορεί να αντικαταστήσει δυο (κσ). Ο Μπαμπινιώτης αποδέχεται και τις δυο γραφές: κόμικς κ. κόμιξ (τα) {άκλ.} (συχνά κ. σε εν. κόμικ, το) σειρά από ασπρόμαυρα ή έγχρωμα σχέδια που αφηγούνται ποικίλου περιεχομένου ιστορίες και δημοσιεύονται είτε σε συνέχειες σε εφημερίδες και περιοδικά είτε σε αυτοτελείς εκδόσεις. [ΕΤΥΜ. Αντιδάν., < αμερ. comics (1915-20), πληθ. τού comic (από συμφυρμό comic s[trips]) < λατ. comicus < αρχ. κωμικός]. κόμικς < αγγλοαμερ. Comics (στις Η.Π.Α. 1915-20), πληθ. τού ελληνογενούς αγγλ. comic (κυρ. στη φρ. comic strips «κωμικά σχέδια») < λατ. comicus < αρχ. κωμικός (βλ.λ.). Μην ξεχνάμε ότι υπάρχει και το γνωστό περιοδικό ΚΟΜΙΞ που αρέσει σε πολλούς στην χώρα μας. 5 Quote
Pete Posted March 23, 2018 Member ID: 32,695 Group: Members Topic Count: 6 Content Count: 384 Reputation: 2,417 Achievement Points: 384 Days Won: 3 With Us For: 2,576 Days Status: Offline Last Seen: July 20, 2018 Age: 76 Posted March 23, 2018 31 min ago , CaptainMarvel17 said: Μην ξεχνάμε ότι υπάρχει και το γνωστό περιοδικό ΚΟΜΙΞ που αρέσει σε πολλούς στην χώρα μας. Ακριβώς! 1 Quote
constantinople Posted March 23, 2018 Member ID: 11,736 Group: Moderator Topic Count: 120 Content Count: 5,679 Reputation: 60,737 Achievement Points: 5,501 Days Won: 285 With Us For: 5,564 Days Status: Offline Last Seen: 58 min ago Age: 107 Author Posted March 23, 2018 (edited) 58 min ago , CaptainMarvel17 said: Ετσι κι αλλιώς στην χώρα μας έχει επικρατήσει η αγγλική απόδοση των ονομάτων των υπερηρώων (Spider Man, Batman, Superman κλπ). Αλλωστε και το X-Men είναι ξενικό. Με την ίδια λογική θα έπρεπε να λέμε ταχυφαγείο αντί για fast food (ή το χειρότερο φαστφουντάδικο), ανελκυστήρας αντί για ανανσέρ (που είναι γαλλική λέξη), ψηφιακός δίσκος αντί για CD, κλπ. Ασε που λανθασμένα ορισμένοι αποκαλούν τα comics... Κόμιξ αντί για το σωστό κόμικς (στα αγγλικά δεν γράφεται comix). Τώρα που το σκέφτομαι ακόμα και το Μαύρος Φοίνικας είναι λάθος. Το σωστό είναι ΣΚΟΤΕΙΝΟΣ Φοίνικας. Γι' αυτό προτιμώ τις αμερικάνικες εκδόσεις της Marvel και της DC, αντί για τις ελληνικές εκδόσεις. Ακόμα θυμάμαι τις μεταφράσεις του Καμπανά και γελάω. Μπάτμαν, Σούπερμαν, Σπάιντερμαν εντάξει. Είναι κάποια ονόματα που δεν ταιριάζει η μετάφραση για εμπορικούς λόγους. Και δεν είπαμε να πάμε στο άλλο άκρο, αυτό της γελοιότητας (Βένομ=Φαρμάκης από την Μαμούθ, προφανώς κάποιος συγγενής της Όλγας ) όμως όσα ονόματα μεταφράζονται αξιοπρεπώς στα Ελληνικά θα έπρεπε να το επιζητούμε να μεταφράζονται. π.χ Punisher = Τιμωρός, τέλειο. Daredevil = Ατρόμητος, εμπνευσμένο. Nightcrawler = Νυχτοβάτης, πολύ καλό. Bullseye = Στόχος, Torch = Πυρσός, Storm = Θύελλα, The Thing = To Πράγμα, Leader = O Αρχηγός, Watcher = Ο Παρατηρητής, και τόσα άλλα. Όλα τα αμερικάνικα κόμιξ δίνουν στους ήρωες και τους εχθρούς τους ονόματα με σημασία και όταν μένουν αμετάφραστα ένα κομμάτι του κόμικ χάνεται κυριολεκτικά στη μετάφραση. Τουλάχιστον όσα μπορούν να μεταφραστούν ωραία, ας μεταφράζονται. Edited March 23, 2018 by constantinople 5 1 1 Quote
Pete Posted March 23, 2018 Member ID: 32,695 Group: Members Topic Count: 6 Content Count: 384 Reputation: 2,417 Achievement Points: 384 Days Won: 3 With Us For: 2,576 Days Status: Offline Last Seen: July 20, 2018 Age: 76 Posted March 23, 2018 1 hour ago, constantinople said: Ασχετως του "Λυκομάτης" που είναι... διφορούμενο (ο τότε μεταφραστής εφόσον το Wolverine δεν μεταφράζεται στα Ελληνικά, αποφάσισε να το εκλάβει ως Wolven-eye) τα άλλα ονόματα π.χ. Nightcrawler=Νυχτοβάτης θα έπρεπε να επιζητούμε να μεταφράζονται. Τα κόμικ αυτά είναι στα αγγλικά και στη γλώσσα που γράφηκαν το Nightcrawler σημαίνει κάτι. Αλλιώς θα τον έλεγαν Bob. Γιατί να χαθεί η σημασία του ονόματος και να μεταφερθεί ως Νάιτκρόουλερ που στη γλώσσα μας δεν σημαίνει τίποτε; Αλλά δυστυχώς έχουμε πλέον μάθει να υιοθετούμε τα ξενικά ονόματα επειδή τα θεωρούμε "cool" και φτάνουμε μέχρι και στο σημείο να θέλουμε να λέμε και τον Κύκλωπα "Σάικλοπς". Εγώ προσωπικά θεωρώ κατάντια να λέγεται ένας χαρακτήρας στα αγγλικά Storm (όχι γιατί είναι το επώνυμο της αλλά γιατί στο αγγλικό κείμενο υποδηλώνει την δύναμη της) και εμείς να το βλέπουμε στην ελληνική μετάφραση ως Στορμ, αντί ως Θύελλα. Έχεις δίκιο. Λόγω συντομίας και διεθνούς εξοικείωσης (θέλω να πιστεύω) και όχι ξενομανίας, πολλά ονόματα ηρώων μεταφέρονται αυτούσια, χάνοντας έτσι το νόημά τους. Το Flash υποδηλώνει κάτι. Το Storm υποδηλώνει κάτι που στην ελληνική γλώσσα χάνεται επειδή δε μεταφράζεται. Ο Flash, λόγου χάρη, σημαίνει Αστραπή και δεν έχει καμιά σχέση με σηματοδότηση αυτοκινήτου όταν στρίβουμε. Το Storm σημαίνει Θύελλα και δεν έχει σχέση με μάρκα ρολογιών. Η ίδια η ιδιότητα του προσώπου χάνεται αν δε μεταφράζεται και, κατά συνειρμό και επέκταση, αντικαθιστούμε νοερά και αργότερα, δυστυχώς, πρακτικά, τις έννοιες και τις λέξεις που θα έπρεπε να διατηρηθούν στο μυαλό μας στη μητρική μας γλώσσα. Υπάρχει μια σημειολογία εδώ, αλλά δε θα ήθελα να πλατειάσω. 4 Quote
constantinople Posted March 23, 2018 Member ID: 11,736 Group: Moderator Topic Count: 120 Content Count: 5,679 Reputation: 60,737 Achievement Points: 5,501 Days Won: 285 With Us For: 5,564 Days Status: Offline Last Seen: 58 min ago Age: 107 Author Posted March 23, 2018 Τον Φλας δεν τον έκδοσε ούτε η Μαμούθ ούτε ο Καμπανάς και την γλύτωσε, αλλιώς θα τον ξέραμε σήμερα ως... ο Σίφουνας! 1 3 Quote
CaptainMarvel17 Posted March 23, 2018 Member ID: 32,378 Group: Members Topic Count: 15 Content Count: 512 Reputation: 2,781 Achievement Points: 512 Days Won: 1 With Us For: 2,689 Days Status: Offline Last Seen: December 5, 2021 Age: 53 Posted March 23, 2018 12 λεπτά πριν, constantinople είπε: Βένομ=Φαρμάκης από την Μαμούθ, προφανώς κάποιος συγγενής της Όλγας ) LOL Κατά κάποιο τρόπο η Ολγα Φαρμάκη είναι η γυναικεία εκδοχή του Venom. Θα μπορούσε κάλλιστα να παίζει τον ρόλο του Venom στο Spider Man 3 (αντί για τον Topher Grace). Βρε μελαχρινάκι που με πότισες φαρμάκι (Μάκης Χριστοδουλόπουλος) 1 5 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.