Jump to content
YOSHIMITSU

ΜΙΑ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΤΟΥ ΗΡΩΙΚΟΥ ASTERIX

Recommended Posts

Τίτλος:
ASTERIX (ΜΙΑ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΤΟΥ ΗΡΩΙΚΟΥ)
Σενάριο/Kείμενα:
Rene Goscinny
Σχέδιο:
Albert Uderzo
Hμερ. έκδοσης:
1978
Εξώφυλλα:
27 + 24 Οπισθόφυλλα ΕΔΩ ΛΙΣΤΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ
Τεύχη:
27
Κατηγορία:
Σειρά/Αυτοτελή
Είδος εντύπου:
Κόμικ
Βιβλιοδεσία:
Ράχη με μαλακό εξώφυλλο
Περιεχόμενο:
Χιουμοριστικό
Περιοδικότητα:
Ακανόνιστη
Μέγεθος:
21.0 x 28.0
Σελίδες:
50 (περίπου)
Χρώμα:
Έγχρωμο (ΕΓΧ)
Μετάφραση:
Κώστας Ταχτσής, Αργύρης Χιόνης, Τάσος Ψαρόπουλος
Lettering:
Λένα Τόλη, Λένα Μανουσάκη
Προέλευση:
Γαλλική
Ομαδοποίηση:
Τίτλος:
ASTERIX (ΜΙΑ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΤΟΥ ΗΡΩΙΚΟΥ) (Β' ΕΚΔΟΣΗ)
Σενάριο/Kείμενα:
Rene Goscinny
Σχέδιο:
Albert Uderzo
Hμερ. έκδοσης:
01-1980
Εξώφυλλα:
11 + 3 Οπισθόφυλλα ΕΔΩ ΛΙΣΤΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ  (Λείπουν τα: 10-12, 14-24)
Τεύχη:
25
Κατηγορία:
Σειρά/Αυτοτελή
Είδος εντύπου:
Κόμικ
Βιβλιοδεσία:
Ράχη με μαλακό εξώφυλλο
Περιεχόμενο:
Χιουμοριστικό
Μέγεθος:
21.0 x 28.0
Σελίδες:
52
Χρώμα:
Έγχρωμο (ΕΓΧ)
Μετάφραση:
Κώστας Ταχτσής, Αργύρης Χιόνης, Τάσος Ψαρόπουλος
Lettering:
Λένα Τόλη, Λένα Μανουσάκη
Προέλευση:
Γαλλική
Ομαδοποίηση:

tn_AsterixAglo_0001.jpg tn_AsterixAglo_0002.jpg tn_AsterixAglo_0003.jpg

 

To 1978 o Ψαρόπουλος αποκτάει τα δικαιώματα για την έκδοση των περιπετειών του Αστερίξ και του φίλου του Οβελίξ και έτσι η εκδοτική του εταιρεία AGLO-HELLENIC AGENCY μέχρι το 1987, κυκλοφορεί μία σειρά με τις 28 αυτοτελείς ιστορίες που υπήρχαν έως τότε, στο κλασσικό μέγεθος και φυσικά έγχρωμες. Εντύπωση προκαλεί ότι ούτε οι εκδόσεις του Ψαρόπουλου έχουν εκδοθει στην σωστή σειρά, μάλιστα το πρώτο χρονολογικά τεύχος "ο Αστερίξ ο Γαλάτης" φέρει τελικά το νούμερο 27. Πολλοί υποστηρίζουν ότι οι μεταφράσεις του Ψαρόπουλου για τον Αστερίξ, είναι οι πιο απολαυστικές.

Περισσότερες πληροφορίες για την έκδοση του Ψαρόπουλου ως είθισται να αποκαλείται θα βρείτε παρακάτω στις απαντήσεις των φίλων Japetus ΕΔΩ και constantinople ΕΔΩ.

Το 1984 κυκλοφόρησε και η εκτός σειράς σειρά, ΚΟΚΚΙΝΟ ΚΑΙ ΧΡΥΣΟ με εικονογραφημένες ιστορίες και το 1985 το Astetrix με σταυρόλεξα, σπαζοκεφαλιές και λοιπά παιχνίδια.
 

tn_ASTERIXRG_0001.jpg tn_ASTETRIX_0001.jpg

 

Μετά την AGLO-HELLENIC AGENCY, ανέλαβε η ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ που φυσικά κυκλοφορεί μέχρι σήμερα με συνεχείς επανεκδόσεις των παλιών και των νέων περιπετειών του Γαλάτη ήρωα.

Αφιέρωμα στις εκδόσεις του Σπανού θα βρείτε ΕΔΩ και ΕΔΩ
Αφιέρωμα στις εκδόσεις της ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ θα βρείτε ΕΔΩ
Αφιέρωμα στις "προσωπικότητες" του Γαλατικού χωριού θα βρείτε ΕΔΩ
Αναλυτικές λίστες για τα "ψώνια" σας θα βρείτε ΕΔΩ

 

Ευχαριστούμε για τα εξώφυλλα τους zoo, Dr. Paingiver & archon.

Πηγή: Asterix Around The World

  • Like 24

Share this post


Link to post
Share on other sites
Πολλοί υποστηρίζουν ότι οι μεταφράσεις του Ψαρόπουλου για τον Αστερίξ, είναι οι πιο απολαυστικές.

 

Διόρθωση. Όσοι/ες ξέρουν τι τους γίνεται, ξέρουν ότι οι μεταφράσεις του Ψαρόπουλου είναι αιώνες καλύτερες.

 

quo vadis παλληκάρι αγκαλιά με το σκουτάρι? :div: :div: :div:

 

Τα είχα όλα, μαζεμένα με πενιχρό χαρτζηλίκι ένα ένα και τα έδωσα στον κολλητό (τότε κολλητός, τώρα ούτε που τον ξέρω), ο οποίος τα έδωσε σε κάποιον άλλον και το σόι πάει βασίλειο!

 

:thanks: Yoshi!

 

:beer:

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Μέρα με τη νύχτα οι δύο μεταφράσεις (περιττή η διευκρίνηση για την καλύτερη)

Η μόνη συλλογή κόμικ μου (και αυτή της γυναίκας μου και στην γνωστή άθλια μετάφραση)

:beer: Yoshi

(ας μην πω παραπάνω και εντοπίσει την κρυψώνα μου...)

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Οκ, ωρα για ερωτησεις .Ο Ψαροπουλος ειχε βγαλει και μια πιο παιδικη σειρα με ASTERIX, παρομοια σε στυλ με καποιες εκτος σειρας που βγηκαν αργοτερα , δηλαδη με μεγαλα καδρα, και πεζο κειμενο- αφηγηση στο κατω μερος της σελιδας. Ξερει κανεις περαιτερω πληροφοριες για αυτην την σειρα; Κατα τα αλλα,YOSHIMITSU κατι μου λεει οτι μετα απο το ASTERIX overdose, θα τον βλεπεις και στον υπνο σου! :lol:

Αξιος παντος και μπραβο! :clap: :beer::thanks:

Τι να λεμε τωρα για τις μεταφρασεις! Το πιο κραυγαλεο παραδειγμα ειναι το Αστεριξ ο Γαλατης (αν και ακολουθουν κατα ποδας αρκετα):Στην Ψαροπουλος λυνεσαι στο κατουρο!

Αστα τα μαλλακια σου, ανακατωμενααα! :lol:

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

GreekComicFan εκτιμώ ότι ψάχνεις για τίτλους τύπου ο Οβελίξ μικρός στη χύτρα κλπ (δες εδώ) που βγήκαν από Μαμούθ όμως.... ή έστω μόνο από εκεί τις ξέρω εγώ.

 

 

το "αστα τα μαλλάκια σου" ΔΕΝ είναι στη Μαμούθ?..... κάποια πράγματα είναι τόσο καρφωμένα στο μυαλό μου που διατελώ σε σύγχυση.... σαφώς και τη θυμάμαι.... και στον Αγώνα των αρχηγών όταν κουβαλάν τον Ρωμαίο-δέντρο έχει κάτι φοβερές ατάκες... κάποιο καλό παιδί, ίσως? please? :pray:

 

:beer:

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Πιστεύω ότι αναφέρεται στην σειρά του Αστερίξ ΚΟΚΚΙΝΟ-ΧΡΥΣΟ του Ψαρόπουλου

 

Τα εξώφυλλα μεταφέρθηκαν στην παρουσίαση.

 

:beer:

  • Like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites

Germ, αστα, τυχαινει να εχω και τις 2 εκδοσεις και η συγκριση βγαζει ματι, ειναι λες και στη Μαμουθκομιξ τη μεταφραση την εκαναν σαν αγγαρεια, καμια σχεση με τη μερακλιδικη μεταφραση του Ψαροπουλου!

 

Και για του λογου το αληθες:

 

"Ο Αγωνας Των Αρχηγων", σελ.25 πρωτο καρε ο Αστεριξ & ο Οβελιξ κουβαλωντας τον ταλαιπωρο λεγεωναριο μεσα στο κουτσουρο τραγουδανε:

 

Ψαροπουλος: Ξυλοκοπος ημουνα...ξυλαρακια εκοβα - Μπουφος: Ποιος ηταν αυτος που ειπε οτι τα δενδρα πεθαινουν ορθια...!? :PP

 

Μαμουθκομιξ: Ειμαστε εμεις...λεβεντες ξυλοκοποι - Μπουφος: Τι θλιψη να βλεπεις εναν φιλο τσακισμενο...

 

Δηλαδη μερα με τη νυχτα, αν και γι'αυτο ευθυνεται κυριως το προσκολημα των μεταφραστων της Μαμουθκομιξ στο να κανουν πιστη μεταφραση, τι να πω, πολυ στεγνο το αποτελεσμα ρε παιδια... :notalk:

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

δυσκολο πραγμα η επεμβαση στο αυθεντικο κειμενο. αν κατσει καλα, ολοι ειναι ικανοποιημενοι. αν κατσει στραβα; θα αρχισουν ολοι "το εσκισε το κειμενο", "του αλλαξε τα φωτα", κλπ

 

εκτος αυτου ο μεταφραστης ξερει να μεταφραζει λεξεις... οχι να γραφει σεναρια ή να εχει ποιητικες εμπνευσεις...

 

ο Ψαροπουλος ηταν τυχερος και του εκατσε πολυταλαντος μεταφραστης...

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Λοιπόν, εάν δεν κάνω λάθος μεταφραστής των εκδόσεων του Ψαρόπουλου ήταν o Αργύρης Χιόνης, αν και σε κάποια αναφέρεται να έχει κάνει την απόδοση ο Γιάνος Ψαρόπουλος. Επίσης, εντυπωσιακό είναι και το γεγονός ότι στη σειρά του "Ψαρόπουλου" τα δύο πρώτα τεύχη μεταφράστηκαν από άλλο πρόσωπο και εκδόθηκαν υπό τον τίτλο "Dargaut Editeur" στο εξώφυλλο. Παρότι από την πρώτη στην δεύτερη έκδοση, δεν άλλαξε η μετάφραση, ως δια μαγείας αναφέρεται και σε αυτά το ίδιο όνομα με όλα τα υπόλοιπα. Στα τεύχη λοιπόν "Ο Αστερίξ και ο μάγος" και "Η κατοικία των θεών", την αρχική μετάφραση την έκανε ο γνωστός σε όλους μας συγγραφέας και ποιητής Κώστας Ταχτσής (Το τρίτο στεφάνι - Η γιαγιά μου η Αθήνα).

 

Συγκρίνετε τα εξώφυλλα από τις εκδόσεις:

 

Β' Έκδοση:

post-5-1183219509_thumb.jpg

 

Α' Έκδοση:

post-5-1183219524_thumb.jpg

  • Like 11
  • Respect 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
GreekComicFan εκτιμώ ότι ψάχνεις για τίτλους τύπου ο Οβελίξ μικρός στη χύτρα κλπ (δες εδώ) που βγήκαν από Μαμούθ όμως.... ή έστω μόνο από εκεί τις ξέρω εγώ.

το "αστα τα μαλλάκια σου" ΔΕΝ είναι στη Μαμούθ?..... κάποια πράγματα είναι τόσο καρφωμένα στο μυαλό μου που διατελώ σε σύγχυση.... σαφώς και τη θυμάμαι.... και στον Αγώνα των αρχηγών όταν κουβαλάν τον Ρωμαίο-δέντρο έχει κάτι φοβερές ατάκες... κάποιο καλό παιδί, ίσως? please? :pray:

 

:beer:

Μα δεν ειπα οτι ειναι απο Μαμούθ, απλως το εβαλα σαν παραδειγμα του γελιου που εβγαζαν τα Ψαροπουλου.Τα της Μαμούθ τα εχω εξαλλου...

Πιστεύω ότι αναφέρεται στην σειρά του Αστερίξ ΚΟΚΚΙΝΟ-ΧΡΥΣΟ του Ψαρόπουλου

 

:beer:

Σε αυτην αναφερομαι! Κατι μου ελεγε οτι θα ησουν εσυ που θα εβρισκες αυτο που ζηταγα! Μονο τοσα βγηκαν;

:beer::beer::respect:

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Υπάρχουν και άλλα, απλώς δεν τα έχω εγώ....δεν είναι καθαρό κόμιξ οπότε δεν τα έχω στην λίστα αναζήτησης, όποτε κάθεται κανένα το παίρνω..

 

:beer:

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ρε παιδιά, μια απορία που την έχω καιρό τώρα:

 

Το "quo vadis παλικάρι αγγαλιά με το σκουτάρι" στην ΜΑΜΟΥΘ πως το έχουν μεταφράσει; Τη θεωρώ από τις πιο ωραίες αττάκες που έχω διαβάσει στο Αστερίξ και όλο ακούω για τη ΜΑΜΟΥΘ αλλά ποτέ δεν έμαθα πως ήταν η αντίστοιχη μετάφραση...

 

Any help please?

 

:beer:

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ψαροπουλος: Ξυλοκοπος ημουνα...ξυλαρακια εκοβα - Μπουφος: Ποιος ηταν αυτος που ειπε οτι τα δενδρα πεθαινουν ορθια...!? :PP

 

ξέρεις πόσες φορές έχω πει αυτές τις δυό ατάκες???... :thanks::respect::cool:

 

GCF, δεν με έπιασες. το κατάλαβα ότι είναι Ψαρόπουλος. Ξαναδιάβασε το με αυτό στα υπόψιν :)

 

:cheers2:

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
ξέρεις πόσες φορές έχω πει αυτές τις δυό ατάκες???... :thanks::respect::cool:

 

GCF, δεν με έπιασες. το κατάλαβα ότι είναι Ψαρόπουλος. Ξαναδιάβασε το με αυτό στα υπόψιν :)

 

:cheers2:

Okey dokey! :beer::D

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
..............

Στα τεύχη λοιπόν "Ο Αστερίξ και ο μάγος" και "Η κατοικία των θεών", την αρχική μετάφραση την έκανε ο γνωστός σε όλους μας συγγραφέας και ποιητής Κώστας Ταχτσής (Το τρίτο στεφάνι - Η γιαγιά μου η Αθήνα).

.............

 

Ας θυμίσω στον εαυτό μου το πρώτο Asterix που διάβασα το 1978(?) και ήταν "Η κατοικία των θεών"

καθώς και το φοβερό γέλιο που έριχνα με το διάβασμα της κάθε ατάκας.

Υποθέτω πως ο μεταφραστής βοήθησε πολύ στο να λατρέψω τον Asterix.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

quo vadis παλληκάρι? ένας φίλος τη σκάναρε τις προάλλες και μου την έστειλε με e-mail. Να μη τη μοιραστώ μαζί σας? ;)

Aspida.jpg

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

είναι λίγο αδικία να συγκρίνουμε τις μεταφράσεις του Ψαρόπουλου με του Μαμουθ, διότι γενικά τέτοιο στυλ μετάφρασης/απόδοσης δεν βρίσκουμε εύκολα στην ελληνική αγορά ούτε πριν αλλα κυριως ουτε και μετα.

 

τι να κανουμε τετοια διαμαντια δεν εμφανιζονται συχνα...

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ψαρόπουλου για πάντα...ο πατερας μου εχει την μιση συλογη...ελπιζω να αποκτήσω και την υπολοιπη μιση μια μερα :)

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ρε παιδιά, εμένα ακόμα δε μου απαντήσατε... :cry:

 

Το "Κβο Βάντις παλικάρι αγκαλιά με το σκουτάρι" (που πολύ όμορφα μας το θύμισε ο germanicus) στη Μαμουθ πως το έχουν μεταφράσει;

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ε, Λεβέντη! Quo Vandis;

 

Εντελώς ποιητικό, να δες και μόνος σου:

 

post-5-1188381423_thumb.jpg

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ouch! :confuse::confuse::confuse:

 

Ναι, η διαφορά είναι τραγική...

 

 

(αν και οφείλω να ομολογήσω ότι μου άρεσε που στη ΜΑΜΟΥΘ αφήναν φράσεις στα λατινικά και γράφαν από κάτω τη μετάφραση)

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Γεια χαρα παιδια, θυμαται αραγε κανεις στις πρωτες εκδοσεις του Ψαροπουλου που ο Ιντεφιξ αναφεροταν σαν Κατρουλιξ; Έχω ολα τα τευχη απο αρκετες απο τις εκδοσεις του Ψαροπουλου, αλλα αυτη την αναφορα που θυμαμαι δεν μπορεσα να την εντοπίσω... Λογικα θα πρεπει να ονομαζοταν ετσι στα πρωτα δυο τευχη της σειρας (Μαγος, κατοικια) της πρωτης εκδοσης... Θα ήταν εύκολο σε καποιον που τα έχει να ρίξει μια ματιά;

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Για ξανατσεκάρετε τα τεύχη σας :) κονόμησα τις προάλλες το Οβελίξ και Σια και έχει τον αριθμό 9. Εν αντιθέσει, σε μας αναφέρεται ως το νούμερο 17... Για ξανατσεκάρετε.....

 

:cheers5:

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Για ξανατσεκάρετε τα τεύχη σας :) κονόμησα τις προάλλες το Οβελίξ και Σια και έχει τον αριθμό 9. Εν αντιθέσει, σε μας αναφέρεται ως το νούμερο 17... Για ξανατσεκάρετε.....

 

:cheers5:

 

 

Στις επανεκδόσεις κάποιες φορές άλλαζε και η αρίθμηση... Κάπου είχα φτιάξει μια λίστα με όσα τεύχη είχαν περάσει απο τα χέρια μου ή είχα δει σε φίλους. Θα ψαξω και θα την ποσταρω...

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Τα 28 βασικά εξώφυλλα σε καλύτερη ανάλυση (ύψος 1000).

:beer:

 

Ο Ψαρόπουλος έκανε ανατυπώσεις της σειράς και απ'ό,τι φαίνεται κάθε φορά άλλαζε την αρίθμιση σε κάποια τεύχη.

Τα τεύχη που έχω είναι:

(έκδοση/τεύχος/τίτλος)

2 1 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ Ο ΜΑΓΟΣ

1 2 Η ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΤΩΝ ΘΕΩΝ

2 3 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΗΝ ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΕΛΒΕΤΩΝ

2 4 ΟΙ ΔΑΦΝΕΣ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ

2 5 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΗ ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΒΡΕΤΑΝΩΝ

2 6 Η ΑΣΠΙΔΑ ΤΗΣ ΒΕΡΝΗΣ

2 7 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΑ

2 8 Η ΔΙΧΟΝΟΙΑ

2 9 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΜΟΝΟΜΑΧΟΣ

1 10 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΗΝ ΚΟΡΣΙΚΗ

1 11 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ ΟΙ ΓΟΤΘΟΙ

1 12 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ Η ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ

1 13 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΛΕΓΕΩΝΑΡΙΟΣ

2 13 ΑΣΤΕΡΙΞ Η ΜΕΓΑΛΗ ΤΑΦΡΟΣ

1 14 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΟ ΓΥΡΟ ΤΗΣ ΓΑΛΑΤΙΑΣ

1 16 ΟΒΕΛΙΞ & ΣΙΑ

2 16 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΟΛΥΜΠΙΟΝΙΚΗΣ

1 17 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ ΟΙ ΝΟΡΜΑΝΔΟΙ

1 18 ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΤΑΞΙΔΙ

1 19 ΤΟ ΧΡΥΣΟ ΔΡΕΠΑΝΙ

1 20 Ο ΑΓΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΡΧΗΓΩΝ

1 21 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ Η ΧΥΤΡΑ

1 22 ΤΟ ΔΩΡΟ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ

1 23 Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ ΟΙ ΒΕΛΓΟΙ

1 24 ΑΣΤΕΡΙΞ Ο ΓΑΛΑΤΗΣ

2 25 Η ΟΔΥΣΣΕΙΑ ΤΟΥ ΑΣΤΕΡΙΞ

3 26 Ο ΓΙΟΣ ΤΟΥ ΑΣΤΕΡΙΞ

1 27 ΣΤΙΣ ΙΝΔΙΕΣ

 

Τα ζευγάρια

Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΛΕΓΕΩΝΑΡΙΟΣ και ΑΣΤΕΡΙΞ Η ΜΕΓΑΛΗ ΤΑΦΡΟΣ

ΟΒΕΛΙΞ & ΣΙΑ και Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΟΛΥΜΠΙΟΝΙΚΗΣ

μοιράζονται τα ίδια νούμερα σε διαφορετικές εκδόσεις. :confuse:

 

  • Like 12

Share this post


Link to post
Share on other sites

Μια που ανακινησε ο zoo το θεμα, εψαξα και βρηκα ενα αρχειακι που ειχα φτιαξει με τις λιστες των εκδοσεων του Ψαροπουλου (οσα κομματια ειχαν πεσει στην αντιληψη μου). Θα σας παρακαλουσα, αν μπορειτε να συμπληρωσετε τα κενα να παραθεσετε τα στοιχεια που εχετε στη διαθεση σας.

Η κωδικοποιηση που χρησιμοποιω ειναι τρεις αριθμοι, Α/Α Ψαρόπουλου, Α/Α οριτζιναλ εκδοσης (σε αγκυλες) και τελος το κοστος σε δραχμες (ειναι πολυ ευκολο να εντοπιστει απο εκει το ετος εκδοσης).

 

 

1η Εκδοση	2η Εκδοση	3 Εκδοση
1978-1979	1980-1982	1982-1984

01. [19] 30	01. [19] 50	01. [08] 100
02. [17] 30	02. [17] 50	02.
03. [16] 30	03. [16] 50	03.
04. [18] 30	04. [18] 50	04.
05. [08] 30	05. [08] 	05. [04]
06. [11] 30	06. [11] 	06. [20] 100
07. [14] 35	07. [14] 50	07. [03] 100
08. [15] 35	08. [15] 	08. [12] 100
09. [04] 35	09. [04] 	09.
10. [20] 35	10. [20] 	10. [18] 100
11. [03] 35	11. [03] 	11. [06] 100
12. [06] 35	12. [06] 60	12. [11] 100
13. [10] 40	13. [25] 65	13. [10] 120
14. [05] 40	14. [10] 	14.	
15. [12] 40	15. [05] 	15.
16. [23] 40	16. [12] 65	16. [05] 130
17. [09] 40	17. [23] 65	17. [09] 130
18. [22] 40	18. [09] 	18. [22] 130
19. [02] 40	19. [22] 	19. [07] 130
20. [07] 40	20. [02] 	20. [17] 130
21. [13] 45	21. [07] 	21.
22. [21] 45	22. [23] 65	22. [22] 130
23. [24] 45	23. [13] 	23. [25] 130
24. [01] 45	24. [24] 70	24.	
	25. [26] 	25. [26] 130
	26. [27] 	26. [27] 170
	27. [01] 	27.

ΛΟΙΠΕΣ ΕΠΑΝΕΚΔΟΣΕΙΣ
1984-1986	23. [27] 200
	24. [26] 200
1986-1987	23. [25] 350
	--. [28] 550

 

ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΤΙΤΛΩΝ (ΣΕΙΡΑ ΑΡΧΙΚΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΣΤΗ ΓΑΛΛΙΑ)
[01] Γαλατης	[08] Βρετανοι	[15] Διχονοια	[22] Ταξιδι
[02] Δρεπανι	[09] Νορμανδοι	[16] Ελβετοι	[23] & Σία
[03] Γοτθοι	[10] Λεγεωναρ.	[17] Κατοικια	[24] Βέλγοι
[04] Μονομαχος	[11] Αρβερνης	[18] Δαφνες	[25] Ταφρος
[05] Γυρος	[12] Ολυμπιακοι	[19] Μαγος	[26] Οδυσσεια
[06] Κλεοπατρα	[13] Χυτρα	[20] Κορσικη	[27] Γιος
[07] Αγωνας	[14] Ισπανια	[21] Δωρο	[28] Ινδιες

  • Like 14

Share this post


Link to post
Share on other sites

Δυο-τρια μικρα σχολια πανω στο παραπανω ποστ.

 

Βλεπουμε οτι οντως οι διαφορες στην αριθμηση ηταν πολυ μεγαλες τοσο απο εκδοση σε επανεκδοση, οσο και σε σχεση με την επισημη αρχικη σειρα εκδοσης στη Γαλλία.

 

Οι περιπετειες [25] "Η μεγαλη τάφρος", [26] "Η Οδυσσεια του Αστεριξ" και [27] "Ο γιος του Αστεριξ", εκδοθηκαν στη Γαλλία πρωτη φορά το 1980, 1981 και 1983 αντίστοιχα και βλέπουμε οτι μεταφράστηκαν και εκδοθηκαν αμέσως απο τον Ψαροπουλο στη 2η έκδοση (Κρατάω μια μικρη επιφύλαξη για το "γιο" στην ανωτερω λιστα της 2ης εκδοσης, ισως κατι δεν ειδα καλα γιατι η εκδοση εκεινη ειναι του 82 ενω επισημα κυκλοφορησε το 83)

 

Το τευχος [28] Αστεριξ στις Ινδιες κυκλοφορησε επισημα το 1987 γιαυτο και ο Ψαροπουλος το εξεδωσε αμεσως εκτος σειρας την ιδια χρονια.

 

Φυσικα, τα υπολοιπα τευχη της σειρας 29-33 εκδοθηκαν μετά το 1991, οποτε φυσικο ειναι να μην υπαρχουν στην εκδοση του Ψαροπουλου.

 

Μου λειπουν αρκετα στοιχεια για τις τελευταιες επανεκδοσεις, ίσως να κυκλοφορησαν σε πολυ περιορισμενο αριθμο ορισμενα μονο τευχη, οταν διαπιστωνοταν ελλειψη στοκ απο αυτα των προηγουμενων εκδοσεων. Οποιος μπορει να βοηθησει σε αυτα, ευπροσδεκτος.

 

Ολα τα στοιχεια αυτα τα ειχα συγκεντρωσει πριν παρα πολλα χρονια, θα ειναι πανω απο δεκαετια, κυριως απο επιτοπια ερευνα σε παλαιοβιβλιοπωλεια.

 

ΥΓ. Εξακολουθω να θυμαμαι, οτι στο πρωτο-πρωτο τευχος που ειχε κυκλοφορησει, Μαγος το 1978, τον Ιντεφιξ τον εγραφαν Κατρουλιξ. Αν καποιος εχει το τευχος αυτο και μπορει, ας το επιβεβαιωσει.

 

ΥΓ2. Για τις μεταφράσεις. Οι γαλλικές εκδόσεις ήταν πολύ περήφανες για το επίπεδο των μεταφρασεων αλλά και τον αριθμο στις οποιες το Αστεριξ ειχε κυκλοφορησει και ειχαν θεσει πολυ υψηλα στανταρτς. Οταν εκδοτης μιας χωρας ηθελε να εκδωσει καινουρια μεταφραση, ειχε μια μεγαλη διαδικασια ελεγχου απο επιτροπη στη γαλλια, οπου κοιτουσαν πρωτιστως τη σωστη αποδοση των λογοπαιγνιων στην γλωσσα, πριν δωσουν την εγκριση τους.

Αυτη η διαδικασια οδηγησε πολλους σε παρανομες εκδοσεις-μεταφρασεις (στην Ελλαδα δεν ειχαμε τετοια κρουσματα).

Εξαιτιας παλι της διαδικασιας αυτης και των διακιωματων που παρειχε στον εκδοτη η εταιρεια, καθε εκδότης ώφειλε να παρουσιάσει δικιά του, ξεχωριστή μεταφραση γι αυτο εχουμε και στην Ελλαδα αυτες τις διαφορες.

  • Like 10

Share this post


Link to post
Share on other sites
Εξακολουθω να θυμαμαι, οτι στο πρωτο-πρωτο τευχος που ειχε κυκλοφορησει, Μαγος το 1978, τον Ιντεφιξ τον εγραφαν Κατρουλιξ. Αν καποιος εχει το τευχος αυτο και μπορει, ας το επιβεβαιωσει.

 

Σωστά θυμάσαι, ακριβώς έτσι είναι :best:

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Αποκατάσταση τις λίστας του ΨΑΡΟΠΟΥΛΟΥ. Τα εξώφυλλα πρέπει να μπουν με αυτή τη σειρά στη σελίδα παρουσίασης εξώφυλλων:

 

1. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ Ο ΜΑΓΟΣ

2. Η ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΤΩΝ ΘΕΩΝ

3. ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΗ ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΕΛΒΕΤΩΝ

4. ΟΙ ΔΑΦΝΕΣ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ

5. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΗ ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΒΡΕΤΑΝΩΝ

6. Η ΑΣΠΙΔΑ ΤΗΣ ΑΡΒΕΡΝΗΣ

7. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΑ

8. Η ΔΙΧΟΝΟΙΑ

9. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΜΟΝΟΜΑΧΟΣ

10. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΗΝ ΚΟΡΣΙΚΗ

11. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ ΟΙ ΓΟΤΘΟΙ

12. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ Η ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ

13. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΛΕΓΕΩΝΑΡΙΟΣ

14. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΟ ΓΥΡΟ ΤΗΣ ΓΑΛΑΤΙΑΣ

15. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΟΛΥΜΠΙΟΝΙΚΗΣ

16. ΟΒΕΛΙΞ & ΣΙΑ

17. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ ΟΙ ΝΟΡΜΑΝΔΟΙ

18. ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΤΑΞΙΔΙ

19. ΤΟ ΧΡΥΣΟ ΔΡΕΠΑΝΙ

20. Ο ΑΓΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΡΧΗΓΩΝ

21. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ Η ΧΥΤΡΑ

22. ΤΟ ΔΩΡΟ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ

23. Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΚΑΙ ΟΙ ΒΕΛΓΟΙ

24. ΑΣΤΕΡΙΞ Ο ΓΑΛΑΤΗΣ

(25). Η ΜΕΓΑΛΗ ΤΑΦΡΟΣ – ΤΕΥΧΟΣ Νο.13 Β΄ ΕΚΔΟΣΗΣ, Νο.23 Γ΄+Δ΄ ΕΚΔΟΣΗΣ

(26). Η ΟΔΥΣΣΕΙΑ ΤΟΥ ΑΣΤΕΡΙΞ – Νο.25 Β΄+Γ΄ ΕΚΔΟΣΗΣ, Νο.24 Δ΄ ΕΚΔΟΣΗΣ

(27). Ο ΓΙΟΣ ΤΟΥ ΑΣΤΕΡΙΞ – ΤΕΥΧΟΣ Νο.26 Γ΄ ΕΚΔΟΣΗΣ, Νο.23 Δ΄ ΕΚΔΟΣΗΣ

(28). Ο ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΙΣ ΙΝΔΙΕΣ – ΤΕΥΧΟΣ ΧΩΡΙΣ ΑΡΙΘΜΗΣΗ

 

Τα νούμερα μέχρι το 24 ακολουθούν την πρώτη έκδοση του Ψαρόπουλου. Στη δεύτερη έκδοση κυκλοφόρησε το (νέο τότε) Η ΜΕΓΑΛΗ ΤΑΦΡΟΣ ως νούμερο 13, που είχε ως αποτέλεσμα ο αριθμός των υπόλοιπων τευχών να αυξηθεί κατά μία μονάδα. Στην τρίτη έκδοση που τα τεύχη άλλαξαν εντελώς αρίθμηση, το Η ΜΕΓΑΛΗ ΤΑΦΡΟΣ μεταφέρθηκε προς το τέλος. Συνεπώς για να καταρτίσω λίστα με όλα τα τεύχη του ΨΑΡΟΠΟΥΛΟΥ πρέπει μετά το Νο.24 να αναφέρω μέσα σε παρένθεση αριθμό που δεν είναι το νούμερο του τεύχος, αλλά η σειρά με την οποία εκδόθηκε στην Ελλάδα.

 

Συμπληρώνω τους αριθμούς που είχαν τα τεύχη 25-27 στις άλλες εκδόσεις, συμβουλευόμενος τη λίστα του χρήστη Japetus. Ήθελα να κάνω το ίδιο και στα νούμερα 1-24, αλλά συνάντησα ορισμένα προβλήματα σε αυτή τη λίστα που δεν μου επιτρέπουν να προχωρήσω χωρίς επιβεβαίωση: Βλέπω στη Β΄ έκδοση να αναφέρεται δύο φορές το [23] ΟΒΕΛΙΞ ΚΑΙ ΣΙΑ, αλλά δεν αναφέρεται καμιά φορά το [21] ΤΟ ΔΩΡΟ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ (και, ναι, το Ο ΓΙΟΣ ΤΟΥ ΑΣΤΕΡΙΞ είναι αδύνατον να κυκλοφόρησε στη Β΄ έκδοση και ίσως ούτε το Η ΟΔΥΣΣΕΙΑ ΤΟΥ ΑΣΤΕΡΙΞ να κυκλοφόρησε στην Β΄ έκδοση). Επίσης στη Γ΄ έκδοση βλέπω να αναφέρεται δύο φορές το [22] ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΤΑΞΙΔΙ, και μάλιστα πολύ κοντά το ένα με το άλλο, ισχύουν όντως αυτά;

 

Θυμάμαι όταν κυκλοφόρησε το ΑΣΤΕΡΙΞ Ο ΓΑΛΑΤΗΣ, είχε ένα σημείωμα των εκδοτών που έλεγε ότι κανονικά αυτό θα έπρεπε να είναι το πρώτο τεύχος του Αστερίξ, αλλά εφόσον η σειρά θα ξαναρχίσει να βγαίνει από την αρχή, είναι σαν να είναι το πρώτο! Αυτό το σημείωμα θα είχε ενδιαφέρον να το σκανάρει κάποιος που το έχει.

 

Tον Ιντεφίξ, όπως λέει ο Japetus, τον γράφουν Κατρουλίξ στο πρώτο τεύχος, ίσως και στο δεύτερο. Φαίνεται όμως ότι κάποιοι τους έβαλαν χέρι, γιατί στο επόμενο τον μετονομάζουν Ιντεφίξ. Μάλιστα, την πρώτη φορά που αναφέρεται το όνομα Ιντεφίξ στο τεύχος, δίπλα έχει έναν αστερίσκο, ο οποίος παραπέμπει στην εξής σημείωση στο κάτω περιθώριο: «Ο Κατρουλίξ μεγάλωσε πια, και τον φωνάζουν Ιντεφίξ» !!!

 

Χαιρετισμούς,

Δημήτρης

 

ΥΓ. Για το φίλο JVAL που γράφει στην υπογραφή του "any old gamers here?" και έχει φωτογραφία το DOOM:

 

Εγώ μάλλον παραείμαι old gamer, παραμένω οπαδός του Commodore 64! (βλέπε www.gb64.com)

  • Like 19

Share this post


Link to post
Share on other sites

Πραγματικά υποκλίνομαι!!!! :div::congrats: Που ήσουν όταν έφτιαχνα τη λίστα στις αναζητήσεις μου και δεν ήξερα τι γινόταν με τις εκδόσεις του Ψαρόπουλου? Πάρα πολύ χρήσιμο....ελπίζω να ανέβει και στο αρχικό ποστ....είχε γίνει και μια προσπάθεια παλιότερα αλλά τώρα είναι όλα πιο ξεκάθαρα!!και πάλι ευχαριστώ :cheers3:

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.