Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μεταφράσεις για τα πανηγύρια


dionik

Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  12722
  • Group:  Members
  • Topic Count:  176
  • Content Count:  7346
  • Reputation:   39529
  • Achievement Points:  7346
  • Days Won:  40
  • With Us For:  5033 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  27

 

Epicness από πρόγονο του X-Factor

:valtnino:

 

 

Και νόμιζα εννοούσες την ομάδα των X-Men και προσπαθούσα να βρω κάποια καλά κρυμμένη αναφορά...... Μέχρι που κατάλαβα! :idea: 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11531
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  4674
  • Reputation:   35863
  • Achievement Points:  4674
  • Days Won:  32
  • With Us For:  5257 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  77

 

attachicon.gifDSCN2560.JPG

 

 

Μήπως όμως η φράση "και μετά θα τον φάμε" έχει μεταφορική σημασία, δηλαδή σημαίνει "και μετά θα τον σκοτώσουμε";

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  556
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1537
  • Content Count:  22474
  • Reputation:   120955
  • Achievement Points:  22479
  • Days Won:  791
  • With Us For:  6318 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Αν θυμάμαι καλά, μετά κάτι έλεγε για τσουκάλι. Αλλιώς είναι όντως αυτό. Αλλά δεν έχει πλάκα. :P

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  3299
  • Group:  Members
  • Topic Count:  18
  • Content Count:  535
  • Reputation:   5345
  • Achievement Points:  535
  • Days Won:  0
  • With Us For:  6073 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  38

Αν θυμάμαι καλά, μετά κάτι έλεγε για τσουκάλι. Αλλιώς είναι όντως αυτό. Αλλά δεν έχει πλάκα. :P

 

Δεν λέει κάτι για τσουκάλι μετά, απλά ο Σκρουτζ λέει: "Χα! Αστεία το πα! Δεν πιστεύω να το πιστέψατε ε;  Φτυάρια έχετε;". Πιθανότατα έχει δίκαιο ο Τρύφωνας! 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  556
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1537
  • Content Count:  22474
  • Reputation:   120955
  • Achievement Points:  22479
  • Days Won:  791
  • With Us For:  6318 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Φτου. My childhood is ruined. Δεν ηταν τοσο αθωο οσο νομιζα...  :sad1::P

 

Παμε για σουβλακι στο ΚΟΜΙΞ #39?

 

index.php?app=core&module=attach&section

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2066
  • Group:  Honored
  • Topic Count:  79
  • Content Count:  4671
  • Reputation:   26347
  • Achievement Points:  4705
  • Days Won:  4
  • With Us For:  6181 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  48

Ακριβής η μετάφραση... υπερβολικά ακριβής θα έλεγα :D :D :D

Αθάνατος Καμπανάς!

 

post-2066-0-09706600-1377883731_thumb.jpg

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11531
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  4674
  • Reputation:   35863
  • Achievement Points:  4674
  • Days Won:  32
  • With Us For:  5257 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  77

Από τις αγαπημένες μεταφράσεις! Εναντίον Φαντομία Κλασικά 83! Ελεύθερη έως ασύδοτη μετάφραση αλλά τρελό γέλιο! Θυμάμαι ακόμα τα γιγαντοτεράστια "Ωχ! Η Τερέζα Δάρμα Βακόστα!" - "Ξέχασα να βάλω μπιλκριμ!" κ.α πολλές θεϊκές ατάκες όπως αυτές που έβαλε ο GIDJO! Ήθελα να γράψω με αφορμή την επανέκδοση της ιστορίας στο Φαντομ Ντακ - Η αρχή του μύθου γι'αυτήν, πόσο μου άρεσε τότε αλλά δεν αξιώθηκα. Είναι βέβαια θέμα η αλλοίωση της ιστορίας, αλλά είχε πολύ πλάκα όμως, άξιζε.

 

Για όσους δεν το θυμούνται, Τερέζα Δάρμα Βακόστα είναι η αλλοιωμένη μορφή τού τίτλου τού μυθιστορήματος τού Γρηγορίου Ξενοπούλου "Τερέζα Βάρμα Δακόστα", που διασκευάστηκε σε σήριαλ και προβλήθηκε στην ΕΡΤ (τότε ΕΙΡΤ) το 1975-1976 http://lefobserver.blogspot.gr/2008/10/blog-post_9491.html

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  29353
  • Group:  Banned
  • Topic Count:  28
  • Content Count:  1284
  • Reputation:   11565
  • Achievement Points:  1284
  • Days Won:  0
  • With Us For:  3951 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Είσαστε απιστευτοι !!!!!!!!!!!!!

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 2 weeks later...

  • Member ID:  3787
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  488
  • Content Count:  12120
  • Reputation:   82077
  • Achievement Points:  12142
  • Days Won:  79
  • With Us For:  6035 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  49

Στο Σούπερ Σπάιντερ-μαν #52 υπάρχει μια υποσημείωση στην εισαγωγική σελίδα της ιστορίας του Σπάιντερ-μαν. Γράφει: "Αυτή η ιστορία είναι πιο παλιά από αυτές του Νικ Φιουρι". Που δεν έχει νόημα, αφού βασικά θέλουν να πούν ότι "Αυτή η ιστορία είναι πιο παλιά από το "Νικ Φιούρι Εναντίων ΑΣΠΙΔΑ", ένα συγκεκριμένο Limited series που εκδόθηκε παράλληλα εκείνη τηνς εποχή.

 

post-3787-0-08040300-1378927276_thumb.jpg :reap:

 

Κάτι τέτοιες μπούρδες κάνουν και μετά αναρωτιόμαστε τι έχουν τα έρμα και ψοφάνε.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  20685
  • Group:  Administrator
  • Topic Count:  757
  • Content Count:  12915
  • Reputation:   94414
  • Achievement Points:  9268
  • Days Won:  427
  • With Us For:  4625 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Εμένα μου αρέσει που το "Mind Storm" το μεταφράζουν όπως το ακούνε : "Μάιντ Στόρμ"...! :P

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 2 months later...

  • Member ID:  556
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1537
  • Content Count:  22474
  • Reputation:   120955
  • Achievement Points:  22479
  • Days Won:  791
  • With Us For:  6318 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Από το Μεγάλο Μίκυ #312:

 

post-556-0-86668200-1384691306_thumb.jpg

 

 :lol: 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2393
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  594
  • Content Count:  6421
  • Reputation:   30807
  • Achievement Points:  6434
  • Days Won:  13
  • With Us For:  6150 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Βασικά δεν είναι και τόσο άκυρη η μετάφραση. :)

 

Από το Ducktales # 8

page.jpg

 

 

:beer:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11531
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  4674
  • Reputation:   35863
  • Achievement Points:  4674
  • Days Won:  32
  • With Us For:  5257 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  77

Αυτό θα έλεγα κι εγώ αλλά δεν είχα στη διάθεσή μου το αγγλικό κείμενο για να τα συγκρίνω. Η μόνη της ιδιομορφία είναι η χρήση τών κάπως slangy εκφράσεων "ντουγρού" (σωστότερα "ντογρού") και "φάε τα λυσσιακά σου" οι οποίες όμως χρησιμοποιούνται συχνά στη γλώσσα μας ("φουλαριστός να πας ντογρού") και αποδίδουν αρκετά εύστοχα το νόημα τών αγγλικών "straight" και "eat your scrawny heart out". Εκεί που τα χάλασε λίγο ο μεταφραστής είναι στην απόδοση τού "gamekeeper" (=φύλακας κυνηγότοπου) με τη λέξη "κηπουρός". ΄Ισως όμως το έκανε γιατί μια τέτοια δουλειά είναι μάλλον ανύπαρκτη στον τόπο μας.

Επεξεργασία από tryfev
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  1539
  • Group:  Members
  • Topic Count:  43
  • Content Count:  621
  • Reputation:   5620
  • Achievement Points:  621
  • Days Won:  0
  • With Us For:  6235 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

...Εκεί που τα χάλασε λίγο ο μεταφραστής είναι στην απόδοση τού "gamekeeper" (=φύλακας κυνηγότοπου) με τη λέξη "κηπουρός". ΄Ισως όμως το έκανε γιατί μια τέτοια δουλειά είναι μάλλον ανύπαρκτη στον τόπο μας.

Δραγάτς;

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11531
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  4674
  • Reputation:   35863
  • Achievement Points:  4674
  • Days Won:  32
  • With Us For:  5257 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  77

Δραγάτς;

 

Πετυχημένο, φίλε Μάριε, όμως δεν αποδίδει την έννοια τού αγγλικού gamekeeper για το οποίο, με τη βοήθεια και τού αντίστοιχου ιταλικού άρθρου τής Wiki, βρήκα ως ορθότερο όρο στη γλώσσα μας -περιφραστικό όμως- "φύλακας τής δασικής πανίδας". Ως πλησιέστερη μονολεκτική εκδοχή -αν και επίσης όχι ακριβή- θα έβλεπα το "δασοφύλακας". Δραγάτης είναι κυρίως ο αγροφύλακας και ειδικότερα ο φύλακας τών αμπελιών, ο αμπελοφύλακας.

Επεξεργασία από tryfev
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 7 months later...

  • Member ID:  556
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1537
  • Content Count:  22474
  • Reputation:   120955
  • Achievement Points:  22479
  • Days Won:  791
  • With Us For:  6318 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Μάλλον είναι σωστή, αλλά είναι τόσο άκυρη που σε πεθαίνει:

 

post-556-0-98839800-1404394585_thumb.jpg

 

  :P

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 1 year later...

  • Member ID:  24985
  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Content Count:  1017
  • Reputation:   6579
  • Achievement Points:  1018
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4373 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

jqnjlt.jpg

Aπό το Batman #3 των εκδόσεων ""Ψαρόπουλος", με πολύ... έμπνευση!! 3370907018.gif

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2066
  • Group:  Honored
  • Topic Count:  79
  • Content Count:  4671
  • Reputation:   26347
  • Achievement Points:  4705
  • Days Won:  4
  • With Us For:  6181 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  48

Τυφλώθηκα

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  6474
  • Group:  Members
  • Topic Count:  98
  • Content Count:  4211
  • Reputation:   27510
  • Achievement Points:  4211
  • Days Won:  3
  • With Us For:  5695 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  34

Eκεί παλαιώνει τα κρασιά του ο Μπάτμαν ρε, αμέσως εσείς να σχολιάσετε...

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  20685
  • Group:  Administrator
  • Topic Count:  757
  • Content Count:  12915
  • Reputation:   94414
  • Achievement Points:  9268
  • Days Won:  427
  • With Us For:  4625 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Μιλάμε έλιωσα στο γέλιο...! :lol:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  24985
  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Content Count:  1017
  • Reputation:   6579
  • Achievement Points:  1018
  • Days Won:  1
  • With Us For:  4373 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

Κάπου εκεί στα 80s ο μεταφραστής του Καμπανά ήρθε σε μεγάλο δίλημμα, όταν έπρεπε να μεταφράσει το όνομα του χαρακτήρα "Grey Gargoyle". Το προφανές "Γκρίζο Γκαργκόιλ" για κάποιον αδιευκρίνιστο λόγο δεν του καθόταν καλά. Ανασκουμπώθηκε και σε μια στιγμή έκλαμψης, τον χτύπησε η ιδέα στο κεφάλι...

 

 

Και τον είπε Ψηλέα!! :lol:

 

2dqke4p.jpg10zxp3a.jpg

 

Σημ.: Από το Spider-Man #131 του Καμπανά!!

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  20685
  • Group:  Administrator
  • Topic Count:  757
  • Content Count:  12915
  • Reputation:   94414
  • Achievement Points:  9268
  • Days Won:  427
  • With Us For:  4625 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Κανονικά θα έπρεπε ο Καμπανάς να ήταν σε μεγάλο δίλημμα για το εάν θα έπρεπε να κρατήσει τον μεταφραστή ή να τον απολύσει...! :lol:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  21842
  • Group:  Members
  • Topic Count:  15
  • Content Count:  1519
  • Reputation:   9671
  • Achievement Points:  1519
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4610 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  34

Θα μπορούσε να τον πει και Γκρίζο Ακροκέραμο  :lol:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2265
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1001
  • Content Count:  20072
  • Reputation:   116905
  • Achievement Points:  20162
  • Days Won:  336
  • With Us For:  6162 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Άλλος μεταφραστής του Καμπανά τον είχε μεταφράσει ως Γκάργκουλα, που είναι καλτιά. :xm:

 

 

 

 


Κανονικά θα έπρεπε ο Καμπανάς να ήταν σε μεγάλο δίλημμα για το εάν θα έπρεπε να κρατήσει τον μεταφραστή ή να τον απολύσει...! :lol:

 

Υποθέτεις πως τον είχε προσλάβει εξαρχής; :P

Επεξεργασία από GreekComicFan
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  30061
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  464
  • Content Count:  6111
  • Reputation:   53885
  • Achievement Points:  6111
  • Days Won:  49
  • With Us For:  3630 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  29

:lol:

 

Προφανώς δεν μπορούσε να τον πει Γκρίζο Γκαργκόιλ.

Κατακόκκινος είναι στην εκδοση του Καμπανά. :P

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 2 months later...

  • Member ID:  2393
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  594
  • Content Count:  6421
  • Reputation:   30807
  • Achievement Points:  6434
  • Days Won:  13
  • With Us For:  6150 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Τα ακόλουθα δεν είναι από κόμικς αλλά από σειρά κινουμένων σχεδίων για παιδιά. Λέγεται Mouk, είναι γαλλικής παραγωγής και προβάλλεται καθημερινά το πρωί από την ΕΡΤ2.

 

Στο συγκεκριμένο επεισόδιο έχουν επισκεφτεί την Κρήτη, οπότε οι ταμπέλες στα μαγαζιά είναι στα ελληνικά. Και ανάμεσά τους διακρίνεις το πρώτο λαθάκι. Βιβλιοθήκη αντί για βιβλιοπωλείο. Μικρό το κακό, δεν αλλάζει και πολύ το νόημα.

 

vivlio.JPG

 

 

Ώσπου φτάνουμε στο κρεοπωλείο και μένεις κάπως έτσι :NoNo:

 

 

xasapiko.JPG

 

Boucherie ----> Κρεοπωλείο αλλά και σφαγή. Μάλλον κάποιος επέλεξε το λάθος λήμμα. :P

 

 

 

:beer:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25862
  • Group:  Members
  • Topic Count:  10
  • Content Count:  545
  • Reputation:   4567
  • Achievement Points:  547
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4208 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  27

 

"Μαμά Μαμά, τι σημαίνει Αιματοκύλισμα που είδα στην ΕΡΤ??"

Άντε εξήγησε... :P

 

 

Επεξεργασία από GeorgeTheSuper
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  20685
  • Group:  Administrator
  • Topic Count:  757
  • Content Count:  12915
  • Reputation:   94414
  • Achievement Points:  9268
  • Days Won:  427
  • With Us For:  4625 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Τι είπες τώρα...? :wow:

 

Η πιο άκυρη μετάφραση που έχω δει...! :lol:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  9879
  • Group:  Members
  • Topic Count:  21
  • Content Count:  929
  • Reputation:   9584
  • Achievement Points:  929
  • Days Won:  0
  • With Us For:  5438 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  35

Να δεχτώ ότι θεώρησαν περιττό έξοδο την πρόσληψη μεταφραστή. Αλλά ποιος έδωσε το OK να μπει η λέξη αιματοκύλισμα σε ταμπέλα μαγαζιού; Και μάλιστα σε παιδικό καρτούν; Καμία επαφή με την πραγματικότητα; :wall:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23287
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  161
  • Content Count:  4890
  • Reputation:   33635
  • Achievement Points:  4890
  • Days Won:  15
  • With Us For:  4554 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Δεν φταίει ο μεταφραστής/Google Translate, απλά ο χασάπης είναι μεταλάς. :P

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.