Μετάβαση στο περιεχόμενο

ΜΥΣΤΗΡΙΑ ΠΡΑΜΑΤΑ ή Η ΑΧΡΗΣΤΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ή ΠΕΡΙΕΡΓΑ ΠΟΥ ΚΑΤΑ ΚΑΙΡΟΥΣ ΠΕΤΥΧΑΙΝΩ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΑ ΤΕΥΧΗ ΚΑΙ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΠΟΥ ΝΑ ΤΑ ΒΑΛΩ


tik

Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  2066
  • Group:  Honored
  • Topic Count:  79
  • Content Count:  4671
  • Reputation:   26345
  • Achievement Points:  4705
  • Days Won:  4
  • With Us For:  6180 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  48

Αυτό πώς δεν το είχα πάρει χαμπάρι ποτέ;;! :doctor:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Ποιο; Το αλμπουμάκι;   :valt:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2066
  • Group:  Honored
  • Topic Count:  79
  • Content Count:  4671
  • Reputation:   26345
  • Achievement Points:  4705
  • Days Won:  4
  • With Us For:  6180 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  48

Ε ναι!! :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 3 weeks later...

  • Member ID:  25002
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  158
  • Content Count:  2118
  • Reputation:   21719
  • Achievement Points:  2118
  • Days Won:  3
  • With Us For:  4369 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  31

Λοιπον, αυτο τον καιρο διαβαζω το White Jazz , που ειναι γραμμενο στην αμερικανικη αργκο του 50, εκει συναντησα και την λεξη Maryjane, η οποια απο οτι εμαθα ειναι slang για την μαριχουανα.

 

http://dictionary.reference.com/browse/mary+jane?s=t

 

Σας ρωταω λοιπον ειναι ασφαλες αναγνωσμα ο Spider-man ? Μηπως κρυβονται υποσυνειδητα μυνημτα πισω απο ενα τοσο δημοφιλη ηρωα ? :lol: :lol:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  14558
  • Group:  Members
  • Topic Count:  49
  • Content Count:  3365
  • Reputation:   28681
  • Achievement Points:  3365
  • Days Won:  2
  • With Us For:  4784 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  32

και η mary jane μετα απο τις συνευρεσεις τους του λεει "go get them tiger" 

:thinking:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  9911
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  2399
  • Reputation:   25480
  • Achievement Points:  2437
  • Days Won:  6
  • With Us For:  5435 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Πρόσφατα πήρα ετούτω δω:

 

post-9911-0-72324800-1393529102_thumb.jpg

 

* Όμως * :

Δεν υπάρχει στην παρουσίαση της Μαμμούθ, καθώς το logo στο κάτω μέρος του εξωφύλλου, είναι με γωνίες ενώ στην παρουσίαση είναι στρογγυλεμένο.

Επίσης, ενώ στο εξώφυλλο, όπως είπαμε λέει "Μαμμούθ κομιξ" μέσα γράφει "Εκδόσεις Πατάκη".

 

* Όμως * :

Ούτε στην παρουσίαση του "Πατάκη" υπάρχει, γιατί εκεί λέει στο κάτω μέρος, όπως πολύ σωστά φανταστήκατε "Εκδόσεις Πατάκη"...

 

Οπότε έχω μείνει με ένα τεύχος που γράφει στο εξώφυλλο "Μαμμούθ Κόμιξ" και στο εσωτερικό "Εκδόσεις Πατάκη".

Α! Λέει μέσα πως η παρούσα έκδοση κυκλοφόρησε το Μάρτιο του 2000...

 

What is this thing? :thinking:

Επεξεργασία από archon
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Αυτό

 

Σας πρόλαβα!  c.gif

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  9911
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  2399
  • Reputation:   25480
  • Achievement Points:  2437
  • Days Won:  6
  • With Us For:  5435 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  51

ΩΩΩ!!!!

Ευχαριστώ!

 

Mystery solved...

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Το 1981 ο γνωστός δημοσιογράφος-πολιτικός Γιάννης Δημαράς κυκλοφόρησε μια συλλογή με φωτογραφίες από γκράφιτι πολιτικού κυρίως περιεχομένου που κυκλοφορούσαν στα τέλη της δεκαετίας του '70 σε τοίχους της Αθήνας (κυρίως στα πανεπιστήμια).

 

P3023890.JPG

 

Το βιβλίο αφιερώνει και δέκα σελίδες σε διάφορα εφήμερα κόμικς που εμφανιστηκαν σε τοίχους ή ταμπλό πληροφόρησης.

 

P3023891.JPGP3023892.JPGP3023893.JPGP3023894.JPG

 

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Μικρή αναφορά σε γνωστό καπετάνιο, από ένα τεύχος της σειράς των περιπετειών Κουστώ

 

SCN_0258.jpg

 

 

Βασιβουζούκοι! Τρωγλοδύτες! Αγγουράκια!

                   :boom:

 

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Σήμερα ξεφύλλιζα το πλέον πρόσφατο περιοδικό των εκδόσεων Taschen.

SCN_0269.jpg

 

 

Είχε ένα αρθράκι για κάποιο καινούριο βιβλίο τους σχετικό με τα κόμικς και είπα να σκανάρω μια ενδιαφέρουσα φωτογραφία που είδα. 

SCN_0267.jpg

 

 

Η λεζάντα της φωτογραφίας στην απέναντι σελίδα.

SCN_0268.jpg

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2265
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1001
  • Content Count:  20072
  • Reputation:   116905
  • Achievement Points:  20162
  • Days Won:  336
  • With Us For:  6161 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Ο Paul Levitz παίρνει συνέντευξη από τον Neal Adams; Πρέπει να ήταν δύσκολο να τον βρει για να του την παραχωρήσει. :P

 

(δεν βαζεις και τις υπόλοιπες σελίδες της συνέντευξης μιας και έκανες την αρχή; :pray: )

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Μετά χαράς.

 

SCN_0267.jpgSCN_0268.jpgSCN_0269.jpgSCN_0270.jpgSCN_0271.jpgSCN_0272.jpg

 

Επειδή δεν έχω ιδέα περι υπερηρωικών και δεν γνωριζω ούτε τον ένα ούτε τον άλλο, δεν έδωσα σημασία στο άρθρο. μόνο η φωτογραφία με τα Δυναμικά Κόμικς μου χτύπησε στο μάτι.

 

bat.jpg

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  3930
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  722
  • Content Count:  12978
  • Reputation:   104435
  • Achievement Points:  12997
  • Days Won:  138
  • With Us For:  6016 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  66

Και μένα αυτό με εξέπληξε. Ελληνικό κόμικ στην φωτογραφία και μάλιστα τα "Δυναμικά".

 

:valtnino:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2265
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1001
  • Content Count:  20072
  • Reputation:   116905
  • Achievement Points:  20162
  • Days Won:  336
  • With Us For:  6161 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

:thanks: tik.

 

Έξω από τα Ηνωμένα Έθνη είναι, οπότε έχει εκδόσεις από όλο τον κόσμο για εφέ.  :)

Επεξεργασία από GreekComicFan
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  9911
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  2399
  • Reputation:   25480
  • Achievement Points:  2437
  • Days Won:  6
  • With Us For:  5435 Days
  • Status:  Online
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Από το περιοδικό "Ο φιλαράκος" #1 (21 Απριλίου 1977)...

 

post-9911-0-42348900-1394737547_thumb.jpg

 

WTF????

 

 

 

 

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 2 weeks later...

  • Member ID:  11531
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  4674
  • Reputation:   35863
  • Achievement Points:  4674
  • Days Won:  32
  • With Us For:  5257 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  77

:thanks: tik.

 

Έξω από τα Ηνωμένα Έθνη είναι, οπότε έχει εκδόσεις από όλο τον κόσμο για εφέ.  :)

 

 

Πάντα βρίσκεσαι ένα βήμα μπροστά, φίλε μου :respect: (είχα και πολύ καιρό να μπω στο φόρουμ). Είναι αντιπροσωπευτικοί τύποι παιδιών από όλο τον κόσμο που διαβάζουν κόμικς, κυρίως υπερηρωϊκά, το καθένα στη γλώσσα του εμπρός από το Μέγαρο τών Η.Ε. To πρώτο διαβάζει το ιταλικό NEMBO KID, το δεύτερο το Superman στα αγγλικά, το τρίτο, μελαμψό, ένα κόμικ που δεν μπορώ να διακρίνω ούτε με μεγέθυνση αλλά ούτε με φακό τη γλώσσα στην οποία είναι γραμμένο, το τέταρτο το MAD στα σουηδικά, το πέμπτο τα Δυναμικά από την ελληνική σειρά "Τα καλύτερα Κόμικς" τού Πεχλιβανίδη (αρχές δεκαετίας τού '60) και το έκτο ένα κόμικ με τον Superman μάλλον στα αραβικά. 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Ψες διάβαζα για πολλοστή φορά “Τα πουρα του Φαραώ”, μια περιπέτεια του νεαρού δημοσιογράφου Τεντέν, δηλαδή αυτό

tn_TenTenPs_0001.jpg

 

 

Μου έκανε εντύππωση κάτι που το είχα προσέξει και παλαιότερα, αλλά το είχα ξεχάσει. Συγκεκριμένα το τελευταίο καρέ αυτής της αλληλουχίας

SCN_0271.jpg

 

 

Ποιο είναι το περίεργο;

 

Το άλμπουμ "Τα πούρα του Φαραώ" είναι το 4o στην αρχική σειρά έκδοσης του Τεντέν με χρονολογία 1ης έκδοσης το 1934.

Το άλμπουμ  “Αποστολή στη Σελήνη”

tn_TenTenPs_0010.jpg

που απεικονίζεται στο εν λόγω καρέ είναι το 16ο με χρονολογία πρώτης έκδοσης το 1953.

 

Δείτε κι εδώ τη σειρά.

 

 

 

Πώς είναι δυνατόν ο σεϊχης να έχει διαβάσει αυτή την περιπέτεια, η οποία ακόμη δεν έχει καν πραγματοποιηθεί;

Μήπως μας ψεκάζουν;

1.gif

 

 

Η απάντηση τελικά ήταν σχετικά απλή και βρέθηκε εύκολα στην wikipedia. Άλλωστε φαίνεται και στην παραπάνω λίστα. Η ιστορία ξανασχεδιάστηκε (όπως και οι υπόλοιπες τις περιόδου 1930-1940) τη δεκαετία του '50:

 



Second version, 1955[edit]



magnify-clip.png




In the 1940s and 1950s, when Hergé's popularity had increased, he and his team at Studios Hergé redrew many of the original black-and-white Tintin adventures in colour using the ligne claire ("clear line")[a] drawing style he had developed so that they visually fitted in with the new Tintin stories being created. The Studios reformatted and coloured Cigars of the Pharaoh in 1955; it was the last of the early works to undergo this process.[31]


 


 


In cutting down the length of the story, Hergé removed various isolated scenes that added nothing to the development of the plot, such as those in which Tintin confronts a bat, a crocodile, and snakes.[32] The Arabian city that Tintin and Snowy searched for in the story was no longer identified as Mecca,[33] while the Maharajah's three advisers were removed.[34] New elements were also inserted; Hergé added a depiction of ancient Egyptian pyramids into the background.[35] Hergé also retroactively added the character of Allan into the story; he had originally been introduced in the later, 1941 adventure The Crab with the Golden Claws, where he was Rastapopoulos' henchman.[28] Hergé inserted an allusion to his friend and collaborator Edgar P. Jacobs into the story by including a mummified professor named E.P. Jacobini in the Egyptian tomb.[36]


 


 


Whereas the original version had included Sheikh Patrash Pasha showing Tintin a copy of Tintin in America, in the 1955 version this was changed to the earlier Tintin in the Congo, and Hergé would change it again for subsequent printings, this time to Destination Moon (1953), an Adventure set chronologically after Cigars.[37] Tintinologist Benoît Peeters exclaimed that with this scene, the reader can imagine Tintin's surprise at encountering an adventure he had not yet had and which included the characters of Captain Haddock and Cuthbert Calculus whom he had not yet met.[38] Another anachronism in this version appears when Snowy refers to Marlinspike Hall, the ancestral home of Captain Haddock, from the much later volumes of the series. Tintinologist Harry Thompson opined that the most important changes to the book were artistic, for in the late 1950s Hergé was at the peak of his artistic ability.[39]



 

 

 

Θα ήταν πολύ ωραίο αν μπορούσαμε να βρούμε τις πρώτες ιστορίες του Τεντεν στην αυθεντική τους μορφή!  :blob7: 

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Τελικά όποιος ψάχνει βρίσκει.

 

Ίδού και μια συγκριτική με τις αλλαγές που σταδιακά έγιναν στο συγκεκριμένο καρέ.

 

 

Untitled 2.001.jpg

 

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11531
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  4674
  • Reputation:   35863
  • Achievement Points:  4674
  • Days Won:  32
  • With Us For:  5257 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  77

:respect: φίλε Φώτη για την καρποφόρα έρευνά σου.

 

Λοιπόν, υπάρχουν σημαντικές διαφορές στις εικόνες. Συγκεκριμένα:

 

α. Η δεύτερη και η τρίτη εικόνα παρουσιάζουν τεράστιες διαφορές από την πρώτη (χρώμα, στάση προσώπων, μορφή αντικειμένων κλπ.). β. Σε κάθε εικόνα ο υπηρέτης ( ;) κρατάει άλλη ιστορία. Αυτή είναι και η μόνη διαφορά μεταξύ δεύτερης και τρίτης εικόνας οι οποίες κατά τα λοιπά είναι όμοιες.

 

Ως προς τα κείμενα τώρα:

 

Της πρώτης εικόνας λέει "Να που εδώ και πολλά χρόνια παρακολουθώ τις περιπέτειές σου!... Βλέπεις!... Ακόμη, τρισευλογημένη είναι η μέρα που μου επέτρεψε να καμαρώσω το πρόσωπό σου..." ενώ της δεύτερης και τής τρίτης, που είναι μεταξύ τους πανομοιότυπα, λέει "Να που εδώ και χρόνια διαβάζω τις περιπέτειές σου. Κοίτα!... Ακόμη, τρισευλογημένη να είναι η μέρα τής συνάντησής μας".

Επεξεργασία από tryfev
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Τρύφων, αυτό που λέει "Voila plusieurs annees que je suis tes adventures!", πως μεταφράζεται "παρακολουθώ τις περιπέτειες σου;

 

Η αλήθεια είναι ότι οι γνώσεις μου στα γαλλικά είναι στοιχειώδεις, και πάλι όμως δεν μπορώ να βρώ το ρήμα. Κάπου είναι κρυμμένο και υποννοείται;

 

Επίσης, θέλω να ρωτήσω μήπως σtο πρώτο καρέ ταιριάζει καλύτερα η μετάφραση "Ευλογημένη η μέρα που με άφησε" (υποκείμενο η μέρα) και όχι "με άφησες". Αν δηλαδή υπάρχει κάποια αλλαγή στο συντακτικό ανάμεσα σε αυτές τις δύο διατυπώσεις ή είναι ακριβώς ίδιες.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11531
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  4674
  • Reputation:   35863
  • Achievement Points:  4674
  • Days Won:  32
  • With Us For:  5257 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  77

Τρύφων, αυτό που λέει "Voila plusieurs annees que je suis tes adventures!", πως μεταφράζεται "παρακολουθώ τις περιπέτειες σου;

 

Η αλήθεια είναι ότι οι γνώσεις μου στα γαλλικά είναι στοιχειώδεις, και πάλι όμως δεν μπορώ να βρώ το ρήμα. Κάπου είναι κρυμμένο και υποννοείται;

 

Επίσης, θέλω να ρωτήσω μήπως σtο πρώτο καρέ ταιριάζει καλύτερα η μετάφραση "Ευλογημένη η μέρα που με άφησε" (υποκείμενο η μέρα) και όχι "με άφησες". Αν δηλαδή υπάρχει κάποια αλλαγή στο συντακτικό ανάμεσα σε αυτές τις δύο διατυπώσεις ή είναι ακριβώς ίδιες.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  11531
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  4674
  • Reputation:   35863
  • Achievement Points:  4674
  • Days Won:  32
  • With Us For:  5257 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  77

 

Τρύφων, αυτό που λέει "Voila plusieurs annees que je suis tes adventures!", πως μεταφράζεται "παρακολουθώ τις περιπέτειες σου;

 

Η αλήθεια είναι ότι οι γνώσεις μου στα γαλλικά είναι στοιχειώδεις, και πάλι όμως δεν μπορώ να βρώ το ρήμα. Κάπου είναι κρυμμένο και υποννοείται;

 

Επίσης, θέλω να ρωτήσω μήπως σtο πρώτο καρέ ταιριάζει καλύτερα η μετάφραση "Ευλογημένη η μέρα που με άφησε" (υποκείμενο η μέρα) και όχι "με άφησες". Αν δηλαδή υπάρχει κάποια αλλαγή στο συντακτικό ανάμεσα σε αυτές τις δύο διατυπώσεις ή είναι ακριβώς ίδιες.

 

 

Φίλε μου,

 

α. Στα γαλλικά υπάρχουν δύο τύποι "je suis" και οι δύο στο πρώτο ενικό πρόσωπο τού ενεστώτα τής οριστικής, που ανήκουν όμως σε δύο τελείως διαφορετικά ρήματα. Ο πρώτος στο ρήμα être (είμαι) ενώ χρησιμεύει και ως βοηθητικός στο σχηματισμό διαφόρων τύπων άλλων ρημάτων, ενώ ο δεύτερος στο ρήμα suivre (ακολουθώ, παρακολουθώ). Το γεγονός αυτό μάλιστα υπήρξε η αφορμή τής δημιουργίας ενός γαλλικού λογοπαιγνίου που εκ πρώτης όψεως φαίνεται ακατανόητο: "Je suis un garçon et je suis une fille". Φυσικά η φράση αυτή δεν σημαίνει "Είμαι αγόρι και είμαι κορίτσι", αλλά "Είμαι αγόρι και ακολουθώ ένα κορίτσι". ΄Ετσι εξηγείται η μετάφραση "παρακολουθώ τις περιπέτειές σου".

 

β. Εδώ, μου έβαλες γκολ: Δεν πρόσεξα το υποκείμενο τής φράσης και γιαυτό διόρθωσα το προηγούμενο ποστ μου. Ο ΄Αραβας στο πρώτο καρέ ευλογεί τρεις φορές (γι αυτό κι εγώ μετέφρασα "τρισευλογημένη") τη μέρα που τού τον άφησε, του επέτρεψε, του έδωσε τη χάρη, να καμαρώσει το πρόσωπο τού Τεν Τεν. Στις επόμενες εκδόσεις, ο συγγραφέας αντικαθιστά την περίπλοκη (αραβικού ίσως στιλ) αυτή φράση με την απλούστερη "η μέρα τής συνάντησής μας".

Επεξεργασία από tryfev
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 1 month later...

  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Από τις πρώτες, υποθέτω, διαφημίσεις του ΜΜ

 

SCN_0327.jpg

 

 

Η παραίνεση έχει εξήγηση: δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Γυναίκα

 

SCN_0328.jpg

 

(Το περιοδικό δεν χωρούσε καλά-καλά στο σκάνερ  :sorry: )

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Σήμερα ξεφύλλιζα ένα παιδικό παραμύθι, την Κοτούλα, των εκδόσεων Αστέρος, που γενικά τους έχω μια αδυναμία, αν και δεν έχω πολλά βιβλία τους.

 

SCN_0325.jpg

 

 

Εκεί βρήκα μια γνωστή φυσιογνωμία και είπα να ανεβάσω καμιά φωτογραφία μήπως και ξέρει κανείς ποιος είναι ο σχεδιαστής του παραμυθιού.

 

SCN_0326.jpgSCN_0327.jpg

 

 

Υ.Γ.Για την ιστορία, ο πάπιος δεν είχε καλό τέλος

 

 

SCN_0328.jpg

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  23328
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  29
  • Content Count:  2301
  • Reputation:   28439
  • Achievement Points:  2302
  • Days Won:  20
  • With Us For:  4551 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  40

Υ.Γ.Για την ιστορία, ο πάπιος δεν είχε καλό τέλος

Βρε Φωτη, μην ανεβαζεις τετοια πραγματα :pesta:

Θες να εχουμε τιποτα δραματα; :lol:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 3 weeks later...

  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Σε ένα παλιό βιβλίο του Ηλία Πετρόπουλου για το ρεμπέτικο τραγούδι υπάρχει ένα κειμενάκι με τίτλο "Η ακατανοησία". Το κείμενο αυτό αναφέρεται στις δυσκολίες που αντιμετωπίζει η νεότερη κυρίως γενιά στην κατανόηση διαφόρων στίχων στα ρεμπέτικα με αποτέλεσμα  πολλές φορές να τραγουδάμε χωρίς να καταλαβαίνουμε τι λέμε ή να τραγουδάμε άλλ’ αντ’ άλλων.

 

Όλα αυτά μου ήρθαν στο μυαλό όταν διάβασα το τελευταίο τεύχος του Αστερίξ που κυκλοφόρησε με την εφημερίδα Έθνος, δηλαδή την περιπέτεια Ο Αστερίξ στους Ολυμπιακούς Αγώνες. Κυρίως με παραξένεψαν αυτά τα δύο καρέ.

 

δ - Αντίγραφο.jpg

 

 Αλλά περισσότερα για αυτό το θέμα θα δούμε λίγο αργότερα.

 

:sea2: 

 

Όταν ήμουν μικρούλης πρωτοδιάβασα τις περιπέτειες του Αστερίξ από τις εκδόσεις Ψαρόπουλου. Αργότερα αυτά τα τεύχη επωλήθησαν, κάναμε επανεκκίνηση της συλλογής και σιγά-σιγά ξανασυγκεντρώθηκαν τα τεύχη από τις εκδόσεις Μαμούθ αυτή τη φορά. Το τεύχος Ο Αστερίξ στους Ολυμπιακούς Αγώνες του Ψαρόπουλου ήταν ένα από τα δύο της πρώτης φουρνιάς, που επιβίωσαν και διατηρήθηκαν στη συλλογή μου από τότε (το άλλο ήταν ο Αστερίξ Λεγεωνάριος). Τι σημαίνουν όλα αυτά; Ότι μέχρι τώρα δεν είχα διαβάσει τη μετάφραση της Μαμούθ για το συγκεκριμένο τεύχος. Και την διάβασα μόλις σήμερα.

 

Πολλάκις έχει αναφερθεί στο φόρουμ από συγκεκριμένους φαν ότι ο Ψαρόπουλος είχε καλύτερες μεταφράσεις, στον Αστερίξ τουλάχιστον. Δυστυχώς, αν και δεν ήθελα να το παραδεχτώ, τείνω να αποδεχτώ ότι υπάρχει σημαντική διαφορά συγκριτικά με τα τεύχη της Μαμούθ.

 

Γενικά, η Μαμούθ είναι πιο πιστή στο αρχικό κείμενο, ενώ ο Ψαρόπουλος χρησιμοποιεί πιο ελεύθερη μετάφραση. Η πιστή μετάφραση δεν είναι απαραιτήτως και καλή. Αν ίσχυε κάτι τέτοιο, οποιοσδήποτε (ας πούμε εγώ!) κατέχει στοιχειωδώς κάποια ξένη γλώσσα και με τη βοήθεια ενός λεξικού θα γινόταν μεταφραστής. Δεν είναι έτσι τα πράγματα όμως και γι’ αυτό έχουν μείνει στην ιστορία συγκεκριμένες μεταφράσεις όπως αυτές του Παπαδιαμάντη, του Πολίτη, του Ζάννα και όχι άλλων.

 

Ο Ψαρόπουλος, λοιπόν, έχει πιο γλαφυρό ύφος. Ας δούμε ένα παράδειγμα. Πρώτο το γαλλικό πρωτότυπο, ακολουθεί ο Ψαρόπουλος και τέλος η Μαμούθ

 

Αυτοματιξ.jpg

 

Είδατε; Ο μεταφραστής του Ψαρόπουλου προσθέτει μια μικρή αρχαϊζουσα λέξη και αλλάζει/προσδιορίζει το στυλ.

 

Άλλο ένα

 

Φαϊ για τα γουρουνια.jpg

 

Με τα λίγα γαλλικά που γνωρίζω καταλαβαίνω ότι εδώ ο Γκοσινί κάνει ένα λογοπαίγνιο με τη λέξη cochonneries η οποία σημαίνει μεν αηδιαστικό φαγητό/σκουπιδοφαγητό, προέρχεται δε από τη λέξη cochon=χοίρος. Ποια μετάφραση από τις δύο προτιμάτε;

 

 

Να κι άλλο ένα θέμα:

Ο Γκοσινί χρησιμοποιεί ΠΟΛΛΑ λογοπαίγνια. Στον Αστερίξ όχι τόσα όσα στον Ιζνογκούντ, αλλά και πάλι ΠΟΛΛΑ. Και ως γνωστόν: Πώς είναι δυνατόν να κάνεις πιστή μετάφραση ενός λογοπαίγνιου;

 

:blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7:  :blob7: 

 

Μετά από τον παραπάνω συνοπτικό πρόλογο, ας επανέλθουμε στα δύο καρέ που είδαμε στην αρχή.

 

δ - Αντίγραφο.jpg

 

Διαβάζουμε:

 

Επικεφαλής είναι η αποστολή των Θερμοπυλών                                           Γιατί όμως;

Ακολουθούν οι Σαμοθράκες σίγουροι για τη Νίκη τους                               Νίκη της Σαμοθράκης κλπ. Οκ

Αλλά κι από τη Μήλο έχουν έρθει                                                                   Και λοιπόν;

Και από τα Κύθηρα μόλις βγήκαν στη στεριά                                                 Κάτι πρέπει να καταλάβουμε;

Από το Μαραθώνα φτάνουν τρέχοντας σωρεία οι Μακεδόνες αθλητές    Μπζζζζζζζζτσαφ. Κάηκε η ασφάλεια.

Οι Σπαρτιάτες ξιπόλυτοι                                                                                   Γιατί ξιπόλυτοι; Γιατί-γιατί-γιατί.

 

 

 

 

ΠΑΡΕΝΘΕΣΗ: ΚΑΠΟΥ ΕΔΩ ΠΕΦΤΕΙ Ο ΤΙΤΛΟΣ  Η ΑΚΑΤΑΝΟΗΣΙΑ

 

 

 

 

Ας ρίξουμε μια ματιά, λοιπόν, στο πρωτότυπο κείμενο μπας και βγαλουμε ακρη

 

Χωρίς τίτλο.jpg

 

Θα επαναλάβω ότι τα γαλλικά μου είναι επιπέδου εξαετούς φοίτησης σε δημόσιο σχολείο της δεκαετίας του ’90. Ακόμα κι έτσι όμως καταλαβαίνω ότι  ο Γκοσινί έκανε κάποιο παιχνίδι λέξεων με την καταγωγή των αθλητών, το οποίο δεν πέρασε στη μετάφραση της Μαμούθ.

 

Δεν θα κάνω πλήρη ανάλυση όλων των λογοπαιγνίων, διότι δεν είμαι φραγκοφονιάς (francophone). Ενδεικτικά απλώς αναφέρω ότι η Επιβίβαση για τα Κύθηρα είναι πολύ γνωστός πίνακας του Βατό, αν και στην Ελλάδα  συνήθως αναφέρεται ως Το ταξίδι στα Κύθηρα (και αυτός ο τίτλος θα μπορούσε να χρησιμεύσει στον μεταφραστή για να κάνει κάποιο λογοπαίγνιο!).

 

Για τα υπόλοιπα μια απλή αναζήτηση στο διαδίκτυο μπορεί εύκολα να σας αποκαλύψει τα (κρυμμένα; ) νοήματα. Δεν θα επεκταθώ άλλο, πχ στη σωρεία των Μακεδόνων αθλητών (sic), γιατί μπορεί και να τα κάνω σαλάτα (μακεδονική).

 

Για το τέλος, ας δούμε και μια συγκριτική με το πρωτότυπο, την προσπάθεια απόδοσης του μεταφραστή του Ψαρόπουλου και την πιστή μετάφραση της Μαμούθ.

 

εισοδος.jpg    εισοδος2.jpg

 

Γιατί ο μεταφραστής του Ψαρόπουλου όντως έκανε μια προσπάθεια να μεταφέρει στη γλώσσα μας το πνεύμα του κειμένου του Γκοσινί, έστω και αλλάζοντας την καταγωγή των αθλητών (Κορίνθιοι, Ελευσίνιοι δεν υπάρχουν στο πρωτότυπο), ώστε να αναδεικνύεται το χιούμορ και τουλάχιστον να βγαίνει νόημα. 

 

Και να μην υπάρχει ακατανοησία.   :nek: 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  3930
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  722
  • Content Count:  12978
  • Reputation:   104435
  • Achievement Points:  12997
  • Days Won:  138
  • With Us For:  6016 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  66

Όλα αυτά μόνο άχρηστη πληροφορία δεν είναι. Ωραία ανάλυση Φώτη. :best:

 

:valtnino:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Όλα αυτά μόνο άχρηστη πληροφορία δεν είναι. Ωραία ανάλυση Φώτη. :best:

 

:valtnino:

 

Μερσί και μερσί για τη βοήθεια στις εικόνες.

 

Χρωστάω ακόμη μια ανάλυση περί των διαφορών μεταξύ των παλαιότερων και των νεότερων Λούκυ Λουκ. 

 

:surf:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

  • 3 months later...

  • Member ID:  25133
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  281
  • Content Count:  6395
  • Reputation:   63201
  • Achievement Points:  6458
  • Days Won:  42
  • With Us For:  4349 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  47

Από το  ΜΜ #13 που κυκλοφόρησε την περασμένη Παρασκευή

 

P9156112.JPG

 

Πριν ανοίξετε το σπόιλερ: βλέπετε τίποτα περίεργο;

 

 

 

Ο μυστηριώδης Φιούη ξαναχτυπά!

 

Περισσότερα για τον Φιούη μπορείτε φυσικά να βρείτε

 

Ο μυστηριώδης Φιούη Ντακ [ Το 4ο ανιψάκι ]  από τον Phantomduck

 

Ο Μυστηριώδης Φιούη Ντακ [Άγνωστος, ΚΟΜΙΞ τ. 136, 10/1999]

 

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.