Μετάβαση στο περιεχόμενο

Τα κόμιξ της "Οχιάς" και ο Luis Sepulveda


vaios

Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  7467
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  368
  • Content Count:  1062
  • Reputation:   12279
  • Achievement Points:  1062
  • Days Won:  45
  • With Us For:  5605 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  69

Τα κόμιξ της «Οχιάς» και ο Luis Sepulveda

 

post-7467-0-54216900-1353261410_thumb.jpgpost-7467-0-77421700-1353261417_thumb.jpgpost-7467-0-46232400-1353261428_thumb.jpg

 

Εξώφυλλα από την ιστοσελίδα:

http://www.comicvine...ibora/49-38215/

 

 

 

Το Patagonia Express είναι ένα αυτοβιογραφικό βιβλίο του Luis Sepulveda του Χιλιανού συγγραφέα, που μάχεται με τη γραφίδα του κι όχι μόνο για τη διάσωση της εναπομείνασας χλωρίδας και πανίδας του πλανήτη ενάντια στα οικονομικά συμφέροντα των ισχυρών.

 

post-7467-0-09351300-1353261472_thumb.jpg

 

 

Διαβάζοντάς το ανακάλυψα κάτι ενδιαφέρον τη σελίδα 86. Ο L.S. αναφέρεται σ΄ ένα επαγγελματικό του ραντεβού με τον Άγγλο ταξιδιωτικό συγγραφέα Μπρους Τσάτουιν σε μια καφετέρια της Βαρκελώνης με την επωνυμία Café Zurich. Ο Εγγλέζος περιμένοντας διαβάζει κάτι για να περάσει η ώρα. Αλλά ας δούμε πως ακριβώς περιγράφει τη σκηνή ο L.S.:

 

Το ραντεβού είχε κανονιστεί από τον ισπανό εκδότη του Μπρους για το μεσημέρι, κι έφτασα ακριβώς στην ώρα μου. Ο Εγγλέζος είχε φτάσει πρώτος· ήταν καθισμένος μπροστά σε μια μπίρα, διαβάζοντας ένα από εκείνα τα διεστραμμένα κόμικς της «Οχιάς».

 

Έχω διαβάσει όλα τα μεταφρασμένα βιβλία του L.S. και αυτή είναι η μοναδική νύξη που κάνει ο συγγραφέας σχετικά με τα κόμιξ. Τα συγκεκριμμένα κόμιξ της «Οχιάς» δεν τα ήξερα. Υπέθεσα βέβαια ότι θα ήταν ισπανικά διότι στη Βαρκελώνη δραστηριοποιούνται πολλοί εκδότες και δημιουργοί εικονογραφηγημάτων και με επιφύλαξη ότι θα πρέπει να ήταν κάποια περιοδική έκδοση, εφ΄ όσον χρησιμοποιείται πληθυντικός (ένα από εκείνα τα κόμικς). Έβαλα το σελιδοδείκτη στη σελίδα και έκλεισα το βιβλίο.

Ανέτρεξα στο ισπανικό λεξικό. Η οχιά στα ισπανικά είναι vibora, άρα το κόμικ λογικά θα έχει στον τίτλο του αυτή τη λέξη. Άνοιξα τον φορητό υπολογιστή και έψαξα στο μηχανάκι αναζήτησης του google.

Από διάφορες ιστοσελίδες προέκυψε ότι με τον τίτλο El Vibora κυκλοφόρησε ένα περιοδικό μεταξύ των ετών 1979-2005 σε 277 τεύχη με τελικό αριθμό τεύχους το 300, διότι 23 είχαν διπλή αρίθμηση. Ο εκδότης του Jose Maria Berenguer θέλησε να γνωρίσει στο ισπανικό κοινό της μεταδικτατορικής Ισπανίας τα underground και εναλλακτικά κόμικς. Έτσι δημοσιεύτηκαν έργα Αμερικανών και Ευρωπαίων δημιουργών, όπως των R. Crumb, G. Shelton, T. Liberotore, R. Konig, κ.ά.

Στη συνέχεια κατέβασα το χοντρό τόμο με τον τίτλο Ιστορία των κόμικς του Λευτέρη Ταρλαντέζου, ο οποίος στο Κεφάλαιο για τα ισπανικά κόμικς έχει συνοπτικές πληροφορίες για το περιοδικό El Vibora και χαρακτηρίζει ως βρώμικη τη γραμμή των κόμικς που δημοσίευσε.

 

post-7467-0-88513000-1353261507_thumb.jpg

 

Θα πρέπει να επισημάνω ότι κι ο Luis Sepulveda έχει περιγραφές μη ηθικών σκηνών στα βιβλία του. Όποιος έχει διαβάσει το Όνομα ταυρομάχου θα θυμάται ίσως εκείνο το σώου με το γυμνό νέγρο Μπιγκ Τζιμ στο μπαρ Regina! Υποθέτω λοιπόν ότι ο χαρακτηρισμός ως διεστραμμένων των κόμιξ της «Οχιάς» θα πρέπει να είναι ρεαλιστικός επιθετικός προσδιορισμός κι όχι κάποιου είδους μομφή!

Ο L.S.χαρακτηρίζει διεστραμμένα τα κόμιξ της «Οχιάς», δηλαδή ανήθικα, κατά τη μετάφραση του Αχιλλέα Κυριακίδη, που παρεμπιπτόντως έχει κάνει (και συνεχίζει) εξαιρετική δουλειά πάνω στο έργο του συγγραφέα. Επομένως κόμιξ με ήρωες που δεν έχουν ηθικές αρχές, που παρουσιάζουν ανάρμοστη ερωτική συμπεριφορά. Η περιέργειά μου είχε ήδη ερεθιστεί . Ανέτρεξα στα βιβλία του διαδικτυακού βιβλιοπωλείου amazon. Υπήρχαν ελάχιστα διαθέσιμα τεύχη του El Vibora και εκείνα μεταχειρισμένα, καινούργιο εντόπισα μόνο το διπλό τεύχος 173/174 και σε πολύ καλή τιμή, πιο φτηνό μάλιστα κι από τα μεταχειρισμένα. Ανέβαλα για το απόγευμα την παραγγελία, αλλά όταν μπήκα στο σάιτ… το τεύχος είχε πουληθεί! Ευτυχώς υπήρχε ακόμη το 273 το οποίο και πρόλαβα να καπαρώσω. Στην παραγγελία συμπεριέλαβα και το Patagonia Express στα ισπανικά.

Σε δυο βδομάδες ήρθε ο φάκελος με τα διακριτικά του amazon.com.

post-7467-0-82554800-1353261560_thumb.jpgpost-7467-0-26386400-1353261600_thumb.jpg

 

Ήταν το τεύχος του El Vibora και το βιβλίο του L.S.. Οφείλω να ομολογήσω ότι ήταν και τα δύο σε άριστη κατάσταση. Επιτέλους το έχω μπροστά μου και μπορώ να σχηματίσω άποψη για το είδος του περιεχομένου του περιοδικού, στο βαθμό που αυτή μπορεί να διαμορφωθεί από ένα και μόνο τεύχος εκ των 300 που κυκλοφόρησαν. Διαπίστωσα ότι το El Vibora ήταν ένα κλασικό περιοδικό για ενήλικες, ανήθικο ίσως για τις ερωτικές σκηνές, που κι αυτές είναι ελάχιστες· κι όχι τέτοιες ώστε να χαρακτηριστεί πορνογραφικό.

 

post-7467-0-58848800-1353261640_thumb.jpgpost-7467-0-30154500-1353261649_thumb.jpg

 

Ένα κόμιξ για ενήλικες από τα αμέτρητα που κυκλοφορούν ανά τον κόσμο. Στο ισπανόφωνο βιβλίο Patagonia Express η επίμαχη φράση είναι …uno de los perversos tebeos de El Vibora. Η μετάφραση επομένως του Αχιλλέα Κυριακίδη είναι ακριβής. Tebeos ονομάζονται τα κόμιξ στην Ισπανία (συντομογραφία: ΤΒΟ) από το ομώνυμο περιοδικό που κυκλοφορούσε από το 1917 μέχρι το 1998 στη Βαρκελώνη.

 

--------------------------------------------------

 

Σημειώσεις:

 

Τεύχη με διπλή αρίθμηση: #8/9, 13/14, 20/21, 32/33, 37/38, 56/57, 113/114, 119/120, 126/127, 138/139, 161/162, 173/174, 185/186, 197/198, 209/210, 221/222, 233/234, 245/246, 257/258, 269/270, 281/282, 293/294, 299/300

 

Χρησιμοποιήθηκαν τα βιβλία:

 

Patagonia Express : Luis Sepulveda, Εκδόσεις opera , 1998, σε μετάφραση του Αχιλλέα Κυριακίδη

 

Patagonia Express : Luis Sepulveda, Εκδόσεις Tusquets Editores, 2011

 

Ιστορία των κόμικς, Λευτέρης Ταρλαντέζος, Εκδόσεις Αιγόκερως, 2006

 

 

Vaios

Επεξεργασία από vaios
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  22418
  • Group:  Members
  • Topic Count:  34
  • Content Count:  639
  • Reputation:   7522
  • Achievement Points:  639
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4584 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  48

To άρθρο σου είναι ότι πιο όμορφο διάβασα στο greekcomics τις τελευταίες δυό μέρες.Το βιβλίο το έχω διαβάσει και εγώ χωρίς όμως να μπώ σε τέτοια μονοπάτια έρευνας.Ένα σχόλιο μόνο θα κάνω που είναι και λίγο εκτός θέματος.Οι μεταφράσεις που έχει κάνει ο Αχιλλέας Κυριακίδης είναι απλά κορυφαίες.Ο άνθρωπος σε ό,τι και να μετάφρασε, κατά την γνώμη μου, έπιασε τον σφυγμό του.Κορυφαία του δουλειά οι μεταφράσεις των απάντων του Μπόρχες.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  7467
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  368
  • Content Count:  1062
  • Reputation:   12279
  • Achievement Points:  1062
  • Days Won:  45
  • With Us For:  5605 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  69

To άρθρο σου είναι ότι πιο όμορφο διάβασα στο greekcomics τις τελευταίες δυό μέρες.

 

 

:efxaristo:

 

Vaios

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.