aoratimelani Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 25, 2011 Member ID: 13719 Group: Νέα Μέλη Topic Count: 6 Content Count: 19 Reputation: 43 Achievement Points: 19 Days Won: 0 With Us For: 4886 Days Status: Offline Last Seen: Σεπτεμβρίου 12, 2013 Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 25, 2011 Καταφεύγω και πάλι στις ανεκτίμητες γνώσεις σας και το θησαυρό ντοκουμέντων που έχετε! Μια μεταφράστρια στο μεταφραστικό φόρουμ Λεξιλογία είχε την απορία πώς αποδόθηκε στα ελληνικά η έκφραση "saperlipopette" που χρησιμοποιούσε συχνά ο Μπίλυ ο Τρομερός. Σε ελεύθερη απόδοση σημαίνει κάτι σαν "Να πάρει!" ή "Να πάρει η οργή!" Μήπως βρίσκονται σε κανέναν το σχετικό τεύχος του Λούκυ Λουκ για να μας πει πώς το απέδωσαν οι έλληνες μεταφραστές? Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
x for xepeta Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 25, 2011 Member ID: 3787 Group: Veterans Topic Count: 488 Content Count: 12120 Reputation: 82140 Achievement Points: 12142 Days Won: 79 With Us For: 6062 Days Status: Offline Last Seen: Απριλίου 18 Age: 49 Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 25, 2011 Στο LOST όταν ο Σόγιερ φώναζε damn, οι έλληνες κατασκευαστές υποτίτλων το μετέφραζαν "την παναχαϊκή μου". 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
aoratimelani Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 25, 2011 Member ID: 13719 Group: Νέα Μέλη Topic Count: 6 Content Count: 19 Reputation: 43 Achievement Points: 19 Days Won: 0 With Us For: 4886 Days Status: Offline Last Seen: Σεπτεμβρίου 12, 2013 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 25, 2011 Γιατί Παναχαϊκή? Τι απέγινε το παλιό καλό "γαμώτο"? Και λίγος σεβασμός στο πολιτιστικό συγκείμενο δεν βλάφτει: πού την ήξερε ο Σόγερ την Παναχαϊκή? (Αλλά ξεχνώ, οι αρχαίοι Έλληνες είχαν αποικίσει όλο τον κόσμο, προφανώς και το Νησί.). Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
DJO Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 25, 2011 Member ID: 556 Group: Veterans Topic Count: 1537 Content Count: 22474 Reputation: 121003 Achievement Points: 22479 Days Won: 791 With Us For: 6345 Days Status: Offline Last Seen: Δεκεμβρίου 31, 2020 Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 25, 2011 Η μαγεία της ελεύθερης μετάφρασης! (λογικά δεν εννοεί τους υπότιτλους των επίσημων dvd ή της τηλεοπτικής έκδοσης αλλά τους fan subs). Λοιπόν! Τσεκάρισα το Γαλλικό Billy The Kid από Dupuis για να δω σε ποιο καρέ είναι, αλλά δεν αναφέρεται πουθενά! Κυρίως ΟΟΥΙΝΝΝ! και ΧΙ ΧΙ ΧΙ λέει και εκεί, όπως και στο Ελληνικό. Οπότε τσεκάρισα και το L'Escorte, που στους Ψαρόπουλο-Στρατική ήταν "Αποστολή στο Μπρόνκο Πουέμπλο" και στη Μαμούθ "Επικίνδυνη Αποστολή". Ούτε εκεί. Και μονάχα σε αυτά τα δύο έχει πρωταγωνιστικό ρόλο. Μήπως αναφέρονταν στον Μπίλυ τον Τρομερό της άθλιας ταινίας που βγήκε πέρσι? Πάντως, αυτό το έλεγε ο Χάντοκ, όντως. 2 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
mr-d Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 25, 2011 Member ID: 10513 Group: Veterans Topic Count: 148 Content Count: 7656 Reputation: 55411 Achievement Points: 7659 Days Won: 18 With Us For: 5409 Days Status: Offline Last Seen: 15 ώρες πριν Age: 39 Share Δημοσιεύτηκε Ιανουαρίου 25, 2011 (Επεξεργασία) (λογικά δεν εννοεί τους υπότιτλους των επίσημων dvd ή της τηλεοπτικής έκδοσης αλλά τους fan subs). όταν δεν το ξεφτυλίζουν είναι 1000 φορές καλύτεροι απο τους "επίσημους" είμαι offtopic το ξέρω Επεξεργασία Ιανουαρίου 25, 2011 από mr-d 1 Παράθεση Σύνδεσμος για σχολιασμό Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους More sharing options...
Προτεινόμενες Καταχωρήσεις
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.