Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μπίλυ ο Τρομερός: saperlipopette


Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  13719
  • Group:  Νέα Μέλη
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  19
  • Reputation:   43
  • Achievement Points:  19
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4886 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Καταφεύγω και πάλι στις ανεκτίμητες γνώσεις σας και το θησαυρό ντοκουμέντων που έχετε!

 

Μια μεταφράστρια στο μεταφραστικό φόρουμ Λεξιλογία είχε την απορία πώς αποδόθηκε στα ελληνικά η έκφραση "saperlipopette" που χρησιμοποιούσε συχνά ο Μπίλυ ο Τρομερός. Σε ελεύθερη απόδοση σημαίνει κάτι σαν "Να πάρει!" ή "Να πάρει η οργή!"

 

Μήπως βρίσκονται σε κανέναν το σχετικό τεύχος του Λούκυ Λουκ για να μας πει πώς το απέδωσαν οι έλληνες μεταφραστές?

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  3787
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  488
  • Content Count:  12120
  • Reputation:   82140
  • Achievement Points:  12142
  • Days Won:  79
  • With Us For:  6062 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  49

Στο LOST όταν ο Σόγιερ φώναζε damn, οι έλληνες κατασκευαστές υποτίτλων το μετέφραζαν "την παναχαϊκή μου".

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  13719
  • Group:  Νέα Μέλη
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  19
  • Reputation:   43
  • Achievement Points:  19
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4886 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

:confuse: Γιατί Παναχαϊκή? Τι απέγινε το παλιό καλό "γαμώτο"? Και λίγος σεβασμός στο πολιτιστικό συγκείμενο δεν βλάφτει: πού την ήξερε ο Σόγερ την Παναχαϊκή? (Αλλά ξεχνώ, οι αρχαίοι Έλληνες είχαν αποικίσει όλο τον κόσμο, προφανώς και το Νησί.).
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  556
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1537
  • Content Count:  22474
  • Reputation:   121003
  • Achievement Points:  22479
  • Days Won:  791
  • With Us For:  6345 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Η μαγεία της ελεύθερης μετάφρασης! :lol: (λογικά δεν εννοεί τους υπότιτλους των επίσημων dvd ή της τηλεοπτικής έκδοσης αλλά τους fan subs).

 

Λοιπόν! Τσεκάρισα το Γαλλικό Billy The Kid από Dupuis για να δω σε ποιο καρέ είναι, αλλά δεν αναφέρεται πουθενά! Κυρίως ΟΟΥΙΝΝΝ! και ΧΙ ΧΙ ΧΙ λέει και εκεί, όπως και στο Ελληνικό. :P

 

Οπότε τσεκάρισα και το L'Escorte, που στους Ψαρόπουλο-Στρατική ήταν "Αποστολή στο Μπρόνκο Πουέμπλο" και στη Μαμούθ "Επικίνδυνη Αποστολή". Ούτε εκεί. Και μονάχα σε αυτά τα δύο έχει πρωταγωνιστικό ρόλο.

 

Μήπως αναφέρονταν στον Μπίλυ τον Τρομερό της άθλιας ταινίας που βγήκε πέρσι? :P

 

Πάντως, αυτό το έλεγε ο Χάντοκ, όντως.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  10513
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  148
  • Content Count:  7656
  • Reputation:   55411
  • Achievement Points:  7659
  • Days Won:  18
  • With Us For:  5409 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  39

(λογικά δεν εννοεί τους υπότιτλους των επίσημων dvd ή της τηλεοπτικής έκδοσης αλλά τους fan subs).

 

όταν δεν το ξεφτυλίζουν είναι 1000 φορές καλύτεροι απο τους "επίσημους"

 

 

είμαι offtopic το ξέρω :P

 

Επεξεργασία από mr-d
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.