Μετάβαση στο περιεχόμενο

βοήθεια σε μετάφραση: ονόματα ηρώων και σειρών


Προτεινόμενες Καταχωρήσεις


  • Member ID:  13719
  • Group:  Νέα Μέλη
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  19
  • Reputation:   43
  • Achievement Points:  19
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4859 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Καλημέρα στην παρέα! Λοιπόν, ασχολούμαι με μεταφράσεις, και αυτόν τον καιρό έχω ένα βιβλίο για δεινόσαυρους (έχω κάνει πάρα πολλά τέτοια). Στο τέλος υπάρχει ένα κεφάλαιο "δεινόσαυροι σε έργα φαντασίας" όπου αναφέρει διάφορες ταινίες, βιβλία, κόμικς, βιντεοπαιχνίδια κλπ με δεινόσαυρους. Ορισμένα τα ξέρω, άλλα τα βρήκα, άλλα στάθηκε αδύνατο να τα εντοπίσω.

 

Εννοείται ότι αρκετά θα μείνουν αμετάφραστα (ιδίως τα βιντεοπαιχνίδια ξέρω ότι συνήθως μένουν ως έχουν), κάτι που συνηθίζεται εδώ, ακόμη και όταν ένα έργο κυκλοφορήσει στα ελληνικά (θες γιατί όλοι ψιλοκαταλαβαίνουν αγγλικά, θες γιατί οι μεταφράσεις ηχούν παράξενα, θες για οικονομία ή για εύκολο εντοπισμό του ξένου έργου). Όσα μπορώ όμως θέλω να τα αποδώσω στα ελληνικά (είναι και παιδικό βιβλίο, μην γίνει μάθημα αγγλικής, να είναι ευανάγνωστο).

 

Δυστυχώς τα κόμικς είναι μάλλον λίγα (και μάλλον άγνωστα και μάλλον αμετάφραστα), όπως θα δείτε, αλλά θα βάλω και όλα τα άλλα για την περίπτωση που κατά τύχη κάποιος τα ξέρει.

 

Θα βάλω παρακάτω μια λίστα με όλα τα ονόματα που ψάχνω, και θα παρακαλέσω όποιον τα γνωρίζει να μου πει:

1. Αν έχουν κυκλοφορήσει στην Ελλάδα

 

2. Πώς αποδόθηκε ο τίτλος και τα ονόματα των ηρώων

 

Αν μπορείτε να αναφέρετε πηγές, θα το εκτιμούσα πολύ (π.χ. μου λέτε "Το έχω σπίτι μου", "το διάβασα μικρός", "Μου το είπε ο φίλος μου ο Μήτσος", "το βρήκα στο ίντερνετ εδώ" κ.ο.κ.).

 

Όπου είναι λέξεις ή φράσεις μαζί η μία κάτω απ' την άλλη χωρίς αλλαγή παραγράφου, είναι από το ίδιο έργο ή την ίδια εταιρεία, και συνήθως πρώτος είναι ο τίτλος.

Όπου υπάρχουν αναφορές 2 ή περισσότερα επεισόδια ή περιπέτειες της ίδιας εταιρείας ή σειράς, τα έχω αριθμημένα για να ξεχωρίζουν.

Τα ονόματα των εκδοτικών οίκων υποθέτω ότι δεν αλλάζουν, αν όμως αλλάζουν πείτε μου (π.χ. αν τα περιδικά γράφουν επάνω Μάρβελ Κόμικς με ελληνικούς χαρακτήρες αντί για Marvel Comics).

 

Καθώς θα εντοπίζονται ονόματα θα προσθέτω τη μετάφραση στη λίστα δίπλα στο πρωτότυπο, για να μην κάνουμε διπλό ψάξιμο.

 

Ευχαριστώ πολύ! :efxaristo:

 

ΚΟΜΙΚΣ

 

DC Comics

Skartaris (παράξενος κόσμος με δεινόσαυρους)

 

The war that time forgot (κόμικ με το Β παγκόσμιο πόλεμο και δεινόσαυρους - δύο σε ένα)

 

Marvel Comics:

1. X-Patrol

2. Savage Land - Η χώρα των αγρίων

Ka-Zar - Κα-Ζαρ

Shanna - Σάνα

3. Sauron (πτερόσαυρος που φτύνει φωτιές)

4. Marvel Team-Up (σειρά)

Stegron (εχθρός του Σπάιντερμαν) - Στέγκρον

5. Devil Dinosaur (σειρά και ήρωας)

6. Fantastic four – Οι τέσσερις φανταστικοί

7. Captain America – Κάπτεν Αμέρικα

8. Runaways (των Brian Vaughn & Adrian Alphona)

Old Lace (δεινόσαυρος)

Gertrude (δεινόσαυρος)

 

2000 A.D. (αγγλικό περιοδικό με κόμικς Ε.Φ.)

1. Dinosty (σειρά)

2. XTNC (σειρά)

3. Flesh (σειρά)

Old One Eye (δεινόσαυρος)

Satanus (δεινόσαυρος)

 

Gon (μωρό τυραννόσαυρος) (του Masasi Tanaka, σχεδιαστή manga)

 

Darkwing Duck - Μαυρόφτερος τιμωρός

Doctor Fossil (πάπιος που έγινε πτερανόδοντας)

Stegmutt (στεγόσαυρος)

 

Dinowars: The Jurassic War of the Worlds (του Rod Espinosa)

 

Harry and his bucket full of dinosaurs (των Ian Whybrow & Adrian Reynolds)

Dinoworld

 

ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙΑ

 

Designasaurus

 

Hol (Amiga)

Dino Park Tycoon

Jurassic Park: Park Builder

Zoo Tycoon: Dinosaur Diggs

Dino Island

 

Tekken 2

Alex (Velociraptor)

 

Carnivores (Carnivores II)

 

Savage quest

Warpath

 

I can be a dinosaur finder

 

Animal crossing

 

Spectrobes

 

Fossil league: dino tournament championship

 

Paraworld

 

RPG

 

Dungeons & Dragons

1. Faerun (ήπειρος) - Φεϊρούν

Saurials

Bladebacks

Finheads

Flyers

Hornheads

2. Eberron (χώρα) - Έμπερον

 

 

ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΕΣ ΣΕΙΡΕΣ

 

Invasion of the dinosaurs – Η επίθεση των δεινόσαυρων (βρήκα μόνο μία αναφορά)

Dr. Who

 

Casimir (γαλλική παιδική σειρά και ομώνυμος ήρωας)

glubi-bulga (το φαγητό του)

 

ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΕΣ ΣΕΙΡΕΣ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΣΧΕΔΙΩΝ

 

Flintstones - Φλίντστοουνς

Wilma - Βίλμα

Peter - Πίτερ

Dino - Ντίνο (το βρήκα έτσι, αλλά το είδα και Ντάινο)

Snorkasaurus

 

Xenozoic tales

 

Cadillacs and dinosaurs

 

Dinosaucers

Tyrannos

 

Dinoforce

Decepticon

Goryu

Kakuryu

Rairyu

Doryu

Yokuryu

Gairyu

 

Transformers

Grimlock - Γκρίμλοκ

Slug - Σλαγκ

Sludge - Σλατζ

Snarl - Σναρλ

Swoop - Σγουπ

 

War Beasts (Transformers series)

Dinobot - Δεινομπότ / Ντάινομποτ

Megatron - Μέγκατρον

Terrorsaur - Τέρορσορ

 

Extreme Dinosaurs

 

Pokemon (by Satoshi Sajiri):

Meganium - Μεγκάνιουμ

Rampard - Ράμπαρντ / Ραμπάρντος ?

Trideps - Τρίντεπς / Μπαστιόντον ?

Aggron - Άγκρον ?

Groudon - Γκρούντον

Aerodactyl - Αεροντάκτιλ

Tyrantar - Ταϊράνιταρ

 

Power Rangers

Mesogog

Dimo Gema

Tyrannozord

Tricerazord

Dragozord - Ντράγκοζορντ

Pterazord - Πτέραζορντ

Brachiozord

 

ΤΑΙΝΙΕΣ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΣΧΕΔΙΩΝ

 

Gertie, the dinosaur

 

Super Mario - Σούπερ Μάριο

Yoshi (δεινόσαυρος) - Γιόσι

Roy Koopa (τυραννόσαυρος) - Ρόι Κούπα (γιος του βασιλιά Κούπα)

 

We're Back! A Dinosaur's Story

Rex(τυραννόσαυρος)

Woog (τρικεράτοπας)

Elsa (πτεροδάκτυλος)

Dweeb (σαυρόλοφος)

 

Reign of fire - Το βασίλειο της φωτιάς

 

ΤΑΙΝΙΕΣ

 

One million B.C

 

The Beast From 20000 Fathoms

Rhedosaurus

 

Baby (τίτλος & πρωταγωνιστής, μωρό τυραννόσαυρος)

 

Theodore Rex (τίτλος & πρωταγωνιστής)

Ted Rex (τυραννόσαυρος)

 

ΒΙΒΛΙΑ

 

At the earth´s core (Edgar Rice Burroughs) - Στο κέντρο της γης

(κυκλοφορεί ελληνικά το Tarzan at the earth´s core – ο ταρζάν στο κέντρο της γης)

Pellucidar

Mahar

Horib

 

The land that time forgot (του Edgar Rice Burroughs) (και ταινία)

 

The sound of thunder (του Ray Bradbury)

 

Dinosaur planet (της Anne McCaffrey)

Dinosaur planet survivors

Giff (ευφυή όντα)

 

The dechronization of Sam Magruder

 

Raptor Red (μυθιστόρημα του παλαιοντολόγου Robert Bakker)

 

Dinosaur wars (του Thomas Hopp)

 

Bones of the earth (του Michael Swanwick)

 

Bone Sharps, Cowboys, and Thunder Lizards (του Jim Ottaviani & της ομάδας Big Time Attic)

Επεξεργασία από Αόρατη Μελάνη
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  1271
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  715
  • Content Count:  3477
  • Reputation:   20239
  • Achievement Points:  3534
  • Days Won:  16
  • With Us For:  6260 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Στα κόμικς της Marvel με δεινόσαυρους ήταν και το Skull the Slayer αν θυμάμαι καλά.

 

 

Στις ταινίες κινουμένων λείπουν:

 

The Land Before Time I, II, III

Dinosaur

IceAge III - Dawn Of The Dinosaurs

 

 

Στις ταινίες τα Jurassic Park, The Lost World και Jurassic Park III. (τα δυο πρώτα είναι και βιβλία νομίζω)

 

Το Jurassic Park έχει βγει σε comic από την Modern Times , ψάξε την παρουσίαση μας από το index.

 

 

Από τα κόμικς της DC και της Marvel που παραθέτεις :

 

τίποτα δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά εκτός από σποραδικά τεύχη του

 

Ka-Zar (στο περιοδικό Μάστερ Κουνγκ Φου ), της Shanna (σε κάποιον τίτλο του Καμπανά-δεν θυμάμαι τώρα)

 

Ο Sauron εμφανίζεται στο X-Men της Μαμούθ αν και αντλεί το όνομά του από το Lord Of The Rings

 

Marvel Team-Up έχουν μεταφραστεί αρκετά στο εβδομαδιαίο Σπάιντερ Μαν του Καμπανά. Ιστορίες με τον Stegron

έχουν μεταφραστεί σίγουρα στο ίδιο περιοδικό.

 

6. Fantastic four – Οι τέσσερις φανταστικοί - αρκετά περιοδικά τους έχουν φιλοξενήσει (της Καμπανάς, της Μαμούθ, της Modern Times, της Anubis.

 

 

7. Captain America – Κάπτεν Αμέρικα - βλέπε Κάπτεν Αμέρικα - 2 ομότιτλες σειρές του Καμπανά και εβδομαδιαίο ΣπαιντερΜαν

 

Αυτά τα λίγα από μνήμης :beer:

 

 

 

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2393
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  594
  • Content Count:  6421
  • Reputation:   30807
  • Achievement Points:  6434
  • Days Won:  13
  • With Us For:  6150 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΕΣ ΣΕΙΡΕΣ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΣΧΕΔΙΩΝ

Cadillacs and dinosaurs --> Κάντιλακ και Δεινόσαυροι

 

Dinosaucers

Tyrannos

 

Transformers

Grimlock

Slug

Sludge

Snarl

Swoop

 

War Beasts (Transformers series)

Dinobot

Megatron

Terrorsaur

 

Για τα παραπάνω μπορείς να ρίξεις μια ματιά και στα περιεχόμενα των κινουμένων σχεδίων. Και γενικά καλό είναι να ρίξεις μια ματιά στα ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. ;)

 

 

ΤΑΙΝΙΕΣ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΣΧΕΔΙΩΝ

 

Super Mario

Yoshi (δεινόσαυρος)--> Νομίζω και στην Ελλάδα είχε παραμείνει Γιόσι

Roy Koopa (τυραννόσαυρος)--> Βασιλιάς Κούπα (αν θυμάμαι καλά)

 

Reign of fire --> Εννοείς το Βασίλειο της Φωτιάς? Αυτό έχει δράκους, όχι δεινόσαυρους.

 

 

Αυτά από εμένα.

 

:beersanta:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  13719
  • Group:  Νέα Μέλη
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  19
  • Reputation:   43
  • Achievement Points:  19
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4859 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Παιδιά ευχαριστώ για την ανταπόκριση!

 

Τις πολύ γνωστές ταινίες όπως Τζουράσικ Παρκ και Η γη πριν αρχίσει ο χρόνος, δεν τις έβαλα στη λίστα μου, αν και υπάρχουν στο βιβλίο, επειδή είναι εύκολο να βρω τις μεταφράσεις. Έβαλα μόνο τα "δύσκολα".

 

Ναι, το Βασίλειο της φωτιάς εννοώ, ευχαριστώ! Εδώ γράφει ότι είχε ΚΑΙ δράκους ΚΑΙ δεινόσαυρους (τους οποίους οι δράκοι εξαφάνισαν), αλλά μια που δεν το έχω δει, δεν ξέρω.

 

Για τον Ρόι Κούπα είσαι σίγουρος ότι τον είπαν βασιλιά Κούπα? Μπορώ να βασιστώ σε αυτό? (Ταιριάζει και με την ισπανική εκδοχή που λέγεται Rey (=βασιλιάς) Koopa.)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  13719
  • Group:  Νέα Μέλη
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  19
  • Reputation:   43
  • Achievement Points:  19
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4859 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Μερικά ακόμη που μου ξέφυγαν:

 

Ζωάκια από τον πλανήτη Krypton, πατρίδα του γνωστού Superman:

 

Snagriff

Drang

thought-beasts

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2393
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  594
  • Content Count:  6421
  • Reputation:   30807
  • Achievement Points:  6434
  • Days Won:  13
  • With Us For:  6150 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  42

Ναι, το Βασίλειο της φωτιάς εννοώ, ευχαριστώ! Εδώ γράφει ότι είχε ΚΑΙ δράκους ΚΑΙ δεινόσαυρους (τους οποίους οι δράκοι εξαφάνισαν), αλλά μια που δεν το έχω δει, δεν ξέρω.

 

Για τον Ρόι Κούπα είσαι σίγουρος ότι τον είπαν βασιλιά Κούπα? Μπορώ να βασιστώ σε αυτό? (Ταιριάζει και με την ισπανική εκδοχή που λέγεται Rey (=βασιλιάς) Koopa.)

 

Δεν θυμάμαι και πολλά από το Βασίλειο της Φωτιάς. Μπορεί κάποια στιγμή να εμφανίστηκαν δεινόσαυροι, αλλά η ταινία επικεντρώνεται στους δράκους.

 

Για τον Roy με έβαλες σε σκέψη και το ξανάψαξα... Τελικά είναι ο τρίτος γιος του Βασιλιά Κούπα, ο οποίος επίσης είναι δεινόσαυρος. ;)

 

 

:beersanta:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  9146
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  116
  • Content Count:  1734
  • Reputation:   12511
  • Achievement Points:  1734
  • Days Won:  13
  • With Us For:  5492 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  28

Pokemon (by Satoshi Sajiri):

Meganium

Rampard

Trideps

Aggron

Groudon

Aerodactyl

Tyrantar

 

 

 

Μεγκάνιουμ

Γκρούντον

Αεροντάκτυλ

Ταϊράν(ι)ταρ

 

 

Γενικά στα Pokemon όλα έμεναν ίδια. Ίσως τα άλλα 3 να 'ναι Ράμπαρτ, Τρίντεπς και Άγκρον.

 

 

:beer:

Επεξεργασία από JohnnyMZ
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28465
  • Reputation:   190010
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  758
  • With Us For:  6342 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Κάνε ένα καλό. Όταν βρίσκεται μια μετάφραση, κάνε edit στο αρχικό ποστ και κάνε μια αλλαγή στο χρώμα της λέξης που βρέθηκε... Κατά προτίμηση άλλαζε το χρώμα σε κόκκινο. Για να ξέρουμε τι έχει απαντηθεί και τι ψάχνουμε ακόμα :)

 

:cheers5:

 

ΥΓ και φυσικά άμα μένεις Αθήνα, τότε πέρνα μια επίσκεψη από τη Λέσχη για να πιάσεις επί τόπου ορισμένα από τα τεύχη που αναφέρθησαν :)

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  13719
  • Group:  Νέα Μέλη
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  19
  • Reputation:   43
  • Achievement Points:  19
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4859 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Ένας φίλος που ρώτησα για τα Πόκεμον, μου είπε ότι γενικά χρησιμοποιούνται οι αγγλικές ονομασίες (αλλά δε μου ξεκαθάρισε αν τις μεταγράφουν σε ελληνικό αλφάβητο ή όχι - βλέπω ότι ο φίλος παραπάνω τις μετέγραψε). Μου έστειλε την εξής λίστα, απ' όπου προκύπτει ότι το Trideps είναι Bastiodon και το Rampard είναι Rampardos (τα άλλα μένουν ίδια στα γιαπωνέζικα και στα αγγλικά)

 

Meganium

 

* English: Meganium

* Japanese: メガニウム (Meganium)

* German: Meganie

* French: Meganium

 

Rampard

 

* English: Rampardos

* Japanese: ラムパルド (Rampard)

* German: Rameidon

* French: Charkos

 

Trideps

 

* English: Bastiodon

* Japanese: トリデプス (Trideps)

* German: Bollterus

* French: Bastiodon

 

Aggron

 

* English: Aggron

* Japanese: ボスゴドラ (Bossgodora)

* German: Stolloss

* French: Galeking

 

Groudon

 

* English: Groudon

* Japanese: グラードン (Groudon)

* German: Groudon

* French: Groudon

 

Aerodactyl

 

* English: Aerodactyl

* Japanese: プテラ (Ptera)

* German: Aerodactyl

* French: Ptera

 

Tyranitar

 

* English: Tyranitar

* Japanese: バンギラス (Bangiras)

* German: Despotar

* French: Tyranocif

 

Σωστό αυτό που λες να συμπληρώνω τις απαντήσεις, θα το κάνω, ευχαριστώ!

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2414
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  206
  • Content Count:  5711
  • Reputation:   45682
  • Achievement Points:  5808
  • Days Won:  48
  • With Us For:  6148 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  37

Δεν ξέρω το είδος του βιβλίου σου, όμως κατ' αρχήν θα ήθελα να σε συγχαρώ που μπαίνεις σε τόσο κόπο ώστε να έχεις το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα. Έχω δει μεταφράσεις που λόγω άγνοιας του συγγραφέα ήταν εντελώς εκτός πραγματικότητας.

 

 

Για τα βιντεοπαιχνίδια συγκεκριμένα, εκτός ολίγων εξαιρέσεων δεν υπάρχουν αποδώσεις στα ελληνικά. Και αυτό γίνεται επειδή δεν υπάρχουν μεταφράσεις παιχνιδιών στα ελληνικά, ό,τι κυκλοφορεί γίνεται στα αγγλικά. Το πως θα αποδωθούν οι διάφοροι όροι (όπως π.χ. ο Gon του Tekken 3) επαφίεται στην κρίση του κάθε μεταφραστή. Προσωπικά είμαι υπέρ της άποψης να γράφονται τα ονόματα στην αυθεντική μορφή τους (στα αγγλικά δηλαδή) αλλά αν το κοινό σου είναι μικρά παιδιά, τότε μπορείς να κρατήσεις την αγγλική ονομασία αλλά με ελληνικά γράμματα (π.χ. Γκον). Προς Θεού, ποτέ μην μεταφράσεις έναν τίτλο βιντεοπαιχνιδιών αν δεν είσαι σίγουρη 100% πως κυκλοφορεί με αυτήν την ονομασία στην Ελλάδα (π.χ. αν μεταφράσεις το Final Fantasy ως Τελική Φαντασία θα σε πάρουν με τις ντομάτες).

 

Αυτά τα ολίγα από εμένα, θα προσπαθήσω να επανέλθω αργότερα με πιο συγκεκριμένες απαντήσεις.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  9146
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  116
  • Content Count:  1734
  • Reputation:   12511
  • Achievement Points:  1734
  • Days Won:  13
  • With Us For:  5492 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  28

Τα έγραψα με ελληνικούς χαρακτήρες γιατί, όπως είπε και ο PK, αυτό είναι το καλύτερο αν το βιβλίο απευθύνεται σε παιδιά. Αν όχι, προτείνω να τα αφήσεις ως έχουν (όπως και τα ονόματα των χαρακτήρων σε βιντεοπαιχνίδια). Τα 3 Pokemon που δεν ξέρω είναι από μεταγενέστερες σαιζόν (είχα σταματήσει να βλέπω :P), αλλά αυτά που αναφέρω προφέρονται/γράφονται στα ελληνικά έτσι σίγουρα.

Για τα Pokemon λοιπόν αυτό που έχεις να κάνεις είναι να πάρεις τις αγγλικές ονομασίες και να τις γράψεις απλά με ελληνικούς χαρακτήρες. :D

 

:beer:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  556
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1537
  • Content Count:  22474
  • Reputation:   120955
  • Achievement Points:  22479
  • Days Won:  791
  • With Us For:  6318 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Λοιπόν:

 

Marvel Comics: (από το Σπάιντερ-Μαν #4 )

2. Savage Land -> Η Χώρα των Αγρίων

Ka-Zar -> Κα-Ζαρ

Shanna -> Σάνα

Stegron (εχθρός του Σπάιντερμαν) -> Στέγκρον

 

 

ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΕΣ ΣΕΙΡΕΣ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΣΧΕΔΙΩΝ

 

Transformers

 

Αυτή η ομάδα είναι των Autobots και λέγονται Dinobots -> Δίνομποτς/Ντίνομποτς

 

Grimlock -> Γκρίμλοκ post-556-12851732147057.gif

Slug -> Σλαγκ

Sludge -> Σλατζ

Snarl -> Σναρλ

Swoop -> Σγουπ

 

War Beasts (Transformers series) -> Είναι Beast Wars

Dinobot -> Ντάινομποτ

Megatron -> Μέγκατρον, ο αρχηγός των Decepticons

Terrorsaur -> Τέρορσορ

 

 

Power Rangers

Dragozord -> Ντράγκοζορντ

Pterazord -> Πτέραζορντ

 

 

 

Επίσης, έχεις ξεχάσει τον Ντένβερ από σειρές κινουμένων και το Δεινόσαυρο της Ντίσνεϋ + την τριλογία Ice Age από ταινίες κινουμένων.

 

 

:beer:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2414
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  206
  • Content Count:  5711
  • Reputation:   45682
  • Achievement Points:  5808
  • Days Won:  48
  • With Us For:  6148 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  37

Επίσης όσον αφορά κινούμενα σχέδια, υπάρχει και ο Πουφ ο μαγικός δράκος, ο οποίος νομίζω δεν πρέπει να έχει αφιέρωμα στο φόρουμ :thinking:

Επεξεργασία από PhantomDuck
Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  556
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1537
  • Content Count:  22474
  • Reputation:   120955
  • Achievement Points:  22479
  • Days Won:  791
  • With Us For:  6318 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Σωστός! Και ο Μπάρνεϋ ο ροζ δεινόσαυρος με το παιδικό σόου!!!!!

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Barney_%26_Friends

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  13719
  • Group:  Νέα Μέλη
  • Topic Count:  6
  • Content Count:  19
  • Reputation:   43
  • Achievement Points:  19
  • Days Won:  0
  • With Us For:  4859 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Κατ' αρχήν ευχαριστώ όλους για το χρόνο σας!

 

Λοιπόν, λες εδώ:

Dinobots -> Δίνομποτς/Ντίνομποτς

Και λίγο παρακάτω λες:

Dinobot -> Ντάινομποτ

Νομίζω ότι θα πρέπει να είναι ίδιο και στις δύο περιπτώσεις, όχι τη μία Ντίνομποτ και την άλλη Ντάινομποτ.

Νομίζω ότι θα πρέπει να αποφασίσουμε αν θα μεταγράψουμε τα αγγλικά => Ντάινομποτ, ή αν θα προσπαθήσουμε να το αποδώσουμε στα ελληνικά, τηρώντας την αναλογία με το "δεινόσαυρος" από όπου προέρχεται το πρώτο συνθετικό της λέξης => Δεινομπότ.

Προσωπικά προτιμώ το Δεινομπότ, αλλά δεν ξέρω τι θα προτιμούσαν οι οπαδοί της σειράς.

Υποψιάζομαι όμως ότι ειδικά στην περίπτωση αυτή το Δεινομπότ θα γινόταν άμεσα κατανοητό και αποδεκτό, γιατί δεν απέχει πολύ από το πρωτότυπο.

 

 

Terrorsaur -> Τέρορσορ

Σε περιπτώσεις όπως αυτή, πώς θα αντιδρούσατε αν το βλέπατε μεταφρασμένο, δηλαδή λόγου χάρη Τρομόσαυρος?

 

 

Επίσης, έχεις ξεχάσει τον Ντένβερ από σειρές κινουμένων και το Δεινόσαυρο της Ντίσνεϋ + την τριλογία Ice Age από ταινίες κινουμένων.

Εγώ δεν έχω ξεχάσει τίποτα, δεν έγραψα εγώ το βιβλίο, απλώς το μεταφράζω. ;)

Εξάλλου όπως είπα τα πολύ γνωστά και εύκολα τα έχω ήδη βρει και γι' αυτό δεν τα συμπεριέβαλα στη λίστα μου.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  2414
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  206
  • Content Count:  5711
  • Reputation:   45682
  • Achievement Points:  5808
  • Days Won:  48
  • With Us For:  6148 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  37

Σε περιπτώσεις όπως αυτή, πώς θα αντιδρούσατε αν το βλέπατε μεταφρασμένο, δηλαδή λόγου χάρη Τρομόσαυρος?

 

Προσωπικά θα έτρεμα στο ενδεχόμενο να το δω μεταφρασμένο έτσι.

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  277
  • Group:  Root Admin
  • Topic Count:  1671
  • Content Count:  28465
  • Reputation:   190010
  • Achievement Points:  27559
  • Days Won:  758
  • With Us For:  6342 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  51

Σε περιπτώσεις όπως αυτή, πώς θα αντιδρούσατε αν το βλέπατε μεταφρασμένο, δηλαδή λόγου χάρη Τρομόσαυρος?

 

 

εδώ τώρα κινδυνεύεις να πέσεις σε μια λούμπα/παγίδα... γενικώς.

 

να το θέσω λίγο διαφορετικά. Μέχρι τα τέλη της δεκαετίας του 70, στα υπερηρωικά (για να πιάσουμε τα κόμικ) υπήρχε η τάση να μεταφράζονται στα ελληνικά τα ονόματα. παραδείγματα? ο Μπάτμαν τη δεκαετία του 60 μεταφραζόταν ως Νυχτερίδας. ο Quicksilver τη δεκαετία του 70 μεταφραζόταν ως Υδράργυρος. Από τη δεκαετία του 80 και μετά όμως η τάση αυτή αναστράφηκε και πλέον τείνουν να κρατάνε τα πρωτότυπα ονόματα. Όχι πάντα βέβαια, αλλά σίγουρα στο 90% των περιπτώσεων.

 

Φαντάζομαι ότι και τα παιδιά που παρακολουθούσαν καρτούν τα τελευταία 20 χρόνια θα συμφωνίσουν....

 

Προσωπικά, ως Νίκος, ένας 38άρης μικροαστός, το ελληνικό μου παρουσιάζει μια τρελλή γοητεία. Η αλήθεια όμως είναι ότι άμα μου πετάξει κάποιος το Μπατμαν ως Νυχτερίδας, χωρίς να υπάρχει μια προφανής διάθεση ειρωνίας/χιούμορ, προσωπικά θα τσιτώσω. Ικάζω λοιπόν ότι κάπως έτσι θα αισθανθούν και πιτσιρικάδες/νεαρότεροι άμα δούνε ξαφνικά μεταφρασμένο κάτι που το έχουν μάθει με τον αγγλόφωνο τρόπο....

 

Επίσης, να πω ότι στο υπερηρωικό υπάρχουν οι μεταφράσεις από τη δεκαετία του 60, από τη δεκαετία του 70, του 80, του 90 και οι τωρινές... Άρα σε περιπτώσεις όπως ο Σπάηντερμαν, με σχεδόν συνεχόμενες εκδόσεις από τα μέσα των 70ς, μάλλον θα πρέπει κανείς να κοιτάζει κατ'αρχάς στα πιο πρόσφατα της Anubis, και μόνο άμα δε βρίσκει κάτι εκείθε, να πηγαίνει πιο πίσω... Που και πάλι. Ελοχεύει ο κίνδυνος να μην υπάρχει κάποιο όνομα ακόμα μεταφρασμένο από την Anubis, να χρησιμοποιηθεί κάποια προγενέστερη μετάφραση και όταν μεταφραστεί από την Anubis σε 1-2 χρόνια, να κάνει την προγενέστερη να φαίνεται γραφική.... Άρα ίσως σε τέτοιες περιπτώσεις να είναι καλύτερη μια μετάφραση/απόδοση στο "πνεύμα" της Anubis....

 

Αόρατο Μελάνι, καλή η σκέψη σου να ψάξεις να βρεις πως ακριβώς έχουν αποδόσει κάποιοι άλλοι ορισμένα πράγματα, αλλά κράτα στο νου ότι μερικές φορές ο κάθε ένας τα μεταφράζει όπως του καπνίσει. Και ενίοτε αυτό δεν συμβαίνει μόνο όταν κάτι το μεταφράζουν διαφορετικοί εκδοτικοί οίκοι, αλλά ακόμα και όταν το μεταφράζει ένας εκδοτικός οίκος. Για παράδειγμα ρίξε μια ματιά σε αυτή την τεταρτοκλασσάτη φιγούρα του Ντίσνεϋ με τις άπειρες διαφορετικές μεταφράσεις/αποδόσεις :)http://www.greekcomics.gr/forums/index.php?showtopic=5707

 

:cheers5:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  3787
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  488
  • Content Count:  12120
  • Reputation:   82077
  • Achievement Points:  12142
  • Days Won:  79
  • With Us For:  6035 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  
  • Age:  49

Βέβαια ήταν και το έξυπνο του Καμπανά. Όλα μαζί!

 

Άιρον Μαν, Σιδεράνθρωπος.

Σπάιντερ-μαν, Σπάιντι, Αράχνη.

Ό,τι τους κατέβαινε. Αγγλικό όνομα στο ένα καρέ, μετάφραση στο άλλο. Μου άρεζε.

 

Από την άλλη μου αρέσει ακόμη η Τόλμη και Γοητεία. Σκύλα Μπρούκ σε θέλω!!

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους


  • Member ID:  556
  • Group:  Veterans
  • Topic Count:  1537
  • Content Count:  22474
  • Reputation:   120955
  • Achievement Points:  22479
  • Days Won:  791
  • With Us For:  6318 Days
  • Status:  Offline
  • Last Seen:  

Νομίζω ότι θα πρέπει να είναι ίδιο και στις δύο περιπτώσεις, όχι τη μία Ντίνομποτ και την άλλη Ντάινομποτ.

Νομίζω ότι θα πρέπει να αποφασίσουμε αν θα μεταγράψουμε τα αγγλικά => Ντάινομποτ, ή αν θα προσπαθήσουμε να το αποδώσουμε στα ελληνικά, τηρώντας την αναλογία με το "δεινόσαυρος" από όπου προέρχεται το πρώτο συνθετικό της λέξης => Δεινομπότ.

Προσωπικά προτιμώ το Δεινομπότ, αλλά δεν ξέρω τι θα προτιμούσαν οι οπαδοί της σειράς.

Υποψιάζομαι όμως ότι ειδικά στην περίπτωση αυτή το Δεινομπότ θα γινόταν άμεσα κατανοητό και αποδεκτό, γιατί δεν απέχει πολύ από το πρωτότυπο.

 

Τι να σου πω. Αυτές ήταν οι ντε φάκτο μεταφράσεις στα μεταγλωττισμένα κινούμενα. Αλλά λάβε υπόφην ότι οι Dinobots είναι από το πρώτο κινούμενο, G1, του '80 ενώ ο Dinobot είναι από το Beast Wars μια δεκαετία μετά. Και δεν έχουν καμία σχέση μεταξύ τους, απλά το όνομά του είναι tribute στους αρχικούς (είναι απόγονος). ;) Βέβαια σε 1-2 επεισόδια τον είχανε πει και Ντίνομποτ και Δείνομποτ οι μεταγλωττιστές. Όμως είναι γνωστός ως Ντάινομποτ. Όπως και οι αρχικοί ως Δείνομποτς. (είχα ξεχάσει το έψιλον)

 

Σε περιπτώσεις όπως αυτή, πώς θα αντιδρούσατε αν το βλέπατε μεταφρασμένο, δηλαδή λόγου χάρη Τρομόσαυρος?

 

Με την καμία. Δε μεταφράστηκε ποτέ έτσι (είναι πτεροδάκτυλος) και θα ήταν απίστευτα άκυρο και κιτς.

 

Εγώ δεν έχω ξεχάσει τίποτα, δεν έγραψα εγώ το βιβλίο, απλώς το μεταφράζω. ;)

 

Ααα οκ. :best:

Σύνδεσμος για σχολιασμό
Μοιραστείτε με άλλους ιστότοπους

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Απάντηση σε αυτό το θέμα ...

×   Έχετε επικολλήσει περιεχόμενο με μορφοποίηση.   Κατάργηση μορφοποίησης

  Επιτρέπονται μόνο 75 emoticons maximum.

×   Ο σύνδεσμός σας έχει ενσωματωθεί αυτόματα.   Εμφάνιση ως σύνδεσμος

×   Το προηγούμενο περιεχόμενό σας έχει αποκατασταθεί.   Διαγραφή εκδότη

×   Δεν μπορείτε να επικολλήσετε εικόνες απευθείας. Ανεβάστε ή εισάγετε εικόνες από URL

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.