Jump to content
News Ticker
  • ΕΚΔΗΛΩΣΗ
  • Η ΛΕΦΙΚ ΑΦΙΕΡΩΝΕΙ τον ΔΕΚΕΜΒΡΙΟ 2019 στον ΠΑΝΑΓΙΩΤΗ ΤΣΑΟΥΣΗ Παρουσίαση: Σάββατο 14 ΔΕΚ 2019 στις 8μμ @ΛΕΦΙΚ
gkosk

ΑΣΣΟΙ ΤΟΥ ΦΑΡ ΟΥΕΣΤ

Recommended Posts

Τίτλος:
ΑΣΣΟΙ ΤΟΥ ΦΑΡ ΟΥΕΣΤ
Εκδοτική:
ΑΙΓΟΚΕΡΩΣ Λίστα εκδόσεων
Εξώφυλλα:
8 + 8 Οπισθόφυλλα ΕΔΩ ΛΙΣΤΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ
Τεύχη:
8
Κατηγορία:
Σειρά/Αυτοτελή
Είδος εντύπου:
Λαϊκό ανάγνωσμα
Βιβλιοδεσία:
Καρφίτσα
Περιεχόμενο:
Περιπέτεια
Περιοδικότητα:
Μηνιαία
Σελίδες:
130
Χρώμα:
Ασπρόμαυρο (ΑΜ)
Μετάφραση:
Βασίλης Κοχλατζής, Γιώργος Σάμιος, Γιώργος Μαρμαρίδης
Προέλευση:
Ελληνική

tn_ASSOI_0001.jpg tn_ASSOI_0003.jpg tn_ASSOI_0005.jpg

 

Μια πολύ σπάνια πια έκδοση και πραγματικά όμορφη όσο και ημιτελής προσπάθεια, είναι αυτή για την οποία θα διαβάσετε πιο κάτω. Το 1968 λοιπόν, ο εκδότης και συγγραφέας Πότης Στρατίκης, ενημερώνει τους φίλους αναγνώστες στο οπισθόφυλλο του Λούκυ Λούκ, για τα περιοδικά που εκδίδει ο οίκος. Επάνω αριστερά, μπορείτε να διακρίνετε ένα μικρού σχήματος τόμο, με τον τίτλο «Οι Άσσοι του Φάρ Ουέστ». Το νέο αυτό εγχείρημα του Έλληνα εκδότη, είναι αυτοτελείς καουμπόικες ιστορίες, σε μεταφράσεις. 130 σελίδες, 12 δραχμές κόστος, όμορφα εξώφυλλα σε φόντο κόκκινο, συγγραφέων όπως οι Έλμερ Σάντριου, Άλμπερ Χέντον, Ντάνυ Κέρπερ, Μάρτιν Πάτερσον και Λούις Γκρόσμαν. Τις μεταφράσεις επιμελούνται οι Βασίλης Κοχλατζής, Γιώργος Σάμιος και ένας μελλοντικός θρύλος των ιστοριών γουέστερν στην χώρα μας, ο Γιώργος Μαρμαρίδης! Κανείς δεν μπορεί να πει με βεβαιότητα αν ήταν πράγματι μεταφράσεις, ή γραμμένα από τους ίδιους… Σημασία δεν έχει αυτό, παρά οι πανέμορφες ιστορίες που φιλοξένησαν. Συνολικά κυκλοφόρησαν 8 τέτοια μηνιαία τομάκια.

1. Ο Νόμος φθάνει πρώτος
2. Εκείνος που δεν φοβόταν
3. Οι Ρέηντζερς συνωμοτούν
4. Ο θάνατος απλώνει το δίχτυ
5. Κάτω από τον ήσκιο του τρόμου
6. Ένας σκληρός καουμπόι
7. Οι λύκοι ουρλιάζουν τη νύχτα
8. Η κοιλάδα των ξεχασμένων

Τα ερωτηματικά, βρίσκονται στη θέση των τίτλων των τευχών 4 και 8, καθώς δεν τους γνωρίζω! Όποιος έχει επιπλέον στοιχεία, είναι ευπρόσδεκτος να τα παραθέσει! Να πούμε ακόμη για την ωραία ιδέα της έκδοσης να δημιουργήσει μια όμορφη ράχη, με τον τίτλο του κάθε τόμου, τον αριθμό και το λογότυπο Αιγόκερως, του κ. Στρατίκη.

 

 

Ευχαριστούμε για τα εξώφυλλα τον Dr. Paingiver.
 

post-3960-12754834043888_thumb.jpg

 

:beer::beer:

 

  • Like 21

Share this post


Link to post
Share on other sites

Νο 4 Ο θάνατος απλώνει το δίχτυ

Νο 8 Η κοιλάδα των πεθαμένων

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Εδώ γράφουν ότι το Νο. 8 έχει τίτλο: Η κοιλάδα των ξεχασμένων

 

:beer:

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ανέβηκε και το εξώφυλλο του #8 μιάς και έπεσε στα χέρια μου και συμπληρώθηκε η λίστα με τον τίτλο που όπως πολύ σωστά είπε ο ngram, είναι "Η κοιλάδα των ξεχασμένων".

 

tn_ASSOI_0008.jpg

 

:valtnino:

  • Like 12

Share this post


Link to post
Share on other sites

Προστέθηκαν τα εξώφυλλα το #2 και του #4, αντικαταστάθηκε το εξώφυλλο του #8, συμπληρώθηκε η αρχική λίστα και η σειρά έκλεισε.

 

:valtnino:

  • Like 16

Share this post


Link to post
Share on other sites

Αντικαταστάθηκαν όσα εξώφυλλα δεν ήταν σε σωστές διαστάσεις και προστέθηκαν τα 7 οπισθόφυλλα που έλειπαν. :)

 

:valtnino:

  • Like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites

Υπάρχει η σημαντικότατη πιθανότητα να είναι πραγματικές μεταφράσεις.

 

tn_ASSOI_0002.jpg

 

Υπήρχε γερμανός συγγραφέας γουέστερν ονόματι Karl May (wiki) ο οποίος είχε δημιουργήσει έναν Ινδιάνο χαρακτήρα ονόματι Winnetou (wiki). Ένα ψιλοπρόβλημα είναι ότι τις είχε γράψει από το 1872 (οκτακόσια) έως το 1910. Ίσως λοιπόν και τα άλλα να είναι από τέτοιους "πανάρχαιους" συγγραφείς.

 

Πολυδημοσιευμένος συγγραφέας ο συγκεκριμένος. Περιπέτειες του Winnetou έχουν μεταφερθεί στον κινηματογράφο (γερμανογιουγκοσλαβικές παραγωγές των 60ς) αλλά και σε κόμικ (γερμανικά και φλαμανδικά) Τα φλαμανδικά από το στούντιο του Willy Vandersteen, τον οποίο έχουμε γνωρίσει μέσα από τα Μπόμπυ+Λου και Ζερόμ.

 

τις σηκώνει τις ανασκαφές του αυτό το θέμα :cool:

 

:cheers5:

  • Like 10

Share this post


Link to post
Share on other sites

Πιθανόν να έχεις δίκιο, τουλάχιστον για τον συγκεκριμένο. Στο μυθιστόρημα του της σειράς, υπάρχει όντως χαρακτήρας Βινετού. :) Έψαξα λίγο και τους άλλους, αλλά χωρίς αποτέλεσμα.  :( Θα ξαναδοκιμάσω πάντως.

 

:valtnino:

  • Like 9

Share this post


Link to post
Share on other sites

τον αναφέρει στο εξώφυλλο τον Βινετού :) γι'αυτό το παρέθεσα. Η απορία μου (αφου το έχεις) είναι εάν είχε μέσα και τον χαρακτήρα Old Shatterhand (wiki) που ήταν αδελφοποιτός του Βινετού.

 

Πλάκα στη πλάκα η πρώτη σελίδα της ιστορίας ίσως να βοηθούσε σε διασταύρωση με τα διηγήματα (μιας και απ'ότι βλέπω υπάρχουν κάποιες μεταφράσεις στα αγγλικά)

 

:cheers5:

  • Like 9

Share this post


Link to post
Share on other sites

Υπάρχει και τέτοιος χαρακτήρας. Σάτερ Χαντ ή το χέρι που συντρίβει. :) Αύριο θα δω τι μπορώ να κάνω με το σκανάρισμα γιατί φοβάμαι μη σπάσει ο τόμος. 

 

:valtnino:

  • Like 7
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

εάν το τράβαγες φωτογραφία, θα φαινόταν το κείμενο? δεν χρειάζεται σκανάρισμα :) μόνο το κείμενο στις πρώτες 2-3 παραγράφους και κάντου μια περατζάδα για το όνομα του κύριου ανταγωνιστή. (με την ελπίδα ότι σε κάθε βιβλίο χρησιμοποιούσε διαφορετικούς αντιπάλους :)

 

:cheers5:

  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ες αύριον  :sleep3:

 

:valtnino:

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Το ες αύριον is today, οπότε:

 

0001.jpg0002.jpg0003.jpg

 

:valtnino:

  • Like 5
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Λοιπόν, κατά πάσα πιθανότητα είναι Ελληνικότατο το κείμενο :) με κάποιες παραμέτρους :)

 

To Sam Hawkens εμφανίζεται σε αρκετές περιπέτειες. (wiki αποκλειστικά για τον Karl May !!!!!!!!!) όπως και το Intschu tschuna

Το Bancroft (wiki) όμως εμφανίζεται μόνο στο πρώτο Winnetou του 1893. (έξτρα διασταύρωση εδώ όπου παραθέτει τα ονόματα των κυριοτέρων χαρακτήρων του κάθε βιβλίου του May)

 

Έριξα μια ματιά σε μια αγγλική μετάφραση του Winnetou I και δεν βλέπω κάποια ομοιότητα με αυτό που διάβασα. 

 

στο καρλομεηγουίκι για το Winnetou I έχει από δίπλα μια λίστα με τους χαρακτήρες. Ικι Σουνά δεν βρήκα :) Η Nscho-tschi όμως (που εμφανίζεται μόνο σε αυτό το βιβλίο) είναι η κόρη του Intschu tschuna. Εάν λοιπόν σε αυτό το τεύχος Ικι Σουνά είναι η κόρη του Ιντσού, τότε έχουμε μια χ αντιστοιχία (όπου ίσως κράτησαν το Σουνά ως επώνυμο για ευκολία για τον Ελληνα αναγνώστη).

 

Χαρακτήρα Crawford δεν βρήκα γενικώς. Ούτε καν κάποιον που να τελειώνει σε -ford (κάποιοι είχαν το -for στο όνομα, αλλά καμία σχέση)

 

Συνολική μου εκτίμηση λοιπόν? Κάποιος είχε διαβάσει/πρόσβαση στο πρωτότυπο βιβλίο (Winnetou I), κράτησε ονόματα και σχέσεις και εν συνεχεία γύρισε και του άλλαξε τον αδόξαστο πλάθωντας κάτι δικό του :) 

 

:cheers5:

 

υγ εάν μου πεις κι όλας ότι υπάρχει και κάποιος άλλος Γερμανός που ζούσε από πριν ανάμεσα στους Ινδιάνους και τον έλεγαν Klekih-petra, ο οποίος πέθανε σε κάποια φάση της ιστορίας, τότε είναι καρασίγουρο πως είναι "παίρνω ονόματα και κεντάω" :D

  • Like 8
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Κάποιες σκόρπιες παρατηρήσεις. :)

 

Σάτερ Χαντ είναι ο ίδιος ο συγγραφέας Καρλ Μάϋ. Αυτο το παρατσούκλι του είχαν δώσει οι ινδιάνοι.

Σε αυτό το μυθιστόρημα δεν υπάρχει χαρακτήρας Klekih-petra.

Ίκι Σουνά είναι η μικρή αδερφή του Βινετού.

 

Όπως διαβάζω το μυθιστόρημα, η όλη δομή του, γραμματική, σύνταξη και κυρίως η απόδοση των ονομάτων, δεν μου φαίνεται για προϊόν ελληνικό. Μου φαίνεται για μεταφρασμένο. Πχ κανένας δεν θα ονόμαζε ένα οχυρό "Νότιος Σταυρός". Σίγουρα όμως θα μετάφραζε έτσι το "Southern Cross".

Τι ίδιο και στις αποδόσεις των ονομάτων. Χόουκινς αντί Χώκινς και άλλα.

 

EDIT:

 

Πιστεύω ότι ο Μαρμαρίδης διάβασε το πρωτότυπο και έκανε μιά σύντομη και ελεύθερη απόδοση του στα ελληνικά. :)

 

:valtnino:

Edited by Dr Paingiver
  • Like 8
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

:cool: το πλέον πιθανό θα έλεγα :)

 

Από εκεί και πέρα, πάμε λίγο στα εξώφυλλα. All over the place. 

 

το 1 είναι από το κόμικ Four Color #807, "Luke Short's Savage Range" που μάλλον είναι μεταφορά του μυθιστορήματος Savage Range του συγγραφέα western Luke Short (wiki)

 

lukeshortswesternstories5.jpg

 

το 2 είναι από το ιταλικό εβδομαδιαίο κόμικ Corriere dei piccoli, ένα τεύχος του 1967.

 

b6f52402778f21dedb89c6bb0d0a2052.jpg

 

το 3 είναι από το κόμικ Zane Grey's stories of the west #34 του 1957

 

1042121.jpg

 

το 4 είναι από το pulp Ranch Romances v213 #1, February 1961

 

ranch_romances_196102.jpg

 

στο 5 ξαναγυρνάμε στα κομιξάκια με Four Color #652 και ένα κόμικ με τον Buck Jones (ηθοποιός σε πλειάδα γουέστερν στο πρώτο μισό του 20ου αιώνα, wiki)

 

buckj12.jpg

 

6 και να φέξει με ποιος ξέρει τι. Από κάπου θα είναι κομμένο με χρώμα από πίσω :D

 

7 ποιος να ξέρει (από πόστερ ταινίας ίσως?)

 

8 έχει πολύ χαβαλέ :) είναι ***πειραγμένο*** το εξώφυλλο του κόμικ Lone Ranger #105 του 1957 απ'όπου πείραξαν το πρόσωπο και τη μάσκα του ήρωα :D :D :D 

 

2715-1172-2942-1-lone-ranger-the.jpg

 

 

all over the place :D Οραματίζομαι τώρα αυτούς τους τυπάδες, φτιαγμένοι άσχημα με τα γουέστερν, να έχουν κονομήσει με κάποιο τρόπο μια ντάνα γουέστερν-παλπ διηγήματα, που τα έχουν ξεσκίσει στο διάβασμα, να τσιμπάνε εξώφυλλα από το σωρό και να προσπαθούν να δημιουργήσουν ιστορίες σαν αυτές που διάβαζαν και γούσταραν :D ίσως να ακούγεται αστείο, ίσως να ακούγεται πρωτόγονο, αλλά μου βγάζει ένα πάθος και ένα μεράκι :)

 

από την άλλη μπορεί να φταίει το ότι είναι ένα γλυκό ανοιξιάτικο απόγευμα, οπότε κοιμάται ο κυνικός μέσα μου :D

 

:cheers5:

  • Like 7
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 4/4/2017 στο 9:46 ΜΜ, germanicus είπε:

Υπήρχε γερμανός συγγραφέας γουέστερν ονόματι Karl May (wiki) ο οποίος είχε δημιουργήσει έναν Ινδιάνο χαρακτήρα ονόματι Winnetou (wiki). Ένα ψιλοπρόβλημα είναι ότι τις είχε γράψει από το 1872 (οκτακόσια) έως το 1910. Ίσως λοιπόν και τα άλλα να είναι από τέτοιους "πανάρχαιους" συγγραφείς.

 

Πολυδημοσιευμένος συγγραφέας ο συγκεκριμένος. Περιπέτειες του Winnetou έχουν μεταφερθεί στον κινηματογράφο (γερμανογιουγκοσλαβικές παραγωγές των 60ς) αλλά και σε κόμικ (γερμανικά και φλαμανδικά) Τα φλαμανδικά από το στούντιο του Willy Vandersteen, τον οποίο έχουμε γνωρίσει μέσα από τα Μπόμπυ+Λου και Ζερόμ.

 

Για να βοηθήσω λίγο. Αν θυμάμαι καλά ο Στρατίκης στη σειρά Φαρ-Ουέστ Τσέπης έβγαλε τις ιστορίες του Καρλ Μαίυ. Νωμίζω 3 τόμους.

Επίσης σαν κόμικς ιστορίες δημοσίευσε και το Τρουένο. 1 σίγουρα, για παραπάνω δεν θυμάμαι. Ήταν μια αυτοτελής ιστορία 32 σελίδων.

 

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.