Μετάβαση στο περιεχόμενο

apetoussis82

Members
  • Περιεχόμενο

    1831
  • Εγγραφή

  • Τελευταία επίσκεψη

  • Κερδισμένες ημέρες

    7

Όλα όσα δημοσιεύθηκαν από apetoussis82

  1. Νομίζω το αναφέραμε πριν 1-2 χρόνια, αλλά δεν διορθώθηκε ακόμα.
  2. Για την ιστορία I TL 3223-2 στο τεύχος ΜΜΒ356 έχουμε τα εξής: Διαφορετικό ελληνικό όνομα της σχετικής υποσειράς: Ο θησαυρός του απέραντου γαλάζιου Διαφορετικό ελληνικό όνομα του χαρακτήρα Capitan Pato: Κάπταιν Ζέπο
  3. Οι δύο τελευταίες ιστορίες ίσως είναι οι ακόλουθες: Archimede, Paperoga e il problematico posizionometro Zio Paperone e le miniere curative
  4. Ελληνικά ονόματα στις ακόλουθες εκδόσεις: Για τον χαρακτήρα Jed il postino: gr/MMB 347p099 --> Τζεφ ο Ταχυδρόμος gr/MMB 314p103 --> Τζεντ gr/MM 2434p47 --> Ζεντ (νομίζω για κεντρικό ελληνικό όνομα είναι καλύτερα να μπει το 'Τζεφ ο Ταχυδρόμος' που είναι και το πιο πρόσφατο) Για τον χαρακτήρα Muffa Johnson: gr/MMB 314p103 --> Λούνα Τζόνσον gr/MMB 347p105 --> Λούνα Τζόνσον gr/MM 2434p47 --> Μπαφαντα (κεντρικό ελληνικό όνομα: Λούνα Τζόνσον)
  5. Η 3η ιστορία πρέπει να είναι η καλύτερη που μπήκε στο Ντόναλντ της Καθημερινής. Ξεχωριστή ιστορία... για διάφορους λόγους. Θα έπρεπε να ήταν τουλάχιστον κεντρική στο Μίκυ Μάους! (οι πρώτες δύο ιστορίες ήταν αίσχος)
  6. apetoussis82

    ΦΡΟΥΤΟΠΙΑ

    Τα ανεβάζεις εδώ και θα κανονιστούν. Βάλε και τα οπισθόφυλλα αν σου είναι εύκολο
  7. Ο Κύρος ξαναεμφανίστηκε ως Χ.Υ.Μ.Α.-5 (ΧΥΜΑ πλην πέντε) στις ιστορίες Ο Οβάλ Δίσκος και Ο Αστρικός Κεραυνός. Μαθαίνουμε πλέον ότι έχει και τη δική του επίσημη ταυτότητα της Π.Α.Π.Ι. ΥΓ: ενημερώθηκε σχετικά η 1η καταχώρηση με όλες τις νέες πληροφορίες, τους λοιπούς κακούς, κλπ.
  8. @ Gong αν δεν σου λύθηκε ήδη η απορία, πρόκειται για αυτόν τον χαρακτήρα από το μακρινό 1944, που δεν είχαμε την τύχη να τον δούμε στις ελληνικές εκδόσεις. Όπως αναφέρει και το inducks, σε κάποιες ιστορίες αναγνωρίζεται ως ανηψιός του Πασχάλη. Το όνομα του είναι Socrates M. Gosling (Σωκράτης το Χηνόπουλο), όπως φαίνεται σε αυτή την ιστορία, όπου ο Ντόναλντ λέει ότι είναι ξάδελφος των Χιούι, Λιούι, Ντιούι και τον φωνάζει με το υποκοριστικό 'Sock' (κάλτσα).
  9. Η ελληνική ονομασία αυτής της υποσειράς είναι: Παπιά με Μαγαζιά
  10. Στο ΜΜ337, ο ελληνικός τίτλος της ιστορίας στη σελ. 105 είναι: Δύο Κορίτσια στο Στούντιο - Προσωπική Υπόθεση
  11. Και τα τρία γράφουν 1990 στην πρώτη σελίδα, ενώ σε όλα τα έντυπα του Τερζόπουλου της τότε εποχής διαφημίζονταν συνεχώς από τις αρχές Δεκεμβρίου του 1990 μέχρι τον Φεβρουάριο του 1991, με τις φράσεις "3 έξτρα εκδόσεις για τις γιορτές" και "κυκλοφορούν πριν από τα Χριστούγεννα". Πριν τις αρχές Δεκεμβρίου του 1990 διαφημίζονταν τα Κλασικά #109 που ήταν διμηνιαία έκδοση.
  12. Όπως είπα και αλλού, οι τρεις εκδόσεις που διαφημίζονταν μαζί (Σπαθί, Χιονάτη, Αρκούδες) κυκλοφόρησαν τον Δεκέμβριο του 1990.
  13. Και οι τρεις εκδόσεις (Σπαθί, Χιονάτη, Αρκούδες) κυκλοφόρησαν τον Δεκέμβριο του 1990.
  14. Φρικαλέες και μακάβριες οι παιδικές αναμνήσεις που έχουν τα Τρία Γουρουνάκια. Μπρρρρ...!
  15. 1. Ελληνικό όνομα του χαρακτήρα 'Ορκ' μόνο σ'αυτό το άρθρο: Ουρκ 2. Ολόκληρο το ελληνικό όνομα του χαρακτήρα Ziggy είναι: Ζίγκυ Φλάναγκαν Επίσης, μπορεί να προστεθεί στα 'Τυχαία ονόματα' αυτού του χαρακτήρα (ή στα εναλλακτικά ονόματα??), το εξής: Ζίγκριφ Φλάναγκαν (είναι το βαφτιστικό του όνομα όπως το γράφει η ταμπέλα στο γραφείο του, στις νεώτερες ιστορίες) 3. Άλλα ελληνικά ονόματα: Lucille Bruceburton = Λουσίλ 'Λούσυ' Λαλούν Merrywather = Γκραντ 4. Πρέπει να προστεθεί η εμφάνιση του χαρακτήρα 'Tempolizia' σ'αυτό το άρθρο.
  16. Για αυτόν τον χαρακτήρα, το μοναδικό όνομα σε ελληνική έκδοση είναι 'Καθηγητής Σφραγιδόλιθος', επομένως μπορεί να περαστεί και ως κυρίως ελληνικό όνομα. Επίσης, και για αυτόν τον χαρακτήρα χρειάζεται να περαστεί ένα κυρίως ελληνικό όνομα. Ίσως το πιο πρόσφατο??
  17. Για το 1ο θέμα πιο πάνω, μπορούν να περαστούν τα ονόματα των μιας-ιστορίας χαρακτήρων στη σχετική ελληνική έκδοση και να εμφανιστούν στα 'Τυχαία ονόματα' στη δεξιά στήλη (δεν ξέρω πως γίνετε, αλλά έτσι τα περνάει ο fraply). Η διαφορά με τους κανονικούς χαρακτήρες είναι ότι δεν εμφανίζεται ελληνικό όνομα ως επικεφαλίδα στην κεντρική σελίδα του χαρακτήρα. Όμως, για αρκετούς από αυτούς τους χαρακτήρες έχω καταχωρήσει αιτήματα στο COAzilla για να περαστούν οι εμφανίσεις τους και σε άλλες ιστορίες. Μπορούμε να περιμένουμε λίγο τους ιταλούς διαχειριστές και, αν τις περάσουν, τα ονόματα θα μπαίνουν πλέον κανονικά. Για το 2ο θέμα, αφού δεν βρήκα σε καμία ιστορία το όνομα που υπάρχει τώρα, θα μπορούσε να περαστεί το 'Νταν Στερν' που είναι το σίγουρο. Το άλλο, ίσως να είναι απλώς μετάφραση του αγγλικού ονόματος από κάποιον χρήστη και να μην προέρχεται από έντυπη έκδοση. Αν βρεθεί κάπου αλλού (π.χ. σε άρθρο κλπ), το ξανακαταχωρούμε.
  18. Σ'ευχαριστώ ντισνεϊκέ μου φίλε! Καλά να περνάτε στην ωραία Αθήνα!
  19. Το ελληνικό όνομα του χαρακτήρα Dan Woodstein καταχωρήθηκε στο inducks ως 'Νταν Γούντσταϊν'. Όμως, κοίταξα όλες τις ελληνικές εκδόσεις και δεν κατάφερα να βρω τέτοιο όνομα (τις διάβασα όλες τον τελευταίο καιρό και στην πορεία κρατούσα σημειώσεις). Στις περισσότερες ιστορίες τον φωνάζουν μόνο με το μικρό του όνομα, δηλαδή 'Νταν', ενώ σε μερικές ιστορίες αναφέρεται και το επίθετο του: Νταν Στερν. Μπορούμε να μάθουμε από ποιόν καταχωρήθηκε στο inducks ως 'Νταν Γούντσταϊν' και γιατί? ΥΓ.: σε περίπτωση που μου διαφεύγει κάτι, παρακαλώ υποδείξετε μου σε ποια έκδοση αναφέρεται κάτι διαφορετικό από το 'Νταν Στερν'.
  20. Ελληνικό όνομα για την υποσειρά I racconti di Edgar Allan Paperoe: Οι ιστορίες του Ντόναλντ Άλαν Πόε
  21. Ελληνικά ονόματα χαρακτήρων: Mister Smooth = Κύριος Σμουθ Axel Alpha = Άξελ Άλφα Old monk = Ηγούμενος του Μοναστηριού της Ντάσαμ-Μπουλ Generali di Moldrock = Η Ορδή Belinda = Μπελίντα Karkadon = Καρκαντον Grozsnaz = Γκροζναζ Juniper = Τζούνιπερ Trauma = Τραύμα (στα ΜΜ 353-354) [ελληνικό όνομα σε όλες τις άλλες ελληνικές εκδόσεις: Κτήνος]
  22. Σύμφωνα με την περίληψη στο ΜΜ332, το ελληνικό όνομα του χαρακτήρα Nebula Faraday, είναι Νέμπουλα Φάραντεϋ, όχι 'Νέμπουλα Φαραντέυ'. Επίσης, ο χαρακτήρας Ziggy, γράφεται στα ελληνικά με γ-κ, δηλαδή Ζίγκυ, όχι Ζίγγυ. Αυτό ισχύει σε όλες τις ελληνικές εκδόσεις. Ολόκληρο το όνομα του είναι Ζίγκυ Φλάναγκαν.
  23. Ο ελληνικός τίτλος αυτής της ιστορίας, δεν θέλει τόνο στην τρίτη λέξη. Ο ελληνικός τίτλος κι αυτής της ιστορίας, επίσης δεν θέλει τόνο στην τρίτη λέξη. Ο σωστός ελληνικός τίτλος αυτής της ιστορίας είναι: Πάτυ & Μπομπ (όχι "Πάτυ και Μπομπ")
  24. Ο ελληνικός τίτλος της υποσειράς Trip's strip, είναι ο ίδιος με την πρώτη ιστορία της, δηλαδή: Το Στριπ του Τριπ
×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.