Jump to content

petran79

Members
  • Content Count

    86
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

379 Active

1 Follower

About petran79

  • Rank
    Ακόμα στο εξώφυλλο
  • Birthday 06/04/1979

Profile Information

  • Gender
    Male
  • City
    Σαλονικη
  • Country
    Greece

Recent Profile Visitors

927 profile views
  1. ακόμα ποιο παράξενο είναι πως παρότι ήταν Γερμανο-ιαπωνική παραγωγή, κάποια επεισόδια λογοκρίθηκαν στη Γερμανια και σε όλη την υπόλοιπη Ευρώπη, μιας και στο γερμανικό βασιζονταν οι μεταγλωττίσεις. Φαινεται άλλα σκεφτόταν οι υπεύθυνοι παραγωγής και άλλα οι το γερμανικό ραδιοτηλεοπτικό συμβούλιο. Βεβαια τοτε τα πράγματα στη Γερμανία με τα γιαπωνεζικα ήταν δύσκολα. Το πρώτο που μεταδώθηκε ήταν το Speed Racer "Immediately after the broadcast, protests began from parents, educators, and the media: Bayerischer Rundfunk spoke of a "scandal," the newspaper Die Welt believed to see the "pure pleasure of a raw manslaughter mindset," Der Spiegel called the series a "horror comic" and a "blood and carom spectacle," and the Pressedienst Kirche und Fernsehen (Church and Television Press Service) wrote that Speed Racer was "comparable only to fascist hold-out films." - from the german wikipedia page Ακόμα και με τη Χαιντι και με τις αλλες σειρές από το ίδιο στούντιο, κάναν καποια μικροκοψιματάκια εδώ και εκεί για να είναι ασφαλεις παντως στην Ιαπωνία πριν τη Μαγια υπήρχε μια άλλη γνωστή σειρά με μέλισσα πρωταγωνιστή, η Hutch the Honeybee. Kαι αυτή στην Ευρωπη ήρθε μετα τη Μαγια και με πολυ λογοκρισία (μονο 65 από τα 117 επεισόδια μεταδοθηκαν και πολυ νόμιζαν ότι αντέγραφε τη Μαγια παρολο μεταδωθηκε πρώτη! Μιλάμε ένα παιδί θα πάθαινε κατάθληψη με το δράμα σε αυτή τη σειρά! Ηταν απο τους δημιουργους που ειχαν κανει και το Ντεμεταν, αλλά εδώ μιλάμε για 10 φορές πιο τραγικό, θλιβερό και βασανιστικό
  2. To One Piece στην Ιταλία, δεύτερη μεγαλύτερη αγορά manga μετά τη Γαλλία, είναι χρόνια πρώτο στις πωλήσεις. Αυτό δείχνει ποση διαφορά κάνουν οι εκδόσεις πλέον στη αγορά του εξωτερικού
  3. Επίσης το παράδοξο είναι πως τα κόμικ της Ντίσνεϋ είναι πιο δημοφιλη στην Ευρώπη παρά στην Αμερική παρότι οι γνωστότεροι δημιουργοι Μπαρκς και Ρόσα είναι από εκεί. Το κοινό προτιμά τους σούπερ ήρωες εκεί φαίνεται
  4. Γενικά ο Λούκυ Λουκ παίρνει πολλές φορές και το μέρος των αυτόχθονων φυλών της Αμερικής, έστω και αν δεν ξεφεύγει η αφήγηση από τα στερεότυπα της εποχής και το Ιππικό παρουσιάζεται πολλές φορές σαν ο σωτήρας της τελευταίας στιγμής.
  5. Ο υπερσύνδεσμος έχει αυτά της Μάρβελ χωριστά με τον Σπάιντερμαν να είναι πρώτο με διαφορά, με 650 εκατομμυρια πωλήσεις. Απλά δεν το μετέτρεψα μιας και δεν περιείχε καμιά έκπληξη. Ναι της Ντίσνεϋ λείπουν λόγω αυτού του αχταρμα με τις εκδοσεις,αλλά αν δεις πως το γερμανικό περιοδικό Μίκυ Μαους είναι από τα παλιότερα και με 1 δις πωλήσεις, καταλαβαίνεις περίπου τι γίνεται σε άλλες χώρες αν ενώσεις όλες τις πωλήσεις χωριστά.
  6. Νομιζω το Λουκυ Λουκ πρεπει να ειναι και πιο γνωστο στις αγγλοφωνες χωρες, ιδιως οταν ηταν στα φορτε του δεκαετια 60-80. Αφου ακομα και τα καρτουν ηταν γαλλο-γερμανο-αμερικανικη παραγωγη, ενω ειχα δει σινεμα και την ταινια με τον Τερενς Χιλ που ηταν ιταλοαμερικανικη. Εκανε και σειρα με 8 επεισοδια, αλλα δεν ετυχε να την δω.
  7. Εννοείται πως μπαίνουν και τα manga μιας ακόμα και οι ίδιοι οι ιαπωνικοι εκδοτικοί οίκοι έχουν και την ονομασία κόμικς στη Γλώσσα τους. Θυμάμαι για δεκαετίες που λέγαν πως ο Αστερίξ ήταν το κορυφαίο και πιο δημοφιλές κόμικ παγκοσμίως. Ε λοιπόν αυτό άλλαξε πλεον και την πρώτη θέση την έφαγαν με ρεσάλτο οι πειρατές του manga One Piece! Σίγουρα έπαιξε ρόλο πως πλέον τα manga διαβάζονται και στο εξωτερικό. Εντυπωσιακό επίτευγμα πραγματικά!Αν και το αναγνωστικό κοινό δημογραφικά έχει αλλάξει, με τον Αστερίξ και τον Λούκυ Λουκ να μην έχουν τόση πέραση στις νεαρές ηλικίες όπως παλιότερα, ακόμα και εντός Ευρώπης. Εντυπωσιακές είναι και οι παρουσίες αγνώστων τίτλων manga στο εξωτερικό όπως Oishinbo (γευσηγνωσια), Kochikame (αστυνομοκωμωδια),& Golgo 13 (πολιτικό θρίλερ και δολοφονίες) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_best-selling_comic_series 1.One Piece, 97 volumes, 1997-present, 470 million sales 2.Asterix, 41 volumes, 1959-present, 370 million sales 3. Peanuts , 1950-2000, 300 million 4.Lucky Luke, 1946- present, 300m 5.Dragon Ball, 42v, 1984-1995, 250-300m 6.Golgo 13, 182v, 1968 -present, 280m 7.Naruto, 72v,1999-2014, 250m 8.Detective Conan, 96v, 1994 - present, 230m 9.Tintin, 24v, 1929-1976, 200m 10.Spike and Suzy, 340v, 1945 - present, 200m 11.Black Jack, 25v,1973-1983, 176m 12.Kochikame, 300v, 1976-2016, 157m 13.Diabolik, 862v,1962 -present, 150m 14.Garfield, 1978 - present, 135m 15.Oishinbo, 111v, 1983 - present, 130m 16.Bleach, 74v,2001-2016,120m 17.Slam Dunk, 31v, 1990-1996, 120m 18.Amar Chitra Karta, 449v, 1967- present, 100m 19.Tetsuwan Atom, 23v, 1952-1968, 100m 20.Attack on Titan, 30v, 2009- present, 100m 21.Casper the Friendly Ghost, 1949- present, 100m 22.Doraemon, 45v, 1969-1996, 100m 23. Fist of the North Star, 27v, 1983-1988, 100m 24. Jojo, 122v, 1987 - present, 100m 25.Touch, 26v, 1981-1986,100m Τη δυναμικη της Ιαπωνίας την βλέπεις ακόμα και στους εκδοτικούς της οίκους,έστω και αν δεν είναι όπως παλιά. 1.Weekly Shōnen Jump,Shueisha, Japan , 2,406 issues, 1968 – present, 7.6 billion 2.Weekly Shōnen Magazine , Kodansha , Japan , 2,942, 1959 – present ,5.2 billion 3.Weekly Young Jump ,Shueisha, Japan, 1,765, 1979 – present ,2.2 billion 4.Weekly Shōnen Sunday ,Shogakukan ,Japan ,2,805 , 1959 – present 1.9 billion 5.Weekly Young Magazine ,Kodansha , Japan ,1,976 ,1980 – present ,1.8 billion 6.Micky Maus , Egmont Ehapa ,Germany ,3,169 ,1951 – present ,1 billion 7.The Beano,DC Thomson ,United Kingdom ,3,960 ,1938 – present ,1 billion 8.Classics Illustrated ,Elliot Publishing Co.Gilberton Company, Inc.Frawley Corporation ,United States ,169 ,1941 – 1971 ,1 billion 9.Ribon ,Shueisha ,Japan ,694,1955 – present ,594 million 10.MAD Magazine ,EC Comics, DC Comics ,United States ,557 1952 – present 430 million 11.CoroCoro Comic, Shogakukan ,Japan ,480 ,1977 – present ,407 million 12.Nakayoshi, Kodansha, Japan ,756 ,1954 – present ,400 million 13.Monthly Shōnen Jump, Shueisha ,Japan ,317, 1970 – present ,215 million 14.Action Comics ,DC Comics ,United States 1,000 ,1938 – present ,188 million 15.Pilote, Dargaud, France ,420, 1959 – 1989,117 million Στα κόμικ με σούπερ ήρωες που έχουν το ιδιαίτερο εκδοτικό τεύχος,κυριαρχούν τα γνωστά,ενώ έκπληξη προκαλεί το Ιταλικό Diabolik που είναι στα top10 των σούπερ ηρώων,όπως και στο 13 παγκοσμιως στην πρώτη λίστα. Πως άλλαξαν οι καιροι...
  8. Αναφέρομαι περισσότερο στη δημιουργία, όχι στην ανάγνωση, αλλιώς θα έβαζα και τη Γερμανία. Πέραν των ΗΠΑ, ΗΒ, Γαλλίας, Βελγίου, Ιταλίας, Ιαπωνίας, Μεξικού, ποιες άλλες χώρες έχουν παράδοση στο χώρο; Αν και πλέον η ιαπωνική βιομηχανία είναι πρώτη παγκόσμιως σε εσοδα χάρη και στις πωλήσεις εξωτερικού και την κρίση που περνάν τα αμερικανικα. Δυστηχως δεν μπορώ να βρω στατιστικά όπως ώρες ανάγνωσης κόμικ ανά χωρα ή αριθμό παραγωγής κομικ. Νομίζω το Βέλγιο είναι πρώτο σε αριθμό δημιουργών κόμικς ανά κατοίκους πάντως.
  9. Είχε στοίχους το τραγούδι εισαγωγής; νομίζω μόνο μουσική ακουγοταν
  10. Έβλεπα σκόρπια ότι επεισόδιο πετυχαινα στην τηλεόραση αλλά τώρα είπα να το δω όλο στα Ιαπωνικα, μιας και ο συγχρονισμός του διαλόγου και οι φωνές σε αυτήν τη γλώσσα προσαρμόστηκαν. Πιστευα πως δεν θα υπήρχε κανενός είδους παρέμβαση στο πρωτότυπο. Και όμως έγινε και εδώ. Σε αυτό φταίει η πρωτότυπη μεταγλώττιση, μάλλον η Αγγλική από όπου χρησιμοποίησαν το σενάριο και οι άλλες μεταγλωττισεις, μεταξύ των οποίων και οι δύο ελληνικές. Πριν η Λάλα ερωτευτεί τον Σούρα, έχει μια ιδιαίτερη σχέση με το Μογλη. Από τη μια τον κατηγορεί και τον μειώνει συνεχώς, από την άλλη όμως νοιάζεται για αυτόν. Μετα το επεισόδιο που ο Μογλης φεύγει και τον βρίσκει ένας άνθρωπος και μετά επιστρέφει στους λύκους, η Λάλα αλλάζει στάση και στο 20ο επεισόδιο έχουν ένα διάλογο. Από μακρυά ο Μπαλου και ο Μπαγκιρα τους κοιτάνε και ο πρώτος απορεί, με τον δεύτερο να απαντά με τη λέξη Κόι, που στα Ιαπωνικα σημαίνει βαθύς δεσμός, αγάπη, σχέση. Εννοεί από την πλευρά της Λάλα, γιατί ο Μογλης δεν φαίνεται να το έχει καταλάβει και σε προηγούμενο διάλογο σε άλλο επεισόδιο με το Μπαγκιρα απέρριπτε τρομαγμένος τέτοιο ενδεχόμενο. Όμως στη μεταγλώττιση, Γερμανικα και Αγγλικα, που είδα, δεν αναφέρεται καθόλου αυτή η λέξη και η σημασία της. Αντ'αυτου το κάνουν να φαίνεται πως έχουν μια συμφιλιωση και βλέπονται σα φίλοι, κάτι που δεν ίσχυει για τη Λάλα. Με την παρέμβαση αυτή χαλάει η χημεία των δύο που αναπτύσσεται στα πρώτα 20 επεισόδια, ενώ στο ιαπωνικό καταλαβαίνεις πως είναι αλλού είδους σχέση, βαθύτερη και ταρ; χωδης. Απορώ γιατί το αλλάξανε, δεν υπήρχε κανένας λόγος. Η σειρά το παρουσίασε με τον πλέον αθώο τρόπο και στο πνεύμα του βιβλίου, δείχνοντας πως οι λύκοι πραγματικά αγάπησαν και εκτίμησαν το Μογλη. Ήταν μια υπερβολή που όντως με ενοχλησε. Δηλ το θεώρησαν ακατάλληλο μια λυκαινα να ερωτευτεί ένα παιδί... Τι να πω Στο 30ο επεισόδιο τώρα που είδα όταν η Λάλα συζητά με έναν λύκο για να τον ψαρώσει, στα Γερμανικα αναφέρει πως είναι ερωτευμένη με το Μογλη και αυτή το αρνείται. "Σιγα μην τα χω με αυτό το πιθηκάκι". Που σημαίνει πως οι παραγωγοί δεν θελαν να φανεί πως αυτή η σχέση ήταν σοβαρή όπως στα προηγούμενα επεισόδια πριν το Σούρα. Α και ο Ακρου στα Γερμανικά φωνάζει στους πιθήκους που τους πέταξαν πετρες "αρκετά πια!". Στα Ιαπωνικα όμως λέει" Θα σας σκοτώσω!". Αν αναλογιστεί κάνεις πως η σειρά έχει όντως μονομαχίες και θανάτους ζώων, άλλη μια απορια γιατί το αλλάξανε.
  11. Και ένα σπάνιο βίντεο με κάποια μουσικά κομμάτια που ακούγονται στη σειρά palm town,από κασέτα που είχε κυκλοφορήσει συνοδευτικό με σετ ζωγραφικής για τα παιδιά ώστε να χρωματζκυν τους χαρακτήρες και να ακούν μουσική. Το επεισόδιο που υπάρχει στα ελληνικά έχει ένα ατοφιο κομμάτι, το summer Beach samba, οπότε σίγουρα θα βαλαν και τα υπόλοιπα (hello hello, orange highway, villain blues)
  12. Τα είδα όλα στα Ιαπωνικα! Από τις καλύτερες σειρές που έχω δει. Η αλεπου λέγεται Ντιανα στα Ιαπωνικα, αν και στη δεύτερη σαιζόν βάζουν δύο ακόμα καλύτερες δίδυμες αλεπουδιτσες αρκτικής και είναι η μόνη εξαιρεση. Δυστηχως δεν είναι τόσο πληρης η ανάπτυξη των δευτεραγωνιστων στη δεύτερη σαιζον, όπως στην πρώτη, παρά το ότι είναι συγκριτικά λιγότεροι. . Στη δεύτερη σαιζόν τα φουλ επεισόδια κανονικά είναι 44, γιατί μετά το 38 χωρίζονται σε 12 επεισόδια των 10 λεπτών το καθενα. Κάποια επεισόδια πάντως έχουν χαρακτήρες της πρώτης σαιζόν να έρχονται επισκέπτες στην φοινικουπολη, κυρίως ο μπομπυ και η Ντιανα, ενω σε ένα άλλο η πάττυ μαζί με τη ρειλυ επισκέπτεται την σφενδαμουπολη. Προτιμούσα το λύκο της πρώτης σαιζόν από τις 2 γάτες πάντως. Νομίζω είναι η καλύτερη σειρά με ζωομορφους χαρακτήρες και η διαφορά σε ποιότητα και σενάριο με τις υπόλοιπες, ιαπωνικές, ευρωπαϊκές και αμερικανικες, είναι τεράστια. Σε μια φάση η Πάττυ στα Ιαπωνικα πετα και τη λέξη "μεγάλα βυζια" και τα πιάνει κιόλας όταν βάζει το φόρεμα της μάνας της +μαξιλαρακια στο στήθος για να ηρεμησει το μωρό! Σίγουρα το αλλάξανε στη μεταγλώττιση, αλλιώς θα γινόταν σάλος! Κρίμα που στα ελληνικά είναι χαμενη
  13. Θυμάμαι ένα κόμικ στο αγόρι που ήταν με κάτι γιγαντιαία μυρμήγκια και ένα αγόρι που λεγόταν μυρμηγκοφαγος και είχε και ένα τυραννόσαυρο. Ξερετε τον τίτλο στα Αγγλικά και Ελληνικά; Και ένα άλλο που ήταν μέσα σε ένα βιντεοπαιχνίδι ο πρωταγωνιστής και έπρεπε να αποφύγει παγίδες.
  14. Πήρα το συλλεκτικό Blueray, όπως και αυτό της τηλεοπτικής σειράς Μπατμαν του 60 με τους σκεμπέδες, γιατί δεν γίνεται να δεις μόνο τη μία , μιας και πάνε μαζί
  15. Καταλαβαίνεις Αγγλικα; Πάνε να δεις ένα μιούζικαλ με καθαρά Άγγλους λευκούς ηθοποιούς και δεν θα καταλάβεις γρι.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.