Μετάβαση στο περιεχόμενο

Αίθουσα Νικητών

  1. constantinople

    constantinople

    Members


    • Βαθμοί

      52

    • Περιεχόμενο

      5255


  2. Manitou

    Manitou

    Members


    • Βαθμοί

      39

    • Περιεχόμενο

      4448


  3. Laz33

    Laz33

    Members


    • Βαθμοί

      38

    • Περιεχόμενο

      4193


  4. v hunter d

    v hunter d

    Members


    • Βαθμοί

      35

    • Περιεχόμενο

      374


Δημοφιλές περιεχόμενο

Εμφάνιση περιεχομένου με την υψηλότερη φήμη στο 07/03/22 σε όλους τους τομείς

  1. Εδιαβάσθη με συνοπτικές διαδικασίες! Η εντύπωση που μου άφησε είναι θετική. Δεν έχει σχέση με τα ευφυέστατα και πολύπλοκα σενάρια με τα οποία μας είχε καλομάθει ο πατήρ Tabary στα αμέσως προηγούμενα άλμπουμ, αλλά είναι κεφάτο και διασκεδαστικό. Φαίνεται ότι τα παιδιά του το έφτιαξαν με πολύ ενθουσιασμό και τουλάχιστον με το απλοϊκό του θέμα δε χρειάστηκε να είμαι στην τσίτα όταν το διάβαζα, μην τυχόν και χάσω κάνα καρέ και μείνω πίσω στην πλοκή, όπως συνέβαινε με τα προηγούμενα! Όμως βρε παιδιά καταντάει κουραστική η έλλειψη συνέχειας με τα προηγούμενα τεύχη. Γιατί δεν δίνουν στους μεταφραστές πρόσβαση στα παλιά τεύχη να κάνουν σωστά τη δουλειά τους; Γιατί δεν ζητάνε από τους εκδότες την πρόσβαση οι μεταφραστές ώστε να μη γράφουν ότι να'ναι στο τεύχος; Εξηγούμαι: Λάθος πρώτο και σοβαρότερο: Τον υπηρέτη του Ιζνογκούντ οι Γάλλοι τον γράφουν Ντιλά Λαρά. Η Μαμούθ εδώ και 27 άλμπουμ τον γράφει Μπλιάχ Χαχάτ. Τον Χαλίφη οι Γάλλοι τον γράφουν Χαρούν ελ Πουσσάχ. Η Μαμούθ εδώ και 27 άλμπουμ τον γράφει Χαρούν ελ Πατσάχ. Ε λοιπόν στη νέα σελίδα που παρουσιάζει τους ήρωες, τον υπηρέτη τον γράφουν "Μπλιάχ Λαρά" και τον Χαλίφη "Χαρούν ελ Πουσάχ". Εν τω μεταξύ, μέσα στο κόμικ και οι δύο γράφονται σωστά, Χαχάτ και Πατσάχ. Δηλαδή για να κάνεις τέτοια λάθη σε μια τέτοια έκδοση δε φτάνει απλώς να είσαι απρόσεχτος, θέλει και πολύ προσπάθεια. Πάμε στο επόμενο θέμα: Παραπομπές στα παλαιά τεύχη, από τις οποίες αυτό εδώ έχει μπόλικες. Στη σελίδα 12 του άλμπουμ βλέπουμε 3 χαρακτήρες από παλιά άλμπουμ που είναι ξεχασμένοι στις φυλακές: α. Η νεράιδα "Τρελοκαμπούρω" από το άλμπουμ της Μαμούθ Νο.15 "Ο Ιζνογκούντ επιτέλους Χαλίφης". Η παραπομπή στο τεύχος της Μαμούθ γράφει: "Η μάγισσα Καλαμπός (άλμπουμ Νο.20)". Δηλαδή όχι μόνο έχει λάθος το όνομα της μάγισσας (δίνει το αμετάφραστο Γαλλικό όνομα της) αλλά και παραπέμπει στον Γαλλικό αριθμό του τεύχους "Ο Ιζνογκούντ επιτέλους Χαλίφης" που ήταν το Νο.20 - αντίθετα το ελληνικό Νο.20 είναι το "Οι επιστροφές του Ιζνογκούντ" ,όπου εκεί δε θα βρείτε σίγουρα την εν λόγω μάγισσα. β. Ο έμπορος της Σούπας από το άλμπουμ της Μαμούθ Νο.26 "Ένα Συμπαθητικό Τέρας". Η παραπομπή στο τεύχος της Μαμούθ γράφει: "Ο έμπορος της σούπας (άμπον.26)". Εδώ που κατά τύχη το όνομα του χαρακτήρα είναι σωστό (επειδή δόθηκε περιφραστικά) και ο αριθμός του τεύχους είναι επίσης σωστός (επειδή εδώ και στην επόμενη παραπομπή, το ελληνικό και γαλλικό τεύχος είχαν το ίδιο νούμερο), κατάφεραν να κάνουν λάθος την λέξη "άλμπουμ" !! γ. Ο φιλόδοξος αρχηγός της φρουράς "Φαλαφελάχ" από το άλμπουμ Νο.27, το αμέσως προηγούμενο αυτού εδώ. Η παραπομπή στο τεύχος της Μαμούθ γράφει: "Ο αρχηγός των φυλακών Lhoufdingdong (άλμπουμ Νο.27)". Δηλαδή, λάθος ο τίτλος του (ήταν φρουράς κι όχι φυλακών), λάθος και το όνομα του ή μάλλον αμετάφραστο το Γαλλικό και με λατινικούς χαρακτήρες. Φαίνεται πόσο χαμένος ήταν ο μεταφραστής κι απ'το ότι στην 1η περίπτωση έγραψε το όνομα του χαρακτήρα με ελληνικά γράμματα και στην 3η με λατινικά. Μα δεν μπορούσε να ανοίξει τα προηγούμενα δυο άλμπουμ να δει πως είχαν μεταφράσει οι προηγούμενοι τα ονόματα των χαρακτήρων; Τέτοια λάθη θα δικαιολογούνταν μόνο αν έβγαζε το Νο.28 ξεκάρφωτα ένας άλλος εκδοτικός οίκος που δεν έχει εκδώσει τα προηγούμενα. (Συνεχίζεται γιατί στις επόμενες σελίδες έχει κι άλλες παραπομπές...)
    13 βαθμοί
  2. Εμένα δεν με ενθουσίασαν τόσο οι αγώνες αλλά με ενθουσίασε ο καημένος ο Ρωμαίος με τη σκούπα. Τόσο πολύ που σε ένα ταξίδι μου βρήκα μια υπερτελεια μεγάλη φιγούρα με αρθρώσεις σε χέρια πόδια να κινούνται και την τσίμπησα με πολύ μεγάλη χαρά. Σας την δείχνω να εκτιμησετε μεγεθος σε σύγκριση και με τα άλλα αστεριξακια που έχω.
    10 βαθμοί
  3. (Συνέχεια από το προηγούμενο μου ποστ) Στη σελίδα 29 έχουμε τις τελευταίες δύο παραπομπές σε παλαιά τεύχη: 1) Στην πρώτη παραπομπή βλέπουμε τον έμπορο από την 49η περιπέτεια του Ιζνογκούντ "Το Νησί των Αναμνήσεων" η οποία δημοσιεύθηκε στο άλμπουμ Νο.10 "Ο Μαινόμενος (L'Acharne στα Γαλλικά)" να του δείχνει τον χαρτοκόπτη που έβλεπε στη Dieppe/Διέππη (Γαλλική πόλη των στενών της Μάγχης, απέναντι από τη Βρετανία). Στο Γαλλικό τεύχος ο έμπορος ρωτάει "Σ'αυτόν τον χαρτοκόπτη βλέπω την Dieppe, την Diep ή την Dihep?" Και ο Ιζνογκούντ απαντά "Dyep", με το αστείο να είναι ότι και οι τρεις πόλεις προφέρονται το ίδιο, οπότε όποια κι αν διάλεγε θα ακουγόταν ως η σωστή απάντηση. Κάτω από το καρέ, στο πρωτότυπο Γαλλικό άλμπουμ υπάρχει η παραπομπή: Δες το άλμπουμ "Iznogoud L'Acharne". Στην έκδοση της Μαμούθ κάτω από το καρέ δεν υπάρχει παραπομπή, έχει μεταφερθεί μέσα στη φούσκα του κειμένου, όπου ο έμπορος λέει: Σ'αυτόν τον χαρτοκόπτη βλέπω την Διέππη; Από το άλμπουμ "Iznogoud L'Acharne". και ο Ιζνογκούντ απαντάει: Ντυέπ! Τι καταλαβαίνετε εδώ; Τίποτα. Το αστείο έχει χαθεί. Η κατανόηση της ερώτησης έχει χαθεί. Η απάντηση δεν έχει καμιά σχέση με την ερώτηση. Ο μεταφραστής θα μπορούσε να ρωτήσει τους εκδότες: Ποιο είναι το άλμπουμ "L'Acharne"? και οι εκδότες να απαντήσουν "Ο Μαινόμενος" και να γράψει τη σωστή παραπομπή. Ο Μεταφραστής θα μπορούσε να βάλει την ερώτηση "βλέπω τη Διέππη, τη Ντυέπ ή την Ντιχέπ" ώστε να φαίνεται τουλάχιστον ότι ο Ιζνογκούντ απαντά στην ερώτηση που του έκαναν και δεν λέει μια τυχαία λέξη. Ή να άφηνε την ερώτηση ίδια "βλέπω την Διέππη;" και ο Ιζνογκούντ να απαντούσε απλά "Ναι". Το έξτρα βήμα που δεν περίμενα να κάνει ο μεταφραστής (γιατί εδώ δεν κάνουν τα βασικά, θα κάνουν τα πιο... εξελιγμένα;) θα ήταν να ανοίξει το άλμπουμ της Μαμούθ Νο.10 "Ο Μαινόμενος" και εκεί στη σελίδα 14 θα έβλεπε ότι ο τότε μεταφραστής προφανώς επειδή η Διέππη ήταν μια πόλη σχεδόν άγνωστη στην Ελλάδα, άλλαξε το κείμενο και έγραψε ότι με τον χαρτοκόπτη βλέπουν την Μασσαλία. Οπότε αν ήθελαν να υπάρχει η σύνδεση με το προηγούμενο θα έπρεπε κι εδώ ο έμπορος να ρωτά αν βλέπει τη Μασσαλία και όχι την Διέππη. Αλλά, όπως είπα, κάτι τέτοιο θα ήταν πολύ εξελιγμένη κίνηση από μέρους τους... Εγώ θα έβαζα τον έμπορο να ρωτά αν βλέπει "Τη Μασιλία, τη Μασσαλία ή τη Μασελία" και τον Ιζνογκούντ να απαντά Μασσαλία. 2) Στην δεύτερη παραπομπή βλέπουμε τον πατέρα του Χόλι Μπέη από ένα καρέ της σελίδας 22 του άλμπουμ της Μαμούθ Νο.18 "Τα παιδικά χρόνια του Ιζνογκούντ" να ρωτά "τον γιο μου τον λένε (τάδε), (τάδε) ή Χόλι (Kholi στο γαλλικό)". Κάτω από το καρέ, στο πρωτότυπο Γαλλικό άλμπουμ υπάρχει η παραπομπή: Δες το άλμπουμ "Τα Παιδικά Χρόνια του Ιζνογκούντ". Στην έκδοση της Μαμούθ η παραπομπή στο άλμπουμ των παιδικών χρόνων δεν υπάρχει και ο έμπορος ρωτάει αν τον γιο του τον λένε "Κχόλι" αντί για το Χόλι του αρχικού ελληνικού τεύχους. Αυτά λοιπόν είχα να πω. Όλες τις ανωτέρω πληροφορίες θα τις μεταφέρω και στο άρθρο που θα γράψω για την παρουσίαση αυτής εδώ, της 73ης περιπέτειας του Ιζνογκούντ, και εν τω μεταξύ αν θέλετε να διαβάσετε τις παρουσιάσεις μου για τις υπόλοιπες 72 περιπέτειες και τα 27 άλμπουμ που έχουν προηγηθεί, μπορείτε να πάτε σε αυτόν εδώ τον σύνδεσμο...
    10 βαθμοί
  4. Επ. Το κόμικ βγήκε το 81, με τον Roger Moore να έχει παίξει ήδη σε τουλάχιστον 4 ταινίες (το 81 βγήκε και η 5η, το For Your Eyes Only). O Connery ξαναέπαιξε το 83 στο non-canon Never say Never again. Δεν καταλαβαίνω πάντως από που προκύπτει η κουβέντα/τοποθέτηση ότι "σε αντίθεση με τους ξένους, εμείς δεν έχουμε ως πλέον αγαπημένο αυτό που συμβαίνει σε εμάς" Η αρχική τοποθέτηση είναι πως σε ένα φόρουμ πολύς κόσμος έλεγε ότι το αγαπημένο του ήταν αυτό που συνέβαινε στη χώρα του. Ούτε οι περισσότεροι, ούτε όλοι Και όπως βγαίνει στη κουβέντα οι Ολυμπιακοί είναι αγαπημένο και για πολλούς Έλληνες. Δεν προκύπτει λοιπόν ότι κάνουμε κάτι διαφορετικό. Ούτε είδαμε στοιχεία ότι το Ελβετοί είναι το πλέον αγαπημένο στην Ελβετία, ούτε είδαμε στοιχεία ότι το Ολυμπιακοί δεν είναι το πλέον αγαπημένο στην Ελλαδα (αν και είδαμε κάποιες δημοσκοπήσεις εδώ που το φέρνουν αρκετά ψηλά. Επισημαίνω φυσικά ότι εδώ οι περισσότεροι εξ'ημών τα έχουμε όλα κάτι που δεν συμβαίνει για όλους όσους λένε ότι τους αρέσει ο Αστερίξ και έχουν γνώμη για το ποιο είναι το αγαπημένο τους )) ΥΓ να θυμίσω ότι το Αστερίξ Ολυμπιονίκης ήταν το πρώτο αυτοτελές άλμπουμ που έβγαλε ο Σπανός. 1969. (στη Γαλλία εκδόθηκε το 68 στο Pilote από 15/2/68 έως 25/7/68 και μετά αυτοτελές μέσα στο έτος). Απ'ότι βλέπω, με αυτό είχε ξεκινήσει ο Σπανός και το εβδομαδιαίο Αστερίξ το 1968 που είχε διάφορες ιστορίες μέσα σε συνέχειες, περίπου σαν το Pilote (αλλά και πληθώρα άλλων παρόμοιων εκδόσεων σε Βέλγιο και Γαλλία). Λογικό να ξεκινάς με κάτι "ντόπιο" και ένδειξη πως δεν θεωρούσαν ότι θα προσέβαλε τα χρηστά ήθη και έθιμα. ΥΓ2 Όσον αφορά το τι έχει μεταφραστεί σε άλλες Ελληνικές διαλέκτους. Πάντα είχα την αίσθηση ότι η επιλογή είχε γίνει με κριτήριο να "ταιριάζει" με τη διάλεκτο. λχ Ο Αστερικάκης στην Κορσική στα Κρητικά. Στις παρουσιάσεις δεν βλέπω να αναφέρονται χρονιές. Να είχε βγει πρώτο αυτό, οπότε από εκεί να μου είχε δοθεί η εντύπωση ότι "να κολλάνε"? Δεν αποκλείεται. Κρη Κρητική Κυπ Κυπριακά Αρχ Αρχαία Ελληνικά Πον Ποντιακά Κορσική Κρη Ρόδο και ξίφος Κρη, Αρχ, Πον Ολυμπιακοί Αγώνες Κρη, Κυπ, Αρχ, Πον Κλεοπάτρα Αρχ Ινδία Αρχ Διχόνια Πον Όσο και αν είμαι σε αυτούς που τους αρέσει το Ρόδο και Ξίφος (όχι απαραίτητα όσο τα του Γκοσινύ, αλλά δεν το θεωρώ από τα άθλια του Ουντερζό), δε νομίζω ότι είναι δείγμα δημοφιλίας το ότι έχει βγει σε 3 διαλέκτους. Αυτές οι μεταφράσεις πάντως νομίζω ότι είναι και μέρος gimmick. Στα Τεντεν του Ψαρόπουλου έβαζε στην αρχή "έχει δημοσιευτεί στις τάδε γλώσσες". (να το έκανε και στα Αστερίξ του? δεν θυμάμαι). Και βλέπεις σε ξενόφωνα σάητ ειδικά για αυτούς τους 2 (δεν το έχω δει με τον Λούκυ Λουκ λχ), να κάθονται και να λένε "εκεί βγήκαν τόσες εκδόσεις και αυτά τα κόμικ, παρεεκεί τόσες κ.ο.κ." Είχα πάντα την αίσθηση ότι είναι και μέρος ενός διαφημιστικού τρικ ότι "αυτό το κόμικ είναι τόσο δημοφιλές που έχει μεταφραστεί σε χ γλώσσες". Βλέπω σε μια ανακοίνωση το 2019 να λένε οι Γάλλοι ότι ο Αστερίξ έχει δημοσιευθεί σε 100+ γλώσσες. Εδώ λέει ότι έχει βγει επίσημα σε 118 γλώσσες, όπου οι 31 είναι Γερμανικές διάλεκτοι Και υπάρχουν άλλες 29 ανεπίσημες! Μια σε Klingon! O Τεντεν έχει τουλάχιστον 75. (λέει Incomplete, άρα ίσως να έχει κι άλλες) (άμα τις μετρήσετε εκεί, προσέξτε διότι 3 είναι διπλές. Περσικά και Φαρσί λχ. Οπότε δεν είναι 78 γραμμές) Στο επίσημο (?) σάητ του Τεντεν λέει 110+ γλώσσες, αλλά δεν βρήκα κάπου να τις αναλύει. Ένας άλλος εδώ μνημονεύει 115 διαφορετικές μεταφράσεις. Επισημαίνει πάντως ότι κάποιες είναι η ίδια γλώσσα, αλλά με διαφορετικό αλφάβητο (λχ Κινέζικα) όλο αυτό τώρα ήταν ένα υστερόγραφο. μπορείτε να το αγνοήσετε Το βουλώνω για να γράψει και κανάς άλλος (και να το διαβάσει και κάποιος. ίσως )
    10 βαθμοί
  5. Κλασικό αυτό το φαινόμενο με τις λάθος παραπομπές. Και σ΄άλλες σειρές της το κάνει η ΜΑΜΟΥΘ. Αναφέρεται σε προηγούμενα τεύχη βάζοντας διαφορετικά ονόματα χαρακτήρων ή στοιχεία του τεύχους. Όταν αλλάζεις όλη την ώρα μεταφραστές, αυτά συμβαίνουν. Βέβαια όπως είπες θα μπορούσαν οι νέοι μεταφραστές να έμπαιναν στη διαδικασία να ψάξουν πληροφορίες στα παλιά τεύχη, αλλά μάλλον "είναι λίγα τα λεφτά Άρη" για να κάνουν αυτήν την "έξτρα" δουλειά
    10 βαθμοί
  6. Αυτό συμβαίνει συνέχεια τον τελευταίο καιρό σε διάφορες εκδόσεις. Σου δίνουν να μεταφράσεις ένα Ιζνογκούντ. Ε ρε συ αν δεν είσαι φαν (που θα έπρεπε) πρέπει να κάτσεις να διαβάσεις τα προηγούμενα. Όμως να πω κάτι άλλο. Μιλάμε για μια ιδιωτική εταιρεία. Προσλαμβάνει όποιον θέλει και όχι μέσω ΑΣΕΠ. Υπάρχουν εκατοντάδες μεταφραστές. ΠΑΡΕ ΕΝΑΝ ΠΟΥ ΝΑ ΕΧΕΙ ΔΙΑΒΑΣΕΙ ΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ. ΕΙΝΑΙ required ΟΧΙ recommended. Τι? Έχεις έναν μόνιμο συνεργάτη? Ακόμα χειρότερα. Ένας μόνιμος συνεργάτης της Μαμούθ με πρόσβαση τσάμπα σε όλα τα κόμικ ε τι στο καλό ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΤΑ ΔΙΑΒΑΣΕΙ ΟΛΑ.
    9 βαθμοί
  7. Διαφωνώ σε αυτό. Κι εγώ μικρός "Χουλκ" τον έλεγα αλλά από τότε που έμαθα το σωστό "Χαλκ" δεν μπορώ ούτε να ακούω την λέξη "Χουλκ"!
    9 βαθμοί
  8. Σε αναζήτηση στο ίντερνετ, βρήκα συνέντευξη του product manager της radnet, Νικηφόρο Σκούμα. Η συνέντευξη δημοσιεύτηκε στην ιστοσελίδα athenscalling.gr πριν 2 εβδομάδες. Ρωτήθηκε για πιθανή επέκταση της συλλογής, αλλά δεν έδωσε σαφή απάντηση. Δημοσιεύω το χαρακτηριστικό απόσπασμα. Υ. Γ. Αν κάποιος τον γνωρίζει προσωπικά από το φόρουμ, ας τον προσεγγίσει, για να μάθουμε επιτέλους αν θα επεκταθεί η συλλογή.
    9 βαθμοί
  9. Ποσο αραγε να πληρωνουν τη μεταφραση ανά σελιδα ; Λογικα ετσι θα το πανε οχι μεταφραση τευχους. Μπορει και να χω αδικο ομως.Ενημερωτικα το ρωταω μηπως ξερει καποιος να μας διαφωτησει. Για να βλεπουμε σε ολες τις εκδοτικες λαθη με το σωρό, νομιζω σωστα υποθετουμε οτι κακοπληρωνουν ολοι τους! Οποτε και ο μεταφραστης δεν θα κατσει να βαλει το εξτραδακι δουλειας, το οποιο φυσικα εξυπακουεται οτι επρεπε να ειναι δεδομενο. Δεν ειμαστε εμεις παντα οι περιεργοι. Τα λαθη που κανουν στην Μαμουθ με χρωματα εξωφυλλων,ραχες,αριθμησεις,ονοματα και δε ξερω εγω τι αλλο , τα λες απο τραγικα εως για βρισιμο (χωρις υπερβολη).
    8 βαθμοί
  10. Εγώ θα σημειώσω ότι αυτός που έγραψε τη συνέντευξη την ANUBIS την έγραψε ANIBUS !!
    8 βαθμοί
  11. Eμείς τότε γιατί δεν θεωρούμε αγαπημένο άλμπουμ τον "Αστερίξ στους Ολυμπιακούς Αγώνες"; Κατά τ΄άλλα συμφωνώ ότι όποιος προσβάλεται με Αστερίξ ή Λούκυ Λουκ δεν έχει στοιχειώδη αίσθηση χιούμορ
    8 βαθμοί
  12. Σε κάποιο τυχαίο φόρουμ του εξωτερικού είχα πετύχει μια συζήτηση για το ποια είναι τα αγαπημένα σας Αστερίξ, και πολύς κόσμος έλεγε το άλμπουμ που η ιστορία εξελίσσεται στην χώρα του. π.χ ο Ισπανός έλεγε για αγαπημένο του το ''Αστεριξ στην Ισπανία'', ο Ελβετός έλεγε την ''Ελβετία'', ο Άγγλος την ''Βρετανία'' κλπ Φαντάζομαι και οι Ιταλοί θα γουστάρουν full Αστερίξ. Λίγο χιούμορ να έχεις σαν άνθρωπος και δεν νομίζω οτι μπορείς να βρείς κάτι στις ιστορίες του Αστερίξ που να προσβάλει στα σοβαρά κάποια χώρα η λαό.
    8 βαθμοί
  13. O οποίος Χουλκ, χώρισε την γυναίκα του και παντρευτηκε την ανιψιά της😂
    7 βαθμοί
  14. Χωρίς να έχω κάποια πληροφορία, βλέποντας το άλμπουμ να υπάρχει μόνιμα στα ράφια και να κυκλοφορεί στα Νεα Ελληνικά, στα Αρχαία Ελληνικά, στα Ποντιακά, στα Κρητικά και στα Κυπριακά, βγάζω το συμπέρασμα οτι είναι απ'τα πιο δημοφιλή άλμπουμ Αστερίξ στη χώρα μας. Εμένα μου αρέσει πολύ σαν ιστορία, και σαν σχέδιο το θεωρώ μέσα στα 3-4 καλύτερα άλμπουμ (σχεδιαστικά)! Κάποια καρέ είναι υπέροχα, σε ''ταξιδεύουν'' στην αρχαία Ελλάδα με πολύ όμορφη αισθητική.
    7 βαθμοί
  15. Ο σύνδεσμος για ολόκληρη τη συνέντευξη.
    7 βαθμοί
  16. Αλήθεια; Γιατί έχω δει αρκετά reviews από Έλληνες που λένε πως τους αρέσει. Προσωπικά, η ιστορία αυτή δεν ήταν ποτέ από τις αγαπημένες μου. Δεν την μισώ, απλά θεωρώ πως έχει ορισμένα προβλήματα (το κυριότερο είναι ο τρόπος με τον οποίο ξεκινά η πλοκή: οι Γαλάτες θέλουν να πάρουν μέρος στους Ολυμπιακούς Αγώνες επειδή μαθαίνουν πως και οι Ρωμαίοι θα το κάνουν και τους φαίνεται διασκεδαστικό και ναι, είναι πολύ αδύναμη αιτία). Επίσης, δεν νιώθω προσβεβλημένη με τον τρόπο που παρουσιαστηκαμε εκεί πέρα. Ίσα ίσα γέλασα λίγο. Ο Ρενέ ξέρει πως να αναδεικνύει και τα καλά χαρακτηριστικά ενός λαού (παραδοσιακοί χοροί, αρχιτεκτονική, ωραίες γυναίκες) εκτός από τα στερεότυπα (σωβινιστες, έχουν έναν ξάδελφο για κάθε δουλειά, πατημένες μύτες).
    7 βαθμοί
  17. Aπ΄ό,τι βλέπω έχουν γίνει 2 δημοσκοπήσεις για τα καλύτερα Αστερίξ. Μία το ΄09 και μία το ΄15. Στου ΄09 όντως οι Ολυμπιακοί Αγώνες πήγαν πολύ καλά (ήταν στις 3 πρώτες θέσεις στα άλμπουμ του Γκοσινί). Στου ΄15 πήραν 7η θέση. Πιο "λογικό" αποτέλεσμα. Προσωπικά τους έχω εκτός top10. Όχι ότι δεν μ΄αρέσουν φυσικά, αλλά θεωρώ υπάρχουν και καλύτερα άλμπουμ
    7 βαθμοί
  18. "Οβελίξ και Σία" Για εμένα από τα καλύτερα.
    7 βαθμοί
  19. Νομίζω εδώ στο φόρουμ σε μια ψηφοφορία ήταν στις πρώτες θέσεις οι Ολυμπιακοί Αγώνες. Εγω πάντως αν έπρεπε να πώ μόνο ένα αγαπημένο αλμπουμ θα έλεγα την Κλεοπάτρα, κομικσάρα μεγάλη!
    7 βαθμοί
  20. Ετοιμάζεται σιγά σιγά για το DC Universe το Batman and Superman: Battle of the Super Sons που θα αφορά τη συνεργασία και φιλία των παιδιών των μεγαλύτερων ηρώων της DC. Όπως βλέπουμε και στο trailer, η γνωριμία των δύο δεν είναι ομαλή με τον Damian Wayne να είναι αμέσως επιθετικός με τον Jonathan. Όπως λέει για αστείο ο Superman στον Batman: "Μου θυμίζουν εμάς στις αρχές μας" Όπως καταλαβαίνουμε όμως γρήγορα οι δύο πιτσιρικάδες θα πρέπει να συνεργαστούν λόγω επίθεσης του Starro the Conqueror (του κακού και στο The Suicide Squad), o οποίος θα καταλάβει όχι μόνο πάρα πολλούς ανθρώπους αλλά και τους ίδιους τους πατεράδες τους οποίους θα χρειαστεί και να πολεμήσουν μαζί ωστόσο με αρκετές ακόμα απειλές. Η υπόθεση φαίνεται ενδιαφέρουσα, το animation όπως πάντα όμορφο και περιμένουμε να δούμε πως θα εξελιχθεί η σχέση μεταξύ των δύο ηρώων που όπως φαίνεται έχουν μέλλον στο DC Universe.
    6 βαθμοί
  21. Και τα δύο είναι σωστά νομίζω. Όπως και το «Lucky» δεν είναι λάθος όπως το λέμε για τον Λούκυ Λουκ.
    6 βαθμοί
  22. Στο τέλος όμως ο Αστερίξ χαρίζει τον Κότινο(στεφάνι) στον Ρωμαίο και δείχνει την ανωτερότητα σε όλο της το μεγαλείο!
    6 βαθμοί
  23. Στην Ελλάδα το έχουμε σε περισσότερη εκτίμηση σε σχέση με τον υπόλοιπο κόσμο, αλλά δεν θεωρώ ότι είναι στα 2-3 αγαπημένα μας. Πέρα απ΄τις δημοσκοπήσεις εδώ μέσα που το αποδεικνύουν (εκτός αυτής του ΄09), όσους γνωστούς μου ξέρω που διαβάζουν Αστερίξ, έχουν άλλα άλμπουμ πιο αγαπημένα. Η Διχόνοια και η Κατοικία των Θεών παίζει πολύ στις προτιμήσεις. Αρβέρνη, Λεγεωνάριος, Οβελίξ & Σία ακολουθούν Όσον αφορά τους Ολυμπιακούς, για μένα τα 2 "ψεγάδια" του άλμπουμ είναι ότι τελειώνει κάπως απότομα (λες και δεν του έφτασαν οι σελίδες του Γκοσινί και βιάστηκε να κλείσει την ιστορία) και μια σεναριακή ευκολία στην πλοκή (εκεί που οι Γαλάτες προκειμένου να πάρουν μέρος στους αγώνες σκέφτηκαν να πουν πως είναι Ρωμαίοι, κάτι που έρχεται σε αντίθεση με όσα υποστηρίζουν σ΄όλες τις υπόλοιπες ιστορίες, ότι είναι ανυπότακτοι και παραμένουν Γαλάτες).
    6 βαθμοί
  24. Παρέβλεψε να συμπληρώσει, ότι με 9,99 (που σίγουρα θέλανε) θα τα αγοραζανε μόνοι τους. Καλά με 19.99 που τάχα μου κάνουν στην Αμερική, δε το συζητώ τι θα γινόταν... Φιλαράκο Νικηφορε ο μέσος Έλληνας βγάζει 600-800 όχι 2 κ 3 χιλιάρικα όπως ο μέσος Αμερικανός. Λίγο κλοκλό πριν πούμε κάτι, φιλικά πάντα το λέω. Δηλαδή η Hachette που τα δίνει 10 και είναι κλασεις ανώτερη στο θέμα ποιότητας (και μετάφρασης) θα έπρεπε, με το δικό τους σκεπτικό, να κοστίζει 15. Μάλιστα.
    6 βαθμοί
  25. Επειδή τον λένε Χουλκ. Αν τον έλεγαν Χαλκ, θα χώριζε τη γυναίκα του και θα παντρευόταν τη θεία της. Λούκυ και Χουλκ. Αφήστε τις διπλωματικές τοποθετήσεις!
    5 βαθμοί
  26. Respect για την αναφορά στον παιχταρά. Οι Αμερικάνοι δεν ξέρουν. Άλλωστε αυτοί έδωσαν τη σειρά από τον MacFarlane σε έναν - προφανώς - γελοιογράφο.
    5 βαθμοί
  27. O σχεδιαστης ειναι που τον "υποβιβαζει" στα ματια σου. 'Οχι το ονομα. Στην Αμερικη μια ζωη απο το 1962 Χάλκ τον λενε. Να πω την αληθεια εγω τον μονο Χουλκ που ηξερα ειναι ενας ποδοσφαιριστης που επαιζε στην Πορτο τη δεκαετια του 2000.
    5 βαθμοί
  28. Δεν υπάρχει κανένας Χαλκ. Ούτε καν στο τραγούδι των Τσοπάνα Rave
    5 βαθμοί
  29. Αφού δεν έγραψε Animus (το νοσοκομείο) καλά να λέμε. Στα ψιλά γράμματα πέρασε.
    5 βαθμοί
  30. Ακουστικά όταν το προφέραμε εμείς! Λέγαμε ΧΟΥΛΚ και γέμιζε το στόμα μας!
    5 βαθμοί
  31. Και το Χουλκ ήταν καλύτερο από το σωστό Χαλκ, μια που πιάσαμε τέτοια κουβέντα
    5 βαθμοί
  32. Στην Οδύσσεια του Αστερίξ ο Κάκος είναι ο....Σον Κόνερι με όνομα Μηδενμηδενεξ. Ε αν του βάλεις ένα ακόμα γίνεται 007 και νάτος ο James Bond (που τον έπαιζε τότε ο....Σον Κόνερι). Ένα από τα δεκάδες references μέσα στο Αστερίξ. Κατά τα άλλα συμφωνώ και εγώ ότι ο κάθε λαός ίσως έχει αγαπημένο του Αστερίξ αυτό που τον "κοροϊδεύει". Όπως τους τσαντιλες Ισπανούς τους σοβινιστες Κορσικανους και τους Έλληνες με τα πολλά... ξαδέρφια. Ααααα να μην το ξεχάσω. Οβελιξ και ΣΙΑ ρε μούτρα...Από όλα τα BD που έχω (και είναι πολλά) αν μου έλεγες να διαλέξω ΕΝΑ να πάρω σε ένα νησί για πάντα θα ήταν αυτό.
    5 βαθμοί
  33. Ναι, δεκτό, αλλά πέρα από το ακουστικό της υπόθεσης, προέρχεται και από τη λέξη μαγνητισμός κι έτσι μου έρχεται πιο καλά το Μαγκνίτο
    5 βαθμοί
  34. Παιδιά, να μια ερώτηση που με απασχολούσε από μικρή: πάντοτε ανατωτιομουν πως βλέπουν οι σύγχρονοι Ρωμαίοι τα κόμιξ Αστερίξ; Μήπως νιώθουν προσβεβλημένοι/ντροπιασμένοι επειδή παρουσιάζονται ως χαζοί και να ηττονται συνέχεια από ένα μικρό χωριό; Ή δεν τους πειράζει/δεν είναι τόσο κομπλεξικοι επειδή αναγνωρίζουν πως ένα κόμιξ δεν μπορεί να αλλοιώσει τα επιτεύγματα τους;
    5 βαθμοί
  35. Έβαλα 2 λάικ στα ποστ του theforce εκ προθέσεως: μου άρεσε τόσο πολύ η άποψη του που τη διάβασα 2 φορές για να την εμπεδώσω!
    4 βαθμοί
  36. 4 βαθμοί
  37. Προχθές την στιγμή που ετοιμαζόμουν να ψαρέψω κανένα νέο ντίσνεϋ κόμικ βλέπω μια ενημέρωση από την Greekcomics. Καθώς την ανοίγω τι να δω.... Καινούργιο διαμαντάκι από τις Καθημερινές εκδόσεις: 4 τεύχη αξίας 9,20€ στην εκπληκτική τιμή των 3,90€ Στην περιοχή μου το πακέτο αποτελείται από τα εξής τεύχη: ΜΙΚΥ ΜΑΟΥΣ #153 Εξωγήινη τηλεόραση ΜΙΚΥ ΜΑΟΥΣ #208 Σπάταλος με το ζόρι ΝΤΟΝΑΛΝΤ #84 Η εισβολή ΚΟΜΙΞ #37 Ο πόλεμος του χαλκού Καλή απόλαυση!
    4 βαθμοί
  38. Θα συμφωνήσω. Ούτε και εμένα μου άρεσε αυτό το plot hole. Αφού ο Ρωμαίος το άξιζε αυτήν την φορά!
    4 βαθμοί
  39. Καλώς ή κακώς έχει καθιερωθεί Μαγκνέτο πάντως στις Ελληνικές εκδόσεις.
    4 βαθμοί
  40. Όπως λέμε δεν υπάρχουν σύγχρονοι Αθηναίοι; Γιατί νιώθω πως είναι ένα Gladiator reference που δεν μπορώ να καταλάβω επειδή δεν έχω δει ποτέ την ταινία;
    4 βαθμοί
  41. Δεν υπάρχουν σύγχρονοι Ρωμαίοι
    4 βαθμοί
  42. 74 . Ο γιος του Μ: Όχι ο τίτλος δεν υπονοεί πως πρόκειται για το γιο του Μ...κα αλλά για το γιο του Μαγκνέτο ή Μαγκνίτο για μεγαλύτερη ηχητική αυθεντικότητα. Αν και ο Πιέτρο Μαξίμοφ ή αλλιώς Υδράργυρος θα διεκδικούσε άνετα το χαρακτηρισμό του μ...κα του σύμπαντος της Marvel. Και των εναλλακτικών συμπάντων εδώ που τα λέμε. Όμως ο αγενής, καυχησιάρης, νευρικός, ζηλιάρης κλπ γοργοπόδαρος είναι ένας από τους αγαπημένους μου ήρωες(τον έχω και σε παιχν...φιγούρα δράσης) και με στεναχωρεί ιδιαίτερα που η Marvel αφού βασάνισε μέχρι τρέλας την επίσης αγαπημένη μου Wanda τώρα ανέλαβε-ξανά- τον Πιέτρο. Ο οποίος από τότε που ξεκίνησα να διαβάζω τα ασπρόμαυρα-κοκκινόχρωμα κόμικς του Καμπανά, κάνει βλακείες, πεθαίνει, παντρεύεται, χωρίζει, εξορίζεται, γερνά χωρίς να ξέρει το γιατί, ξανακάνει βλακείες, ψιλοπαρανοεί και άλλα τέτοια εμπριμέ. Κι ενώ είμαι έτοιμος να βγάλω τόνους χολή για άλλη μια ιστορία αποδόμησης ηρώων, διαβάζω το κόμικ και....πω ρε φίλε οι Inhumans. ΠΩ ΡΕ ΦΙΛΕ ΟΙ INHUMANS!!! Η ιστορία έγινε τέλεια. Ένα σκοτεινό δραματικό αριστούργημα με προδοσίες, απελπισία, δύσκολες αποφάσεις και τον Μαύρο Κεραυνό! Τι χαρακτήρας! Πολύ καλή ιστορία, το σχέδιο ώρες ώρες αριστουργηματικό. Με κλειστά μάτια. Αλλά αφού το πάρετε ανοίξτε τα για να το διαβάσετε. 11/10 ΥΓ. Επειδή αυτό το πράγμα με την αποδόμηση βλέπω ότι έχει γίνει κανόνας στις δυο μεγάλες τουλάχιστον εταιρείες, ας τους θυμίσει κάποιος πως το υπερηρωικό δε σημαίνει χαρακτήρες με υπερδυνάμεις απλώς, αλλά χαρακτήρες με υπερδυνάμεις που κάνουν ηρωικές πράξεις, δηλαδή πράξεις αυτοθυσίας και ανιδιοτέλειας. Αλλιώς χάνεις τους αναγνώστες που διαβάζουν manga και comics της Image, της BOOM, της IDW κλπ.
    4 βαθμοί
Αυτός ο κατάλογος έχει οριστεί σε Αθήνα / GMT +03:00
×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Χρησιμοποιώντας αυτή τη σελίδα, αποδέχεστε τις Όρους χρήσης μας.